Википедия:Статьи о Японии
Эта страница относится к руководствам русской Википедии. |
Эта статья описывает стандарт для написания статей о Японии и обо всём, что так или иначе с ней связано.
Общие положения
[править код]В статьях следует использовать кириллическую запись японских слов и воздерживаться от использования латинской, что особенно актуально при переводе статей из английской Википедии. Для записи японских слов кириллицей используется система Поливанова (подробнее см. ниже), однако если слово прочно вошло в русский язык в нестандартном написании, следует использовать его. Обычно это касается географических названий — Токио вместо Токё, Иокогама вместо Ёкохама, но случается и с просто существительными — банзай вместо бандзай, гейша вместо гэйся, рикша вместо рикися. Проще всего при написании слова справиться по орфографическому словарю РАН на сайте «Грамота.ру», а если слова там не обнаружится, воспользоваться системой Поливанова.
Кириллизация
[править код]Как уже было упомянуто, для записи японских слов кириллицей используется система Поливанова. Если вы переводите статью с английского, а с японским знакомы понаслышке — не пугайтесь, в статье «Система Поливанова» есть таблица соответствий между системой Хэпбёрна (стандарт латинизации японских слов, принятый в английской Википедии) и системой Поливанова. Конечно, при такой двойной транслитерации вы можете упустить пару лингвистических тонкостей, но это лучше, чем писать как придётся.
Не допускается заменять транслитерированную букву э буквой е, как это часто делается в публицистике (за исключением тех же устоявшихся слов, например «гейша», и всех современных географических названий в силу такого их написания на картах Роскартографии, например Рикудзентаката). Не допускается заменять букву ё в началах слов буквосочетанием йо (кроме географических названий — подробнее см. ниже — и отдельных устоявшихся имён: Йокосука и Йоко Оно, но Ёко Канно).
В дополнение к таблице соответствий руководствуйтесь следующими правилами:
- запись n' следует передавать по-русски как нъ (например: Синъонсен, Манъёсю);
- если n стоит перед m, b или p, в русской записи она меняется на м.
Также, когда необходимо привести полную транскрипцию, учитывайте, что
- в системе Хэпбёрна длина гласных обозначается макроном над буквой (например, ō), в системе Поливанова она обозначается двоеточием (например, о:);
- вне английской Википедии очень часто встречаются сочетания ou или uu; в 90 % случаев такие записи следует передавать как о: или у: соответственно, остальные 10% - это когда две буквы относятся к разным морфемам.
Для проверки правильности практической транскрипции японских слов следует использовать следующие авторитетные словари японского языка:
- Капул Н. П., Кириленко В. Ф. Словарь чтений японских имён и фамилий, под редакцией Маевского Е.В. - М.: Русский язык, 1990.
- Неверов С. В., Попов К. А., Сыромятников Н. А. и др. Большой японско-русский словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1970. а так же более поздние издания;
- Зарубин С. Ф., Рожецкин А. М. Большой русско-японский словарь. — М.: Живой язык, 1998.
- Фельдман-Конрад Н. И. Японско-русский учебный словарь иероглифов. - М.: Русский язык, 1977.
Если вам понадобится помощь, можете обратиться к участникам проекта «Япония».
Именование статей
[править код]Прежде всего, в названиях статей не следует указывать длину гласных (додзё, а не до:дзё) — в целях удобочитаемости и простоты навигации.
Хотя употребление е вместо э не допускается (кроме всех географических названий и отдельных исключений), всё же следует создавать статьи-перенаправления со всех возможных написаний — как для удобства посетителей, так и для того, чтобы никто не создал дублирующую статью. То же самое касается буквосочетания йо в начале имён.
Имена персоналий
[править код]Имена современных персоналий, рождённых после 1868 года, должны быть в формате Фамилия, Имя, рождённых до этой даты — в формате Фамилия Имя. При написании статьи о персоналии следует также создавать статьи-перенаправления со всех возможных вариантов написания имени и фамилии (подробнее см. ниже). Так, на статью Хаясибара, Мэгуми должны стоять перенаправления со следующих страниц:
Географические названия
[править код]- Внимание. До 1 апреля 2008 действовало другое правило, согласно которому использовались форматы Префектура <Название> и <Название города>, <Префектура>. Так как большое количество статей уже названо таким образом, их переименование займёт некоторое время. Если вы видите статью с названием старого образца, то вы можете переименовать её со ссылкой на новое правило.
Географическое название начинается с определяемого, то есть с самого названия. Если есть совпадения с другими названиями, то в скобках ставится уточнение: (префектура), (город), (район), (регион). Например: Фукуока (префектура), Фукуока (город).
