Excerpt 1 - Is Spanglish A Language
Excerpt 1 - Is Spanglish A Language
Excerpt 1 - Is Spanglish A Language
a Language?
Mind over grammar It's so wrong, I can't do it Yo hablo Spanglish
Spanglish haiku
Before I get into it here, debo advertir que if you dont agree conmigo, go write your own book. Y asegrate de que its at least un poquito funny, OK? Porque otherwise, estos libros suelen resultar un tantito boring.Trust me, yo s s, because Ive read them all. Otra cosa. Dont try to get away with reducing Spanglish to just un bonche de crazy new bastard words, either. Ya estoy harto de recibir those half- baked glossaries, que siempre mis wellmeaning amigos me estn forwardeando por e-mail. As if thats all there was to it! Sure, ludicrous Spanglish disparates are loads of fun at parties. Pero limiting the idea of Spanglish to a loopy lexicon da la impresin de que its nothing more than a fringe novelty. Lo cual me parece muy equivostaken. Why is it always the same old stupid examples? For instance: El rufo est leakeando. That is the single most cited example of Spanglish ever. As if todos nosotros Spanglish-hablantes spent all our time sitting around under our leaky rufos.
What!s the matter, Bill, got the sniffles? Yeah, es que that damn rufo of mine is always leakeando. When it rains? No, just cuando me pongo a hablar el Spanglish.
Such lame ejemplos are unfortunate. No hacen nada para dar un true appreciation de cmo Spanglish speakers actually se comunican.Yet los fools and los haters are all too quick to sell out the habla as something less than a real idioma. Pero ojal que my humble efforts en estas pginas will help rem- edy that situation.
Commander, we!ve intercepted a highly encrypted transmission from the enemy, but we were able to de-scramble it with an English-Spanish dictionary. Good code-switching, Lieutenant. Gracias, sir. Excuse me? I mean, thank you. De nada.
As a descriptive term, code-switching, como se dice . . . sucks. No se trata de codes, sino de idiomas and everything they embody: culture, heritage, emo- tional frequencies, ways of thinking and feeling. El swichteo is actually between co-dependent realities. As que code-switching is obviously code for: Estos chingados acadmicos have no idea de lo que estn talking about. Dont you dare call it a dialect, either. I mean, a dialect of what? English (gringo-lect)? Or Spanish (vida-loca-lect)? Se puede hablar igual de fluently tanto por hablantes que son English domi- nant como los que son Spanish dominant. Research by the Porque Because Consulting Group suggests that as the habla becomes more standardized, a travs de Dora the Explorer and other pioneers, tales distinciones will become blurred, tarde o temprano, to the point of irrelevance.
Slanglish?
What about slang? Dissing the habla as un puro slang is really el colmo del descaro. Say it to my face y se va a formar un tremendo revol! Slang is a set of informal words and phrases, perteneciente a un subculture, incorporated into an existing language. Spanglish es un fenmeno mucho ms abarcador. In fact, the word Spanglish can also be used as a slang term for the slang incorporated into the Spanish language. Me estn following? Si no, come back cuando you can focus. Porque este libro no se llama Spanglish for Tontos,OK? Certainly Spanglish is a great generator of slang, and slang appeal creates un tremendo exchange between its two input languages.The thing is que una traduccin literal into another language, by definition, deslangifies the slangueo. Nothing gets lost in translation like foreign slang, por lo tanto es normal adop- tarlo as is. Entonces maybe lo modificamos just un chipito so that it matches its new lexical surroundings. Por ejemplo, lately est de moda combinar la palabra chill, que significa to relax en la jerga gringa, together con la misma palabra relax, resultando en el super amer- icanismo de chillax. Bueno, that babys just begging to be Spanglishized into chi- laxear. Es ms, by the time you read this, Ill be done writing and chilaxeando en una playa someplace, escuchando el mar murmuring to me, You deserve un brea- kicito, papi. Have another pia colada and chilaxate . . .
