Mini Research Group 8 Translation in ELT
Mini Research Group 8 Translation in ELT
Mini Research Group 8 Translation in ELT
TRANSLATION IN
ELT
ARRANGED BY:
GROUP 8
First of all, the writers would like saying “thanks” for God’s love and grace for us. Thanks to
God for helping the writers and give the writers chance to finish this assignment. And the writers
would like to say “Thank you” to Ma’am Dra.Masitowarni Siregar, M.Ed. as the lecturer that
always teaches us and give much knowledge about how to practice English well. This
assignment is the one of English task that composed of Mini Research in Translation in ELT
subject. The writer realized this assignment is not perfect. But The writer hope that it can be
useful for us. Critics and suggestion are needed here to make this assignment be better.
Hopefully, we as a student in State University of Medan can work more professional by using
English as the second language . Thank you.
The Author
TABLE OF CONTENTS
PREFACE II
TABLE OF CONTENTS III
CHAPTER I 1
INTRODUCTION 1
BACKGROUND OF STUDY 1
IDENTIFICATION OF THE PROBLEM
1 OBJECTIVES OF THE RESEARCH 2
LIMITATION OF THE STUDY 2
CHAPTER II 3
THEORITICAL FRAMEWORK 3
THE DEFINITION OF TRANSLATION 3
THEORY EVALUATION TRANSLATION 4
CHAPTER III 6
RESEARCH METHODOLOGY 6
METHODOLOGY OF RESEARCH 6
OBJECT OF RESEARCH 6
POPULATION SAMPLE 6
INSTRUMENT OF THE STUDY 6
THE STEPS OF THE RESEARCH 7
THE TECHNIQUE OF COLLECTING DATA 7
CHAPTER IV 8
RESULT OF RESEARCH AND DISCUSSION 8
RESULT OF RESEARCH 8
CONCLUSION 9
REFERENCE 10
CHAPTER I
INTRODUCTION
BACKGROUND OF STUDY
For bilinguals, translation is an activity they indirectly do every day. Unfortunately, not
every bilingual person makes a good translator. Translation is not only change the language from
the source language to the target language, but also transfer messages from the source language
to the target language. Transfer messages To target language is not easy. Therefore, before the
translator delivers the message, the translator must understand messages accurately, both
grammatically and lexically. Therefore, it is in the process translation, there are three qualities of
translation that must be followed. There is clarity, accuracy and naturalness. Apart from clarity,
in translation, naturalness and accuracy are also important things that must be considered by
translators. Newmark states that level the naturalness of natural usage is grammar as well as
lexical. It is important that the the translation is written in ordinary language, common grammar,
idioms and the word face such a situation. As a result, target readers can receive the message
easily. And also in writing a text it is important to understand and evaluate the translation in
order to make improvements in the future. Based on this, the authors conducted a translation
evaluation analysis on the short functional text, namely narrative text. From the results of the
translation evaluation analysis based on accuracy, naturalness, communicative and acceptable so
that it can conclude the results of the study.
IDENTIFICATION OF PROBLEM
Based on the background description above, the problems to be examined in this research are
as follows:
1. What is translation
2. How to do the form and characteristics of the narrative text?
3. How to do an evaluation translation of a narrative text?
4. What are the results of the evaluation of the translation of a text?
OBJECTIVES OF RESEARCH
Based on the background that has been explained, it can be seen that the purpose of this
study was to find out the readability, communicative, naturalness and the accuracy of narrative
text translation. So that the authors can conclude the results of the research and can compare the
evaluation of the translation of the results of these studies.
LIMITATION OF STUDY
a. Definition of Translation
Translation is an attempt to restate ideas from one language to another. Translation implicates
existence of two languages, namely the source (SL) and target language (TL). Source language is
the language of the text translated and target language is the language text of the translation. For
example, if we translate English text into Indonesian language, English will be source language
and Indonesian is the target language. Translation has been defined in many ways by different
writers in the field, depending on how they view language and translation. There are some
definitions as translation is the replacement of textual material in one language by equivalent
textual material in another language (Nababan 2008:19). Translation consists of reproducing in
the receptor language the closest Natural equivalent of the source language message, first in
terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida, 1969:12). Translation is a craft consists
of attempt to replace a written message or statement in one language by the same message or
statement in another language (Newmark, 1988:7) .
