Curs Punga
Curs Punga
Curs Punga
FOREWORD
This book developed out of the course in English lexicology that I have
taught at the University of Timioara over the past few years. Its primary target
audience are students of English (as a foreign language).
The book focuses on main matters concerning the vocabulary of English, is
descriptive in nature and is written in a reader-friendly manner, with both the
specific terminology introduced and the approach to the issues discussed not
exceeding an average level of difficulty. The material is organized in seven chapters
which should, ideally, be read in numerical sequence, but may be consulted in any
other order that the readers find suitable.
It opens with a chapter that focuses on what lexicology is, attempts at
defining its object of study - the word - from various perspectives and briefly talks
about the branches of lexicology and its relationship with other areas of linguistics.
The second chapter provides information about the sources of the English
vocabulary. After a brief look at its evolution - since the fifth century, through the
Middle and the Early Modern stages, on to the Modern period - and at its main
features during these intervals, the focus switches to where the current lexical stock
of English comes from. Native words are discussed alongside words borrowed from
Latin, Greek, French, Scandinavian and other European and non-European
languages. The adaptation of the loan words to the recipient language is also
touched upon.
The overview of the sources of the English vocabulary is completed, in
chapter three, with details about word formation processes that lead to the
enrichment of the language, starting from elements available on its own territory.
The means by which new words come into being derivation, compounding and
conversion are enlarged upon, but minor ways of word formation such as clipping,
contraction, back-formation, folk-etymology, deflection, change of accent,
abbreviation, etc are also given their fair share of attention.
Chapter four builds on a semantic approach to words. Basic theories of the
linguistic sign Saussures double-sided view of it, Ogden and Richards Semiotic
Triangle and Bhlers Organon Model lead the way to the discussion of aspects
connected to denotation, sense, connotation and markedness. A lengthy part of this
chapter is dedicated to sense relations between words synonymy, antonymy,
hyponymy, meronymy, homonymy and polysemy. The details about them are
followed by those about semantic change, extra-linguistic and linguistic causes of
this phenomenon and its results extension, narrowing, elevation and degradation
of meaning being the matters under scrutiny. Considerations about the transfer
of meaning based on similarity, whose result is metaphor, and about that based on
contiguity, whose result is metonymy, round off the fourth chapter.
Multi-word lexical units collocations, idioms, multi-word verbs,
binominals and proverbs are talked about in chapter five, special emphasis being
laid on their classification and characteristics.
Loredana Fril
made up of the independent meaningful word child and the particle ish,
which no speaker of English recognizes as capable of conveying some
meaning when used in isolation (though, according to the Oxford English
Dictionary, it means something like having the qualities of).
One of the endeavors to shed some light upon what is understood by
a word belongs to Katamba (2005), who bases his explanations on
recognizing a number of different senses in which the term word may be
used. Before proceeding with the explanations proper, he usefully
introduces the term word-form, the physical form which realizes or
represents a word in speech or writing (Katamba 2005: 11).
each other, they come in a torrent, they overlap. Yet, even if individual
words do not stand out discretely in the flow of speech, separated by a
pause that could be equated to a space in writing, speakers are able to
identify them. There are hundreds of pages written on speech recognition
but, for the purpose of this book, it will suffice to say that the process of the
identification of a spoken word begins with the phonetic stage, when the
listener hears a number of noises. S he then goes through the phonological
stage, when s/he identifies what sound a particular noise represents and
then, on the basis of his / her linguistic competence (s he is unlikely to be
conscious of), the relevance of the sounds uttered for the actual context in
which they are produced and the syntactic-semantic environment of those
sounds, s he is able to instantaneously retrieve a word with the appropriate
meaning from the tens of thousands of vocabulary items stored in his / her
mental lexicon.
10
11
12
13
OE
foresetnys
gedeodnys
anhorn
onstregdan
14
the newly centralized monarchy. Having been written in Latin and French,
these are of a lesser documentary value for the evolution of English (the
only English data that can be selected refer to personal and place names).
Materials in English started to appear beginning with the thirteenth century
and increased in number in the next one hundred years, under the form of
translations of Latin and French texts and textbooks for teaching these
languages. Beginning with the fourteenth century, ME enriched under the
influence of the literary works written by authors such as John Gower, John
Wycliff, Geoffrey Chaucer, William Langland. It is this body of literature, in
the modern sense of the word, that bridged the transition from MidE to
Modern English.
Like in OE, spelling in MidE was quite diverse. Variation even
within the same text continued to be a feature of the language for some
time: variants of neuer, never, such as naure, noeure, ner, neure could be
found within the same text. However, the more the period progressed, the
more spelling changed to approximate that of Modern English.
Unlike OE, MidE is characterized by intensive and extensive
borrowing from other languages (in particular, the Norman Conquest, in
1066, paved the way for massive borrowing from French into the English
vocabulary). Loan words that entered English affected the balance of the
vocabulary in such a way that, while in early MidE, 90% of the words were
of Anglo-Saxon origin, at the end of the period, the native stock decreased
to 75%. However, loan words were by no means the only source that led to
the enrichment of the English vocabulary. Word formation processes, such
as affixation and compounding, already established in OE, continued to be
active and were extended in various ways.
15
16
17
form of borrowings from the former into the latter. It is true though, that
British English and these other languages have also input words to
American English. This two-way transfer of words is due to the
improvement of the communication systems and the development of the
mass media beginning with the twentieth century, to the USAs enhanced
involvement into the world affairs and to the opening of various countries
to the American culture.
Thirdly, a number of new Englishes have developed during the
modern period in the colonial area, as a result of the adaptation of British
English to the regional linguistic and cultural needs of the speakers in
countries such as India, the Philippines, Singapore, Cameroon, Ghana or
Nigeria. The part of the language in which the peculiarities of these new
varieties of English are best identifiable is vocabulary.
In addition to the geographical varieties of English, those based on
subject matter have also known an accelerated development in the ME
period. Of these, some, such as the language of computers or that of
telecommunication and business are relatively new, other such as the legal
and religious varieties originate in earlier periods.
18
19
20
Thus, in the late medieval and early modern periods, when many
voices raised against the inadequacy of English for poetry, an infusion of
Latin and Greek words was found to be the solution for the improvement of
a prosaic language that lacked the sophisticated metrical resources and
poetic devices that the classical languages boasted of. One of those who
shared this concern was Sir Thomas Elyot, who, in his The Governor, a
book meant for training the gentlemen who were going to be employed at
court, enthusiastically introduced Latin and Greek words in order to
improve English. Some such words are: devulgate, describe, attempate,
education, dedicate, esteme. Others followed in his footsteps so that words
from the classical languages flooded in: commemorate, invidious,
frequency, expectation, thermometer, affable (Baugh and Cable 2002: 214215, quoted by Katamba 2005: 140).
Not all borrowings were from Latin or Greek in the Middle Ages.
Arabic was, for example, another rich source of words that passed into
English during this period, especially in the field of science and the Islamic
religion. Examples for the former category include alchemy, alcohol,
alembic, algebra, alkali, zenith, zero, while the latter category may be
illustrated with words such as Koran, imam, caliph, muezzin, mullah,
Ramadan, etc. Many of these have made their way into English via French,
which borrowed them itself from Spanish, a very important carrier of the
Arabic science and culture to Europe, since Spain was occupied by the
Moors.
For centuries, French was the language of politics, protocol,
diplomacy, the government and the military. Hence, a large amount of
words in these semantic fields that are used in English originate in French.
Katamba (2002: 141) provides the following examples to support this
statement:
Military: cordon sanitaire, barrage, hors de combat, materiel, reveille;
Diplomacy and protocol: corps diplomatique, charge daffaire,
communiqu;
Government and politics: ancien regime, dirigiste, coup detat, laissezfaire, agent provocateur, etc.
21
22
23
24
25
They were supposedly mutually intelligible and bilingualism was most likely
fairly spread among the Scandinavians (Kastovsky 1992: 329). This,
together with the fact that the English and the Scandinavians had pretty
similar cultures, enabled a close unity between them. Moreover,
Scandinavian was mostly a spoken language in the conquered territories,
usually banned from writing on the grounds of the existence of equivalent
English forms used on paper, which were considered more formal and more
literary and, therefore, more appropriate for this variant of the language.
Consequently, many of the Scandinavian loan words were informal
everyday lexical items, belonging to the core of the vocabulary, which is,
according to Barber (2000: 133), one of the most obvious of their
characteristics.
Most of the words of Scandinavian origin were made to conform to
the English sound and inflectional systems. For example, as Pyles and Algeo
(1993) emphasize, very common verbs such as get and give came to be used
in Modern English not as variants of the OE gitan and giftan, but as
survivors of their Scandinavian cognates. The personal pronouns they,
them, their replaced earlier native forms. In addition, the replacement of
sidon by are is almost certainly the result of Scandinavian influence, as is
the spread of the third personal singular s ending in the present tense in
other verbs (Crystal 1995: 25).
Numerous words beginning with the consonantal cluster sc- / skare of Scandinavian origin: scathe, scorch, score, scowl, scrape, scare,
scrub, skill, skin, skirt, sky. Sometimes, the process of borrowing from
Scandinavian languages involved the mere substitution of the native word
or phrase with the foreign one (as in the case of window which replaced
vindauga). Other times, however, loan words were introduced to fill in a
lexical gap in the recipient language this was, for example, the case of
Scandinavian legal terms or words denoting Viking warship. A large
number of duplicates (pairs of words having the same referent, of which
one was native and the other was borrowed) also arose from the contact of
English with the Scandinavian languages. In some cases, the loan word was
preserved, while the native one was discarded: egg vs. OE ey, sister vs. OE
sweoster, silver vs. OE sealfor. In others, the OE word survived, while the
Scandinavian was lost: path vs. ON reike, sorrow vs. ON site, swell vs. ON
bolnen. There were situations, however, when both words made their way
in the language up to the modern times, but developed a difference in
meaning. Below are a few examples of such pairs (Jackson, Amvela 2007:
43):
ON
dike
hale
raise
sick
skill
OE
ditch
whole
rise
ill
craft
26
shirt
27
anterior epoch and has been an active phenomenon in the modern times as
well.
Before 1066, the English and the French cultures got into contact
with the exile of Edward the Confessor to Normandy. Edward lived there
for twenty-five years and returned to England in 1041. Many of the French
nobles who accompanied him on his return were given high positions in
court when he acceded to the throne. Furthermore, the monastic revival
started in France and many of the English monks must have studied there.
The consequence of these upon the English language was that a number of
French words were imported into OE (though not very many). Among
them, there were: servian (to serve), bacun (bacon), arblast
(weapon), prison (prison), castel (castle), cancelere (chancellor).
Following William, Duke of Normandys accession to the English
throne, in 1066, French became the language of the government, the courts,
the church and the upper social classes. However, the lower classes of the
English society, which represented about 80% of the population, never
learned French. They continued to speak English which thus remained a
vibrant, though low-status language. In between the two ends of the social
scale, there used to be the middle echelons of the lower level officials of
both church and state [who] needed to speak to the people in order to try to
save their souls, to exact taxes from them, to administer justice to them, to
make them work in the fields of the monastery or in the lord of the manors
household and so on (Katamba 2005: 152). This relatively small group of
people were bilingual.
With the advance of the period, the situation changed. Many of the
nobles had properties both in Normandy and in England and had split
loyalties so that, in many cases, they were closer to France and the French
culture than to England and its culture. The Norman kings remained dukes
of Normandy and some of them were present in France for longer than they
were in England. Through marriage and conquest, their French possessions
expanded so much that Henry II (1154 1189), for example, was not only
king of England, but had become the ruler of almost two thirds of France.
However, gradually, through intermarriage and closer and closer contact,
the Normans were integrated into the English society.
For the upper classes, this resulted into their having learnt some
English, which however, they were able to use only within limits in the
beginning, and mostly in code-switching contexts.
Most of the borrowing took place after the middle of the thirteenth
century, after French had been knocked off its perch as the most
prestigious language in everyday use in high places and had increasingly
become a written language (Katamba 2005: 153). About 10,000 French
words made their way into English in The Middle Ages, most of them in the
area of government: president, government, minister, territory, counselor,
council, people, power; nobility: sovereign, royal, monarch, duke, prince,
count, princess, principality, baron, baroness, noble; law: assizes, judge,
28
jurisdiction, advocate, jury, court, law, prison, crime, accuse; war: peace,
battle, admiral, captain, lieutenant.
In the period 1200 1500, further steps towards reviving the
fortunes of English were recorded. Not least among them was King Johns
loss of Normandy in 1204. Yet, it was the Hundred Year War between
England and France, which began in 1337, that put an end to the linguistic
hegemony of French. The ruling classes were forced to take on the task of
learning and using English properly, as a consequence of giving up their
French interests and becoming truly English having been imposed on them.
The adoption of French words that followed the Norman Conquest
continued unabated in contemporary English. The reasons behind this
phenomenon are talked about by Chirol (1973), quoted by Katamba (2005).
She suggests that using French projects upon the speaker or upon the
matter or object talked about a positive image of France (Katamba 2005:
155). In broad lines, this image is that of the French way of life, of high
culture, sophistication in dress, food and social relations (Katamba 2005:
155).
The French contribution to civilization as a whole is widely known
and acknowledged. France is perceived as the land of the arts of
literature, music architecture, ballet, painting and sculpture. Therefore, it is
natural that many of the technical terms used in the vocabulary of arts
should be French. Examples of such terms in English include, in literature:
ballade, brochure, genre, denouement, rsum, dada, faux amis, pastiche;
in painting: critique, avant garde, art nouveau, collage, baroque,
renaissance, salon; in music: rverie, ensemble, bton, musique, concrete,
conservatoire, suite, pot-pourri; in ballet: ballet, pirouette, gavotte, pas de
deux, pli, tutu, jet, etc.
Society, refinement and fashionable living are also believed to be
domains in which the French occupied a leading position. Hence, the
borrowing of words and phrases such as the following, which enabled
English speakers to take on the elegance of French: finesse, bizarre, tte-tte, rendez-vous, lite, protg(e), savoire-vivre, personnel, fianc(e),
dbutante, prestige, nouveau riche, lan, blas, chauffeur, facile, cest la
vie, touch, etc.
Victorian values encourage the hypocritical No-sex-please-wereBritish mentality. Figures in public life in Britain are hounded out of office
and governments may collapse because of sexual peccadilloes. Probably this
is why there is a secret admiration for the French who do not have such
hang-ups about sex. The British admire the sexual prowess of the French
or, more precisely, the French attitude to sex, Katamba says (2005: 157).
This must be the reason for the borrowing of quite numerous words of
French origin connected to love and sexual life. Among these, there are:
amour, beau, belle, chaperon, liaison, affaire de Coeur, madame, etc.
The French have always been renowned for their cuisine, so, many
French words having to do with food and cooking have also been borrowed
29
along the ages. Some were anglicized, others preserved their original form.
On the menu, the latter always add to the quality of the gastronomic
experience and are deemed to be worth an extra pound or two on the bill
(Katamba 2005: 157). The cuisine French words and phrases that have
been imported into English count among them examples such as: mustard,
vinegar, beef, sauce, salad, cuisine, haricot, pastry, omelette, meringue,
haricot, cognac, crme caramel, ptisserie, liqueur, clair, flan, nougat,
glac, saut, flamb, garni, brasserie, la carte, entre, rtisserie, horsdoeuvre, etc.
French fashion has also been held in high esteem for centuries.
Therefore, the list of loans from French includes words in the area of
clothes, hair, cosmetics, etc, such as: coiffure, blonde, brunette, lingerie,
bouquet, bret, chic, boutique, haute couture, aprs-ski, culottes, brassire.
Some fashionable means of transportation get their names from
French as well: coup, cabriolet.
30
31
32
Britain and the newly colonized territory and included terms such as calico,
chintz and dungaree.
As time passed, the range of Indian words borrowed into English
widened so that, besides words referring to mundane trade goods which
continued their way into English, lexical items in the areas of religion,
philology, articles of dress and various other domains have also been
imported. Katamba (2005: 161) reproduces Raos (1954) table to
demonstrate the diversity and wealth of the Indian loan words:
Hinduism: Buddha, Brahmin, karma, pundit, yoga, mantra, nirvana;
Food: chutney, chapatti, curry, poppadom;
Clothing: cashmere, pyjamas, khaki, mufti, saree;
Philology (19th century): sandhi, bahuvrihi, dvandva;
People and society: Aryan (Sanskrit), pariah, mem-sahib, sahib, coolie;
Animals and plants: mongoose, zebu, bhang, paddy, teak;
Buildings and domestic: bungalow, pagoda, cot;
Assorted: catamaran, cash, chit, lilac, tattoo, loot, polo, cushy.
33
34
35
3.2. Root
The root is, Ttaru (2002: 22) says, the necessary and sufficient
structural constituent for a word to exist, the part common to all the words
in a word family (the whole series of words and word-substitutes obtained
from one root by all possible word-forming mechanisms (Ttaru 2002:
38)), which is not further divisible into smaller parts that have a meaning
(eg. care in the words careful, careless, carelessness, caring). If roots are
equivalent to a word in the language and carry the notional meaning of this
word into all the new words they form, they are considered free roots (eg.
civil in civility, region in regional or person in personify). If, on the other
hand, they are totally barred from occurring independently, they are
considered bound roots (eg. sanct in sanctify, tox in toxic or loc in local).
