Agni Suktam
Agni Suktam
Agni Suktam
Rāmaka Janasvāmi
17-Jun-08
"
Introduction:
As with our previous works, we hope that the present work is useful to readers
who would like to carryout their own interpretation of various classical and
vedic sanskrit texts. Agni Suktam is the first hymn in the oldest of the vedas, the
Rig Veda and is addressed to Agni, the fire-god, who is considered a cosmic
power, who protects and guides human beings towards perfection. In what
follows, we have included the original Sanskrit text along with the transliterated
text for each Rig Vedic hymn. Svarita, Anudatta and Udatta marks are also
shown in the original Sanskrit hymns to facilitate proper pronuciation and
recitation. Sandhi dissected versions should be of immense help before an
interpretation of various words is undertaken. As opposed to classical Sanskrit,
Vedic sanskrit is somewhat less structured and a careful reader will find not
infrequent violation of grammatical rules in the texts. Still, the grammar works of
Macdonnel [3] and Whitney [5] should be paticularly useful in interpreting vedic
texts in a meaningful way.
Mantra 1:
.
&' . " %+,'
( )*' . . -̎। *' 1. '॥ १॥
a̱gnimī̍5e pu̱rohi̍ta6 ya̱jñasya̍ de̱vamtvija̎m | hotā̍ra6 ratna̱dhāta̍mam ||1||
)*
4 म-- 67 "
%+,
-
* 1
sandhi vigraha--agnim ī;e purohitam yajñasya devam tvijam hotāram
ratnadhātamam
Word Meanings:
Fire God (acc. sg. of , m.)
=
67 = I glorify (1st. sg. pr. of root 67 , 2A= to praise, to glorify)
"
)* high priest, one who is first appointed [acc. sg. of cpd. )*
= " (first) + (
- =
an offerer (acc. sg. of *, m.)
* =
1 = holder of greatest jewels [acc. sg. of cpd. 1 (gen. pl. of 1, n. )
+ (m. holder) + (marker of superlative degree)]
Translation: I glorify Agni, the high priest of sacrifice, the divine, the ministrant,
who is the offerer and possessor of greatest wealth.
Mantra 2:
.
@ 9. :'9. &;*. ' <. ।
=
)' . > '?॥२॥
a̱gni pūrve̍bhi̱ri̍bhi̱rī;yo̱ nūta̍nairu̱ta | sa de̱vā< eha va̍kati ||2||
@
9 6;
4 म--B )9 C
D ?
sandhi vigraha--āgni pūrvebhi ibhi ī;ya nūtanai uta sa devān iha
vakati
Word Meanings:
= Fire God (nom. sg. of , m.)
@ = by ancient (instr. pl. of pronoun ))E
)9
Translation: May that Agni, who is worthy to be praised by ancient and modern
Mantra 3:
.
' . F
%' .
'
. )*' . ̎ &.'H॥ ३॥
. । %G
a̱gninā̍ ra̱yima̍śnava̱t poa̍me̱va di̱vedi̍ve | ya̱śasa6̎ vī̱rava̍ttamam ||3||
4 म-- % F
)*
>
%G &H
sandhi vigraha--agninā rayim aśnavat poam eva divedive yaśasam
vīravattamam
Word Meanings:
= by Agni (instr. sg. of , m.)
% = property, treasure (acc. sg. of %, m.)
F = obtains, gets (3p. sg. subj. of root G, 5P = to get)
)* = growth, increase (acc. sg. of )*, m.)
> = very (ind.)
= day by day (loc. sg. of
, n.)
%G = fame (acc. sg. of %G, n.)
abounding in men/horses or in progeny [acc. sg. of cpd. & ( m.
&H =
having sons) + superlative ]
Translation: Through Agni, one gets lot of wealth that increases day by day.
One gets fame and the best progeny.
Mantra 4:
. % %+'
. J. . 'K )9' . " $॥४॥
. । DL'
agne̱ ya6 ya̱jñama̍dhva̱ra6 vi̱śvata̍ pari̱bhūrasi̍ | sa idde̱veu̍ gacchati ||4||
+ J
4 म-- % % )9 D
" $
sandhi vigraha--agne ya6 yajñamadhvaram viśvata paribhū asi sa it deveu
gacchati
Word Meanings:
= O Agni (voc. sg. of , m.)
Translation: O Agni, you are surrounding the non-violent sacrifice on all sides,
that which indeed reaches (in) the gods.
Mantra 5:
.
N' . ब'" PQऽौ'
. . S।
* . $'॥ T॥
.