2. Naturalness in Translation
The naturalness in target language should be achieved in order to make the readers of the
translated version do not realize that they are reading a translation product. Nida and Taber
(2005: 3) say that translating consists in reproducing in the receptor language the closets natural
equivalence of a source language message, firstly in terms of meaning and secondly in terms of
style. To be able to produce the closest natural equivalence, a translator has to master the
message in the original text up to the details, then he has to restructure it.
From the explanation of naturalness in translation above, the researcher can conclude that
translation should be natural in forms of meaning and structure (grammar). So, the translators
should make the translation be equivalent and natural in the forms of meaning and structure
(grammar). They should do it in order to make the readers of the translated version do not realize
that they are reading a translation product. They can do it on many kinds of translation.
3. Accuracy in Translation
According to the statements above, the study concludes that a translation can be said accurate
if it does not deviate from the context or information on the source text. If the result of
translation does not match with the meaning on target language and context, it can be said that
the translation is not accurate. In addition, the most important thing of the result of translation is
an original work that maintains the meaning and context from source language.
4. Communicative in Translation
METHODOLOGY OF RESEARCH
The research method has a meaning as a strategy used to carry out research planning. The aim
for good research is related to the statement that good research design ensures that the data
obtained can help answer research questions more effectively. So in this study, the author uses
qualitative research by describing the result data that has been collected. The data collected is the
result of translation that has been carried out by college students and takes some of the data that
became the data in this study. The next step is to analysis the results of the study and turn them
into the conclusions of further research.
OBJECT OF RESEARCH
The object of this research is to analyze and to see how the translation results carried out by
english education students in the 2019 academic year in long functional text, namely narrative
text and evaluating the results of the translation.
POPULATION SAMPLE
In determining the data carried out in this study randomly on the results of the translation
carried out by English language education students. It is for this purpose to get good results and
be able to analyze the results of the translation based on the theory of translation evaluation well.
In analyzing the data, there were three steps did by the researcher namely tabling, explaining,
and drawing a conclusion. The first step was tabling, the researcher analyze translation result by
drawing table. Next step was explaining, the researcher explained the result of the analysis in
form of words. The last step was drawing a conclusion, the researcher made a conclusion of the
analysis result in form of words to make the explanation clearer.
INSTRUMENT OF STUDY
a. Analysis of Accuracy
Indicators of Inaccuracy
Here some issues related to the Accuracy of Translation according to Newmark:
Definition Indication
Accurate The meaning of words, phrases, clauses, or
sentences in the source text is conveyed
accurately in the target text. There are no
distortions in meaning
Less Accurate The meaning of words, phrases, clauses, or
sentences in the source text is mostly conveyed
accurately in the target text. However, there are
still distortions in meaning (ambiguity or
deletion that distracts the meaning).
Inaccurate The meaning of words, phrases, clauses, or
sentences in the source text is mostly conveyed
accurately in the target text. However, there are
still distortions in meaning (ambiguity or
deletion that distracts the meaning).
Based on these aspects, the authors analyzed the data in tabular form and provided revisions to the
data.
Several days passed and the king Beberapa hari berlalu dan raja memanggil Mamad sekali
called Mamad once again lagi.
There was a big crowd: the king was Ada kerumunan besar: raja akan pergi berburu
about to go hunting.
“Go to my summer palace and tell “Pergi keistana musim panasku dan beritahu ratu aku
the queen I will be with her for akan bersamanya untuk makan siang. Katakan padanya
lunch. Tell her to prepare a big untuk menyiapkan pesta besar.”
feast.”
Mamad bowed down and went to the Mamad membungkuk dan pergi menemui ratu.
queen. Then the king laughed and Kemudian raja tertawa dan berkata:
said:
‘We won't go hunting and now "Kami tidakakan pergi berburu dan sekarang Mamad
Mamad will lie to the queen. akan berbohong kepada ratu. Besok kami
Tomorrow we will laugh on his akantertawaatasnamanya."
behalf’
But the wise Mamad went to the Tetapi Mamad yang bijak pergi keistana dan berkata:
palace and said:
"Maybe you should prepare a big "Mungkin kau harus menyiapkan pesta besar untuk
feast for lunch tomorrow, and maybe makan siang besok, dan mungkin sebaiknya tidak.
you shouldn't. Maybe the king will Mungkin raja akan datang siang hari, dan mungkin
come by noon, and maybe he won't." tidak."
