กะบามะเจ
คำแปล: ตราบโลกแหลกสลาย | |
---|---|
ကမ္ဘာမကျေ | |
เพลงชาติของพม่า | |
เนื้อร้อง |
|
ทำนอง | สะหย่าติ่น, 1930 |
เผยแพร่ |
|
รับไปใช้ |
|
กะบามะเจ (ကမ္ဘာမကျေ, [ɡəbà mə t͡ɕè]; แปลว่า ตราบโลกแหลกสลาย) มีชื่อทางการว่า เพลงชาติ[1] (နိုင်ငံတော်သီချင်း) เป็นเพลงชาติของประเทศพม่า
ประวัติ
[แก้]พม่าสมัยก่อนอาณานิคมไม่มีเพลงชาติอย่างเป็นทางการ แต่มีเพลงสรรเสริญพระบารมี หลังการผนวกพม่าเข้ากับบริติชราชใน ค.ศ. 1886 "ก็อดเซฟเดอะคิง" จึงกลายเป็นเพลงชาติของบริติชพม่า[2]: 98
เพลงนี้ประพันธ์เนื้อร้องและทำนองโดยสะหย่าติ่น (Saya Tin - สะหย่าเป็นคำเรียกนำหน้านาม หมายถึง อาจารย์ ติ่นเป็นชื่อตัว) เพื่อใช้เป็นเพลงประจำสมาคมเราชาวพม่าเมื่อ ค.ศ. 1930[3] โดยใช้ชื่อเพลงว่า “Dohbama” แปลว่า “พม่าของเรา”[4]
รัฐพม่า รัฐหุ่นเชิดของญี่ปุ่น ใช้เพลงโดบะหม่าเป็นเพลงชาติอย่างเป็นทางการใน ค.ศ. 1943[5]
ในช่วงประกาศเอกราชพม่า อู้นุถาม U Sein Mya Maung ให้แต่งเพลงชาติสำหรับประเทศที่จะเป็นเอกราช U Sein Mya Maung ใช้เพลงโดบะหม่าเป็นแม่แบบ โดยยังคงทำนองเพลง แต่ดัดแปลงเนื้อร้องบางส่วน[6] เพลงชาตินี้จึงนำมาใช้เป็นเพลงชาติพม่าในวันที่ 22 กันยายน ค.ศ. 1947[2]: 99
ในวันที่ 18 มิถุนายน ค.ศ. 1989 สภาฟื้นฟูกฎหมายและระเบียบแห่งรัฐ (รัฐบาลทหารในเวลานั้น) สั่งให้เปลี่ยนคำว่า ဗမာ (ALA-LC: Bamā) ไปเป็น မြန်မာ (ALA-LC: Mranʻmā) ในเนื้อร้องเพลงชาติ โดยยืนยันว่าคำก่อนหน้าเรียกเฉพาะชาวพม่าเท่านั้น ส่วนคำหลังใช้เรียกตัวแทนทุกชาติพันธุ์[7]
รายงานจากรัฐธรรมนูญพม่า ฉบับ ค.ศ. 2008 เพลงชาติฉบับเต็มต้องประกอบด้วยส่วนเพลงแบบพม่าดั้งเดิมกับเพลงแบบตะวันตก[8]
เนื้อร้อง
[แก้]อักษรพม่า[9] | ถอดเป็นอักษรโรมัน | ระบบถอดอักษรโรมันของ MLC | สัทอักษรสากลตามเสียงร้อง | ถ่ายเสียงด้วยอักษรไทย |
---|---|---|---|---|
တရားမျှတ လွတ်လပ်ခြင်းနဲ့မသွေ၊ |
Tăyá hmyạ tạ lut lap chíng nệ mă đwè |
ta.ra: hmya. ta. lwat lap hkrang: nai. ma. swe |
[tɪ.já m̥ja̰.ta̰ lʊʔ.laʔ t͡ɕʰɪ́ŋ nɛ̰ mə t̪wè ǀ] |
ตะยา มยั้ต ต๊ะ ลุ้ต ลั้ต ชิ้น แน่ มะ เตว่ |
คำแปล
[แก้]คำแปลต่อไปนี้ถอดความจากคำแปลภาษาอังกฤษในบทความของจอ ซีน ญุน (Kyaw Zin Nyunt) ซึ่งเผยแพร่ในหนังสือพิมพ์ The New Light of Myanmar ฉบับวันที่ 30 ธันวาคม ค.ศ. 2008[10]
- แห่งหนที่ปรากฏทั่วซึ่งความเป็นธรรมและเอกราช
- ประเทศของเรา...แผ่นดินของเรา
- แห่งหนที่ปรากฏทั่วซึ่งสิทธิอันเท่าเทียมและแนวทางที่ถูกต้อง
- นำพาประชาชนไปสู่ชีวิตที่สงบสุข
- ประเทศของเรา...แผ่นดินของเรา
- ความเป็นสหภาพ อันเป็นมรดกตกทอดสืบมา
- เราขอปฏิญาณเพื่อพิทักษ์สิ่งนี้ไว้มั่น ตราบชั่วกัลปาวสาน
- ตราบโลกแหลกสลาย แผ่นดินพม่าจงคงอยู่ต่อไป
- เรารักและเทิดทูนบ้านเมือง เพราะนี่คือมรดกที่แท้จริงจากบรรพชน
- เราจักสละชีพ เพื่อปกป้องสหภาพของเราไว้
- นี่คือชาติของเรา แผ่นดินของเรา ซึ่งพวกเราเป็นเจ้าของ
- เราจะแบกรับภาระเพื่อปกป้องผลประโยชน์ของชาติและแผ่นดิน
- นี่คือหน้าที่ที่เราพึงทำเพื่อแผ่นดินอันทรงคุณค่าแห่งนี้
หมายเหตุ
[แก้]อ้างอิง
[แก้]- ↑ Article 5(a), နိုင်ငံတော်သီချင်းဥပဒေ, 2010 (ในภาษาพม่าและอังกฤษ).
- ↑ 2.0 2.1 မြန်မာ့ စွယ်စုံကျမ်း [Burmese Encyclopedia] (ภาษาพม่า). Vol. 6. Rangoon: Burma Translation Society. pp. 98–99.
- ↑ "Kaba Ma Kyei" at nationalanthems.info
- ↑ "The White Umbrella By Patricia Elliot, Prologue by Bertil Lintner (แปลภาษาไทย)". เว็บบอร์ดล้านนาเวิลด์. 26 กุมภาพันธ์ 2007. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 9 กันยายน 2012.
- ↑ Nippon News, Number 166, Nippon News, No. 166, August 11, 1943 (video) (ภาษาญี่ปุ่น). NHK International Inc. 11 สิงหาคม 1943.
- ↑ Zaw Aung (Monywa) (2015). "ျမန္မာႏိုင္ငံေတာ္ ကမာၻမေၾက ဦးစိန္ျမေမာင္နဲ႔ ကဗ်ာဆရာႀကီး စိုင္းခမ္းလိတ္ (ဆရာဝန္)" [Myanmar State, Kaba Ma Kyei, U Sein Mya Maung and poet Sai Kham Late (Doctor)]. MoeMaKa Burmese News & Media (ภาษาพม่า).
- ↑ 7.0 7.1 Exec. Order No. 2/89 (1989; (ในภาษาพม่า)) State Law and Order Restoration Council
- ↑ Constitution of the Republic of the Union of Myanmar (2008) Chapter 13 State Flag, State Seal, National Anthem and the Capital. Article 439 (a). Page 176. (ในภาษาพม่า)
- ↑ "ပြည်ထောင်စုမြန်မာနိုင်ငံတော် နိုင်ငံတော်အေးချမ်းသာယာရေးနှင့်ဖွံ့ဖြိုးရေးကောင်စီ နိုင်ငံတော်သီချင်းဥပဒေ (နိုင်ငံတော်အေးချမ်းသာယာရေးနှင့် ဖွံ့ဖြိုးရေးကောင်စီ ဥပဒေအမှတ်၁၀/၂၀၁၀) ၁၃၇၂ ခုနှစ်၊ သီတင်းကျွတ်လဆန်း ၁၃ ရက် (၂၀၁၀ ပြည့်နှစ်၊ အောက်တိုဘာလ ၂၁ ရက်)" (ภาษาพม่า). คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 9 กรกฎาคม 2021. สืบค้นเมื่อ 10 กันยายน 2020.
- ↑ Kyaw Zin Nyunt (30 ธันวาคม 2008). "HAILING THE 61 ANNIVERSARY INDEPENDENCE DAY: It's our country, our land where justice and independence prevail" (PDF). The New Light of Myanmar (ภาษาอังกฤษ). Vol. XVI no. 256. pp. 8–9.
แหล่งข้อมูลอื่น
[แก้]- วิกิซอร์ซมีงานที่เกี่ยวข้องกับ กะบามะเจ
- Burma/Myanmar: Kaba Ma Kyei - Audio of the national anthem of Burma/Myanmar, with information and lyrics (archive link)
- Ga Ba Majay Ba Ma Pyay (MIDI file)
- Sheet music (ข้อมูลจากสถานทูตพม่าประจำกรุงวอชิงตัน ดี.ซี)