3.3. Affix
The bound morphemes that are appended to the root are called
affixes. Depending on their position to the root, affixes may be prefixes,
if they are added before the root, suffixes, if they are added after the root
and infixes, if they are added somewhere within the root (modern English
has no infixes in its regular vocabulary; however, they may be employed in
expressive language such as absobloominglutely used by Alan Jay Lerner in
My Fair Lady and quoted by Adams (1973: 8) or cuck-BLOODY-oo, the way
the cuckoo sounds for Dylan Thomas (1940)).
Affixes may be derivational or inflectional, also called
functional. The former, which will be discussed in more details in what
follows, help to form completely new words (eg. ful in beautiful or un- in
unimportant), while the latter, which Jackson and Amvela (2007) call
relational markers, help to build new grammatical forms of the same
basic word, according to the syntactic environment in which this word is
used (eg. s in writes helps to form the present tense form of the verb to
write, when it is the predicate of a third person singular subject; -ed in loved is used for the formation of the past and past participle of to love,
while er in cleverer is added to change the positive degree of the adjective
clever into its comparative of superiority; however, in all the previous
examples, the notional content of the root words remains unaltered).
Inflectional affixes are characterized by a number of features, the
most important of these being the fact that they lend themselves to
paradigms which apply to the language as a whole. The paradigm of a major
word class consists of a single stem of that class with the inflectional
suffixes which the stem may take. The paradigm may be used as a suitable
36
Word Formation
way of defining the word class in the sense that, if a word belongs to that
class, it must take at least some of the suffixes characteristic of that set as
opposed to suffixes characterizing other paradigms (Jackson, Amvela
2007: 84). The inflectional affixes of nouns, adjectives and verbs are
illustrated in a tabular form by Cook (1969: 122-3) as it is shown below.
Nouns display the following inflectional contrasts:
base form
stem + plural
stem + possessive
stem +
boys
childs
students
boys
childrens
students
plural+possessive
boy
child
student
boys
children
students
stem + comparative
stem + superlative
cold
happy
sad
colder
happier
sadder
coldest
happiest
saddest
Verbs (except the verb to be and the modals) show the following
inflectional contrasts:
base form
stem +
3rd pers. sg.
stem +
past tense
stem +
past part.
stem+
present part.
eat
sing
work
eats
sings
works
ate
sang
worked
eaten
sung
worked
eating
singing
working
For some verbs, including the regular ones, the five-parts paradigm
has only four elements, since the past and past participle inflectional affixes
have the same form. However, since they confer the stem they are added to
different morphological characteristics, they should be considered different
morphemes with identical forms (homonyms).
Pronouns are a class of function words which do not add inflectional
affixes. Their forms fit the noun inflectional paradigm, as Jackson and
Amvela (2007) show:
child
I, me
you
children
we, us
you
childs
mine
yours
37
childrens
ours
yours
his
they, them
hers
its
theirs
stem +
3rd pers. sg.
stem +
past tense
stem +
past part.
stem+
present part.
eat
be
eats
am / is / are
ate
was were
eaten
been
eating
being
can
may
shall
will
must
could
might
should
would
stem + comparative
stem + superlative
fast
soon
faster
sooner
fastest
sonnest
38
Word Formation
mono- and disyllabic adjectives, etc. However, even within the class of
regular inflectional affixes, variation may be present, in spelling, e.g. the
addition of e before the plural suffix s (masses, classes), and
pronunciation, e.g. compare the pronunciation of the plural (e)s in rats,
cows, houses and that of the past tense inflection ed in talked, clogged,
glided. Irregular inflections do not follow a regular pattern and usually
apply to only some of the members of a morphological class. For example,
the following nouns form their plural irregularly: child children, man
men, woman women, ox oxen, mouse mice, louse lice, tooth
teeth, deer deer, salmon salmon, etc. The number of verbs that form
their past tense and their past participle irregularly is even greater: run
ran run, see saw seen, lie lay lain, write wrote written, etc.
3.4. Stem
When affixes are stripped away from the word, what we obtain is the
stem or, conversely, the stem is the part of the word to which an affix is
added in order to form a new word (eg. in the word carelessness, care is the
root, -less and ness are affixes, and careless is the stem).
A stem may coincide with the root of the new word (eg. small in
smaller). In this case, it is called a simple stem. If it contains other
elements as well, affixes or other simple stems in combination with which a
compound word is formed, it is considered a derived stem (eg. improbable in improbability or air-condition in air-conditioning).
3.5.1. Derivation
Derivation is the process of forming new words in a language by
means of adding prefixes and / or suffixes to roots or stems.
3.5.1.1. Prefixation
By prefixation, prefixes are added in front of roots or stems so
that new words are created. Prefixes do not usually carry functional
meaning, i.e. they do not change the morphological class of the roots or
stems to which they are appended, though they change their meaning. The
39
40
Word Formation
prefixes of attitude:
- co- (accompanying, with, together): cooperation,
coordination, co-author, co-produce;
- pro- (for, on the side of): pro-democratic, pro-European;
- anti- (against): antiwar, antifreeze, anticlimax, antiimperialist;
- counter- (against, in opposition): counteract, counterproductive, counterblast.
prefixes of time and order:
- ante- (before): antenatal, anteroom, antediluvian,
antepenultimate;
- fore- (before): forearm, forehead, foretell, fore-mentioned;
- pre- (before): prehistoric, preheat, precondition, pre-election;
- ex- (former): ex-wife, ex-president, ex-friend;
- post- (after): post-war, post-date, post-position.
prefixes of space, direction and location (the majority of
these prefixes originate in prepositions and adverbs of place that
still function as such in English):
- in- (going in, being in): influx, income, intake, inmate;
- out- (going out, being out): outflow, output, outdoors;
- up- (in an ascending direction): uphill, uptown, upstairs;
- down- (in a descending direction): downhill, downstairs,
downfall;
- super- (over, above): superstructure, superellevation;
- sub- (under): subway, suborbital, subsoil;
- inter- (between, among): international, interface,
interactive;
- trans- (across, into another place): transatlantic,
transmigration, transcontinental.
the iterative prefix re- (one more time, again): reread,
rebuild, redecorate, reconsider.
According to their origin, English prefixes may be:
Germanic prefixes:
- be-: besprinkle, bewilderment, become;
- for-: forbid, forbear;
- mis-: mislead, misinterpret, miscalculate;
- out-: outlive, outgrow, outstanding;
- over-: overeat, overloaded, overhear;
- un-: unfriendly, uncommon, unbelievable;
- up-: upright, upshot, uptake;
- with-: withstand, withdraw, withhold;
Latin prefixes:
- bi-: bimonthly, bifocal, bidirectional;
- de-: decompose, deconstruct, declutch;
41
42
Word Formation
3.5.1.2. Suffixation
By suffixation, suffixes are added to roots or stems in order to
create new words. Unlike prefixes which do not change the morphological
class of the elements to which they are appended, suffixes do. Therefore, the
handiest classification of suffixes would not follow semantic criteria, but
rather grammatical ones. According to the part of speech they generate,
suffixes fall into the subclasses below:
nominal suffixes nouns may be formed from other nouns,
from adjectives or verbs:
a1) suffixes denoting the doer of the action:
-er (generally, it forms names of occupations from the
corresponding verbs): driver, teacher, singer, advisor;
-ster: gangster;
-eer / -ier: profiteer, pamphleteer, gondolier;
-ist: typist, artist;
-ent / -ant: student, attendant.
a2) feminine suffixes (in English, gender morphological markers are
quite rare; however, there are cases when the feminine is formed
from the masculine of nouns by means of suffixes):
- -ette: usherette;
- -ess: lioness, duchess, actress;
- -ix: aviatrix;
- -euse: chauffeuse.
a3) suffixes denoting nationality:
-ese: Japanese, Chinese, Portuguese;
-an / -ian: Korean, Hungarian, Estonian;
- ard: Spaniard.
a4) diminutive suffixes:
- -ette: kitcinette;
- -let: booklet;
- -y / -ie: daddy, auntie.
a5) abstract noun-forming suffixes:
- -ing: breaking, reading, asking;
- -age: coverage, mileage, tonnage;
- -ance -ence: appearance, assistance, experience;
- -ism / -icism: criticism, Catholicism, post-modernism,
deconstructivism;
- -hood: boyhood, neighbourhood, childhood;
- -dom: freedom, martyrdom;
- -ment: nourishment;
- -ness / -ess: happiness, tenderness, prowess;
- -ty: certainty, honesty;
- -ship: kinship, friendship, leadership.
43
44
Word Formation
45
3.5.2. Compounding
Compounding or composition is the process of coining new
words by grammatically and semantically combining two or more roots or
stems (i.e., at least two constituents that occur or can, in principle, occur in
isolation). Compound words may be described from the point of view of
their orthographic, phonological, morphological, syntactic and semantic
characteristics.
3.5.2.1. Orthographic characteristics of compounds
Compounds in English may be spelt in three different ways: solid
(in one word): bullfighter, theatergoer, colorblind, whetstone, etc;
hyphenated (in words separated by a hyphen): self-determination, heartbreaking, man-made, high-born, easy-going, grass-green, etc; and in
completely separate words: tea bag, nail brush, oil well, price cut, etc.
3.5.2.2. Phonological characteristics of compounds
Bloomfield (1973), Cook (1969) and Arnold (1966) are some of the
linguists who pointed out the importance of the phonic criterion of stress in
the case of compounds. Compounds usually have one main stress as any
other simple words, and lack juncture. Based on this criterion which,
according to Hulban (1975), shows the advanced level of the process of
integration of the two stems, it is possible to distinguish between
compounds such as bluebell and blackboard and their corresponding
phrases blue bell and black bird which have two heavy stresses and a
46
Word Formation
47
48
Word Formation
49
50
Word Formation
51
3.5.3. Conversion
Conversion is the process of forming new words by means of
transferring them from one morphological class to another, without any
changes, either in their form or in their pronunciation. The procedure is
extremely productive in English. In fact, this technique is so frequent that
many scholars see it as a matter of syntactic usage rather than as a wordformation device. Among them, there are, for example, Pyles and Algeo
52
Word Formation
(1993), who use the term functional shift to refer to the process and to
highlight the fact that, by it, words are converted from one grammatical
function to another, without their form being affected in any way. Cristina
Ttaru (2002) follows the same line of thinking in calling what is
traditionally known as conversion - functional polysemy, as opposed to
lexical polysemy which involves only a change in lexical meaning, leaving
the grammatical class of the words unaltered. She further explains that,
even if, at first sight, the type of polysemy implied by conversion is clearly a
functional one, lexical polysemy accompanies the process as well. The new
meaning, although semantically related to the first, contains markers
typical of the new part of speech that has been generated, which is not the
case with lexical polysemy. Hence, the necessity of analyzing the semantic
ties obtained between the converted item and its original, in order to
capture the essence of the phenomenon (Ttaru 2002: 79). The most
frequent cases of conversion involve nouns, verbs, adjectives and adverbs.
3.5.3.1. Nouns obtained by conversion
The parts of speech that are most frequently converted into nouns
are adjectives, verbs, adverbs, prepositions and conjunctions.
nouns converted from adjectives:
Since there is a great variety of adjectives in English, the nouns
obtained from them are very numerous and they present various
types of semantic relationships with their originals, thus making the
subclass they belong to highly diversified. Some of the types of deadjectival nouns are the following:
- collective nouns obtained from adjectives by definite articulation:
the good, the bad, the cripple, the young;
- nouns denoting characteristic features, obtained by the same
mechanism: the beautiful, the ugly, the absurd;
- proper collective nouns denoting nationalities, obtained by definite
articulation as well: the English, the Dutch. Other such nouns are
obtained by adding the plural ending s to the adjective, the article
becoming then optional: (the) Romanians, (the) Americans, (the)
Italians;
- nouns denoting the presence of the quality in a person: an
academic, an alarmist, an anarchist;
- nouns denoting the presence of the quality in an object: an acid,
an adhesive, an adverbial, an absolute.
As Ttaru (2002: 82) suggests, the attempt at grouping various
types of meanings should not ignore the possibility of the nominalization of
any other adjective by conversion: a red reminding of Titian (=kind, type
of red); in the dark (=confused), or: Dont go out after dark! a bitter of
very good quality (=type of drink)
53
54
Word Formation
55
56
Word Formation
3.6.1. Clipping
57
3.6.2. Contraction
Clipping occurs not only in the case of compound words, but in the
case of isolated words as well. When words are shortened to just a part of
them, they are said to be contracted. Contraction may be performed in three
ways:
Portmanteau words is a term coined by Lewis Carroll in his Through the Looking Glass.
The author introduces it for the first time when, Alice, the main character of the book, asks
Humpty Dumty to explain to her what the words in the Jabberwocky poem mean. Among
these words, there are slithy and mimsy, which Humpty Dumty explains as follows,
pointing at how they have been formed:
Well, slithy means lith and slimy. Lith is the same as active. You see, its
like a portmanteau there are two meanings packed up into one word Well then,
mimsy is flimsy and miserable (theres another portmanteau for you). (Carroll
1980: 271)
58
Word Formation
3.6.3. Back-formation
If clipping is a special type of compounding, back-formation
might be considered a special instance of derivation (regressive or back
derivation). Back formation is a process based on the analogy between
words that contain affixes and words that have component parts
homonymous to affixes. These parts are removed in order to restore (or
back-form) what is believed to have been the original. For example, babysitter did not appear in English by adding the suffix er to the verb
compound baby-sit, but rather er was first added to the sit part of the
compound and only after the verbal noun sitter was obtained, did the word
baby-sitter come into being. By back formation, the verb baby-sit was
formed as if the compound noun baby-sitter had been obtained from this
verb by suffixation. Likewise, peddle is back-formed from peddler, while
edit is a back formation from editor.
As Ttaru (2002: 95) points out, certain words were borrowed into
English that already had suffix-like components in their structure. This is
the case of the word puppy, for example, borrowed from the French
poupee. Its original being presumed to have been obtained by derivation
with the diminutive suffix y, pup was back-formed.
Active since the 19th century, back-formation is a process that has
proved productive especially in the case of compound verbs, an area not
very well represented in Modern English. Recent back-formed verbal
compounds include force-land, blood-transfuse, sleepwalk, housekeep,
electrocute, etc. It has also been much used in technical terminology, where
one encounters terms such as aerodyne from aerodynamic, lase from laser
or hydrotrope from hydrotropic.
59
3.6.5. Deflection
Deflection, also called sound interchange or root derivation
consists of a sound (vowel, consonant or both vowel and consonant) change
60
Word Formation
in the root of a word, a new word being thus obtained. The process is not
very productive at present, but it used to be one of the major means by
which grammatical categories were marked and by which new words were
formed in Old English. It affected words belonging to the word stock which
have survived up to now in the language.
The Indo-European ablaut change in the root vowel of strong verbs,
due to differences in stress, has been preserved in Modern English in
irregular verbs such as sing sang sung; drink drank, drunk; speak
spoke; abode abide; bit bite; ride road.
A number of causative verbs have been formed from other verbs by
this means: sit set (to cause too sit), fall fell (to cause to fall by
cutting, beating or knocking down), lie lay (to put or set down). Verbs
have also been turned into nouns by deflection: bleed blood; break
breach; feed food; sing song; speak speech.
Ablaut combinations illustrating the voiced voiceless consonant
alternation include: advise advice; prove proof; devise device;
believe belief.
3.6.7. Abbreviation
At least two things may be understood by abbreviation: the
reduction of a word to several letters and the reduction of a group of words
designating a notion to the initials of these words.
According to Ttaru (2002), the former is due to the discrepancy
between spelling and pronunciation in English, as well as to the unusual
length of some words as against the majority of the other words, especially
those in the basic word stock (Ttaru 2002: 91). It is a phenomenon that is
quite frequent in English, especially in its American variety, and it tends to
become very productive. Examples of words abbreviated by reduction to
several letters in their structure include: brolly for umbrella, hanky for
handkerchief, nighty for nightgown or p.js for pyjamas.
The latter type of abbreviation is extremely productive in Modern
English. Some words obtained by reduction to the initial letters of the
component elements of a multi-word notion have become so common in
the language that speakers do not recognize or do not know what these
61
3.6.8. Alphanumerics
Alphanumerics are a special case of abbreviations combinations
of letters and numbers - which have gained in importance with the advance
of the email and the SMS language, due to the fact that they meet the
requirements of reduced space and expedient communication. They have
penetrated the language of advertising as well, since they are striking and
informal at the same time. Alphanumerics are to be read component by
component, being based on homophony with other words in the language.
Examples include: CUL8R (see you later), BU (be you), 4U (for you), D8
(date), CU2NITE (see you tonight). Alphanumerics combine with
abbreviation to letters in words such as B2B (business-to-business), B2C
(business-to-consumer).
3.6.9. Eponyms
Eponyms are words derived from proper names. If considered
from the point of view of the morphological class to which they belong,
eponyms are best represented by nouns. They are the most numerous, more
so than adjectives and verbs put together.
