Approaches in Forming and Interpreting The Translation of Reading Text in The Diploma Class

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 6

Advances in Social Science, Education and Humanities Research (ASSEHR), volume 228

International Conference on Language Phenomena in Multimodal Communication (KLUA 2018)

Approaches in Forming and Interpreting the Translation of Reading Text in the Diploma
Class

Dewanto, Wijaya Putra University Surabaya

Abstract
Translation is the process of transferring one language to another language by changing source language
(SL) into target language (TL). Translation is the changing of one language into other language (Webster,
1984). Translation involves a process of language transmitting that turns out to be problematic for
students in understanding the meaning of each word. This research is done to know more about the
effective approaches in translation for diploma students. The data is taken from diploma students. The
data is obtained qualitatively by giving test, recording, and drilling. The purpose of this study is observing
students‟ comprehension in dealing with word sentences approaches and translation meaning of reading
text. This research uses two approaches, namely (1) sentence by sentence translation approach and (2)
transitional text analysis. Hopefully, those approaches can help the students‟ understanding of translation.

Keywords: approaches; meanings; translation; words

1. Introduction
Nowadays, the development of knowledge has changed the way people think or the way
researchers conduct research. Most of them commonly has tried and implied the best way of teaching,
especially in teaching translation. Translation is the way to transfer from the source language (SL) to the
target language (TL). Many translators have implied some effective approaches in teaching their students.
Translation is a human activity which even though in some stages machine can also be utilized in the
process of translating, yet it is well-known that machine cannot start the process of translating until
someone has inputted the necessary data into it (Sorvali, 1996). Furthermore, Bell (1991) stated that
translation is replacing a representation of a text of one language with a representation of an equivalent
meaningful text in another language.
Translation does not simply define as an easy process of transferring from TL to SL but
sometimes it also needs some equipment to complete the result that the writers want. Lately, the fact
shows that in the process of translation, translators need the assistance of electronic tools. Even though
translators have methods and approaches in translation, the sophistication of technology lately also helps
translators in the process of translation. Bassett (2002) stated that the electronic media explosion of the
1990s and its implications for the processes of globalization have highlighted the issues of intercultural
communication. He also remarked that translation is not only a monistic composition, but also a
conglomeration and interpenetration of two structures. On the one hand, there are semantics content and
formal contour of the original text. On the other hand, the entire system of the aesthetic features in the
source text bound up with the language of the translation.
The process of translation needs methods and strategies to understand the meanings and the aims
of translation. In doing translation, translators need strategies and also approaches to ease the students. An
approach is a set of assumption about what the language is and how language learning takes place
(Adisutrisno, 2016). In other words, approach is method of doing something to achieve the purposes.
Approach can be defined as the process or the ways of dealing with something. Approach is also meant as
one of the step, process, and procedure in doing something. The current research uses several approaches,
namely (1) sentences by sentence translation and (2) transitional text analysis. Those approaches are
supported by lexical meaning, reference and component theories. Those approaches are hoped to help the
students in doing translations. The object of this study is the diploma‟s students of SBC School in Gresik.
This research only discusses about the approaches intended to help the students who enroll the translation
class.

Copyright © 2018, the Authors. Published by Atlantis Press. 16


This is an open access article under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Advances in Social Science, Education and Humanities Research (ASSEHR), volume 228

In the process of translation, translators, therefore, apply several criteria that transcend the purely
linguistics where the process of decoding and recoding take place. Beside the approaches, the translators
also understand about the cultures of each language. It is one of the aspects needed by the translators to
comprehend culture. Decoding and recoding are also important in translation. Eugene Nida‟s model of
translation process showing the steps of the translation process is illustrated below.

Figure 1. The Process of Decoding and Recoding in Translation (Bassett, 2002)

The problem of translating yes and hello into French, German and Italian is considered as
example of some complexities occurred in interlingual translation. However, this research does not
discuss those languages. The current study discusses about the approaches in translation.
Translation means transferring the meaning of the sources language into the receptor language. In
the process of translation, only the forms change (Larson, 1998). The forms of language refer to the actual
words, phrases, clauses, sentences, paragraph, and so on which are found either in spoken or in written.
Larson (1998) gave the description of translation process as shown in the following figure.

Figure 2. The Process of Translation (Larson, 1998: 4)

From the figure above, Larson (1998) explained that translation involved the study of the lexicon,
the grammatical structure, the communication situation and cultural context of the source language text.
Translators should firstly analyze the elements previously mentioned in order to determine its meaning.
Then, the translators should reconstruct the same meaning using the appropriate lexicon and grammatical
structure of the receptor language and its cultural context. Additionally, in this article the above
translation process is used in the learning or translation for beginners.

