Martine's Reviews > Dracula

Dracula by Bram Stoker
Rate this book
Clear rating

by
381149
's review

liked it
bookshelves: british, film, gothic, nineteenth-century

'Welcome to my house. Come freely. Go safely. And leave something of the happiness you bring!'

These are pretty much the first words spoken to Jonathan Harker, one of the heroes of Bram Stoker's Dracula, upon his arrival at Count Dracula's castle in Transylvania, just minutes after a nightmare journey through the landscape of gothic horror: darkness, howling wolves, flames erupting out of the blue, frightened horses. Within a few days of his arrival, Harker will find himself talking of the Count's 'wickedly blazing eyes' and 'new schemes of villainy' and have some hair-raising encounters with the man who is now the world's most famous vampire: 'The last I saw of Count Dracula was his kissing his hand to me, with a red light of triumph in his eyes, and with a smile that Judas in hell might be proud of.' Several adventures involving sharp teeth, mirrors, garlic, crucifixes, bloody-mouthed corpses and big stakes will ensue.

The above quotations should make it abundantly clear what kind of book Dracula is. It's sensation fiction, written nearly half a century after the heyday of that genre. It's a cross between an epistolary novel, a detective novel and a save-my-wife story, and it's full of scares, horror and disgust, all described in a lurid tone that befits the subject: the living dead. Or the Un-Dead, as the book's other hero, my countryman Van Helsing, calls them.

Sadly, Van Helsing is one of my main problems with the book. While I love his heroism, his 'Let's-do-it' attitude and his unceasing struggle for Mina's soul, I find him entirely unconvincing as a Dutchman. I wish to God (with a crucifix and everything!) that I could switch off my inner linguist and appreciate the story for its narrative qualities rather than its linguistic aspects, but Stoker has Van Helsing indulge in so many linguistic improbabilities ('Are you of belief now, friend John?') that it quite took me out of the story, again and again and again. I'm aware this is not a problem that will bother many readers, but I for one dearly wish Stoker had listened to some actual Dutchmen before making the hero of his story one. Then perhaps he also would have refrained from making the poor man mutter German whenever he is supposed to speak his mother tongue. ('Mein Gott' is German, Mr Stoker. I mean, really.)

Linguistic inaccuracies aside (there are many in the book), Dracula has a few more problems. For one thing, the bad guy doesn't make enough appearances. Whenever Stoker focuses on Dracula, the story comes alive -- menace drips off the pages, and the reader finds himself alternately shivering with excitement and recoiling in horror. However, when Dracula is not around (which is most of the second half of the book), the story loses power, to the point where the second half of the book is actually quite dull. In addition, the story seems a little random and unfocused. Remember the 1992 film, in which Dracula obsesses about Mina Harker (Jonathan's wife) because she is his long-lost wife reincarnated? That conceit had grandeur, romance, passion, tragedy. And what was more, it made sense. It explained why Dracula comes all the way from Transylvania to England to find Mina, and why he wants to make her his bride despite the fact that she is being protected by people who clearly want him dead. In the book, however, Mina is merely Jonathan's wife (no reincarnation involved), a random lady Dracula has sunk his teeth into, and while this entitles her to some sympathy, it lacks the grand romantic quality the film had. I guess it's unfair to blame an author for not thinking of an improvement film-makers later made to his story, but I think Stoker rather missed an opportunity there.

And then there's the fact that Stoker seems to be an early proponent of the Robert Jordan School of Writing, meaning he takes an awful lot of time setting the scene, only to end the book on a whimper. The ending to Dracula is so anticlimactic it's rather baffling. Did Stoker run out of paper and ink? Did he want to finish the story before Dracula's brides came and got him? I guess we'll never know.