62
Word Formation
63
64
Word Formation
65
66
Word Meaning
successive elements. The principle is based on the fact that the speakers of a
language cannot produce a multitude of sounds at the same time.
To summarize, for Saussure, the linguistic sign is a binary mental
entity, abstracted both from its users and from the extra-linguistic object
denoted by it. However, if the object in reality the linguistic sign refers to
plays no role in Saussures theory, it does in the triadic model developed by
Ogden and Richards (1923).
67
68
Word Meaning
69
70
Word Meaning
language system. This is the case of the word unicorn, which Lyons (1977:
210) illustrates by suggesting the following pairs of sentences:
There is no such animal as a unicorn.
There is no such book as a unicorn.
71
It follows from here that the words in each of the three columns
above have the same denotation, but differ in connotation, in other words,
they are marked, or instances of marking or markedness (cf. Lyons 1977:
305). Lyons characterizes the words written in italics as general.
The notion of marking or markedness is derived from phonology,
where the marked member of a pair of phonemes has some additional
features as compared to the other member (/d/ in the pair /t/ - /d/ is
voiced, for example, while /t/ is not; consequently, /d/ is considered
marked). By analogy, the words horse, home and throw in Leechs example
may be considered unmarked, while the others are marked in one way or
another. The unmarked lexemes are neutral and not restricted to a
particular instance of use, while de marked ones are most readily used in
some contexts and excluded from others.
Connotatively marked lexemes in a language may be subcategorized
in various ways. As Lipka (2002: 82) indicates, certain aspects of linguistic
variation may serve to distinguish between regional, temporal and social
connotations. Besides stylistically, affectively, or emotionally marked
lexemes, we could furthermore group lexical items according to regional or
dialectal, archaic or neologistic, and sociolinguistic variation (cf. Lipka
1988a). We could draw on parameters like medium, field, mode, tenor,
or, like Leech, on province, status, modality.
Some of these approaches to connotations are comprised in the
system suggested by Hansen et al (1985). Its most important points are
indicated below in a diagrammatic form, though with much fewer examples
than those offered by the authors. The three main classes of connotations
are, according to them, the following:
A. stylistic: edifice, swain, apothecary, bakshees, buddy, bugger;
B. expressive: niggard, bastard, dolly bird;
C. regional: elevator, streetcar, truck, wee.
72
Word Meaning
73
follows I shall survey the types of such links, under the general heading
sense relations.
4.5.1. Synonymy
4.5.1.1. General characteristics of synonyms
Synonyms are words belonging to the same morphological class
which have the same core meaning, though they may differ in shades of
meaning, connotation, distribution, collocation and idiomatic use.
Synonyms are interchangeable at least in some, if not in all contexts of use.
Thus, for example, busy and occupied are synonyms in Im afraid Mr.
Brown is busy / occupied, but busy cannot substitute occupied in This seat
is occupied. Liberty and freedom are interchangeable in They fought for
their liberty / freedom, but one can only say Im not at liberty to tell you
the truth in English. To start and to begin may both be used in She
started / began to cry upon hearing the news, but only start may correctly
collocate with car (I started my car). In the same way, one can either win
or gain a victory, but one can only win a war. When synonyms are
interchangeable in particular contexts, they are considered to be in
equipollent distribution (Hulban 1975: 155). Alone may be used only
predicatively, while its synonyms solitary and lonely may be employed both
as attributes and as predicative adjuncts. In the grammatical contexts which
are not shared, words such as alone, solitary and lonely are considered
grammatical distributional opposites (Hulban 1975: 156).
Synonyms may be arranged in synonymic series containing two or
more elements. In such series, one of the terms acquires a dominant
position, being the most general among the others and the most frequently
used in the language. This term is labeled the synonymic dominant and it
becomes the head word in dictionaries. To illustrate, in the synonymic
series to leave to depart to clear out to retire, it is to leave that is the
synonymic dominant, since it is neutral stylistically and can replace any of
the other members of the group.
Going back to the matters connected to connotation, I may say that
the synonymic dominant is the unmarked term of the series, while all the
other terms are marked in terms of connotations of various kinds.
Simple words may establish correlative synonymic relationships
with collocations, phrases or idioms as in the pairs to win to gain the
upper hand, to decide to make up ones mind, to hesitate to be in two
Although this is the generally accepted point of view, linguists such as Jones (2002)
suggest that antonymy may hold between words that belong to different word classes. For
example, in Lighten our darkness, we pray, the verb lighten and the noun darkness form an
antonymic pair. In She remembered to shut the door but left the window open, the verb to
shut and the adjective open are in a relation of antonymy.
74
Word Meaning
75
76
Word Meaning
77
belongs to standard English and the other to English slang. The following
examples illustrate this type of stylistic synonyms: astonished
gobsmacked, crash prang, destroy zap, drunk - sloshed, face phizog,
heart ticker, insane - barmy, money rhino, steal nick.
Besides the formal informal, standard slang pairs of synonyms,
distinctions such as technical non-technical, neutral poetic, speech
writing may also be made as in: incision (technical) cut (non-technical),
lesion (technical) cut (common), happiness (neutral) bliss (poetic),
merry (neutral) jocund (poetic), youre (speech) you are (writing).
A particular stylistic synonymic relationship is established between
a taboo word and its corresponding euphemistic words or expressions. A
euphemism is a mild, indirect or less offensive word or expression
substituted when the speaker / writer fears that more direct wording might
be harsh, unpleasantly direct or offensive (when resorted to by officials such
as members of the Parliament, officers, lawyers, etc., the use of
euphemisms is known as doublespeak). Thus, the verb to die enters a
stylistic synonymic relationship with the following euphemistic (idiomatic)
phrases: to breathe ones last (breath, gasp), to depart this life, to pay
ones debt to nature, to go to ones last home, to go the way of all flesh, to
kick the bucket, to hop the twig, to join the majority, to be no more, to buy
a pine condo, to cross the river to reach the eternal reward, to go to the
other side, etc. A stupid person has a couple of eggs shy of a dozen, a few
beers short of a six-pack, a few clowns short of a circus, a few bricks short
of a wall, a kangaroo loose in the paddock, s/he is not the sharpest knife in
the drawer, not the brightest light in the harbour / on the Christmas tree,
not tied too tight to the pier, knitting with only one needle, not firing on all
cylinders, s/he is as useful as a wooden frying pan, as a screen door on a
submarine or as tits on a bull, s/he is a person whose elevator stuck
between floors, who got into the gene pool when the lifeguard wasnt
watching, who fell out of the family tree or who goes fishing in Nebraska.
Somebody who is old is mature or a senior, surveillance is a stylistic
euphemistic synonym of spying, a theft is an inventory shrinkage or a
property redistribution, a jail is a secure facility, public donation and
shared sacrifice refer to paying taxes, a sanitation worker is a trash
collector and a drug addict is euphemistically called a substance abuser.
No matter what useful and innovative linguistic elements
euphemisms might be, they are short-lived. Their presence in the language
is conditioned by social and cultural conventions which are continuously
changing so that what is considered taboo at a certain moment might be
soon accepted and the need for the euphemisms referring to it might well
fall out of use. What might save them from disappearing from the language
is their stylistic potential.
Dysphemisms, roughly the opposites of euphemisms, are coarser
and more direct words and phrases that are used to replace both more
refined and quite common lexical items, for humorous or deliberately
78
Word Meaning
79
Native
French
swine
ox
calf
body
ghost
friendship
help
ship
world
room
end
ask
answer
buy
pork
beef
veal
corpse
spirit
amity
aid
vessel
universe
chamber
finish
request
reply
purchase
Native
Latin / Greek
player
wire
bodily
heartly
brotherly
learned
happy
hard
actor
telegram
corporeal
cordial
fraternal
erudite
fortunate
solid
Native
French
Latin
strength
time
forerunner
bond
outstanding
end
ask
power
age
herald
bail
glorious
finish
question
energy
epoch
precursor
security
splendid
conclude
interrogate
assertive (L.)
agree (Fr.)
prize (Fr.)
80
militant (L.)
consent (Fr.)
treasure (Fr.)
Word Meaning
4.5.2. Antonymy
Antonymy is the sense relation holding between words belonging
to the same morphological class and having opposite meanings.
81
82
Word Meaning
(1) Youth, which is forgiven everything, forgives itself nothing; age, which
forgives itself everything, is forgiven nothing.
(2) Your friends are the dullest dogs I know. They are not beautiful: they
are only decorated. They are not clean: they are only shaved and starched.
They are not dignified: they are only fashionably dresses. They are not
educated: they are only college passmen. They are not moral: they are only
conventional. They are not virtuous: they are only cowardly. They are not
even vicious: they are only frail. They are not artistic: they are only
lascivious. They are not prosperous: they are only rich. They are not loyal:
they are only servile; not dutiful, only sheepish; not courageous, only
quarrelsome; not determined, only obstinate; not masterful, only
domineering, not self-controlled, only obtuse, not self-respecting, only
vain; not kind, only sentimental; not social, only gregarious; not
considerate, only polite; not intelligent, only opinionated liars everyone
of them, to the very backbone of their souls.
83
sentences are used, the speaker / writer does not prejudge anything
whereas, when their marked opposites are used, certain presuppositions
hold. If the two previous questions had been How young are you? and
How short is the way to the museum?, the implications had been that the
person asked about his / her age was young and the way to the museum was
short.
The class of ungradable or contradictory antonyms comprise
pairs such as asleep awake, dead alive, on off, permit forbid,
remember forget, win lose, shut open, true false. Unlike in the case
of gradable antonyms, the semantic relationship between the two members
of an ungradable antonymic pair is of the either or type, i.e. the
assertion of one member always implies the negation of the other, with no
options in between (in the case of adjectives, this is proven by the fact that
they do not allow degrees of comparison). Thus, an animate being may be
described as either dead or alive, but not as some degree of these or as
being more one than the other. If certain behaviour is permitted, then it is
not forbidden; if one lost a contest, then one has not won it; if a switch is
off, then it is not on.
The following are examples of converse antonyms (as quoted by
Jackson and Amvela 2007: 116): above below, before after, behind in
front of, buy sell, give receive, husband wife, parent child, speak
listen. The meanings of the two antonyms are like the two sides of the same
coin, one member of the pair expresses the converse meaning of the other.
Buy and sell describe the same transaction, the difference lying in the
vantage point from which it is viewed. If the transaction is seen from the
point of view of the person who gives up the goods in exchange for money,
we speak about selling, if it is seen from the point of view of the person who
receives the goods upon paying a sum of money for them, we speak about
buying.
If we take into consideration the form of the antonyms, we may
speak about root and affixal antonyms.
root or radical antonyms are different lexical units with
opposite meanings: warm cold, kind cruel, open shut;
affixal antonyms are words having the same root, the relation of
oppositeness of meaning between them being established by means
of negative (and positive) affixes which are added to the common
root: careful careless, important unimportant, to believe to
disbelieve, to entangle to disentangle.
84
Word Meaning
they refer to the same entity. Thus, for example, dog and spaniel may be
both used to refer to the same creature, but spaniel is a more specific
designation than dog and may be employed to refer to breeds other than
the spaniels, which, however, share with them a number of essential
features (they are four legged omnivorous animals, kept as pets or for
guarding buildings, etc.). Similarly, as Jackson and Amvela (2007: 118)
point out, a pain in the foot and a pain in the toe may refer to the same
phenomenon; the second is merely a more specific way of designating the
location of the pain.
Both dog and spaniel and foot and toe are related to each other by a
general specific type of semantic relationship. However, the two pairs of
words mentioned illustrate slight differences in this relationship. In the
case of dog and spaniel, the relationship is of the kind of type a spaniel
is a kind of dog. This is the relation of hyponymy. The more general term
that can be used for a number of more specific terms is the superordinate
term, while its directly subordinate terms are its hyponyms. Mc Arthur
(1981) exemplifies the semantic relation of hyponymy with a simplified
variant of the taxonomies of natural elements, reproduced by Jacskon and
Amvela (2007: 118):
Fig. 4. Hyponymy
85
apart: for example, oak and ash are hyponyms of tree, pine and spruce are
hyponyms of plant.
In the case of foot and toe, the relationship is of the part of type
the toe is part of the foot. Cruse (1986) calls it meronymy. Jackson and
Amvela (2007: 120) illustrate it schematically, under the form of a
hierarchy of superordinate and subordinate (meronym) terms:
Fig. 5. Meronymy
Read from the bottom to the top, what this hierarchical model
suggests is that petal and stem are meronyms of flower, as are cap and
hair to root and stalk and blade to leaf. One more level up, leaf, bud, stem,
root, flower and shoot are meronyms of plant.
Part whole relationships like the one that has just been mentioned
exist between numerous words in the English vocabulary. Most of the
objects around us are made of parts that have their own names. A knife is
made of a blade and a handle, the parts of a day are the dawn, the morning,
the noon, the afternoon and the evening, while the head, the trunk and the
limbs constitute the human body.
4.5.4. Homonymy
Homonymy, a pervasive phenomenon in English, is a relation of
lexical ambiguity between words having different meanings, or, as Katamba
(2005: 122) sees it, it is a situation where one orthographic or spoken form
represents more than one vocabulary item.
4.5.4.1. Types of homonyms
If their pronunciation and spelling are taken into consideration,
homonyms may be of the following types:
perfect homonyms or homonyms proper - words identical
in both spelling and pronunciation: light (adjective) light (noun);
86
Word Meaning
87
with thick fur and the verb bear meaning inability to accept or to
do something;
lexical - grammatical homonyms are homonyms which differ
in grammatical meaning only: that as a demonstrative noun and
that as a demonstrative adjective, played as the past tense of the
verb to play and played as the past participle of the same verb.
4.5.4.2. Sources of homonymy
There are three major phenomena which account for the existence
of so many homonyms in English: phonetic convergence, semantic
divergence and conversion.
Phonetic convergence or convergent sound development lies at
the basis of etymological homonyms, words that can be traced back to
different etymons and that have come to be identical in form as a result of
sound changes. These changes have been frequently accompanied by the
loss of inflections. Thus, the verb bear (I cant bear to be talked to so
impolitely) comes from the Old English (OE) beran, while the noun bear
(Theres a big bear behind that tree) comes from the OE bera. The adjective
fair has a Common Teutonic etymon which gave in OE fger, meaning
beautiful, blond (My sister is a fair woman), the noun fair, meaning a
periodical market sometimes with various kinds of entertainment (Theres
a fair in the village every two weeks) comes from the Old French (OFr)
feire, which is itself a transformed variant of the Latin feria, meaning
holiday.
Semantic divergence or disintegration / split of polysemy leads
to semantic homonyms. The cause of this phenomenon in English is found,
as one of its names suggests, in polysemy. Semantic homonyms have the
same etymon and are the result of a process by which some meanings of
polysemantic words have deviated so far from each other that they have
gained an existence as completely separate words. Hulban (1975: 175)
quotes a number of examples of such semantic homonyms. The Latin
etymon capitalia, for instance, has given in English the homonymous
adjectives capital (1), meaning relating to the head, punishable by
death, deadly, mortal (The criminal received the capital punishment for
his deeds) and capital (2), meaning standing at the head, upper case
(Names of countries are spelt with capital letters), when referring to letters
or words and chief, important, first-rate (This capital error will make
you lose much money) in other contexts. The OE gesund gave sound (1),
meaning free of disease, infirmity, having bodily health (He looked
perfectly sound after he had taken those medicines) and sound (2),
meaning in accordance with fact, reason, good sense, free from error
(This is a sound statement). Another example that may be added to those
offered by Hulban (1975) is that of the pair flower flour, which were
originally one word, the Latin florem. In France, the word became variously
88
Word Meaning
flur, flour and flor and passed into English as flur, the blossom of a plant.
During the Elizabethan period, the term flower came to mean the best.
Millers of the era were still using a crude process to grind and sift the meal
and only the finest of it was able to pass through a cloth sieve. This top
quality wheat was reserved for the gentry and the royalty and was known as
the flower of the wheat. Since, during that period, English used to be
pretty flexible in spelling, the word was often spelled flour. Around the
1830s, the two words were officially differentiated.
Conversion, the process by which one lexical item changes its
morphological class without changing its form, accounts for a great number
of homonyms. The pairs ship (noun), meaning large boat for longer
voyages on the sea - ship (verb), meaning to send goods or people by ship
and answer (noun), meaning a spoken or written reply to a question answer (verb), meaning to give s spoken or written reply to a question are
examples of homonyms obtained by conversion.
4.6. Polysemy
Though not a sense relation between words, polysemy may be
introduced here in order to later emphasize its connection with homonymy.
Unlike monosemantic words (very few in English and mainly
technical or scientific words such as saline, dioxide, ontology),
polysemantic words are words which have more than one meaning. The
noun box, for example, is mentioned in the Macmillan English Dictionary
for Advanced Learners (2002) with the following meanings: (1) a
container with straight sides, a flat base, and sometimes a lid Read the
instructions before taking it out of its box.; (1a) the things in a box or the
amount that a box contains Jim gave us some chocolate and we ate the
whole box.; (2) a space on a printed form, in which you write Tick the
boxes that apply to you.; (2a) a space on a computer screen, where you can
read or write a particular kind of information the dialog / error box; (3)
a small enclosed space with seats in a theatre or sports ground, separate
from where the rest of the audience is sitting a corporate entertainment
box; (4) BrE informal for television Is there anything on the box
tonight?; (5) an address that some people use instead of having letters
delivered to their houses My PO Box address is; (6) a tree with small
shiny leaves that people grow especially around the edges of their gardens
a box hedge; informal for coffin for a dead body The box was lowered
into the grave.; BrE for a hard cover worn by men to protect their sex
organs when playing sports Footballers always wear a box when
playing.