2. Research method
This research uses method that attempted to find the suitable approaches for forming and
interpreting the translation of reading text. In analyzing the data, the present research utilizes qualitative
approach. Research is activity consist of steps that will be done every year (Mahsun, 2005: 73). This
research was also done step by step that needed more time to conduct deep research. This research
focuses on the approaches in translation that used by the students in the class. The data collection uses
documentation technique, and the data analysis uses qualitative method.

17
Advances in Social Science, Education and Humanities Research (ASSEHR), volume 228

3. Finding and discussion


Translating means reproducing the closest natural equivalent messages of the source language in
the receptor language, in term of meaning and style (Nida, 1974).
3.1 Types of translation
Translation is the process of transferring SL into TL. It needs comprehension about the translation.
Roman Jacobson on his article „On Linguistic Aspects of Translation’ distinguishes three types of
translation:
(a) Intralingual translation or rewording (an interpretation of verbal signs by means of other signs in the
same language).
(b) Interlingual translation or translator proper (an interpretation of verbal signs by means of some other
language).
(c) Intersemiotic translation or transmutation (an interpretation of the verbal signs by means of sign of
nonverbal sign systems).
3.2 Procedure of translation
Translation procedures involve translation, transliteration, borrowing, literal, transposition,
modulation, and adaptation. Newmark (1998: 81) pinpointed that translation procedures comprise
methods applied by translators when they formulate the equivalent translation of the elements of meaning
transferred from SL to TL. The following are methods of translation proposed by Newmark (1998: 81).
(a) Word-for-word translation that translates every single word by word without considering the context.
(b) Literal translation that includes the conversion of SL grammatical constructions to their closest TL
equivalent.
(c) Faithful translation that attempts to produce precise contextual meaning of the original structure
within the constraints of the target language structure.
(d) Semantics translation that can be clearly seen if the source language text contains many cultural
term.
(e) Adaptation that is considered the freest of translation.
(f) Free translation that creates the translated version of texts without the style, form, or content of the
original text.
(g) Idiomatic translation that translates phrases from the other language based on the culture.
(h) Communicative translation that aims to transfer the precise contextual meaning of the original text in
such a way. It is done to make both content and language acceptable and comprehensible to the
readership.
3.3 Conceptual meaning
In forming and meaning process of translating texts, the translation of word sentences cannot be
avoided from the meaning. Meaning is one of the approaches in translation. Bell (1999) proposed that
conceptual meaning sometimes called as „denotative meaning‟ or „cognitive meaning‟ is widely assumed
to be the central factor in verbal communication. In addition, Conceptual meaning are integral to the
essential function of language in a way that other types of meaning are not much found in the dictionary.
3.3.1 Conceptual text
The data of this research are in the form of text. This research focuses on the sentence by sentence
approach of forming and interpreting the text. Text has many types, such as legal, administrative, dialect,
local, cultural. Translation attempts to transfer as many SL words as possible to the TL words. A text may
therefore be pulled in ten difference directions as follows:
(a) The individual style or idiolect of the SL.
(b) The conventional grammatical and lexical usage ofa type of text that depends on the topic and the
situation
(c) Content items that specifically refer to the SL or third language culture (for example not SL or TL).
(d) The typical format of a text in a book, periodical, newspaper, and so onthat is influenced by the
tradition of a certain time.

18
Advances in Social Science, Education and Humanities Research (ASSEHR), volume 228

(e) The expectation of the putative readership, bearing in mind that their estimated knowledge of the
topic and the style of the language they use expressed in term of the language common factors,
should not be translated down (or up) to the readership.
(f) (7), (8) as for (2), (3) and (4) respectively, but related to the TL.
(g) Something that is being described or reported, ascertained or verified (the referential truth), which is
possible to meet the independence of the SL text and the expectation of the readership.
(h) The views and prejudices of translators, which might be personal and subjective or sometimes social
and cultural, involve the translators‟ group loyalty factor, which may reflect the national, political,
ethnic, religious, social class, and sex assumptions of the translators.

Figure 3.Dynamic Translation of Text (Newmark. 2002)

3.4 The approaches of translation


According to Newmark (1988), translation needs process. He added that the process of translation
needs the relation of translating to translation theory, the approach, the textual level, the referential level,
the cohesive level, the unit of translating, the translation of text and the translation of proper names.
There are two approaches of translation. First is starting to translate sentence by sentence, then moving to
the first paragraph or chapter, to get the feel and the tone of the text and then you deliberately sit back,
review the position, and read the rest of the SL text. Second is reading the whole text two or three times,
to find the intention, the register, the tone, and to mark the difficult words and passages before translating.
3.5 Reference theory
The theory that investigates of the interaction of language with words is called theory of
reference. This theory divides the semantic content of every expression into two components: sense and
meaning ("denotation", "nominate" and "reference", among others).
3.6 Componential analysis
Componential analysis which is also called as feature analysis or contrast analysis refers to the
description of the meaning of words through structured sets of semantic features, which are given as
“present”, “absent” or “indifferent with reference to feature”.
3.7 Meaning postulate
Reading text is one of the object data ofthe current research. This research focuses only on the
word and sentences of reading text.