"Tell me will he come, or won't he?" "Katakan padaku apakah dia akan datang, atau tidak?" –
- asked the queen Tanya ratu.
Everybody waited for the king. He Semua orang menunggu raja. Dia datang keesokan
came the next day and said to the harinya dan berkata kepada ratu:
queen:
"The wise Mamad, who never lies, "Mamad yang bijak, yang tidak pernah berbohong,
lied to you yesterday." berbohong padamu kemarin."
But the queen told him about the Tapi ratu memberitahunya tentang perkataan Mamad.
words of Mamad. And the king Dan raja menyadari, bahwa orang bijak tidak pernah
realized, that the wise man never berbohong, dan hanya mengatakan itu, yang dia lihat
lies, and says only that, which he dengan matanya sendiri.
saw with his own eyes.
The king heard about Raja mendengar tentang Raja mendengar tentang Mamad dan
Mamad and ordered his Mamad dan memerintahkan memerintahkan ajudannya untuk
subjects to bring him to rakyatnya = ajudannya untuk membawanya ke istana. Dia
the palace. He looked at membawanya ke istana. Dia memandang orang bijak itu dan
the wise man and asked: memandang orang bijak itu bertanya:
dan bertanya:
" Mamad, is it true, that "Mamad, benarkah = apa itu "Mamad, apaitubenar, Kalau kau
you have never lied?" benar,+Kalau kau tidak tidak pernah berbohong?"
pernah berbohong?"
"And you will never lie "Dan kamu tidak akan pernah "Dan kamu tidak akan pernah
in your life?" berbohong dalam = Selama berbohong Selama hidupmu?"
hidupmu?"
The king held his horse Raja memegang kudanya di Raja memegang kudanya di dekat
by the mane, his left foot dekat surai+nya, kaki kirinya surainya, kaki kirinya sudah di
was already on the sudah di pelana. pelana.
stirrup.
“You will have lunch ‘Kalau begitu kau akan makan “kau akan makan siang denganku."
with me then." siang denganku."
"We won't go hunting "Kami = Kita tidak akan pergi “Kita tidak akan pergi berburu dan
and now Mamad will lie berburu dan sekarang Mamad sekarang Mamad akan berbohong
to the queen. Tomorrow akan berbohong kepada ratu. kepada ratu. Besok Kita akan
we will laugh on his Besok Kami = Kita akan tertawa atas namanya."
behalf." tertawa atas namanya."
"I don't know whether "Aku tidak tahu cuaca= "Aku tidak tahu Apakah dia
he put his right foot on Apakah dia meletakkan kaki meletakkan kaki kanannya di Pelana,
the stirrup, or he put his kanannya di sanggurdi = atau dia meletakkan kaki kirinya di
left foot on the ground Pelana, atau dia meletakkan tanah setelah aku pergi."
after I left." kaki kirinya di tanah setelah
aku pergi."
Translation assessment rubric is transfer of general idea but with a number lapses in accuracy;
needs considerable revision to reach professional standard. of the source sentence is not
accurately conveyed to the target sentence. There are some problems with the choice of lexical
items and with the relationships between phrase, clause and sentence. In order to determine its
meaning, the subject have to reconstructing this same meaning using the lexicon and
grammatical structure which are appropriate in the receptor language and its cultural context.
According to the result of data analysis, the researcher concluded that accuracy of data
translation was almost completely successful. This was proved by the result of subject which
classified as “almost completely successful” score. The majority the subject translated the text
well, but a few still had mistake that were low.
B. Analysis of Naturalness
In the results of the translation, the subject translated well in doing the word reconstruction with
the word equivalent. It can be seen in
SL: Once upon a time there lived a wise man by the name of
Mamad TL:. Alkisah hiduplah seorang bijak bernama Mamad.
In general, the translator will translate the sentence in the target language " Pada zaman
dahulu, hiduplah seorang bijak bernama Mamad ". This translation is natural in forms of
meaning and structure (grammar) and is not rigid. Determining the word in translation, the
subject reproducing in the receptor language the closets natural equivalence of a source language
message, firstly in terms of meaning and secondly in terms of style. And the researchers found
several natural words, namely:
SL: "Go to my summer palace and tell the queen I will be with her for lunch. Tell her to prepare
a big feast. You will have lunch with me then."