89
90
Word Meaning
meaning is, in the last resort, indeterminate and arbitrary, there are three
criteria that may constitute the staring point in drawing a demarcation line
between the two: etymology, formal identity or distinctness and
close semantic relatedness.
Words with different etymons that coincide phonetically only
accidentally are considered homonyms. This is the case of the pair ear,
meaning organ of hearing and coming from the OE eare and ear,
meaning the part at the top of a cereal plant which contains the grains,
coming from the OE ear. Following this argument, we would have to
consider flower as part of a plant and flour, the powder made by crashing
grain, a single word with two senses, since they have, as I have already
mentioned, a common etymon, namely the Latin word florem. Lyons (1977:
550) points out that port, meaning harbour and port, meaning fortified
wine, which are most probably considered separate words by the majority
of the speakers of English, should, according to the etymology principle, be
treated as two senses of a polysemantic word, since they both derive from
the Latin portus, only that the latter entered English via the Portuguese
Oporto, the name of the town where the wine used to be produced.
Based on the last two examples and on other pairs of etymologically
related words such as person parson, grammar glamour, shirt skirt,
catch chase, which would rather be viewed as separate words, the
conclusion might be drawn that etymology is not always a useful and
reliable criterion for distinguishing between polysemy and homonymy.
The second criterion is that of formal identity or distinctness of
the words. Hansen et al (1985), quoted by Lipka (2002), speak about
complete homonymy only in the case of spoken, written and grammatical
identity of two words. Thus, for them, the identical form bat clearly has two
different meanings and can be assigned to two separate lexemes, bat (1),
noun, meaning a specially shaped stick for kicking the ball in cricket and
bat (2), noun also, meaning a flying mouse-like animal. For them,
distinctions in spelling or pronunciation that lead to homographs or
homophones cancel homonymy.
On the other hand, different morphological and syntactic
characteristics of two words with the same form, but dissimilar meanings
will lead to their being considered separate homonymous lexemes. As Lipka
(2002: 156) exemplifies, we can clearly distinguish between can (1), can
(2) and can (3) because we have a modal auxiliary in one case, a noun in the
second and a transitive verb with the meaning put into a can in the third
case.
As far as the third criterion, close semantic relatedness, is
concerned, Hansen et al (1985) suggest that we should opt for polysemy in
two cases: when there is a semantic relation of inclusion or hyponymy
between the two words under discussion or when semantic transfer under
the form of metaphor or metonymy has been made between them. Thus,
the lexeme man contains the lexical units man (1), meaning human being,
91
in general and man (2), meaning adult male human being, but not man
(3), meaning to furnish with man. Consequently, man is a polysemantic
word with senses (1) and (2) and a homonym of man (3). In the case of the
lexeme fox, we can distinguish fox (1), meaning wild animal, the
metaphoric fox (2), meaning person as sly as a fox and the metonymic fox
(3), meaning the fur of the fox. Transfer of meaning having taken place
between fox (1) and fox (2) and (3) as illustrated above, fox may be said to
be a polysemantic word.
92
Word Meaning
93
94
Word Meaning
95
stings; keen, severe, bitter, it has passed through two stages of elevation.
First, it acquired the meaning agreeable pungent of taste; sharp, stinging,
biting; appetizing and then, that of that stimulates or excites keen interest
or curiosity; pleasantly stimulating (both of these elevated meanings are in
use today).
In some cases, elevation of meaning is partial only. Hulban (1975:
122) supports this claim by the example of the verb to blame, meaning to
find fault with. A weakening in the original force of the word can be sensed
if we consider its etymon, namely the Greek word for blaspheme. The
etymological doublet of to blame, to blaspheme, is much stronger, meaning
to talk profanely, to speak evil of, to calumniate.
96
Word Meaning
similarity of shape: the head of the pin, the mouth of the river, the
foot of the hill, ball-point-pen;
similarity of position: head-word, headstone;
similarity of colour: red-admiral, blue-bell, blue-wing;
similarity of destination or purpose: blood bank, data bank;
space and duration in time: long run, long-lived, shortcircuit,
shortcoming, short-dated;
physical sensations: cold war, warm congratulations, sweet
dreams, bitter remark;
Ulmann (1970) offers another classification of degrading linguistic
metaphors. According to him, they may be grouped into:
anthropomorphic metaphors, involving the transfer of meaning
from the human body and its parts to inanimate objects: the mouth
of the river, the lungs of the town, the heart of the matter;
animal metaphors: dogs tail (a plant), cat-o-the-nine-tails.
People can also be called foxes, lions, doves, donkeys, etc;
metaphors that translate abstract experiences into concrete terms:
to throw light on, to enlighten, brilliant idea;
synaesthetic metaphors, involving the transposition from one
sense to another: cold voice, loud colours, piercing sounds.
4.8.3.2. Metonymy
Metonymy consists of the use of the name of one thing for that of
something else, with which it is usually associated. This association is not a
mental process that links two independent entities, like in the case of
metaphor, but one that brings together entities which are in a certain
proximity or contact.
According to the type of relationship established between the two
elements in a metonymy, the following types of associations are possible
(partly as indicated by Loos, Day, Jordan (1999), who quote examples from
Kovecses (1986) and Lakoff and Johnson (1980)):
the use of the symbol for the thing symbolized: From the cradle to
the grave, one has always something new to learn, The Crown
visited the soldiers on the battle field;
the use of the material an object is made of for the object itself:
iron, glass;
the use of the holder for the thing held: The gallery applauded, He
is fond of the bottle, You should save your pocket if you want to buy
a new computer;
97
the use of the makers name for the object made: I like the
Rembrand on that wall, Put that Dickens away and listen to me, I
hate reading Heidegger, He bought a Ford;
the use of the place name where the object is or was originally
made for the object itself: At dinner, they served the soup in their
best china;
the use of the instrument for the agent: They answered the door /
phone, The sax has the flu today, The gun he hired wanted 50
grants;
the use of the concrete for the abstract and of the abstract for the
concrete: They dedicated their pens to a just cause, He is of noble
blood; The leadership took action against thefts;
the use of the name of an organization or an institution for the
people who make a decision or work there: Exxon has raised its
prices again, The Senate thinks abortion is immoral;
the use of the place name where an event was recorded for the
event itself: Do you remember the Alamo?, Pearl Harbour still has
an effect on Americas foreign policy;
the use of a place name where an institution is located for the
institution itself: The White House voted against entering war, Wall
Street has been in panic these days;
the reference to the behaviour of a person experiencing a
particular emotion for the emotion itself: She gave him a tonguelashing, I really chewed him out good;
the use of the part for the whole (also called synecdoche) and of
the whole for the part: They hired ten new hands, We dont accept
longhairs here, She is wearing a fine fox.
98
5.1. Collocations
5.1.1. Definition
Collocations are groups of words that co-occur in a language in a
way that sounds natural to a native speaker. They are connected to the
mutual expectancy of words, or the ability of a word to predict the
likelihood of another word occurring (Jackson and Amvela 2007: 106). In
English, the presence of the verb to flex, for example, signals the potential
occurrence of the words muscles, legs or arms as its objects, the adjective
maiden predicts a limited number of nouns, among which there are
voyage, flight and speech, while blond or brunette are expected to go
together with hair.
Halliday and Hasan (1976) argue that collocations as meaning
relations of predictable co-occurrence may be found across sentence
boundaries. The example that Jackson and Amvela (2007: 131) give to
support the formers point of view is:
Would you mind filling the kettle and switching it on?
I need boiling water for the vegetables.
99
100
not recognize, on the grounds that the semantic relationship between the
node and its collocate(s) are too vague to help distinguish unrestricted
collocations from free word groups. One example will suffice to illustrate
this last sub-class: anxious / worried / close / curious / strange /
disapproving / meaningful / grim / pleading, etc look.
The restricted and the unrestricted collocations are discussed by
Fernando (1996) in comparison with idioms. What she suggests is that,
although closely related, the two are not identical. Idioms are a narrow
range of word combinations, viewed as indivisible units whose
components cannot be varied or can be varied only within definable units
(Fernando 1996: 30). Restricted and unrestricted collocations, on the other
hand, rather represent a scale of different degrees of habitual co-occurrence
of lexical items. Idioms, conventionally fixed in a specific order and lexical
form, or having only a very limited number of variants, lie at the top of this
scale.
Somewhat lower on the scale of idiomaticity are the habitual
collocations (Fernandos term which encompasses both restricted and
unrestricted collocations), some of which share characteristics with certain
sub-classes of idioms. The salient feature of such collocations is that all
their components show variance restricted as in the semi-literal explode a
myth / theory / notion, catch the post / mail, or in the literal addled eggs /
brains, potato / corn chips, unrestricted as in the semi-literal catch a bus /
plane / ferry, etc., run a business / company, or in the literal smooth /
plump / glowing / rosy, etc. cheeks, beautiful / lovely / sweet, etc. woman.
The comparison of collocations with idioms prompts another
remark. While, in the case of idioms, meaning is holistic, i.e., it belongs to
the group of words forming the idiom as a whole and cannot be arrived at
by adding the individual meanings of these words, in the case of
collocations, meaning is additive, i.e. it is the sum of the meanings of its
components and it can be arrived at step by step, while advancing element
by element of them. This is obvious in a collocation such as to blink ones
eyes as opposed to an idiom such as to make eyes at somebody.
Besides considering the range of nodes, collocations may be
classified, from the point of view of the linguistic rules that govern them,
into grammatical and lexical structures.
A grammatical collocation is, according to Benson, Benson and
Ilson (1991: ix), a phrase consisting of a dominant word (noun, adjective,
verb) and a preposition or grammatical structure such as an infinitive or
clause. Chomskys (1991: 191) examples are helpful starting points in
illustrating this definition. His opinion is that decide on a boat, meaning
choose (to buy) a boat contains the collocation decide on (in his
terminology, decide on is a close construction), whereas decide on a boat
meaning taking a decision while embarked on a boat is a free combination
(in his terminology, a loose association). Any native speaker of English
would feel that the components of decide on, when it means choose, and
101
of other fixed phrases such as account for, accuse (somebody) of, adapt to,
agonize over, aim at, etc collocate with each other. S/he would reject
violations of collocability such as *decide at a boat, *account over a loss,
*accuse (somebody) on a crime, *adapt towards new conditions.
That decide on a boat, when referring to making a choice of a boat,
is a collocation becomes even more evident when comparing it to the
countless free combinations of decide, whose elements are joined in
accordance with the general rules of English syntax and freely allow
substitution. Such free combinations include, among others: decide after
lunch / before breakfast / at nine oclock / at the meeting / on the spot / in
the library / on the bus / with a heavy heart / immediately / quickly /
reluctantly / happily / unhesitatingly, etc.
The Bensons and Ilson (1991) describe eight major classes of
grammatical collocations, designated G1, G2, G3, etc, included in their BBI
Combinatory Dictionary of English.
The G1 class contains collocations which consist of noun +
preposition combinations: apathy towards, abstinence from, blockade
against, blight on, cry for, dig into, epilogue to, fellowship with, graduate
in, hope for, inferiority to, leadership in, method for, prologue to,
sympathy for, etc. Combinations with the genitive preposition of and the
agential preposition by are excluded from the group.
The G2 class comprises noun + long infinitive (or an ing verb
form) collocations such as effort to, genius to, impulse to, need to, problem
to, right to, found in a number of typical syntactic patterns:
It was a struggle (pleasure, mistake) to do it.
They had the foresight (instructions, an obligation, permission) to do it.
They felt a compulsion (an impulse, a need) to do it.
They made an attempt (a promise, a vow) to do it.
He was a fool (an idiot) to do it.
102
class; it was by chance that we met, it was with pride that he presented his
findings. Examples of G3 collocations include: agreement that (he should
represent us in court), chance that (she will win), decision that (the taxes
will be cut), hunch that (they will not come), myth that (their army was
invincible), rumour that (she was back to town).
G4 collocations consist of preposition + noun combinations.
Examples are: by accident, in confidence, on/off duty, in effect, without
fail, at hand, within limits, by mistake, in need, under oath, in/within
sight.
G5 collocations are adjective + preposition collocations.
Combinations of past participles of transitive verbs and the agential
preposition by are left out of this class. The G5 pattern may be illustrated
by: afraid of, blind with, careful about/of, demanding of, efficient in,
frightened about/at/of, hopeful of, irate about, keen on, literate in,
peripheral to, qualified for, soft on, talented at/in.
G6 collocations consist of adjectives followed by long infinitives.
The adjectives included in this class occur in two basic configurations with
the infinitives: constructions with dummy it subjects of the type it was
necessary to work and constructions with real, both animate and
inanimate subjects such as she is ready to go and the machine was
designed to operate under high pressure.
Adjectives preceded by too and followed by enough + a long
infinitive (it was too easy to give a simple answer, it was embarrassing
enough to tell the truth) and past participles used in passive constructions
and followed by long infinitives (she was chosen to represent us, the
colonel was asked to lead the army on the battle field) are not considered
members of the G6 class.
Of the G6 collocations, the following may be quoted: advantageous
to (wait), charming to (watch them), dangerous to (play in the street), evil
to (kill), frustrating to (work in a place like that), healthy to (walk in
dump weather), irrational to (react in that manner), mystified to (find her
watch gone), outrageous to (permit such behaviour), practical to (do that),
stimulating to (read science fiction books).
G7 collocations are built on the adjective + that clause pattern
(many of the adjectives that occur in these collocations are found in G6 as
well): (she was) afraid that she will fail de examination, (it is) deplorable
that such corruption exists, (it is) incredible that nobody pays attention to
the dreadful news, (it is) lucky that we got here before dark, (it is) obvious
that he is drunk, (it is) remarkable that the streets are so clean after the
festival.
G8 collocations consist of nineteen verb patterns, which the
Bensons and Ilson (1991) designated by the letters A to S.
Pattern A verbs allow the dative movement transformation, i.e.
they allow the shift of an indirect object (usually human) to a position
before the direct object, with deletion of to when both objects are nouns and
103
when the direct object is a noun: he sent the book to his brother he sent
his brother the book and he sent the book to him he sent him the book.
(Benson, Benson and Ilson 1991: xiv). Other verbs that may be part of G8A
collocations are: bring, explain, give, grant, make, offer, promise, etc.
Pattern B verbs, though transitive like those in pattern A, do not
allow the dative movement transformation. Thus, we have They described
the book to her, They mentioned the book to her, They returned the book to
her, but not *They described her the book, *They mentioned her the book
or *They returned her the book. Examples of verbs that fit pattern B
include: babble, bark, cry, divulge, growl, introduce, shout, yell, etc.
The transitive verbs in pattern C, used with the preposition for,
allow the dative movement transformation, i.e. the deletion of the
preposition and the movement of the indirect object (usually animate)
before the direct object: She bought a shirt for her husband She bought
her husband a shirt. Many of the verbs that collocate with a direct and
indirect object in the way just illustrated are culinary verbs such as bake,
boil, brew, chop, cook, fry, grill, grind, peel, scramble, slice, toast.
In pattern D, verbs form collocations with specific prepositions
followed by objects. Free combinations such as to walk in the park and
combinations of verbs and prepositional objects preceded by by or with,
when they denote the means or the instrument by which the actions are
performed, are not part of the class, according to the authors of the BBI
Combinatory Dictionary. Transitive D-pattern verbs used with to and Bpattern verbs produce the same constructions. The verbs that are normally
used with an animate indirect object are assigned to class B We described
the meeting to them, while verbs normally occurring with inanimate
indirect objects are considered elements of class D We invited them to the
meeting. Examples of pattern D verbs include: brood about/over,
capitulate to, drill for, extract from, feature as, glow with, hamper in,
improve in, join for/in/with, lead against/by/from, move from/into/to,
notify about/of, open by/with, point at/to, rehearse for, scream at/for,
turn into/off/to/towards, etc.
Pattern E is illustrated by collocations formed of verbs followed by
long infinitives, if these infinitives do not express purpose (they are nor
replaceable by in order to): begin, continue, decide, endeavour, forget,
hope, like, mean, need, offer, promise, remember, swear, want, etc.
Pattern F includes the small number of collocations formed by the
modal verbs followed by short infinitives: can, could, may, might, shall,
should, will, would, must. The verbal phrases had/would better,
had/would rather also fit this pattern.
In pattern G, the collocations are made up of verbs followed by
gerunds. Typical examples of verbs that usually collocate grammatically
with gerunds are: avoid, keep, recommend, remember, start, suggest, etc.
