Hoang Pham Viet Anh - CNTN-16 - 1607010006
Hoang Pham Viet Anh - CNTN-16 - 1607010006
Hoang Pham Viet Anh - CNTN-16 - 1607010006
ĐỀ TÀI
AN INVESTIGATION INTO THE USE OF COLLOCATIONS IN
TRANSLATION FROM VIETNAMESE INTO ENGLISH AMONG SENIOR
ENGLISH-MAJORED STUDENTS IN HANOI UNIVERSITY
........................................................................................................................
Số phách
(Do Khoa ghi) Giảng viên hướng dẫn: TS. Ngô Văn Giang
Họ và tên: Hoàng Phạm Việt Anh
Năm sinh: 21/02/1998
Lớp: CNTN-16
Mã sinh viên: 1607010006
Ngày thực hiện: 6/2020
Hà Nội - 2020
STATEMENT OF ORIGINALITY
This is to certify that to the best of my knowledge, the content of this thesis
is my own work. This thesis has not been submitted for any degree or other
purposes. I certify that the intellectual content of this thesis is the product of my
own work and that all the assistance received in preparing this thesis and sources
have been acknowledged.
Date: ______________________
Signature: ______________________
TABLE OF CONTENTS
ABBREVIATIONS ...................................................................................................... iii
i
4.3. Strategies in collocation translation utilized by students … .............................. 18
REFERENCES ............................................................................................................. 27
APPENDIX ................................................................................................................... 35
ACKNOWLEDGEMENTS......................................................................................... 40
ii
ABBREVIATIONS
SL Source language
TL Target language
ST Source text
TT Target text
EFL English-as-a-foreign-language
iii
LIST OF FIGURES AND TABLES
F.1. Figure 1 12
F.1. Figure 2 13
F.3. Figure 3 18
F.4. Figure 4 22
iv
CHAPTER 1. INTRODUCTION
1.2. Rationale
In this study, the researcher aims to discover the difficulties encountered by students
in the use of collocations in translation from Vietnamese into English. Besides,
different kinds of strategies in rendering Vietnamese collocations into English
1
equivalences are also explored. Apart from that, the present study focuses on
exploring self-reflective solutions taken by students to the problems which they face
in Vietnamese-English collocation translation.
2
Question 5: What are the solutions in improving the use of collocation in
translation?
3
CHAPTER 2. LITERATURE REVIEW
2.1.2. Collocation
Various definitions on collocations have been given by scholar but in a
relatively similar way. Firth (1957) who coined the term collocation defined
it as the way words associated with each other. Likewise, Ghazala (1995)
indicated that “a collocation is a combination of two or more words that
always occur together consistently in different contexts in languages”. Other
scholars refer collocations to habitual co-occurances of words (Crystal,
1986). Lewis (2000, p. 8) considered collocation as a “compostitional”
process in which words habitually co-exist together, more specifically, “the
readily observable phenomenon whereby certain words co-occur in natural
text with greater than random frequency”. Benson and Ilson (1988) regarded
collocations as fixed, non-idiomatic and recurrent combination. Abu-Ssaydeh
(1991) considered collocations as dynamic instead of a static phenomenon.
4
For the present study’s focus on the use of collocations in translation, the
Ghazala’s concept of collocation is chosen as the working definition.
5
Firstly, most of the collocation errors made by EFL students are due to the
lack of collocation knowledge (Modarresi, 2009). Similarly, Rabeh (2010)
found out that students did not pay much attention to the acquisition of
collocations which strongly correlates with the result of poor performance of
collocation translation by Moderrseri (2009). It is also found out that EFL
students take collocations for granted because they tend to ignore this
phenomenon after they already recognize the explicit semantic form of
specific collocations (Lesniewska, 2006).
Secondly, it is the arbitrariness and unpredictability of collocation, i.e. the
random linguistic convention that dictates the ability of a word to co-occur
with another one. EFL students might get confused why strong tea is used
instead of powerful tea, or why rancid could only collocate with butter or
bacon, but not with eggs or brain (Palmer, 1967). Even native speakers could
not explain this phenomenon and the proper use of language is guided
unconsciously by a system so-called correct collocations (Duan & Qin,
2012).
Thirdly, Boussalia (2010) attributed these errors to the semantic and cultural
differences between SL and TL in which he refered to the linguistic
untranslatability (as cited in Shraideh & Mahadin, 2015). The duty of a
translator is even more of requirement when it comes to cultural-specificity,
i.e. when collocations are used to express figurative meaning or specific
ideology, or when a translators encounters an unfamiliar collocation structure
(Baker, 1992). Unfortunately, there are hardly any existence of exact
equivalent collocations between SL and TL (Enani, 1994) which imposes
great necessity on translator’s ability to analyze the ST context and give the
most appropriate equivalence. Having said that, EFL students often resort to
literal translation as the primary strategy in collocation translation (Rabeh,
2010). Dvorkin (1991) suggested that “collocations are problematic when
their meaning is apparent at first glance but their constituent elements cannot
be given their translation equivalents” (as cited in Bartan, 2019, p. 75). The
6
incompetency in translating collocations may result in the meaning loss or
strangely-produced expressions for recipients and even misunderstanding
(Obeidat & Mahadi, 2019). Moreover, the heavy dependence on bilingual
dictionary of EFL students worsens their performance since it accidentally
puts students in danger of committing grammatical and semantic errors in
which cultural knowledge should take place (Lu, 2016).