Still, despite its many flaws Dracula is an exciting read (well, the first half is, anyway), and Stoker undeniably left a legacy that will last for centuries to come. In that respect, Dracula deserves all the praise that has been heaped on it. I still think it could have been better, though. Much better.
237 likes · flag

Sign into Goodreads to see if any of your friends have read Dracula.
Sign In »

Reading Progress

Started Reading
December 1, 1995 – Finished Reading
August 5, 2008 – Shelved
August 5, 2008 – Shelved as: british
August 5, 2008 – Shelved as: film
August 5, 2008 – Shelved as: gothic
August 5, 2008 – Shelved as: nineteenth-century

Comments Showing 1-29 of 29 (29 new)

dateDown arrow    newest »

Rebecca Martine, have you read She? It really works the immortal love.


message 2: by Martine (last edited Aug 05, 2008 05:29AM) (new) - rated it 3 stars

Martine Rebecca, I haven't read She yet, but it's on my list. So is Carmilla, which you mentioned in your own Dracula review. I'm looking forward to reading both!

Abigail, thanks! I'm glad to hear I'm not the only one who gets upset by these things. Linguistic inaccuracies are one of my pet peeves. In Dracula, it's not just Van Helsing's 'Mein Gott' which is all wrong; so is his English. He makes grammatical mistakes which no Dutchman in his right mind would make since that's just not how a Dutchman would express himself, and then proceeds to rattle off without a hitch constructions which most Dutch people would get wrong because they just don't exist in Dutch. This frequently happens in Hollywood movies, as well, with all sorts of languages. All too often you'll have actors trying hard to master a proper German accent, only to ignore the grammatical aspects of the language and make mistakes no German in his right mind would ever make. I really wish someone would write the Hollywood studios a memo outlining what sort of grammatical mistakes a German (or a Frenchman, or a Japanese person, or what have you) would be likely to make. I doubt the studios would pay much attention, though, for as you say, most of them appear to be wholly ignorant of and insensitive to linguistic veracity. Aaargh.

Anyhow. End of rant. :-)

I haven't seen The Black Robe. Should I, linguistic issues aside?


Rebecca Carmilla is from In a Glass Darkly.


Martine Rebecca, Carmilla has been published as a stand-alone novella, as well. My edition features just the one story. However, I'll make an effort to find In a Glass Darkly if you tell me the other stories in it are worth it...

Yeah, the good old 'Well,-they're-all-foreigners,-aren't they?' argument appears to be alive and kicking, Abigail. Sigh.

The Black Robe sounds interesting, despite its disdain for linguistic veracity (which I agree is rather shocking). Early European-Native American contact in beautifully shot bleak winter scenes, eh? I'm there. I'll see if I can get hold of the film. Thanks for the (grudging) recommendation!

(Again, I really am glad there are other people out there to whom this kind of stuff matters. My friends think I'm crazy when I start listing complaints like this; they keep telling me to focus on the story instead. But I can't!)


Rebecca Oh, the other stories are nondescript.


Martine Heh. You really are obsessing over this film, aren't you, Abigail? I like. :-) The review you linked to sounds excellent, despite the author's reservations about the use of Native American languages. But at least they had the Indians speaking some Native American languages (even if they were the wrong ones); apparently the French in the film all speak English. That little titbit made me laugh out loud.

Thanks for reassuring me on the stories in In a Glass Darkly, Rebecca. I guess I'll stick to the copy of Carmilla I own, then. First I'll read She, though. :-)


Paul Bryant Hi Martine - very nice review of one of my favourite books (but I never reread it...). I would however suggest with trepidation that Bram Stoker was himself only a few notches above the Hollywood hacks we know and love. Wikipedia sketches out his career as a theatrical manager who turned out novels on the side. He researched East European vampire tales reasonably well, they say, but the linguistic aspects of Dracula are a whole other thing. Wiki says

The typically Dutch prefix "van" (which in Dutch usually is not capitalized) gives the name a Dutch appearance. Nevertheless, the surname "Van Helsing" does not exist within the Dutch language area. However, similar names such as "Hell", "van der Hell", "van Hell", "Helsen" and "Helsinger" do. Also, in Finland there are a few hundred people who have the last name "Helsing". In Finland this surname probably originates from the name of Finland's capital, Helsinki (Helsingfors in Swedish). This would seem to indicate that the doctor's ancestors emigrated to the Netherlands from a Nordic country... also, the character uses German words instead of Dutch, such as "mein Gott" and "Toll".