Some of the verbs in pattern G that collocate with gerunds may be
found in pattern E as well, as nodes collocating with long infinitives. Thus,
104
sentences such as The baby began crying The baby began to cry, The
ambassador continued speaking The ambassador continued to speak,
My mother suggested to get the train My mother suggested getting the
train are approximately synonymous constructions. Several verbs that
occur as nodes in collocations both in the G and in the E class have a
different meaning in each pattern. As the Bensons and Ilson (1991) explain,
the sentence He remembered to tell them means that he intended to tell
them and told them; He remembered telling them means that he
remembered the act of telling them. In a similar manner, the construction
He forgot to tell them means that he intended to tell them, but forgot to do
so; He forgot telling them means that he forgot the he had told them.
Note also the difference between the pattern G construction She stopped
chatting she terminated her chat and She stopped to chat she
interrupted whatever she was doing in order to chat, containing an
infinitival phrase of purpose.
The pattern H grammatical collocations consist of transitive verbs
followed by an accusative + long infinitive construction. Most of these
verbs, though not all, may be passivized, the result being a nominative +
infinitive construction built around the verb in the passive voice. Examples
of pattern H collocations include: ask me to come, force John to confess,
get the television to work, invite Mary to join (us), permit the children to
play, set them to write, tell them to leave, etc.
Pattern I collocations resemble those in class H, the difference
being that the infinitive that is used with the verbs is short. Unlike the verbs
in the pattern H collocations, those in pattern I collocations cannot be, most
of the times, used in the passive voice. Examples that illustrate class I are:
hear them leave, help us move, let the children go, make the criminal talk,
see her cry, etc.
In pattern J, transitive verbs are followed by an accusative +
participle construction and can, in their great majority, be passivized
(some of these verbs are found in class H as well, so that approximately
synonymous constructions occur: (She) heard them leave (She) heard
them leaving; (We) watched the actors play (We) watched the actors
playing, etc.). Typical examples of class J collocations are: catch the thieves
stealing, feel ones heart throbbing, keep them waiting, leave me crying,
set me thinking, watch the rain falling, etc.
Pattern K collocations contain a transitive verb followed by a
possessive (noun or pronoun) and a gerund (some of these constructions
are close to those in pattern J) such as: excuse my saying (this), imagine
his coming late, (They) remembered Bills having made a mistake, etc.
In pattern L collocations, transitive verbs are followed by a clause
introduced by that: (They) admitted that they were wrong, (He) denied
that he had told her lies, (The travelers) hope that the train will arrive (on
time), (We) suspect that she is guilty, (Mother) hopes that I will graduate
(this year), etc. Some of these verbs take an obligatory noun or pronoun
105
object before the that clause, others may be used with or without such an
object, while still others (often belonging to pattern G as well) may be
followed by a prepositional phrase with to. In the first category, there are:
to assure (She) assured me that she would join (the party), to convince
(The rector) convinced the students that he would consider (their
suggestions), to inform (I) was informed that I would be promoted, etc.
The second category contains verbs such as: to bet (She) bet that it would
snow; (She) bet me that it would snow, to promise (John) promises that
he will learn (more); (John) promises his parents that he will learn
(more), to show (We) showed that we were (good) teachers; (We)
showed everybody that we were (good) teachers, etc. (He) explained to us
that he would come later and (The man) swore to his wife that he would
stop drinking are illustrative of the third category.
Some verbs in the pattern L collocations are followed by that clauses
containing an analytical or synthetic subjunctive. Examples of such verbs
are: (He) demanded that we (should) be there tomorrow, (The captain)
ordered that the soldiers (should) clean (their guns), (The manager)
suggests that a new department head (should) be appointed, etc. A few Lpattern verbs regularly take dummy it as their subject: (It) appears that
they will not be here, (It) follows that the results are wrong, (It) seems
that you didnt understand, (It) turns out that he was lying, etc.
In pattern M, transitive verbs can be followed by a direct object,
the infinitive to be (verbs that combine freely with infinitives other than to
be are part of pattern H collocations) and either an adjective, a past
participle or a noun/pronoun. In most cases, the same verb may be
followed by any of these three forms. Examples of pattern M collocations
are: (We) consider her to be very polite/well trained/our leader, (The
engineers) found the roads to be excellent/paved properly/a (national)
problem, etc.
Pattern N collocations are made up of a transitive verb followed by
a direct object and an adjective, a past participle or a noun/pronoun.
Examples of this construction include: She dyed her hair red, We found
them interesting, The police set the prisoner free, The man had his car
repaired, We heard the song sung in Italian, We appointed Bob president,
My friends call me Dana, etc. Some of the verbs in pattern N collocations
may be used in pattern M constructions as well: We consider her (to be) a
competent engineer, The court declared the woman (to be) guilty, We
found the streets (to be) cleared of snow, etc. On the other hand, some of
the N-pattern collocations are fixed or restricted, in the sense that the verb
in their structure can be accompanied by either only one or a limited
number of adjectives. Thus, for example, the verb to paint accepts
adjectives denoting colours only: I painted the walls blue/green/orange,
etc., while to shoot may be used in to shoot somebody dead only.
In pattern O, transitive verbs can take two objects, neither of
which can be used in a prepositional phrase with to or for. Examples of
106
collocations in which the verbs may take such double objects are: The
teacher asked the pupil a question, Our neighbours envy us our new house,
She punched him one in the eye, I tipped the waiter ten dollars, etc. Verbs
pertaining to the semantic field of gambling may be heads of pattern O
collocations. Some of them, such as bet, lay and wager are able to take in
effect three objects one referring to a person, one to an amount and one
denoting the point of the bet, as in We bet him ten pounds that the train
wont arrive in time. Of the three, bet can be used with any of the three
objects alone, lay seems to require the second and the third, while wager
may be accompanied by either the second or the third alone. O-pattern
verbs may be passivized. In most cases, at least one of the objects may
become the subject of the passive construction: The pupil was asked a
question (by the teacher)/a question was asked (by the teacher), He was
punched one in the eye, The waiter was tipped ten dollars.
Verbs in pattern P collocations are either intransitive, reflexive or
transitive and their sense must always be completed by an adverbial an
adverb, a prepositional phrase, a noun phrase or a clause. Without such an
adverbial, sentences like the following would sound incomplete in English:
*The meeting lasts, *A strange woman was lurking, *She puts pressure,
*The box weighs, etc. Once an adverbial is used together with the verb,
these sentences become acceptable: The meeting lasts two hours, A strange
woman was lurking in the dark, She puts pressure on her children, The
box weighs ten kilos.
Pattern Q collocations are built around a verb followed by a whinterrogative word what, where, when, which, who, why - or by how.
Quite frequently, the verb + wh- word construction precedes an infinitival
phrase or a clause: She could not decide which car to choose, My sister
knows how to drive, He wonders where to go, The man asked us what the
time was, Guess where the money is, We had to infer what she meant by
that, We discussed how to do it. Of the pattern Q verbs, most do not need to
be used with an object, some may be used with or without one and some,
such as tell, inform, must always be accompanied by an object.
In pattern R collocations, transitive verbs (often expressing
emotions) are preceded by a dummy it subject and are followed by a long
infinitive or by a that clause (sometimes, following an object). Examples
are: It amazed me to learn that he had been promoted, It burned me up to
hear her lying, It hurts to see my sister crying, It puzzled us that they
never answer the phone, It surprised them that their suggestion was
rejected.
Lexical collocations, in contrast to grammatical ones, normally
do not contain prepositions, infinitives or clauses. Typical lexical
collocations consist of nouns, adjectives, verbs and adverbs (Benson,
Benson, Ilson 1991: xxiv).
Just like in the case of grammatical collocations, lexical collocations
differ from free combinations, the elements of which do not freely co-occur
107
and are not bound specifically to each other. Thus, as explained in the
preface to The BBI Combinatory Dictionary of English (Benson, Benson,
Ilson 1991), condemn murder is a free lexical combination. The verb
condemn may be used with an unlimited number of nouns: condemn the
abduction / abortion / abuse of power / the acquittal, etc. In a similar
manner, the noun murder combines freely with countless verbs: abhor /
accept / acclaim / advocate murder, etc. On the other hand, commit
murder is a collocation, since the verb commit is limited in use to a small
number of nouns meaning crime, wrongdoing.
Seven major types of lexical collocations are illustrated by entries in
The BBI Combinatory Dictionary of English (Benson, Benson, Ilson 1991).
L1 collocations consist of a verb which is usually transitive, and a
noun or a pronoun (which combine in a rather arbitrary, non-predictable
way). Most verbs in L1 collocations denote creation or/and activation (the
Bensons and Ilson 1991 call the collocations build round such verbs CA
collocations): come to an agreement, make an impression, compose
music, set a record, reach a verdict, inflict a wound, set an alarm, fly a
kite, launch a missile, spin a top, wind a watch, to set off a bomb, etc.
There are instances when the same noun collocates with a verb that
denotes creation establish a principle, draw up a will and with another
verb, that denotes activation apply a principle, execute a will. As
explained in the preface to the BBI Dictionary (1991), there are also
instances, which are quite numerous, when the meanings creation and
activation are united in one verb: call an alert, display bravery, hatch a
conspiracy, impose an embargo, produce friction, inflict an injustice, offer
opposition, pose a question, lay a smoke screen, put out a tracer, commit
treason, issue a warning, etc.
The same noun may collocate with different verbs that refer to
actions performed by specific subjects. Such nouns will form different CA
collocations, according to which subject role is being described. Thus, a
copyright office grants or registers a copyright, while an author or a
publisher holds or secures one.
CA collocations for polysemous nouns may prove difficult to form
for non-native speakers. The verb nodes that a noun such as line may
collocate with are dictated by its various meanings: draw a line (leave a
trace on paper), drop somebody a line (write somebody a letter), form a
line (line up). In the same way, possible collocations of operation are
perform an operation (perform surgery in a hospital), carry out /
conduct / launch an operation (do something on the battle field).
L2 collocations also consist of a transitive verb followed by a noun
(less frequently, a pronoun), but, unlike in L1 structures, the verb here
essentially means eradication or nullification (due to the meaning of the
verb that acts as the node of the unit, these collocations are called by
Benson, Benson and Ilson 1991 EN collocations). Typical examples, as
offered by the BBI Dictionary (1991) are the following: reject an appeal, lift
108
5.2. Idioms
5.2.1. Definition
The generally accepted definition of an idiom states that it is a
group of words established by usage as having a meaning non-deductible
from those of the individual words (Oxford Concise Dictionary 2002: 379)
or an expression whose meaning is different from the meaning of the
individual words (Macmillan English Dictionary for Advanced Learners
2002: 710), in other words, a phrase, the meaning of which cannot be
109
110
111
Professor McDonald also suggested (with his tongue only partly in his
cheek) that the current state of Australias economy could be attributed to
analysts not able to interpret data (Macquarie University News Nov/Dec
1987: 16)
It is very easy for those academics to look out of their carpeted ivory
towers across the quagmire of business stagnation. (The Australian 8
December 1975)
112
113
important point, the summary of the matter; for better or for worth
whether the situation or consequences be good or ill; to make neither
head nor tail of something not to understand anything, etc. Some
idioms combine two or more figures of style as busy as a bee very busy
or very active; as bold as brass with too much confidence; as fit as a
fiddle in very good health (simile and alliteration); hale and hearty
healthy; safe and sound unharmed and whole or healthy (alliteration
and hendiadys); fair and square completely fair, justly, within the rules
(rhythm, rhyme and hendiadys).
The idioms discussed so far may be grouped into categories,
according to their peculiarities - idioms with a direct / figurative meaning,
with / without variable elements. Other possible categorizations concern
the morphological class to which they belong, the semantic relationships
between them, the domain of human activity to which they are connected or
the image they evoke, the concept they refer to.
Thus, from a morphological point of view, idioms may be:
nominal idioms: the apple of ones eye, a bed of thorns, the
lions share, a snake in the grass, a swan song, the man in the
street, Gods acre, driving force, Johnny-come-lately;
adjectival idioms: high and mighty, null and void, cut and
dried, as neat as a new pin, off the cuff, rough and tumble,
downhill all the way;
verbal idioms: to cross the Rubicon, to cut corners, to hedge
ones bets, to jump on the bandwagon, to keep something under
ones hat, to play second fiddle, to make a clean breast of
something, to nurse a grudge (against someone);
adverbial idioms: off and on, by and by, out front, etc.
Looked at from the point of view of the semantic relationship that
holds between them, idioms may be:
synonymic idioms: babes and sucklings a green / fresh /
raw hand spring chicken (inexperienced people); to sleep like a
log to sleep like a baby - to sleep the sleep of the just (to sleep
soundly); down at the heels out at elbows (shabby, poorly
dressed); to spill the beans to let the cat out of the bag (to reveal
a secret, to confess to something); to skate on thin ice to swim in
troubled waters (to do something risky, to take a chance);
antonymic idioms: as sober as a judge (fully sober) as
drunk as a lord (very drunk); a heart of gold (said about kind
people) a heart of stone (said about cold people); to make up
ones mind (to decide) to be in two minds (to hesitate);
There are a number of polysemantic idioms in English. To go
west, for example, has at least three meanings: 1) to die (The beggars
knew that they would go west if they didnt find shelter soon.); 2) to be
ruined (Both of us made wrong investments and we went west in a
114
115
116
117
118
to keep your eye on the ball till its very end.); (whole) new ball
game (a new set of circumstances You can no longer do the
things that you used to do around here. Its been a whole new game
since Mary became our manager.); down for the count (finished
for the time being, having lost a struggle After the teacher
rebuked me in class, I knew I was down for the count.); to learn the
ropes (to understand new things The first week on the job you
will just be learning the ropes.); out in left field (nowhere near
being true, nowhere near doing something correctly All of the
students laughed when Joe gave an answer which was out in left
field.); to win hands down (to obtain an easy victory The other
team was missing four of its players so we won hands down.); to
throw in the towel (to give up If they dont accept our offer this
time, we are going to throw in the towel and look for a new house
somewhere else.); to get / set / start the ball rolling (to start
something, to get some process going If I could get the ball
rolling, Im sure others will help me later.), etc;
trades: to have too many irons in the fire (to be doing too many
things at once Tom had too many irons in the fire and missed
some important deadlines.); between hammer and anvil (in a
difficult situation, possibly having to make a difficult choice I felt
between hammer and anvil when I was asked which of the two
sisters was the more beautiful.); to bring grist to the mill (to turn
something to profit or advantage He has made a lot of money
using his connections. He certainly knows how to bring grist to the
mill.); in full blast (using full power, in full activity Though it
was early in the morning, the engineers were working in full
blast.); jack of all trades (someone who can do several different
jobs instead of specializing in one My brother can do plumbing,
carpentry and roofing, but none of them well; hes a real jack of all
trades.); to mend (ones) fences (to restore good relations with
someone Sally called her uncle to apologize for having been
rude and tried to mend fences.), etc.
119
of
the
day!
120
121
5.4. Binominals
5.4.1. Definition
Binominals are defined by Moon (1998: 152) as dyads or
conjoined pairs, unrestricted as to word class, but normally occurring in
fixed order: Adam and Eve, back and forth, bread and butter, chapter
and verse, cut and paste, demand and supply, fair and square, fish and
chips, give and take, ham and eggs, husband and wife, hide and seek, love
and marriage, more or less, mother and child, now and then, pen and
pencil, profit and loss, publish or perish, sir or madam, sound and fury,
tip to toe, twist and shout, ups and downs, wine and dine, etc.
5.4.2. Characteristics
Many binominals are lexicalized as idiomatic units, i.e. their
meaning is not compositional, but holistic, though they may also be used
with their literal meaning.
In general, the order of the elements in a binominal is irreversible.
In purely compositional binominals, though not theoretically irreversible,
obvious tendencies for preferred ordering are displayed. According to Moon
(1998: 153), it is possible to hypothesize rules or at least crude principles
from these tendencies, many of which are, as the author points out,
language and culture-specific. The first item is typically the one considered
positive or dominant, or logically prior; in some cases, it is the item
considered nearer to home or nearer speakers viewpoint. Lakoff and
Johnson (1980: 130) characterize this as the me-first orientation.
Examples that illustrate this point of view include: profit and loss, home
and abroad, in and out, here and there, life and death, cause and effect,
men and women, women and children, etc. Other pairings show a tendency
for the shorter or monosyllabic word to occur first: law and order, bed and
breakfast, time and money, fruit and vegetables, etc. The norm for pairs
made up of male / female counterparts is, in most cases, for the male term
to precede (mother and father is probably the most frequently occurring
exception to this rule): Mr and Mrs, men and women, boys and girls,
brothers and sisters, etc.
Moon (1998: 154-155) points out (quoting a personal
communication with John Sinclair) that many antonymic binominals or
conjoined antonyms have a meaning along the lines of everything or no
matter what. This can be seen in pairs, not always linked with and, with
conjoined temporals: from cradle to grave, beginning to end, day and
night / night and day; spatials and directionals: head to foot, left and right,
search high and low, top to toe, top to bottom, up hill and down dale; and
122
other contrastives: by fair means or foul, come rain or shine, flotsam and
jetsam, etc.