Если такое же название города есть в других странах, ставится уточнение (Япония): Ота (город, Япония), Ота (город, Нигерия) (в данном случае есть ещё несколько объектов не-городов с названием Ота).
Если в самой Японии несколько городов с таким названием, то добавляется название префектуры, например: Канеяма (Фукусима), Канеяма (Ямагата). Если населённые пункты различаются статусом, то в скобках пишется статус: Кахоку (город), Кахоку (посёлок).
К названиям префектур не следует прибавлять окончания кэн, фу или то: Хёго. Исключение составляет Хоккайдо.
Для городских районов используйте формат <Название района>-ку (<Название города>), например: Нака-ку (Иокогама).
Суффикс «-тё» в названиях городских кварталов и местностей, в том числе не являющихся формальными административными единицами, пишется через дефис[1][2]: Нагата-тё, Кабуки-тё.
Для 23 специальных районов Токио (特別区 токубэцу ку) используйте формат <Название района> (без окончания ку) или <Название района (специальный район)>, если есть неоднозначность, например: Сибуя (специальный район).
При этом в самом тексте статьи при указании иероглифического написания следует сохранять окончания, обозначающие административную или географическую единицу, и передавать их в пояснительной транскрипции (через дефис), например: Осака (大阪市 Осака-си).
Другие родовые маркеры в японских топонимах, как то: -сима («остров»), -яма («гора»), -кава («река») и др. — при передаче по-русски могут как опускаться (острова Садо, Ириомоте), так и писаться слитно с именной частью названия (острова Осима, Танегасима) — в зависимости от того, является ли именная часть самостоятельной или она морфологически неразрывно связана с маркером. Подробные правила на этот счёт изложены в действующей в России «Инструкции по русской передаче географических названий Японии» 1975 г.[3] Этими правилами допускается на усмотрение редакции карты написание через дефис и с заглавной буквы тех маркеров, которые обычно опускаются (в частности, такой вариант применяется на топокартах генштаба). В названия статей Википедии такие «дефисные» маркеры включать не нужно, вариант с ними можно указывать в преамбуле в качестве дополнительного (см. пример в статье Йодо).
Названия географических объектов следует проверять по карте, изданной Роскартографией или ГУГК СССР. При необходимости можно оставить запрос на ВП:ЗПГН.
На российских картах последовательно употребляются варианты написания японских топонимов через «е» (не «э») после согласных и с «йо» вместо «ё» в начале слова, что отражено в соответствующих инструкциях[4]. Такого порядка следует придерживаться и в Википедии (при этом в словах с «е» можно делать пометку о том, что соответствующий слог произносится по-русски со звуком «э»[5]).
Употребление японских слов
[править код]Когда в статье впервые встречается слово, заимствованное из японского языка, его следует указать в следующем формате:
- По-русски (иероглифы, кириллическая транскрипция, «перевод»)
Для этого удобно использовать шаблон нихонго:
- {{нихонго|по-русски|иероглифы|кириллическая транскрипция|«перевод»}}
Порядок:
- В начале пишется слово в общеупотребительной форме. Если слово входит в список исключений, в качестве таковой используется словарное написание, если не входит — используется запись по системе Поливанова без указания длин гласных. Далее в тексте используйте только общеупотребительную форму.
- На втором месте указываются иероглифы.
- На третьем месте — полная транскрипция по системе Поливанова, с указанием длин гласных, строчными буквами (если это название или имя — с заглавной). Не указывается, если совпадает с общеупотребительной формой.
- Затем, если необходимо, указывается перевод.
Например:
- …столицей Японии считается Токио (яп. 東京 То:кё:, «восточная столица»), по сути город, но юридически — префектура из 62 административных единиц…
- …самая высокая гора в Японии — это Фудзи (яп. 富士山 Фудзисан), остывший вулкан, который находится на острове Хонсю…
Примечание: Если в шаблоне нихонго необходимо указать перевод без транскрипции, то запись должна выглядить так:
- {{нихонго|по-русски|иероглифы||«перевод»}}
Или так:
- {{нихонго|по-русски|иероглифы|4=«перевод»}}
Падежи и числа
[править код]Практически все слова и имена, оканчивающиеся на а, я, й, н, изменяются по падежам и числам в соответствии с правилами русского языка (то есть «Поехал на синкансэне в Осаку к Танаке», а не «Поехал на синкансэн в Осака к Танака»). Об именах подробнее см. следующий параграф.