9.
a̱gnirhotā̍ ka̱vikra̍tu sa̱tyaścitra̱śra̍vastama | de̱vo de̱vebhi̱rāga̍mat ||5||
Word Meanings:
= Fire (nom sg. of , m.)
* = sacrificer/priest (nom. sg. of *, m.)
ब" = one who possesses immense wisdom [nom. sg. of cpd. + ब"]
P = true (nom. sg. of P, m.)
UऽौS = one who has most distinguished fame [nom. sg. Kd. cpd. Uऽ (n.
distinguished) + ौ (m. fame) + (superlative sign)]
= god (nom. sg. of
, m.)
= with the gods (instr. pl. of
9 , m.)
Translation: May Agni, the sacrificer, one who possesses immense wisdom, he
who is true, has most distinguished fame, is divine, come hither with the gods.
Mantra 6:
.
.G." -' 9. ि 'X'
%
V . । ' YP
. ̎V॥Z॥
yada̱?ga dā̱śue̱ tvamagne̍ bha̱dra6 ka̍ri̱yasi̍ | tave̍tatsa̱tyama̎?gira ||6||
G" -
4 म--% V 9ि X
P
D
V
sandhi vigraha--yat a?ga dāśue tvam agne bhadram kariyasi tava it tat satyam
a?gira
Word Meanings:
% = which (acc. sg. of %, n.)
V = things, possessions (acc. sg. of V, n.)
G" = you bestow (2nd sg. pr. of root
G, 8A = to bestow, to give)
- = you (nom. sg. of pronoun %[
" )
Translation: O Agni, whatever good you will do and whatever possessions you
bestow (upon the worshipper), that, O Angiras, is indeed your essence.
Mantra 7:
. *. 9̎\. >'॥]॥
. .
*'S. %E %।
C)' -
'
upa̍ tvāgne di̱vedi̍ve̱ doā̍vastardhi̱yā va̱yam | namo̱ bhara̎nta̱ ema̍si ||7||
Word Meanings:
C) = near (ind.)
"
- = thee (acc. sg. of pronoun %ँ)
*S = illuminer of darkness [voc. sg. of cpd.
*% (f. of darkness) + S (m.
illuminer) ]
% = by thought (instr. sg. of &, f.)
we all (nom. pl. of pronoun _
)
% =
= salutation, abeisance (nom. sg. of , m.)
9\ = while bearing (nom. pl. of 9 = pap. of root 9, 1P = to carry, to bear)
> = we approach (1p. pl. pr. of + root 6 = >, 2P = to approach)
Mantra 8:
̎\J. ` ' $*.). ,.
&
' । E ' .
'॥
a॥
raja̎ntamadhva̱raā̍6 go̱pām̱tasya̱ dīdi̍vim | vardha̍māna6̱ sve dame̍ ||8||
4 म--\ J`
$*)
,
&
E
sandhi vigraha--rājantam adhvarāām gopām tasya dīdivim vardhamānam sve
dame
Word Meanings:
\ = shining (acc. sg. of = pap. of root , 1P = to shine, to be
illustrious)
J` = of non-injuring sacrifices (gen. pl. of J, m.)
$*) = protector (acc. sg. of $*), m.)
Translation: (We approach) Thee, the shining (the radiant), the protector of non-
injuring sacrifices, growing in your own dwelling, the bright star of truth.
Mantra 9:
'K )' . )%*
. b' . 9'। U'
. . S%'॥
c॥
sa na̍ pi̱teva̍ sū̱nave'gne̍ sūpāya̱no bha̍va | sa̱ca̍svā na sva̱staye̍ ||9||
)%
4 म-- ) D 9 U S%
sandhi vigraha--sa na pitā iva sūnave agne sūpayana bhava sacasvā na
svastaye
Word Meanings:
= emphatic particle
= to us (dat. pl. of pronoun _
)
) = father (nom. sg. of ), m.)
D = like (ind.)
= to son (dat. sg. of ," m.)
)% = easily accessible, adj.
9 = you be (2nd. sg. imp. of root 9, 1P)
U = you accompany (2nd. sg. imp. of root U, 1A = to accompany, to be
associated with)
S% = for well being (dat. sg. of S, n.)
Glossary:
A, Aatmanepada verb
abl., ablative
absol., absolutive
acc., accusative
adj., adjective
adv., adverb
aor., aorist
REFERENCES
[1] R. Antoine, A Sanskrit Manual for High Schools, Pts. I and II, Calcutta, India:
Xavier Publications, 1992.