Some conjoined antonyms, with a dynamic meaning, imply
repetition: back and forth, come and go, in and out, on and off, push and
pull, stop and start, etc, while others, which can be considered fixed
expressions based on antonymic relationships, imply the idea of strong
contrast: apples and oranges, chalk and cheese, oil and water. Pairs whose
elements are linked with or provide even more obvious contrasted
alternatives: feast or famine, black or white, sink or swim, trick or treat,
publish or perish, all or nothing, sooner or later, etc.
Linked synonyms or cases when the same word is repeated
inevitably have an emphatic function or emphasis as part of their meaning:
alive and kicking / well, bits and pieces, done and dusted, dead and gone,
fair and impartial, far and away, by leaps and bounds, last will and
testament, nooks and crannies, out and out, etc.
Though less numerous than binominals, trinominals, strings of
three elements belonging to the same morphological class, linked by a
grammatical element and occurring in a fixed order, are also to be
mentioned as illustrative as a type of multi word lexical units in English:
cool, calm and collected (not angry or emotional), lock, stock and barrel
(everything), coffee, tea or milk (a choice of beverage), here, there and
everywhere / hither, thither and yon (everywhere), every Tom, Dick and
Harry (anybody), hook, line and sinker (without reservation,
completely), a hop, skip and jump (a short distance), tall, dark and
handsome (about men; very attractive), etc.
5.5. Proverbs
5.5.1. Definition
Proverbs short, generally known sentences of the folk which
contain wisdom, truth, morals and traditional views in a metaphorical,
fixed and memorizable form and which are handed down from generation
to generation (Mieder 1994: 24) allow very little variation (if any) and
are therefore perceived as ready made units of a language. English is pretty
rich in sayings: A bird in the hand is worth two in the bush, A Jack of all
trades is master of none, Birds of a feather flock together, Dont judge a
book by its cover, Failure is the stepping stone for success, Its the early
bird that gets the worm, Long absent, soon forgotten, More haste, less
speed, etc.
123
5.5.2. Characteristics
Beside brevity, proverbs exhibit typical stylistic features such as
(some, according to Arora (1984)): metaphor Life is just a bowl of
cherries, Failure is the stepping stone for success, Laughter is the shortest
distance between two people; alliteration Forgive and forget, Better safe
than sorry, In for a penny, in for a pound; parallelism Nothing ventured,
nothing gained, Easy come, easy go, An eye for an eye and a tooth for a
tooth; rhyme When the cat is away, the mice will play, Little strokes fell
great oaks, A stitch in time saves nine; ellipsis - Once bitten, twice shy, All
hat and no cattle; hyperbole All is fair in love and war, Give him an inch
and hell take a yard, A person is king in his home; personification
Hunger is the best cook, Actions speak louder than words; comparison
Life is like a box of chocolate, you never know what youre gonna get, A
woman is like a cup of tea, youll never know how strong she is until she
boils, etc.
124
125
surprising in these contexts (since such words refer to something that has
disappeared from mans life, they are called historisms). A similar desire
to evoke a former age justifies the use of relative archaisms in
circumstances where doing so has political or emotional connotations, or
when the official new name of a country, city or province is not generally
accepted (such as Persia instead of Iran, Bombay rather than Mumbai, and
Madras as the older variant of Chennai). So, a restaurant seeking to conjure
up historic associations might prefer to call itself Old Bombay or refer to
Persian cuisine, avoiding the employment of the newer place names. A
notable contemporary example is the name of the airline Cathay Pacific,
which
uses
the
archaic
Cathay
for
China
(http://en.wikipedia.org/wiki/Archaism). In science and technology, fields
of continuous and dynamic development, some specialized words or
meanings may follow the trend and fall into disuse quite quickly. However,
the emotional associations that some of these presuppose have kept them in
use, even if within very narrow limits this is, according to the
explanations in Wikipedia, the case of the meaning radio that the
generation of Brits that lived through the Second World War still associate
with the word wireless. Phrases associated with religion, rituals and
traditions, though not considered common if they occur in general speech
or writing, continue to be used in the circumstances in which they appeared
long in the past. For example, thou shalt and thou shalt not are considered
archaic in general use, but being part of the common English translation of
the Ten Commandments, they continue to be repeated and used in that
context
without
calling
attention
to
themselves
(http://www.wisegeek.com/what-are-archaisms.htm).
Similarly,
the
archaic I thee wed is perfectly consonant with a present day wedding
ceremony.
6.1.2. Neologisms
The English language, as the largest and most dynamic collection of
words and phrases ever assembled, continues to expand, absorbing
hundreds of words annually into its official and unofficial rolls (Kacirk
2000: 7), so that the sacrifice of archaisms finds itself a counterpart in the
addition of neologisms to the lexicon. The definition of neologisms as
new words or expressions, or existing words used with new meanings
(Macmillan English Dictionary 2002: 949) has been generally accepted so
far. However, more recently, other points of view regarding how neologisms
should be defined have also been expressed. One such point of view belongs
to the editors of The Oxford Dictionary of New Words (1995: V), S. Tulloch,
E. Knowles and J. Elliott. According to them, a neologism is any word,
phrase or meaning which has come to be widely used by the speakers of
English or which was in fashion in the 80s or 90s. What follows from this
approach to neologisms is that they are not necessarily brand new lexical
126
items or meanings, but rather words, phrases and senses that, at the
moment when they occurred in a language (in this case, in English, but in
any other language for that matter), had a considerable impact on its users.
As Volceanov (1998: 7) points out, British dictionaries of neologisms
contain items such as acid rain, dating since 1850, greenhouse effect, born
in 1920, misfortuned, first documented in 1881 and the three century-old
condom. Such words and phrases are living their second youth now, at
times when environmental protection and health care are issues on
everybodys lips. Similarly, the Romanian senat, camere parlamentare,
interpelare, jandermerie, used initially during the two World Wars, have
been brought back into usage recently and may, therefore, be considered
neologisms.
Neologisms appear in a language as the result of the evolution of the
historical, political, social and cultural context. In the introduction to her
report on the evolution of the English vocabulary at the beginning of the
second millennium, Susie Dent (2007) highlights the main events and
concerns that this time span covered and that played a role in the creation
of new words and phrases: the dramatic wars in the Middle East (which
were the source of lexical items such as degrading, deconflicting or
attriting for killing in a battle, unlawful combatant for prisoner of war,
extraordinary rendition or irregular rendition for apprehension and
transfer of a person from one state to another, the latter frequently a place
where torture is practiced, etc.), the realities of global warming and
preoccupations with our carbon footprint (Dent 2007: 3) (reflected at the
level of the lexicon in the appearance of new phrases such as carbon budget
the sum of all exchanges, inflows and outflows, of carbon compounds by
a firm or country, carbon credit a certified carbon dioxide emission
displacement credit, supposed to be equal to one ton of CO2 removed from
the environment, carbon offsetting investment in a project or activity
that reduces greenhouse gas emissions or removes carbon from the
atmosphere (eg. solar energy) to compensate for the emissions attributable
to another process or activity (eg. an air flight) all defined as such in
various online dictionaries), the evolution of online technology, the Internet
and mobile phones especially (due to which English has enriched with
neologisms such as blog a web page that serves as an individuals
electronic diary to which pubic access is permitted, cyberbullying the
use of e-mail, instant messaging, chat rooms, cell phones or other forms of
information technology to deliberately hares, threaten or intimidate
someone, spam explained in Wikipedia as the use of electronic
messaging systems to send unsolicited bulk messages indiscriminately),
the rap and hip-hop music gaining ground outside the Afro-American
community (responsible for idioms such as ghostriding the wip - explained
in Wikipedia as when a person puts a vehicles transmission in gear, then
exits the vehicle while it is still rolling to dance beside it or on the hood or
roof and catching the vapours being caught up in someone elses
127
popularity), and last, but not least, the rise of a distinct us and them
mentality which led to a new register of social labels (Dent 2007: 4)
(including words such as chavs a derogatory term used to describe white
teenagers of working class background, who frequently engage in antisocial behaviour, the returning Sloanes rich young men and women of
the upper class and U and non-U, for upper class and middle class
respectively, not long ago revived in the context of Prince Williams
extensively talked about love relationship with Kate Middleton, a
representative of the average social class in Britain).
The linguistic phenomena mainly associated with the creation of
neologisms are borrowing and word formation by various techniques.
They will be illustrated in what follows with examples selected from
Volceanovs (1998) dictionary of neologisms.
As far as English is concerned, it has recently enriched its
vocabulary with loan words from French (aestheticienne beautician,
aromatherapy - a type of health treatment in which nicely smelling oils
are rubbed into somebodys skin to make the person feel relexaed, ballotin
small pacakage, bustier a piece of clothing for women that does fits
close to the body and does not cover the shoulders and the arms,
diamantaire diamond seller), Spanish (aficionado supporter,
huaquero robber of ancient thombs in Chile, Peru and Bolivia, morcilla
a special type of sausages that contain pig blood, mucho much),
Russian (Afghantsi former Soviet soldier in Afghanistan, khozraschrot
economic liability, demokratizatsiya process of democratization of
society and its institutions, perestroika ample process of social, political
and economic reform initiated in 1987 by M. Gorbaciov in the USSR),
German (bedienung mention on a bill that the final amount indicated
contains the waiters tip, kletten prinzip means of supervising hooligans
in a crowd so as to prevent their riotous intentions), Japanese (basho
traditional Japanese fight championship, karaoke the singing by
amateurs of the lyrics of songs against recorded tunes, mawashi the
competition attire of sumo fighters, Nikkei index of the relative prices of
stocks at the Tokyo Stock Exchange), Czech (eyelyser optical apparatus
for measuring the level of alcohol in ones blood, colourization process
of colouring a film initially made in black and white), Italian (libero the
last player at the back of the football field, mascarpone Italian cottage
cheese), etc. Borrowing from foreign languages apart, transferring words
and phrases from one regional dialect into another has also contributed to
the enrichment of the recipient variety with neologisms. Speaking of
English, it is the American dialect that has mostly acted as donor to the
British one, to which it has lately transferred words and phrases such as:
cliffhanger TV series of which each episode finishes with a scene full of
suspense, ecodoomster supporter of the idea that life on earth will
perish as the result of environmental degradation, Joshua test for
128
129
make it into current dictionaries, what are the determining factors in their
success?
Very roughly speaking, there are five primary contributors to the survival of
a new word: usefulness, user-friendliness, exposure, the durability of the
subject it describes, and its potential associations or extensions. If a new
word fulfils these robust criteria, it stands a very good chance of inclusion in
the modern lexicon (Dent 2007: 8).
A look back at the lexical differences between British and American English, as the two
major geographical varieties of the language in question, pointed out in chapter two, might
be useful here.
130
return to the initial North South separation, though with a Lower North
and Upper South subdivision.
A number of pronunciation, grammar and vocabulary
characteristics of regional dialects, as compared to General American
English, are highlighted by Davies (2005).
In terms of pronunciation, for example, in the Eastern dialects,
rhotic /r/ is lost after vowels, while it is maintained in all positions in
General American, a rounded vowel has been preserved in these varieties in
words such as top and dot, while the standard language uses an unrounded
vowel. The Southern droll is specific of Southern dialects. It is produced
largely through a combination of slower enunciation and diphthongization
of stressed vowels, so that a word like class is pronounced like [klis] or
[kljs]. Final consonant clusters may also be weakened in words like kind,
fast and slept. No distinction occurs in much of the South between words
like pen and pin, the mid vowel /e/ being raised to a high front vowel before
nasals (Davies 2005: 49).
Of the grammatical peculiarities of Southern dialects, Davies (2005)
mentions the use of the special pronoun you-all, [jal], for the second person
plural, the use of a-prefixing, as in Shes a-working, the use of done with
an adverbial function meaning already, as in He done got fired (restricted
to working class speech), and the combination of two modal verbs, as in He
might could bring the truck. One rather unusual non-standard feature
found in informal usage in a number of American regional dialects is the
use of anymore in positive sentences to mean nowadays, as in this
example from Encarta World English Dictionary: We always use a taxi
anymore (Davies 2005: 49).
American dialects differ in terms of vocabulary, too. They have
distinctive regional words, many of which are connected to food specific to
the areas where they are used: as quoted by Davies (2005), corn chowder (a
soup) and cruller (doughnut) for the North-Eastern parts of the USA, grits
(boiled cornmeal) and gumbo (a soup or stew) for the South.
Much of the lexicon of American English reflects a non-rooted
spirit and the mobility associated with both the American past and the
contemporary way of life. The arrival of train travel in the 19th century
brought a large number of new words and expressions into the language, as
can be seen in this second extract from the novel On the Road (Davies
2005: 50):
least
in a
and
like
During the depression, said the cowboy to me, I used to hop freights at
once a month. In those days, youd see hundreds of men riding a flatcar or
boxer, and they werent just bums, they were all kinds of men out of work
going from one place to another and some of them just wandering. It was
that all over the West. Brakemen never bothered you in those days
(Kerouac 2004: 35)
131
132
133
134
acest look how you can preserve this look; masculine: este
noul superstar al rockului he is the new superstar of rock);
nouns obtained by derivation with Romanian suffixes, from
English roots (diploma de cea mai bine mbrcat coolgirli
diploma for the best-dressed coolgirli; o fashionist
precum actria K.B. a fashionist like the actress K.B.; Eti
cea mai dulce maroonic You are the sweetest maroonic);
adjectives used in the Romanian comparative and superlative
degrees (cea mai cool pereche de balerini the coolest pair of
shoes; foarte simplu i foarte cool very simple and very
cool);
verbs conjugated according to the Romanian pattern (poi
uploada fotografii you can upload photographs; nu tiu s
managerieze problemele sufleteti they cannot manage soul
problems; pe unde am mixat, lumea s-a distrat people had
fun wherever I mixed music).
The stable status that some English words already have in Romanian
may be proven by the fact that they are used in the host language with more
than one of their meanings. This is the case of the word net, for example,
which circulates in Romanian both with its the thing that tennis players hit
the ball over meaning and with the online network meaning. Similarly,
modeling occurs both as the activity of making models of objects and as
the job of working as a model.
Besides borrowings proper, at least two other aspects that my
research on Anglicisms in Romanian youth magazines uncovered may be
considered illustrative of the influence English, as the major foreign
language in Romania, has exerted on our language. On the one hand,
phrases that adopt both the meaning and the structure of corresponding
English phrases have occurred in Romanian. Some such phraseological
calques are cod de bare (bar code), a avea fluturai n stomac (to have
butterflies in ones stomach) and a ine prima pagin (to keep the front
page). On the other, a number of Romanian words have been identified
whose meanings seem to have enlarged under the influence of English
words they share at least one sense with. For example, chimie - the
scientific study of substances and of the way they react with other
substances, got the extra meaning affective relationship between people,
under the influence of the English chemistry, while scndur flat piece
of wood, has come to also mean board with four wheels that one stands on
and rides, influenced by its English partial synonym skateboard.
135
136
American speakers have attached meanings that differ from those of these
words in the mainstream language. Examples of lexical items in the latter
category, as offered by Davies (2005) are: bad for good, uptight for
anxious and jive for insincere talk. To these, Wikipedia adds grey, used
as an adjective for whites (probably from the colour of Confederate
uniforms) and kitchen for the particularly curly or kinky hair at the nape of
ones neck.
Last, but not least, AAVE is also characterized by certain
identifiable discourse strategies and speaking styles (Davies 2005: 69),
called by Smitherman (1995) the African American Verbal Tradition
(AVT). These strategies are visible, for example, in the speech of public
figures who are bidialectal, due to their having been brought up in AAVEspeaking communities and include specific intonation, address systems,
the use of tag questions and so on,closely associated with the signaling of
solidarity within the African American community (Davies 2005: 69). As
Lippi-Green (1997:177), quoted by Davies (2005) has shown:
even when no grammatical, phonological or lexical features of AAVE are
used, a person can, in effect, still be speaking AAVE by means of AVT
rhetorical devices. Thus, while the core grammatical features of AAVE may
be heard most consistently in poorer black communities where there are
strong social and communication networks, AAVE phonology (particularly
intonation) and black rhetorical style are heard, on occasion, from
prominent and successful African Americans in public forums.
137
138
139
140
141
142
143
when it is not rather subconscious); to lesson the sting of, or, on the other
hand, to give additional point to a refusal, a rejection, a recantation; to
reduce, perhaps also to disperse the solemnity, the pomposity, the excessive
seriousness of a conversation (or of a piece of writing); to soften the
tragedy, to lighten or to prettify the inevitability of death or madness, or to
mask the ugliness or the pity of profound turpitude (e.g. treachery,
ingratitude); and / or thus to enable the speaker or his auditor or both to
endure, to carry on, to speak or write down to an inferior, or to amuse a
superior public, or merely to be on a colloquial level with either ones
audience or ones subject matter; to show that one belongs to a certain
school, trade, or profession, artistic or intellectual set, or social class, in
brief, to be in the swim or to establish contact and, hence, to show or prove
that someone is not in the swim; to be secret - not understood by those
around one (children, students, lovers, members of political secret societies,
and criminals in or out of prison, innocent persons in prison, are the chief
exponents).
Slang is not restricted either temporally or geographically. All
historical periods and all geographical areas have had their own slang.