obviamente, no ha hecho su homework. But la verdad es que Spanglish works best cuando you have no idea that youre doing it. Because entonces it doesnt sound forced or contrived, t sabes. Siempre its in that unaware flow que el Spanglish logra alcanzar su greatest jus- tification como un idioma all its own, operating as an unconscious modalidad bi- linge in which English and Spanish se estn utilizando precisamente as if they were one and the same outlaw lengua. If you become too self-aware that youre speaking Spanglish, sometimes de repente you cant do it anymore. It can be like flying in a dream. Tan pron- to you realize que ests flying, olvdate!, you fall out of the sky. Y, en definitiva, the most seasoned Spanglishistas hablan on autopilot, switching back and forth sin darse cuenta.
Lexical Attraction
Spanglish happens spontaneously because English and Spanish are so nat- urally attracted to each other. Tienen chemistry. Trying to keep them from combining would be like trying to prevent hydrogen and oxygen from pair- ing up to give us agua. And honestly, me cae muy bien la idea de que my body is 80 percent Spanglish. We are lo que hablamos. Indeed, what we speak formats our reality, mientras a la misma vez providing the means to articulate it.Which begs the ques- tion, quiens somos? Some of the opinions are not very favorable. We Spanglishistas are often depicted somewhat less than charitably as a bunch of degenerate incultos who are at best functionally bi-illiterate and resort to Spanglish solo porque we dont know English or Spanish very well. Bueno, OK, a veces thats a little true. But that doesnt explain my father, un hombre muy educado who worked very hard to keep a non-leaky rufo over our heads. Mi querdsimo papi era un abogado, who graduated from Brooklyn Law School, and he spoke, read, and wrote both Spanish and English perfectly, with native fluency, y a un nivel muy profesional. He had neither a Spanish accent when he spoke in English ni un acento americano cuando hablaba espaol. And he went back forth between the two, como le daba la gana or not.
Y Qu, So What?
For me, the locura would be not switching back and forth. Sera como un mental straight jacket. By the way, I have no idea how to say straight jacket in Spanish, so that time, I admit, estuve compensating. Y qu so what? Thats another thing. As Spanglish expands and standardizes, it generates its own idiomatic phrases like,Y qu so what.Which is technically redun- dant.You would never say, Y qu y qu? or So what so what? But some- how in Spanglish this is not only perfectly valid, its become sort of a stan- dard idiomatic expression, at least in New York, where my particular tribu of Spanglish speakers is from. In case youre wondering, yes: seguro que hay regionalismos. But despite variations, Spanglish everywhere operates the same way. La troka, el sub- way, same difference. Llegars to where youre going. My girlfriend is Mexican and she has no trouble understanding my Puerto Rican grandmothers Spanglish. Or vice versa. El nico glitch es que mi abuelita is losing her hearing and wont admit it, lo cual creates problems. Just yesterday my girlfriend made the mistake of mentioning the term hearing aid to her. Now that, por supesto, she heard and flipped out.Yo no me voy a poner ningn hearing aid, she said, indignantly, in classic senior Spanglish. Pueden decir que yo soy orgullosa, me dont care. I swear when I heard her say it, por poco me muero de la risa.
Obviously mi abuelita understood hearing aid in English. Shes probably never even heard the term in Spanish, which is prtesis de odo amplifcador. I had to googlear it myself just now. Im sure none of her doctors and nurses and home attendants, ni siquiera los que hablan espaol, ever say it in Spanish. Why? Pues, its easier not to.And everybody knows what youre talking about if you say it in English. In this country, hasta los chinos call it a hearing aid as a function of practicality. Plus, switching out of Spanish to say hearing aid also gave my grand- mothers first sentence a little extra fucata! of protest at the end. The switch por si mismo stresses her point. Preferira estar sorda than walk around with a plastic pendejada in her ear. In her second sentence, she repeats the same pattern: Spanish followed by an emphatic burst of English. And the me dont care is delivered con un poquito de gracia in her endearingly imperfect ingls. She knows its cute. She may not have even been aware that she was switching languages, but she was trying to be funny, y as le sali.