Chapter 2 Literature
Chapter 2 Literature
Chapter 2 Literature
REVIEW OF LITERATURE
This chapter discusses about how the translation product can be finished with
relevant procedure also supported by the appropriate process based on types of the
text. In presenting the discussion it also completed with Definition of translation,
types of text, more specific to the methods, procedure and the process of translation.
explication when required. The second type is expressive text which is expressing
the author’s feeling and the aesthetic style is applied deeply in this text. The example
of expressive text is poem, play, and the song. The translator should transmit the
aesthetic form of the source text and identify the methods that suitable with the
author’s point of view. The last type is operative texts which are persuasive language
dominant in this text aim to persuade the reader with the content and to act in a
certain way. Sermon, advertisement, and the official speech are the example of this
text. The translator should employ the adaptive methods and creating the equivalent
effect among the target text readers. Each type of text has their own characteristic
and has their own way to translate so that it can conclude that there is no best method
in translating a text, it depends on the type of text. Based on explanation above, the
book entitled Introduction to Algorithms for Information Technology is categorized
as informative text because it is containing with academic text which provide some
information.
c. Faithful translation:
The translation method which attempts to produce the precise contextual
meaning of the original within the constraints of the target language grammatical
structures is called faithful translation.
d. Semantic translation:
Semantic translation is the translation method which differs from 'faithful
translation' only in as far as it must take more account of the aesthetic value of the
source language text.
Another group focuses on the target language emphasis and also consists of four
kinds of translation methods. These are the methods:
a. Adaptation
It is kinds of translation method which is the freest form of translation, and is
used mainly for expressive text. The source language culture is converted to the
target language culture and the text is rewritten.
b. Free translation
Free translation is the translation method which produces the target language text
without the style, form, or content of original.
c. Idiomatic translation
Is the translation method that reproduces the 'message' of the original but tends
to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these
do not exist in the original.
d. Communicative translation
The translation method that attempts to render the exact contextual meaning of
the original in such a way that both content and language are readily acceptable and
comprehensible to the readership is called communicative translation.
During the translation project, some procedures are needed by the translator in order
to handle the translation process. According to Nida (1964:241) there are two kinds
of procedures that the translator can used during their project, these are procedure of
translation by Nida (1964):
a. Technical Procedure
The technical procedure consists of three phases such as analysis the source and
target language, study due to the source language text before making an effort to
translate it and making a determination of equivalence between the source language
and target language.
b. Organizational Procedure
The technical procedure applied to all types of translating, but there are different
types of procedural problem. The organizational procedure involved general
organization such work, whether translation by a single or one person, and also as in
many instances or committee. The implication is that the most important different
between translation by one person and by the committee can be related to the fact
that the revision is most often carried out by the committee, because usually larger
constituencies have more personal interest. In this condition, there are more people
who have to be consulted, or who think they should be consulted.
Based on the explanation above, the writer could summarize that each expert has
their own methods and procedures in conducting a translation project. All of them try
to make a result of the translation as idiomatic as the original text and all of the idea
from the source text transferred perfectly so that the readers will understand and
catch the idea easily. There is no best methods and procedures for the translation
project. It is depends on the translator’s need during this translation project so that
the writer will use some of the procedure above.
Picture 2.2 Nida and Taber’s translation process that have already improved by
Suryawinata and Hariyanto (2003:19)
For the details, here is the explanation from the picture above.
1. Analysis and understanding the source text.
In this phase, the source text should be analyzed based on the grammatical
structure, the meaning of words and the combination, textual and contextual
meaning.
2. Transferring the idea from the source text to the target language.
After the source text has been analyzed, the next phase is transferring the idea
into the target language. In this phase there has been no result of the translation
project.
3. Reconstruction.
The translator tried to find the suitable words, phrases, and the sentence
structures that can be represent the meaning of the source text in this phase.
4. Evaluation and revision.
After all the texts have already translated into the target language, the result of
the translation process will be evaluated and re-matched with the original one. If
there is something inappropriate, the evaluation and the revision is needed to make it
better.
Another translation process is come from Banjar (2009). He devided the
translation process into three phases:
9