Chaucer used gab for talk and bones for dice as early as the 14 th century,
pansy became the slang word for weak or effeminate boy in the 15 th
century, while, during the Elizabethan period, words such as nun for
prostitute, rake for a morally loose man, fishmonger for a woman who
keeps a brothel and to die for to have an orgasm crossed the border from
common language into the category of slang, together with Shakespeares
costard (a big apple) for head and clay-brained / knotty pated for slow
of wit. Examples of British slang include: air biscuit an expulsion of air
from the anus, a fart, carry out alcohol brought from a bar with the
intention of taking it home or away, legless very drunk, pearl harbour
cold weather, spare tire a roll of fat around ones midriff, while,
among the slang words and phrases peculiar in America, there are: fix
dose of drugs, to go bananas to go crazy, honcho boss,
megabucks a lot of money, mickey mouse nonsense and waste of
time. In Australia, crow eater a person from Southern Australia, cut
lunch sandwiches, liquid laugh vomit, to veg out to relax in front
of the TV circulate as slang and so do bompie a fat girl that is easy to get
into bed, to crash to go to sleep, to graze to eat, skinner gossip,
spook and diesel cane spirits and Coca-Cola, in South Africa.
As suggested above, though most extensively used by the lower
social classes, slang makes itself room in the speech of educated members
of the high society as well. To illustrate this, Varanakov (online) quotes
George Washington who used redcoat for British soldier, Churchill who
chose booze for liquor and Lyndon Johnson who opted for cool it to mean
calm down, shut up.
Professionals in various areas and representatives of particular
groups of society use, each, their own sang. Thus, doctors, nurses and other
144
145
146
mispronunciations and slips of the tongue, e.g. par cark for car
park (syllable-onset consonants swopped); win a pin for with a pin
(where an anticipated consonant is articulated early).
fillers like er, erm.
repetition (often combined with hesitation), such as itsitsn
not that I want to be critical but
Unlike spontaneous speech, rehearsed speech is, in some ways,
prepared before it is uttered for an audience. This is, on the one hand, the
case of speeches thought over and maybe even drafted before they are
delivered to the listeners and, on the other, of drama, in whose case lines
are learned by heart by the actors and then reproduced before the
spectators. Therefore, though the aim of the speaker in these cases is to
sound as spontaneous as possible, what s/he says does not come out in the
same way as it does in the case of fully unprepared speech. Some nonfluency characteristics are preserved (syntactic blends, fillers, hesitation
markers, etc.) though - intentionally in the case of theatre, possibly
uncontrolled in the case of public speakers.
Traditional written texts are characterized by features that are the
consequence of their being produced in a more controlled manner than oral
discourse. The final version of a written text, one that might have been
arrived at after several revisions, is a string of coherent sentences that
reflect a logical sequencing of ideas. These sentences tend to be much
longer and more elaborated than those in spoken discourse, with no
(intentional) grammatical mistakes and with a higher level of vocabulary.
Features such as these, however, seem to no longer be detectable as
such in recently evolved forms of electronic written texts like emails
and text-messages. In such contexts, they rather mix with features of oral
communication. The extent to which one category of features is better
represented as compared to the other depends on the level of formality of
the electronic texts. Features of orality prevail over those of written
language in informal circumstances, while the situation is reversed in the
case of electronic texts exchanged in more formal environments.
The mixture of oral and written language features in the case of
online messages enabled Danet (2002: 4) to consider digital
communication as, paradoxically, both doubly attenuated and doubly
enhanced. It is, as she explains, less rich than both speech and writing. As
compared to face-to-face spoken interaction, it does not benefit from the
contribution of non-verbal and paralinguistic cues to the meaning carried
by words themselves (although, as I shall indicate below, attempts are made
at substituting the absence of these cues by symbols that stand for feelings,
attitudes, reactions, etc). By comparison to traditional writing, on the other
hand, its digital variant is attenuated because the text is no longer a
tangible physical object. Printing is optional, and in synchronous modes
of typed chat, communication on the fly is the thing, not an optional textual
147
148
before, M8 for mate, 2G2BT for too good to be true, GR8 for great
and abbreviations such as CU for see you, RU for are you, BRB for be
right back, UGTBK for you got to be kidding or OMG for oh, my God is
also peculiar of this type of writing (however, if used in excess and between
people who are not equally familiar with it, it may impede communication
rather than facilitate it). In fact, writers of text messages quickly become
adept at reducing every word to its minimum comprehensible length,
usually omitting vowels wherever possible, as in Wknd for Weekend, Msg
for Message or deliberately using shorter misspellings, such as Wot for
What. The spaces between words are also sometimes done away with in a
text message, with word boundaries shown by upper case letters, as in
ThxForYrMsg (Thanks for your message) (Davies 2005: 104).
Other types of omissions in text messages, meant to ensure their
brevity imposed by the set number of characters that can be typed, include
the absence of opening and, sometimes, closing formulas, the usual
exclusion of the senders name, of the subject personal pronoun I, of
copulative verbs and certain prepositions.
The above mentioned characteristics of text messages are as well
peculiar of the conversations carried on in chat rooms. However, though
not absent, they tend not to be that frequently encountered in another form
of online writing, that specific of message boards. Unlike in the case of text
messaging and the exchanges in chat rooms, which are synchronous forms
of communication, message boards are net forums to which people can
post messages at a more leisurely pace, often over days or weeks (Davies
2005: 104). The fact that communication is asynchronous in their case
(points of view are recorded at a certain distance in time) allows the senders
of the messages not to write them under the pressure of time and, therefore,
to compose them (in quite numerous cases, though not all) with the amount
of attention to vocabulary, grammar, spelling and punctuation usually paid
in pen-and-paper letter writing. The following extract from an online
exchange of opinions on the 2010 box office top movie Avatar (posted on
the Rotten Tomatoes message board) may be considered illustrative for
the way in which features of oral, informal communication, of previously
discussed text messaging and of traditional, careful writing mix in a new
form of text. Abbreviations such as cg for computer generated, lol for
laugh out loud, reduced forms such as Cmon, for Come on, ellipsis in
sentences such as you expected more?, were like the opposite (containing
the filler like and a subject-verb agreement mistake), omissions such as I
came in the movie for I came in the movie theatre, informal forms of
words such as yep for yes, typing errors and the use of lower case where
the upper case should have been employed combine with elaborated
sentences and structures such as In my opinion, it was incredibly overhyped which naturally caused critics to analyze it more pessimistically
than they normally would, a visually epic and narratively engaging film,
emphatic word order as in It was not the violence at where it was flawed.
149
It was that James Cameron converted acting, talent and plot to a Visual
Eyegasm. It is as if all things which make movies great and elevated
vocabulary of the kind flawed, laughable, detrimental effect, critical
reception, etc:
150
151
152
Words in Dictionaries
153
154
Words in Dictionaries
155
156
Words in Dictionaries
157
158
Words in Dictionaries
159
160
Words in Dictionaries
stronger and stronger on the market (the second edition was especially
praised by both critics and users) until it reached its third edition, in 1961.
This last version contained 450,000 words (unfortunately, 150,000 less
than the second edition), defined in an innovative manner. As Gove, the
chief editor of the dictionary, indicated (quoted by Jackson 2002: 65), the
primary objective of precise, sharp defining has been met through
development of a new dictionary style based upon completely analytical
one-phrase definitions throughout the book Defining by synonym is
carefully avoided. Though praised for the defining procedures, the
American Dictionary met with disapproval due to its stating word
meanings in actual use, instead of giving editorial opinion on what these
meanings should be. This approach was seen by many as a damaging
drawback of the work, since if people could no longer look to their
Websters dictionary for an authoritative pronouncement on what the
meaning ought to be, how words ought to be pronounced, spelled and used,
then they were adrift in a linguistic sea without any chart or compass
(Jackson 2002: 65), a piece of criticism which will probably be taken into
account in the preparation of the fourth edition of the dictionary, which
began in 2008.
161
162
Words in Dictionaries
from a stylistic point of view, the English gods or paradise are marked
stylistically as informal. In bele-arte s.f. pl.nv. fine arts, the arrow is
used to point at the fact that bele-arte is marked as an archaism in
Romanian, while, in English, fine arts is not.
As far as grammar is concerned, as indicated in the Preface of the
dictionary, both the Romanian and the English words are given in their
basic form (nouns, in the Nominative case, adjectives, with their positive
degree, verbs, in the short infinitive, etc). The plural (pl.) indication is
present when the noun in question (either with all or with only some of its
meanings) does not have a singular form or is seldom used in the singular
pomei s.m. pl..cheek bones; pierdere s.f. pl. (de viei) casualties,
losses. Since nouns in the common gender are very numerous in English,
the feminine forms of the Romanian masculine nouns are mentioned as
separate entries in the dictionary only when English has such forms
actri s.f. actress; baroneas s.f. baroness; arin s.f. ist.
czarevna.
The 2005 edition of Levichis Dicionar romn-englez (whose
content was assembled in part by the authors daughter, on the basis of her
fathers manuscripts) contains double the number of entries in the initial
work as indicated in the Preface, those in the 1998 edition of the
dictionary alongside other words and phrases selected from Dicionarul
explicativ al limbii romne (1998). Unlike in the 1960 edition, Romanian
poetic and technical terms, archaisms, regional variants of words,
diminutives and augmentatives were given more prominence this time.
Words such as insul (poetic) isle, crunt (poetic) hoary-headed,
grizzled; albaspin (in botany) hawthorn, hedgethorn, barotermograf
(in physics) barothermograph, cumen (in chemistry) cumene,
labiovelar (in phonetics) labiovelar; a meremetisi (archaic) to repair,
to restore, pisar (archaic) clerk, secretary, schingi (archaic)
torturing, torture, zarif (archaic) beautiful, tremendous; ahotnic
(regional use) passionate of, anxious, eager to do something, leuit
(regional use) weakened, feeble, worn out, mntergur (regional use)
towel, a meleui (regional use) to stir; gruncior (diminutive of
grunte) small grain, granule, tiny particle, cscioar (diminutive of
cas) little house, fetioar (diminutive of girl) little girl,
lboaie (diminutive of lab) big hand, buboi (augmentative of bub)
boil, furuncle have been introduced in the latest edition.
Words in the common word stock of Romanian are given even more
detailed attention here. The example below illustrates how the material in
the 2005 dictionary has enriched as compared to the information offered in
the 1960 edition:
1960
amintire s.f. 1. (memorie) memory. 2.
(aducere
aminte)
memory,
2005
amintire sf 1 remembering; reminding,
mentioning etc. v. aminti; mention,
163
insinuation;
recollection;
rememebrance; memory 2 (memorie)
rar memory 3 pl i remembrance,
recollection, memory; reminiscence 4 pl
i (suvenir dintr-o cltorie etc) token
(of remembrance); souvenir; keepsake 5
pl i (meniune) rar mention 6 pl i
(memorii) memoirs a) ~i din copilrie
childhood memories / recollections,
reminiscences of childhood; ~i triste
sad memories b) ca ~ (din partea +
gen) for a keepsake (from); de
binecuvntat ~ of blessed memory;
de trist ~ of sad memory; n ~ea
+gen: a) in memory / remembrance of;
in
commemoration
of;
(d.
un
monument etc.) to the memory of b)
(unei cltorii etc) as a souvenir / a
memento of c) a pstra ~a cuiva to
cherish smbs memory, to keep smbs
memory green; a renvia ~ea + gen to
refresh ones memory of / about;
triete din ~i he lives on his
memories
164
Words in Dictionaries
wise man, a wise man of Gotham, sapient), lb cop for limbajul copiilor / the
language of children (mam lb cop mum(my), mom(my), momma), livr
for livresc / bookish and P for popular / folk (ma (furtun) P flexible
tube). The arrow symbols and have been taken over to the newer
edition - the former, to indicate that the Romanian equivalent does not
correspond to the stylistic indication in English, the latter, to show that the
English word or phrase does not have the same stylistic value as the one in
Romanian. An arrow pointing down, , was added to the list of symbols in
the 2005 edition, for especially (agonale - la vechii greci agons,
libertate - ca lips de constrngere freedom, n sens abstract liberty,
rzbuna - pe cineva to revenge).
Additions were made to the 2005 edition of Levichis dictionary
from a grammatical point of view, too. Nouns in Romanian are included
both with their singular and with their plural form (wherever the latter
exists) and, like in the older edition, the fact that some nouns have forms
for the plural only and different forms for the two genders has been
highlighted. If, in the first edition, it is only the masculine singular form of
adjectives that is mentioned, in the 2005 dictionary, all possible forms of
adjectives are indicated (as the case may be): masculine and feminine
singular, masculine and feminine plural. In the case of verbs, besides the
bare infinitive, the first person singular forms for the present, perfect
simplu (approximately simple past in English) and past participle
indicative are specified.
Hard copies apart, the Internet has lately offered the possibility of
working with online general dictionaries that are available on sites such as
www.dictionare.com,
www.dictionarromanenglez.ro,
www.englezaonline.ro/dictionar-roman-englez.php, etc. Unfortunately, many of these
need obvious improvement in terms of both the number of words and
phrases included and the way the existent ones are defined and described.
The number of specialized dictionaries for English and Romanian,
in the field of the science of linguistics, has remained much more reduced
so far, by comparison with the quite numerous general bilingual
dictionaries, some of which have been enumerated above. Among those that
cover specific areas of linguistics, there are the following: Dicionar de
neologisme ale limbii engleze (Volceanov 1998), a collection of about 6000
words and phrases that, as the author indicates, entered English during the
last two decades of the twentieth century (the entries are in English, while
the explanations are given in Romanian); Dicionar de argou, eufemisme i
expresii familiare englez-romn (Balaban 1999), comprising slang selected
from various regional varieties of English, for which Romanian equivalents
are provided, special attention being paid to multiple meanings, synonyms,
specific usages and examples that clarify certain senses; and a number of
phraseological dictionaries such as Dicionar Englez Romn, Romn
Englez frazeologic (Nicolescu et al. 2005), Dicionare Englez Romn de
exprsii i locuiuni (Hulban 2007), The Great English Romanian
165
166
Words in Dictionaries
167
REFERENCES
Aijmer, Karin. 1996. Conversational Routines in English: Convention and
Creativity. London: Longman.
Alexander, R. 1989. Fixed Expressions, Idioms and Collocations Revisited. In P.
Meara (Ed.). 1989. Beyond Words. Papers from the Annual Meeting of the
British Association for Applied Linguistics, Exeter, 1988. CILT: London,
pp. 15-24.
Allegrini, Paola. 2003. Adjectives of Scandinavian Origin in 19 th Century English.
Drama, Letters, Science. Online at http://www.oru.se.
Andronescu, S. 1961. Dicionar de buzunar englez-romn. Bucureti: Editura
tiinific.
Andronescu, S. 1961. Dicionar de buzunar roman-englez. Bucureti: Editura
tiinific.
Arora, Shirley. 1984. The Perception of Proverbiality. In Mieder, W. (Ed.). 1994.
Wise Words. Essays on the Proverb. New York: Garland, pp. 3-29.
Arvinte, V. and D. Chioran. 1978. Germanic Languages. In A. Rosetti and Sanda
Golopenia Eretescu (Eds.). 1978. Current Trends in Romanian
Linguistics. Bucureti: Editura Academiei RSR.
Balaban, t. 1999. Dicionar de argou, eufemisme i expresii familiare englezromn. Bucureti: Teora.
Banta, A. 1969. Dicionar de buzunar englez-romn i roman-englez. Bucureti:
Editura tiinific.
Barber, C. 2000. The English Language. A Historical Introduction. Cambridge:
Cambridge University Press.
Baugh, A. and T. Cable. 2002. A History of the English Language, 5th edition.
London and New York: Routledge.
Bejan, N. and Elena Asandei. 1981. Contemporary English Language: Syntax and
Lexicology. Galai: Editura Universitii din Galai.
Benson, M, Evelyn Benson and R. Ilson. 1991. The BBI Combinatory Dictionary of
English. A Guide to Word Combinations. Amsteradam / Philadelphia:
John Benjamins Publishing Company.
Bogdan, M. 1965. Dicionar englez-romn. Bucureti: Editura tiinific.
Brook, G. L. 1981. Words in Everyday Life. London: The Macmillan Press.
Brudacu, D. 2008. Dicionar englez-romn pentru personalul medical. ClujNapoca: Sedan.
Cannon, G. 1987. Historical Change and English Word-Formation: Recent
Vocabulary. New York, Oxford: Peter Lang Publishing Group.
Carl, J.S. 2006. A Dictionary of Architecture and Landscape Architecture. Oxford:
Oxford University Press.
Carver, C. 1987. American Regional Dialects. A Word Geography. Ann Arbor :
University of Michigan Press.
Chirol, Laure. 1973. Les mots franais et le mythe de la France en anglais
contemporain. Paris: ditions Klincksieck.
Crystal, D. 1995. The Cambridge Encyclopedia of the English Language.
Cambridge: Cambridge University Press.
168
References
Daintith, J. 2009. Oxford Dictionary of Chemistry. Oxford: Oxford University
Press.
Davies, Diane. 2005. Varieties of Modern English. An Introduction. London:
Longman.
Dent, Susie. 2007. The Language Report 5: English on the Move, 2000-2007.
Oxford: Oxford University Press.
Dobre, Romania. 2008. Dicionar de chimie i industrie chimic englez-romn.