TL: " Pergi ke istana musim panasku dan beri tahu ratu aku akan bersamanya untuk makan
siang. Katakan padanya untuk menyiapkan pesta besar. Lalu kamu akan makan siang denganku "
Basically, the translator will translate “you” word in the target language is "Anda" which has
the meaning of status between two people different position. The subject translates it more
naturally and is easily understood by the audience, especially students who know more about
these basic words. And the researcher can conclude that the overall translation is natural because
the subject and the data use words that are easy to understand by the audience or listener of the
narrative text even though there should be an addition technique to the text.
C. Analysis of Communicative
After being analyzed and the researcher knows about communicative translation which only
focuses on the target text in order to make it easier for readers to understand a text message to be
translated. So the researchers analyzed the translation products in students' English education
with the aim of seeing clearly whether the translation they made was communicative or not, and
whether it was good or not. So based on the analysis carried out on the translation of the
narrative text. The researcher found that there were several words or sentences which according
to the researcher had not used communicative sentences or were too formal to be pronounced in
informal conversations. From there, after the researcher analyzed and confirmed what the
researcher thought did not show a communicative sentence, it was very clear that the researcher
revised the above by using a different color.
After analyzing the translation of the product, the researcher conducted an assessment and carried out the
validity of the translation based on the theory that had been used to analyze the translation of the product.
The following is an analysis of the validity of the translation of the product.
Meanwhile the naturalness of the translator's translation was also examined by the raters based on the
criteria for scoring clarity adapted from Arnold et al in Fiederer and O'Brien (2009).
On the other hand, the readability of the translator's translation was also examined by the raters based on
the criteria for scoring readability adapted from Haliday's scale in Fiederer and O'Brien (2009)
The average score of the accuracy, clarity, and readability of the translation products were converting into
the following rating quality for each level: accuracy, Naturalness, and readability:
Accuracy
The translator applied borrowing technique, literal and calque technique to translate this product. In this
case, the translator has delivered the term meaning and it did not give any significant effect for the
accuracy level. The researcher overall gave 3.5 as the accuracy scale. Thus, this term considered as
accurate translation.
Naturalness
This classification involves clearly translating data to the target language even though changes are
needed. The data included in this classification are actually natural but needs to be revised. The
translation product, the use of techniques by the translator is accurate from the level of accuracy because
it conveys original meaning. And, from a natural point of view, it could be considered as clear because it
can be understood by the reader. The use of good language in general is in accordance with the culture of
the target language readers in product translation. Contents from source the language is clearly conveyed
to the target language, but something needs to be revised. For these terms, the researcher gave 3.00 as the
clarity scale. So it is considered natural translation.
Readability
At the level of product translation readability. The researcher has given the scale of readability level
classification. Researchers determine several parts that become a scale at the level of readability. In this
product, the translation is easily comprehensive and well written. The grammar follows the common rules
of the target language. And the diction used is suitable with the context of the target language but needs
revision of the translation. And the researchers overall gave 3 as the scale. But in the spellings and
punctuations section, the product pays less attention to punctuation and spaces between lines. The
researcher overall gave 2 as the readability scale. Thus, the term was considered readable since there was
no significant information dropped in the translation.
CONCLUSION
After analyzing the data, the researcher can conclude that the translation of the narrative
text is good based on the accuracy, naturalness, and communicative aspects. Researchers also get
a good understanding when translating the text and to improve language skills and researchers
know the translation techniques performed by the subject, namely literal translation and calque
so that the translation that has been carried out conveys meaning well. Thus, researchers have
tested the validity of the product and based on a predetermined level. In the accuracy of the
translator as in translating narrative text is at an accurate level. Also the high clear percentage is
highest translation score. Moreover, the naturalness of the translated product is at a natural level.
And lastly for the level of readability, the translation product also achieves a good measurement
as readable translation products. The findings show that in translation accuracy, naturalness,
legibility and communicativeness are the main points of translation quality.
REFERENCES
Larson, Mildred L.1984. Meaning Based Translation America: University Press of America
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation: Prentice Hall.
Newmark, Peter (1988). Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International
Nida, E.A. and Charles. R Taber (1974). The Theory and Practice of Translation. Leiden: