The Sahidic Coptic Version and New Testament Textual Criticism and Interpretation
The Sahidic Coptic Version and New Testament Textual Criticism and Interpretation
The Sahidic Coptic Version and New Testament Textual Criticism and Interpretation
n
By Solomon Landers
“The Coptic New Testament is among the primary resources for the history of the Ne
w Testament text. Important as the Latin and Syriac versions may be, it is of f
ar greater importance to know precisely how the text developed in Egypt.” –The Text
of the New Testament, Kurt and Barbara Aland (Eerdmans, 1987), p. 200
“Coptic” means Egyptian, specifically of or relating to Egyptian Christians. There
was a sizeable Jewish community in 1st century Egypt, and a school in Alexandria
under the famed Jewish philosopher Philo. There were also Egyptians associated
with Christianity from its earliest days (Acts 2:10; 18:24), although the date
of the origins of the Egyptian Gentile church are less certain. Tradition assi
gns the founding of that church to the evangelist Mark.
The term “Sahidic Coptic Version” of the New Testament does not refer to the Gnostic
gospels found at Nag Hammadi in Egypt in December, 1945 (the “gospels” of Thomas, P
hilip and Judas). Those “gospels” were also translated into and are primarily extan
t in Sahidic Coptic. But “Sahidic Coptic Version” of the New Testament means the Eg
yptian translation of the Greek canonical writings of the New Testament.
The Sahidic Coptic version is represented in the scholarly Nestle-Aland Greek cr
itical text (NA27, comparable to UBS4) by the symbol “sa.” The usefulness of “sa” to Ne
w Testament critical scholars is attested in the numerous times it is referenced
in Bruce M. Metzger’s A Textual Commentary on the Greek New Testament, 2nd Editio
n ( Deutsche Bibelgesellschaft, 1994) and the Greek critical text Novum Testamen
tum Graece.
In the English Introduction of the NA27, Novum Testamentum Graece (Deutsche Bibe
lgesellschaft, 1993) we read: “In the present scholarly manual edition of the Gree
k New Testament the principal emphasis is on the Latin, Syriac and Coptic versio
ns. These versions were unquestionably made directly from the Greek and at an e
arly period. They are also the most fully studied. And finally, their value as
witnesses to the textual tradition of the Greek New Testament, which is our con
cern at present, has become increasingly clear through decades of debate.” – p. 63
Although numerous papyrus and parchment Greek manuscripts were discovered in the
20th century, “the versions still enjoy an important role in critical decisions b
ecause they represent Greek witnesses of an early period.” – ibid, p. 64.
Modern textual scholars group the various early textual witnesses into types or “f
amilies.” The Alexandrian text (so named from Alexandria in Egypt) is considered
by many to be “the best text and the most faithful in preserving the original…The Sa
hidic and Bohairic [Coptic] versions frequently contain typically Alexandrian re
adings” and the Sahidic Coptic version is generally classed as an Alexandrian witn
ess although containing some readings found in other text types as well. – Metzger
, pp. 5, 15
Extant Sahidic Coptic Biblical manuscripts date to “about A.D. 300,” indicating that
the actual translation of the Christian Bible into Coptic took place some time
prior to that. --Bentley Layton, A Coptic Grammar, 2nd Edition (Harrassowitz Ve
rlag, Wiesbaden, 2004), Introduction, p.1. The Coptic Orthodox Church gives a t
raditional date of about 200 AD for the composition of the Coptic New Testament,
and grammarian George W. Horner, who also translated the Coptic New Testament i
nto English from 1911 – 1924, gives a date as early as sometime after 180 A.D. Da
tes for such early texts cannot be exact, but are based largely on “external and c
ircumstantial factors” such as the style of writing and the place where they were
found. – The Text of the Earliest New Testament Greek Manuscripts, edited by Phili
p W. Comfort and David P. Barrett (Tyndale House, 2001), p. 20
The value of the Sahidic Coptic version lies also in its being a witness or addi
tional witness to several theologically important verses in the New Testament.
For example, it supports the deletion of the Pericope Adulterae at John 7:53-8:1
1. Also, the Coptic reading ΠΑΙ ΝΤΑ ΟΥ Ν ΕΒΟΛ Ν ΤСΑΡΞ , “this one who was manifested in
he best Greek texts which say “he” or he who” [ὃς ] rather than “God” [Θεὸς ] was manif st
sh, at 1 Timothy 3:16.
θεὸς ἦν ὁ λόγος ,
G d.” p c c d v
ΝΕ ΠΝΟΥΤΕΠΕ ΠΑ
Ε, “ W d G d,”
d
d f v
K G
d c d. B y d d .
R
, y d G f J 1:1c y ΝΕΥΝΟΥΤΕ ΠΕ Π Α Ε, . . “ W d
W p c p d c c
v d c p v
( dj c v )
f c c ,
m f p c J 1:1c d
b d "
c . D c p
v y, S dc p c
ΝΕΥΝΟΥΤΕ ΠΕ Π Α Ε c W d
d v " "
d c p v d v, S d c p
c
c mm
d f c c b d d d d
d f c : " d v ; d." -- B y L y , p c G mm ,
2d d (H z , 2004), p 227.
f x c c m x p ,
S
d c
f ,
p c v f f c v b d d c f B b
.