Bucureti : Editura Tehnic.
Fernando, Chitra. 1996. Idioms and Idiomaticity. Oxford: Oxford University Press.
Fowler, H.G. and F.W. Fowler (Ed.). 1911 first edition, following editions 1929,
1934, 1951, 1964, 1976, 1982, 1990, 1995, 1999. Concise Oxford Dictionary.
Oxford: Oxford University Press.
Fril, Loredana. 2010. Anglicisms in Romanian Youth Magazines. In Hegedus,
Iren and S. Martsa (Eds.). 2010. CrosSections. Selected papers in
Linguistics from the 9th HUSSE Conference. Pecs: Molnar Nyomda es
Kiado, pp. 169-179.
Fought, Carmen. 2003. Chicano English in Context. new York: Palgrave
Macmillan.
Gove, Ph. 1961. Websters Third New International Dictionary of the English
Language. Springfield, Massachusetts: G&C Merriam.
Hanks, P. (Ed.). 1979 first edition, 1986 second edition, 1994 third edition, 1998
fourth edition. Collins English Dictionary. London: Harper Collins
Publishers.
Hansen, Barbara, K. Hansen, A. Neubert and M. Schentke. 1985. Englische
Lexikologie. Einfhrung in die Wortbildung und lexikalische Semantik.
Leipzig: VEB Verlag Enzyklopdie.
Hlceanu, V. 1900. Marele dictionar roman-englez i englez-romn. Iai:
Tipografia Dacia.
Hill, J. and M. Lewis. 1999. Dictionary of Selected Collocations. Hove: Language
Teaching Publications.
Hornby, A.S. (Ed.). Advanced Learners Dictionary. Oxford: Oxford University
Press.
Hulban, H. 1975. English Lexicology. Iai: Editura Universitii Alexandru Ioan
Cuza.
Hulban, H. 2007. Dicionar englez-romn de expresii i locuiuni. Iai: Polirom.
Jackson, H. 1988. Words and their Meaning. London: Longman.
Jackson, H. 2002. Lexicography. An Introduction. London and New York:
Routledge.
Jackson, H. and Etienne Z Amvela. 2007. Words, Meaning and Vocabulary. An
Introduction to Modern English Lexicology, 2nd edition. London:
Continuum.
Jones, D. 1997. English Pronouncing Dictionary. Cambridge: Cambridge
University Press.
Kachru, B. 1989. Teaching World Englishes. In Indian Journal of Applied
Linguistics, 15/1, pp. 85-95.
Kacirck, J. 2000. The Word Museum. The Most Remarkable English Ever
Forgotten. New York: Touchstone.
Kastovsky, D. 1982. Wortbildung und Semantik. Dsseldorf: Bagel/Francke.
169
170
References
McMordie, W. 1972. English Idioms. Oxford: Oxford University Press.
Mieder, W. (Ed.). 1994. Wise Words. Essays on the Proverb. New York: Garland.
Moon, Rosamund. 1998. Fixed Expressions and Idioms in English. Oxford:
Clarendon Press.
Morton, H.C. 1994. The Story of Websters Third: Philip Goves Controversial
Dictionary and Its Critics. Cambridge: Cambridge University Press.
Nstsescu, Violeta. 2009. Dicionar economic englez-romn i roman-englez.
Bucureti: Niculescu.
Niculescu, A., I. Preda, Liliana Pamfil-Teodoreanu, M. Tatos. 2005. Dicionar
Englez-Romn, Romn-Englez frazeologic. Bucureti: Teora.
OKill, B. 1984 first edition, 1991 second edition. Longman Dictionary of the
English Language. Harlow: Longman.
Prlog, Hortensia. 2000. The Anglo-Fashion. In Katalan, Zelma, C. Stamenov and
E. Pancheva (Eds.). 2000. Seventy Years of English and American Studies
in Bulgaria. Sofia: St. Kliment Ohridsky University Press, pp. 93-99.
Prlog, Hortensia and Maria Teleag. 1999. Dicionar de colocaii nominale
englez-romn. Timioara: Mirton.
Prlog, Hortensia and Maria Teleag (coord.). 2000. Dicionar englez-romn de
colocaii verbale. Iai: Polirom.
Pinker, S. 2002. The Blank Slate: The Modern Denial of Human Nature. New
York: Viking.
Proctor, P. (Ed.). 1978 first edition, 1987 second edition, 1995 third edition.
Longman Dictionary of Contemporary English. Essex: Pearson Education
Limited.
Proctor, P. (Ed.). 1995. Cambridge International Dictionary of English.
Cambridge: Cambridge University Press.
Pyles, T. and J. Algeo. 1982. The Origins and Development of the English
Language. New York: Harcourt Brace Jovanovich.
Rao, S. G. 1954. Indian Words in English. Oxford: Clarendon Press.
Roberts, Jane, Ch. Kay and Lynne Grindy (Ed.). 1995. A Thesaurus of Old English.
London: Kings College. Centre for Late Antique and Medieval Studies.
Rothwell, D. 1989. Wordsworth Dictionary of Homonyms. Hertfordshire:
Wordsworth Editions Ltd.
Sdeanu, Florena, S. Andronescu, Valeria Pop and V. Streinu (Eds.). 1958.
Dicionar englez-romn. Bucureti: Editura tiinific.
Sileanu, C. i V. Poenaru. 2007. The Great English-Romanian Dictionary of
Idioms. Bucureti: Coresi.
Sinclair, J. 1991. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University
Press.
Ulmann, S. 1970. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. Oxford:
Blackwell.
Saussure, F. 1916, 1965. Cours de linguistique gnrale. Paris: Payot.
Siefrig, Judith. 2005. The Oxford Dictionary of Idioms. Oxford: Oxford University
Press.
Sinclair, J. 1987 first edition, 1995 second edition, 2001 third edition. Collins
COBUILD English Dictionary. Birmingham: Collins Birmingham
University International Language Database.
Smith, W. 1935. Oxford Dictionary of English Proverbs. Oxford: Clarendon Press.
171
172
References
ONLINE RESOURCES
(accessed between June 2008 and October 2010)
Danet, Brenda. 2002. The Language of Email. Lecture delivered at the European
Union Summer School, University of Rome, June 2002. Available at
http://www.europhd.eu/html/_onda02/04/ss8/pdf_files/lectures/Danet
_email.pdf.
Loos, E., D. Day and P. Jordan (Eds.) 1999. P. Jordan (Eds.) 1999. Metonymies in
English. Available at http://www. pnlanguages.org.
Partridge, E. 1933. Slang. To Day and Yesterday. London: Routledge. Quoted in
Fox, Kelly. Why People Use Slang. Available at
http://www.uncp.edu/home/canada/work/allam/1914/language/slan
g.htm.
Varanakov, Anatoliy. Slang and Rock. On the Material of Lyrics of Rock Groups of
Different Times. Available at
http://www.google.ro/#hl=ro&biw=1280&bih=814&q=characteristics+of+
slang.
Whitney, W.D. 1889. The Century Dictionary and Cyclopedia. New York: The
Century Company. Available since 2001 at
http://www.global-language.com/CENTURY/.
http://en.wikipedia.org
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/cat/31.html
http://idioms.thefreedictionary.com
http://www.englishclub.com/vocabulary/idioms-sports.htm
http://www.etymonline.com/
http://www.wisegeek.com/what-are-archaisms.htm
http://www.global-language.com/CENTURY/
http://www.insideprison.com/glossary.asp
http://www.le.ac.uk/ee/glossaries/2006/studentslang/index.html
http://www.phespirit.info/cockney/english_to_slang.htm
www.peevish.co.uk
www.askoxford.com
www.dictionare.com
www.dictionarromanenglez.ro
www.engleza-online.ro/dictionar-roman-englez.php
173
INDEX
Abbreviation, 61
acronyms, 62
adjectives, 18, 24, 37, 38, 43, 44, 48, 53,
55, 56, 62, 84, 88, 103, 106, 107, 109,
134, 135, 163, 165
Adverbs, 55, 56
affixes, 36, 37, 38, 39, 59, 60, 84
allomorphs, 35, 40
Alphanumerics, 62
American lexicography, 159
analogy, 59, 63, 72, 93
antonyms, 82, 83, 84, 122, 123, 152
antonymy, 5, 74, 153
archaisms, 81, 125, 126, 163, 173
Deflection, 60
denotation, 5, 69, 70, 71
derivation, 5, 39, 56, 57, 59, 60, 63, 129,
135
Diachronic lexical strata, 125
dictionaries, 6, 7, 9, 11, 12, 16, 65, 71, 74,
112, 127, 129, 152, 153, 154, 155, 157,
160, 161, 162, 165, 166, 167
E
Early Modern English, 15, 27
Eponyms, 62, 64
ethnic varieties, 136
expanding circle, 6, 130, 133
Back-formation, 59
binominals, 5, 54, 99, 122, 123
borrowed words, 19, 32, 59, 60, 93, 134
borrowing, 15, 20, 23, 24, 26, 27, 28, 29,
31, 34, 60, 79, 128
borrowings, 16, 18, 21, 23, 24, 27, 30, 31,
81, 93, 133, 135, 155
British lexicography, 154
folk-etymology, 5
French words, 22, 27, 28, 29
G
geographical varieties, 18, 130, 160
grammatical words, 10, 11
Greek words, 7, 16, 21, 27
Change of accent, 61
Clipping, 57, 58
code-switching, 20, 28
collocations, 5, 6, 74, 99, 100, 101, 102,
103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 134,
162, 164, 166
compound, 8, 13, 33, 39, 44, 47, 48, 49,
50, 51, 52, 58, 59, 66, 156, 158
compounding, 5, 15, 39, 57, 59, 129
compounds, 13, 14, 46, 47, 48, 49, 50, 51,
52, 55, 57, 58, 59, 127, 137
connotation, 5, 22, 24, 69, 71, 73, 74, 77,
110
Contraction, 58
conversion, 5, 39, 49, 52, 53, 54, 55, 56,
57, 88, 89, 112
converted, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 149, 150
historisms, 126
homographs, 86, 91
homonyms, 37, 86, 87, 88, 89, 90
homonymy, 5, 87, 88, 89, 90, 91
homophones, 86, 87, 91
hyponymy, 5, 85, 91
I
idioms, 5, 74, 75, 82, 99, 101, 110, 111, 112,
113, 114, 115, 119, 127, 146, 166, 173
Indian loan words, 33
infixes, 36
inflections, 14, 38, 88, 134, 156, 158
Inner circle, 6
174
L
Latin words, 23, 24, 25
Lexical strata, 5, 125
lexicography, 6, 7, 11, 12, 17, 154, 158,
160, 161
lexicology, 5, 6, 7, 11, 12, 83
linguistic sign, 5, 66, 67, 68, 71
R
Recent loans, 34
reduplicatives, 47, 50
reference, 6, 19, 67, 69, 70, 71, 77, 82, 92,
98, 125, 129, 133, 152, 153, 158, 173
Richards, 67
root, 16, 35, 36, 39, 40, 47, 57, 60, 64, 84,
86
roots, 36, 39, 42, 46, 60, 135
M
markedness, 5, 71, 72
meaning, 5, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 19, 24, 25,
26, 35, 36, 39, 40, 45, 51, 52, 54, 55,
56, 57, 59, 60, 62, 63, 64, 67, 69, 71,
74, 75, 76, 77, 79, 81, 82, 83, 84, 87,
88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97,
99, 101, 105, 108, 109, 110, 112, 114,
121, 122, 123, 126, 131, 135, 138, 143,
145, 147, 152, 156, 157, 158, 161, 162,
166
meronymy, 5, 84, 85
metaphor, 5, 27, 91, 96, 97, 113, 124
metaphors, 95, 96, 97
metonymy, 5, 64, 91, 96, 97, 113
Middle English, 14, 24, 27, 31, 92, 152,
170
Modern English, 14, 15, 17, 24, 26, 59, 60,
61, 125, 153, 169, 172
morpheme, 35, 40
morphemes, 34, 35, 36, 37, 109
multi-word units, 99
S
Saussure, 5, 66, 67, 171
Scandinavian words, 25
semantic change, 5, 92, 93, 94, 95
Semiotic Triangle, 5, 67
sense, 5, 15, 36, 51, 54, 69, 70, 71, 73, 75,
76, 81, 82, 84, 87, 88, 89, 94, 96, 97,
99, 106, 107, 110, 113, 121, 129, 135,
139, 157
slang, 6, 71, 78, 79, 93, 142, 143, 144, 145,
148, 158, 162, 164, 165, 173
Spanish words, 20, 31
Standard English, 6, 136, 137, 138, 139,
140, 141, 142, 172
stem, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 48, 86
suffixation, 42, 59
suffixes, 36, 39, 42, 43, 44, 45, 46, 135
Synchronic lexical strata, 130
synonyms, 14, 71, 74, 75, 76, 77, 78, 79,
81, 93, 123, 152, 155, 162, 165
synonymy, 5, 71, 76, 77, 79, 81, 153, 162,
164
N
native words, 18, 155, 156
neologisms, 5, 81, 126, 127, 128, 129
Nonce words, 65
Nouns, 37, 53, 55, 102, 109, 165
Ogden, 5, 67
Old English, 13, 18, 60, 88, 152, 154, 171
orthographic words, 9
outer circle, 6, 130, 132
V
Verbs, 37, 55, 56, 61, 107, 120, 153, 172
phonological words, 8, 9
phrasal verbs, 99, 120, 121, 166
175
39, 40, 45, 46, 47, 49, 50, 52, 57, 58,
59, 60, 61, 62, 64, 66, 67, 69, 70, 73,
74, 75, 78, 79, 81, 88, 89, 90, 91, 92,
93, 94, 95, 96, 99, 100, 101, 107, 109,
110, 121, 122, 123, 126, 128, 129, 130,
176
TABLE OF CONTENTS
FOREWORD......................................................................................................................5
I. LEXICOLOGY THE SCIENCE OF WORDS....................................................7
1.1. LEXICOLOGY................................................................................................................7
1.2. THE WORD...................................................................................................................7
1.2.1. Orthographic words........................................................................................8
1.2.2. Phonological words.........................................................................................8
1.2.3. Words as vocabulary items...........................................................................9
1.2.4. Grammatical words......................................................................................10
1.3. BRANCHES OF LEXICOLOGY......................................................................................11
1.4. THE RELATIONSHIP BETWEEN LEXICOLOGY AND OTHER BRANCHES OF
LINGUISTICS......................................................................................................................11
II. SOURCES OF THE ENGLISH VOCABULARY..............................................13
2.1. HISTORICAL DEVELOPMENT OF THE ENGLISH VOCABULARY..................................13
2.1.1. The Old English period (450-1066).............................................................13
2.1.2. The Middle English period (1066-1500)....................................................14
2.1.3. The Early Modern English period (15001800)......................................15
2.1.4. The Modern English period (from 1800 onwards)..................................17
2.2. SOURCES OF THE ENGLISH VOCABULARY................................................................18
2.2.1. Native words in English...............................................................................18
2.3. BORROWED WORDS IN ENGLISH.............................................................................19
2.3.1. Reasons for borrowing.................................................................................20
2.3.2. Adaptation (nativisation) of loanwords...................................................22
2.3.3. Direct and indirect borrowing....................................................................23
2.3.4. Latin words in English.................................................................................23
2.3.5. Scandinavian words in English..................................................................25
2.3.6. Greek words in English................................................................................27
2.3.7. French words in English..............................................................................27
2.3.8. Words from other European languages in English................................30
2.3.9. Words from non-European languages in English..................................32
2.3.10. Recent loans in English..............................................................................34
III. WORD FORMATION............................................................................................35
3.1. FREE AND BOUND MORPHEMES...............................................................................35
3.2. ROOT.........................................................................................................................36
3.3. AFFIX........................................................................................................................36
3.4. STEM.........................................................................................................................39
3.5. MAIN MEANS OF WORD-FORMATION.......................................................................39
3.5.1. Derivation.......................................................................................................39
3.5.1.1. Prefixation............................................................................................................39
3.5.1.2. Suffixation............................................................................................................42
3.5.2. Compounding.................................................................................................46
3.5.2.1. Orthographic characteristics of compounds....................................................46
3.5.2.2. Phonological characteristics of compounds....................................................46
3.5.2.3. Morphological characteristics of compounds..................................................47
3.5.3. Conversion......................................................................................................52
3.5.3.1. Nouns obtained by conversion..........................................................................53
3.5.3.2. Adjectives obtained by conversion...................................................................55
3.5.3.3. Verbs obtained by conversion...........................................................................55
3.5.3.4. Adverbs obtained by conversion.......................................................................56
4.5.2. Antonymy.......................................................................................................81
4.5.2.1. General characteristics of antonyms.................................................................82
4.5.2.2. Types of antonyms..............................................................................................83
4.6. POLYSEMY.................................................................................................................89
4.7. POLYSEMY AND HOMONYMY....................................................................................90
4.8. SEMANTIC CHANGE..................................................................................................92
4.8.1. Causes of semantic change..........................................................................92
4.8.1.1. Extra-linguistic causes of semantic change......................................................92
4.8.1.2. Linguistic causes of semantic change...............................................................93