4. Discussion
This research uses approaches that appropriate for students in diploma‟s class. Of course, there
the students in senior high school are different to university and diploma‟s class. The analysis of meaning
and structural forms of both source languages and target languages are based on the principles of
translation proposed by Nida (1975). The principles concern about adding, mitigating, and skewing
information. Additionally, theory proposed by Catford (in Venuti, 2000) that includes the level shift and
category shift in translation is also used to analyze the data.

19
Advances in Social Science, Education and Humanities Research (ASSEHR), volume 228

Translation is the result of illustrating text from sources language to target language utilizing
several appropriate theories and approaches. Translation is divided into three distinctive types.
(a) Full and partial translation. In partial translation, some parts of the SL text are left untranslated.
(b) Total and restricted translation. In restricted translation, the level of language is involved.
(c) Rank translation. In this level, the grammatical hierarchy of translation equivalent is established.
This research found some data from the result of students‟ test. Below is the data for this
research.
Data 1
Sources Language (SL) Target Language (TL) Meaning
She likes hamburger Dia suka hamburger The TLstill uses the native
language. It has meaning to
indicate the word like.
In data 1,a simple sentence is presented ‘she likes hamburger’. Mostly the students use sentence-
by-sentence approach. It is recognized from the percentage of the result in the translation test. The result
shows the percentage that reaches 80%. Thestudents make efforts to use strange word (borrowing word)
to translate the word „hamburger‟ because the TL (Indonesia) still does not have the term to translate the
word‘hamburger’.
Data 2
Sources Language (SL) Target Language (TL) Meaning
The man intended to here Orang itu hendak kesini The translator considers that
the word „intended‟ has the
similar meaning with
„wanted‟.

Based on the data 2 above, the sentence shows that the translator wants to define the word
‘intended’ to show the purpose. This translation process involves transition text analysis. It can be
analyzed from the sentences. The word „the man‟ is considered as the subject, while„intended‟ as the
verb, which then is followed by „here‟ that is seen as the adverb of place. The students translate the word
„intended‟ to„wish‟ or „want‟. But the result shows the percentage that is less than 5%. So it can be
concluded that the students still use the transitional analysis approach.
Data 3
Sources Language (SL) Target Language (TL) Meaning
Big cat-like pumas are found in Macan tutul seperti kucing yang The translator finds this
America besar ditemukan di Negara sentence complex, so „puma‟
Amerika. is translated as „macan tutul‟

In this data, the students try to translate word to word but the students translated the identified
subject of the sentence as the description of animalthat is compared to cat. Data 3 refers to the second
approach in which the students use the similar translation to compare puma with cat.
Data 4
Sources Language (SL) Target Language (TL) Meaning
Our vicar always wants money Pendeta kami selalu ingin uang Both approaches are used in
as the reason or the other sebagai satu alasan atau yang translating this sentence. The
lainnnya translators encounter
difficulties. Sometimes they
need to combine transition
analysis approach with the
other approach.
In this data, the subject is one. However, the subject also can be referred or represented as the
relative pronoun „he‟. Thus, in translating the data, double approaches are used, namely sentence-by-

20
Advances in Social Science, Education and Humanities Research (ASSEHR), volume 228

sentence and transitional text analysis approach. It is due to the complex sentence that makes the students
translate the sentence word-by-word.

5. Conclusion
Based on the analysis, the result of this translation research above can be concluded that the
appropriate approach for the diploma students is transitional text analysis. It does not mean that the
students do not like to use the sentence-by-sentence approach. However, the students prefer to translate
word to word or phrase to phrase or common called as transitional text analysis. It is identified from the
fewer mistakes when using transitional text analysis approach in the translation test.

References
Adisutrisno, W. 2016. The language approach to writing teaching material through the world. TEFLIN.
Surabaya: Proceeding TEFLIN. p. 302-309.
Bassnett, S. 2002. Translation studies. London and New York: Routledge.
Bell, R. T. 1991. Translation and translating, theory and practice. London and New York: Longman Inc.
Catford. I. C. 1965. A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.
Dewanto. 2016. Methods, strategy and problems in translation for the beginners. TEFLIN. Surabaya:
Proceeding TEFLIN 2016.P. 302-309.
Mahsun. 2005. Metode penelitian bahasa. Jakarta: Rajawali Pers.
Newmark, P. 1988. A textbook of translation. New York: Prentice. Hall
Rachmadie, Sabrony. 1999. Translation. Jakarta: Universitas Terbuka.
Sorvali, I. 1996. Translation studies in a new perspective. Frankrut: Peter Lang.

21

You might also like