Goodness me, this stuff is taken seriously! Anyway, surely we are asking too much of authors if we expect them to be able to incorporate the forms of grammar and the accompanying errors they would fall into when speaking in a second language. These authors are not linguists themselves, they are making a lot of stuff up! Stoker's audience (and later Hollywood audiences) paid no mind to such things. They got the general idea and that was fine for them. I believe this is all part of the suspension of disbelief.
There are many things which test your power to suspend disbelief in Dracula. What, for instance, of the blood transfusion scene? It's pure medical nonsense and if I remember rightly, what they did would have killed Mina immediately (as opposed to rescuing her from a coma). But Stoker was ignorant of such matters as was his audience.
Why we forgive some authors some things and not others is an interesting question.


message 8: by Martine (last edited Aug 07, 2008 02:09AM) (new) - rated it 3 stars

Martine Paul, I know my linguistic complaints are silly. I know the average reader is much more likely to get upset about a scientifically improbable blood transfusion scene (which certainly raised my eyebrows, as well) than about dodgy grammar. I just happen to be a fairly competent linguist myself, and as a linguist I tend to notice these things, and they take me out of the story. I wish they didn't, but it's like Cormac McCarthy's lack of punctuation -- I keep noticing it, over and over again, and the cumulative effect is one of protracted annoyance, of the kind which takes me out of a story. I wish I could tell myself to ignore the mistakes and focus on the story instead, but I can't. That's what I'm like. I'm too much of a linguist for my own good.

As for how unreasonable my demands are, I agree it's unfair to expect a presumably monolingual author to know the speech patterns of individual foreign languages. However, I do think authors should be prepared to do their homework a bit better than they generally seem to do. Back in Stoker's day this obviously would have been hard, but in the modern age, what with the Internet being what it is, there's no excuse for sloppy research, be it scientific or linguistic. This is especially true for Hollywood productions. If a Hollywood studio can afford to pay actors twenty million dollars to appear in one movie, it can afford to spend a few hundred quid on linguistic research, I think. I'm sure the accent coaches the studios employ to teach their actors the right accents can point out grammatical errors, as well. Which would be a great way to appease ridiculous language-obsessed perfectionists like myself. :-)

As for 'Van Helsing' not being a Dutch name, that didn't bother me at all. It may not be an existing name, but it sounds Dutch enough to me. In fact, it sounds more Dutch to me than the supposedly existing Dutch names Wiki suggests. But maybe that's just because I've grown used to it over the years...

There are a few linguistic aspects I do like about Dracula, such as the fact that the name 'Dracula' more or less means 'the devil' in modern Romanian: drac = devil; dracul = the devil; dracule = vocative ('oh devil'). Nice touch, that. :-)


Noran Miss Pumkin Excellent review and discussion!


message 10: by Paul (new) - rated it 5 stars

Paul Bryant I thought of something else - probably not original but I haven't read this specific point before. Stoker was a man and his novel is something of a boy's-own style adventure with the male heroes fighting the male bad guy who is entirely evil to save the honour/soul/virtue of their females. Later on vampires got a big makeover by firstly Ann Rice and latterly Stephanie Meyer. In these books the vampires are not all bad - both of these female writers make them sexy, alluring and just like that old Shangri-Las song:

"Well I hear he's bad"
"Well, he's good-bad, but he's not evil!"

I can see the theses being written now - "Blood Lust : The Feminisation of the Undead in late 20th Century horror fiction, with particular reference to Tom Cruise and that guy in Twilight"


message 11: by Patty (new) - added it

Patty Wow - I totally agree with you about the book falling apart in the second half. I just wrote my review on it, and was glad to see that someone agreed with some of my assessments! And yes - where IS Dracula in the second half of the book??? It would have been so much more exciting if Stoker had included more suspense scenes/near deaths and misses with Dracula in the second half. I thought perhaps I was being too hard on the book!


message 12: by Myth (new) - rated it 3 stars

Myth While I agree with some points, Dracula was not meant to be a romance and the readers were not meant to feel sympathy for him.

This review reads as if the reviewer doesn't know that Dracula was published in 1897. Dracula is a suspense, horror and Dracula is the bad guy. I do think there could've been more of Dracula in the book, but at the same time once we knew what Dracula was and who he was (more or less) the mystery was gone. From then on he makes for a passive villain, which does seem kind of lame. How the story is structured, through pieces, is meant to add to the feeling of story and suspense. I happened to read the B&N classics edition, which included commentary about the book. The many descriptions are meant to set the mood and feeling. Without considering this, I can imagine the descriptions feeling like overkill.



message 13: by [deleted user] (new)

Excellent review


Priya Haha. The mein gott thing confused me too. I thought Van Helsing was German at first. Good observation.


Anton I agree with every word of your review. The first third of the book was absolutely horrific and tense. I thought Van Helsing was not realistic at all as well, his conversations seemed unnatural. But, all in all, the book satisfies, since I'm a fan of vampire stories.


message 16: by Mary (new) - rated it 3 stars

Mary Totally agree. You hit my dislikes spot on. It's odd that Stoker would be so great at writing Dracula the character, but produce such a dull travelogue in the 2nd half.


Deanna AMAZING review! I felt the same way! I'm sure this is the only time I would actually say the movie was waaaay better than the book! I thought I would have never said that before till now.


message 18: by Gary (new) - rated it 5 stars

Gary Martine, I wholeheartedly disagree with you. Dracula has its failings but is one of the most important and iconic novels of its time and this time. I don't think you've given the book the context that it deserves. You are totally wrong in your categorisation of the novel as Sensation Fiction. It is one of the most famous 'Gothic' novels of all time. A Castle in Transylvania would NOT be in a Sensation novel. Go and read and find out the difference between Gothic and Sensation because they are two separate genres. The fact that you falsely asserted this at the outset of your review throws everything you say out of kilter

Without this novel, an awful lot of subsequent, notable fiction would never have been written. Put this book in context and review it again. Three stars is, forgive the pun, sensationalism.


Laura Herzlos I have seen many reviewers here give the book less stars, claiming that what they didn't like was that it wasn't like the movies. I laugh and go on. Interesting thing you say about the language, which I never noticed because I read a translation to my language. Maybe that made me appreciate the story itself instead of such details. Who knows, maybe now I can read it in English, but even though I speak German, I don't speak Dutch, so I will probably still focus on the story...


message 20: by Angela (last edited Jan 11, 2015 11:17AM) (new) - rated it 3 stars

Angela What a fantastic review you've done. I read Dracula as a young person, still a child of maybe 12-14 years; it was one of my first 'adult' novel reads. When I rated the book here at Goodreads just a couple years ago, I believe I also gave it something like three stars. You've mirrored my personal observances in a way that allowed me to 'relive' this reading. (Lately, I've considered re-reading many of my past titles and 'updating' my take. I can now leave Dracula at the bottom of this already-read list, should I ever live up to that feat.)

Splendid, quoted description and layout struck me instantly with nostalgic remembrance and recall. A real treat, thank you!


Marija Great review!


message 22: by A.J. (new) - rated it 3 stars

A.J. Seiffertt nice comparison to Jordan. totally agree.


Maria Fernanda Gama I love this review so much!


message 24: by Farhin (new) - added it

Farhin Agree with every point!


message 25: by Liam (new) - rated it 4 stars

Liam Yeah I wondered what Dutch people thought about Van Helsing while a reread it. As an American, I found Quincey Morris' accent hilarious.


Dasati 'save-my-wife story' 🤣 I love that.


message 27: by maya (new) - added it

maya moon Hi Martine, I find your review very interesting! I was wandering if you can help me writing a short essay about the first 4 chapters. My English is not very good 😊


Megan I’m so glad the linguistic inaccuracies annoyed someone else! I wasn’t seeing anyone talk about it!


Alex Amaya Your review is spot on! The ending was so disappointing. Stoker spent the last four chapters setting the scene and building up to finding the Un-Dead monster, only to end the story with a line or two on the actual HOW the heroes were victorious. I read this back in high school and I thought I remembered really enjoying it. This was a rough one though. The linguistics unnecessarily made it difficult to follow some of the conversations. Overall, it’s an intriguing plot idea, but the execution left me desiring more.


back to top