Слова-исключения
[править код]Существует ряд слов, которые принято не склонять и не изменять по числам. Это:
- ниндзя;
- хакама;
- хокку (хайку);
- аниме.
Особые случаи
[править код]Если вам необходимо употребить в статье японское слово, не вводя его в текст как заимствованное (например, в лингвистической статье, где вам нужно привести слово в пример), используйте следующий формат:
- иероглифы ''кириллическая транскрипция''
Например:
- …в современном японском языке латинский алфавит обозначается словом ラテン文字 ратэнмодзи…
Этот формат записи не используется, если вам понадобилось изменить его по падежу или числу — это верный признак использования слова как заимствованного. Пользуйтесь общим форматом.
Имена
[править код]Имена необходимо записывать в следующем формате:
- По-русски (иероглифы кириллическая транскрипция, даты рождения и смерти)
Для этого удобно использовать шаблон Нихонго-но-намаэ следующим образом:
- {{нихонго-но-намаэ|имя|иероглифы|кириллическая транскрипция|даты рождения и смерти}}
Имена исторических фигур (исторической фигурой считается человек, родившийся до 1868 года — первого года эры Мэйдзи) приводятся в японском порядке — сначала ставится фамилия, потом имя. Транскрипция в скобках приводится в случае необходимости (при наличии длинных гласных).
Имена современных людей приводятся в европейском порядке — имя, потом фамилия — но в скобках после иероглифов обязательно приводится транскрипция в японском порядке. Имена склоняются, когда это возможно.
- …Дзюнъитиро Коидзуми (яп. 小泉 純一郎 Коидзуми Дзюнъитиро:, род. 8 января 1942) — лидер либерально-демократической партии Японии и премьер-министр Японии с 2001 по 2006…
Обратите внимание, что между иероглифами фамилии и имени ставится пробел, а в кириллической записи фамилии и имена пишутся с заглавных букв.
Имена императоров
[править код]Для указания имён императоров, правивших до Хирохито, в том числе императоров эры Намбокутё обоих дворов — южного и северного — пользуйтесь форматом
- Император <Имя>,
- например: Император Мэйдзи.
Обратите внимание, что слово «Император» (приблизительный, но общепринятый перевод слова 天皇 тэнно:) — это часть их посмертного имени, а не просто титул, поэтому оно должно писаться с заглавной буквы. В дальнейшем при упоминании имени в статье это слово можно опускать.
Хотя император Хирохито получил посмертное имя Император Сёва, допускается называть его «император Хирохито» или просто «Хирохито», так как именно под этим именем он известен в мире. По аналогии, нынешнего императора можно называть просто Нарухито. Обратите внимание, что называть его Император Рэйва некорректно, так как это имя он получит только после смерти.
Если вам нужно указать и прижизненное, и посмертное имя, пользуйтесь форматом
- <Прижизненное>, Император <Посмертное>
- например: Муцухито, Император Мэйдзи.
Боевые искусства
[править код]Названия боевых искусств пишутся со строчной буквы (айкидо, а не Айкидо). Названия стилей пишутся с заглавной буквы: Кёкусинкай, Сётокан. В названиях многих школ присутствует слово «рю», которое, как правило, пишется через дефис: Годзю-рю.
Технические замечания
[править код]Английская Википедия была переведена в Юникод в июне 2005 года, а до этого в ней использовалась кодировка ISO 8859-1, поэтому в исходных текстах статей могут встречаться HTML-мнемоники для отображения японских символов (то есть, например, 漢字 вместо 漢字). При переводе статей, пожалуйста, заменяйте эти обозначения нормальными символами. Можете воспользоваться вот этим конвертером.
Шаблоны
[править код]- {{Нихонго}}
- {{Нихонго-но-намаэ}}
- {{НП-Япония}}
- {{Префектура Японии}}
См. также
[править код]- Википедия:Японский язык
- Проект:Аниме и манга
- Проект:Япония
- Википедия:Именование статей/Восточноазиатские имена
- ↑ Япония : Общегеографическая карта : Масштаб 1:2 000 000. — М.: Роскартография, 2005. — (Страны мира «Азия»).
- ↑ http://orthographia.ru/orf.php?paragraph=pp169.php
- ↑ Инструкция по русской передаче географических названий Японии / Сост. Г. Е. Тихонова; Ред. Я. А. Миропольский. — М., 1975. — С. 26. — 350 экз.
- ↑ https://viewer.rusneb.ru/ru/rsl01006959681?page=109
- ↑ http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&ro=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%D1%81%D0%B5%D0%BD%D0%B4%D0%B0%D0%B9