Among other studies, the collocation-related problem model by Baker (1992)
stands out to be the most comprehensive. This model includes 5 problems,
which is applied and elaborated in chapter 4 of the present study, as follows:
2.3.1. The engrossing effect of the source text patterning.
2.3.2. Misinterpreting the meaning of a source-language collocations.
2.3.3. The tension between accuracy and natural.
2.3.4. Cultural-specific collocations.
2.3.5. Marked collocations in ST.
7
the TT. Although this strategy technically allows translators to render
the ST, however, the intended connotation of the ST might be lost and
transformed into a neutral style (Bruno, 2004).
2.4.3. Omission
According to Ivir (1987), omission is utilized when a translator
considers a cultural term might negatively affect a specific
communicative situation (as cited in Ghada, 2018). This strategy is
suitable when there is a discrepancy in culture among SL and TL
(Dickins, 2016), especially when a cultural taboo comes into place.
Besides, omission makes the information presented more concise in
which instead of deletion, the omitted information is implied in “what
was preserved” (Dimitriu, 2002, p. 166). However, it is advisable that
translator should only use this strategy as the last resort.
2.4.4. Elaboration
If ST contains an expression which sounds strange to the TT
readership, a translator may use elaboration strategy to provide
detailed explanation for clarification. (Shraideh & Mahadin, 2015).
2.4.5. Paraphrasing
In definition, paraphrasing is to express the same content of ST in a
different form in TT. A translator might use this strategy when
encountering a cultural-specific expression in which he could not find
the equivalence in TL (Newmark, 1988). However, this strategy might
“result in a TT version that can be described as loose, in some
contexts even undertranslated. Semantic components at the lexeme
level tend to be disregarded, in favour of the pragmatic sense of some
higher unit such as a whole clause.” (Chesterman, 1997, p. 104).
This framework of collocation translation strategies is applied in chapter 4 of
the present study.
8
Corder (1967) suggested two main problems in collocation translation:
2.5.1. Interlingual errors: the errors which are caused by the negative
influence of SL and the assumption that the patterns of SL and
TL are the same.
2.5.2. Intralingual errors: the errors which occurs in the language
itself. There are 3 errors in this category. Firstly, the lack of
experience of TL results in the overgeneralization. Secondly,
inappropriate application of collocating rules results in the
ignorance of rule restrictions. Thirdly, semantic errors occur
due to establishing false concepts.
According to Shitu (2015), there are 3 sources of collocation errors:
2.5.3. The native language influence
Despite the differences between SL and TL, students still tend to
think about the patterns in their mother tongue before rendering
into TL. As a result, many collocation errors are produced in TT.
2.5.4. Translating strategy type
It is known that specific translation strategies such as synonym,
approximation, etc result in the poor quality of the translation. For
instance, when using synonym, EFL students tend to replace a
word in SL with its synonym in TL, however, there are hardly any
perfect synonym between languages.
2.5.5. Lack of collocation competence
It is reported that the lack of collocation knowledge is a major
source of collocation errors. For example, collocation of verb +
noun and verb + preposition are the most collocation errors made
by student (Shitu, 2015).
The framework of sources of collocation errors by Shitu (2015) is applied
and elaborated in chapter 4 of the present study.
9
CHAPTER 3. METHODOLOGY
10
The questionnaires and the translation tests were created in Google form and
distributed online, particularly on Facebook groups of 5 classes of English
departments.
Finally, 53 responses were collected and all of them were eligible.
11
CHAPTER 4. FINDING AND DISCUSSION
12
students. Having said that, the students still faced a number of difficulties in using
collocations, which are elaborated in the following bar chart.
This section applies the Baker’s model of collocation errors (1992). It is clearly
seen from the Figure 2 that the cultural-specific collocation (75%) and the
engrossing effect of the source text patterning (60%) and are the most frequent
problems faced by the students, followed by the tension between accuracy and
naturalness, mark collocation and misinterpreting the meaning of a source-
language collocation which accounted for 25%, 20% and 12% respectively.
13
ST: Người Sài Gòn nô nức đi tảo mộ cuối năm.
14
frequency of this type of error in students’ translation which bore similarity with
findings in Obeidat & Mahadi (2019).
15
In this example, translation 1 was negatively affected by the ST collocation. Sửa may
have a number of equivalences in English such as fix, mend, repair, etc. However,
only mend can collocate with clothes (Oxford Collocation Dictionary, 2009) which
indicates that translation 2 achieved the grammatical and semantic accuracy. It is
observed that not only Vietnamese EFL students are challenged with this problem, but
also international English-majored students in various studies by Ridha & Al-Riyahi
(2011), Bahns (1993) and Chen (2002).
16
equivalence for the verb ham in Vietnamese in this context, i.e. cling to and it well
collocates with life (Oxford Collocation Dictionary, 2009). Thus, the rendered
collocation fully presented the author’s idea and made the message in TL accurate
and natural.
17
ST: Và cậu ấy, từ hôm ấy, đã đánh cắp trái tim em
TT: And he, since that day, stole my heart.
Nearly 100% of the respondents translated the collocation đánh cắp trái tim in
Vietnamese into stole heart in English. The figurative image is well rendered with
its impact and beauty preserved.
ST: Điều này hứa hẹn sẽ có một làn sóng thay đổi tại các công ty
chứng khoán trong thời gian tới.
TT 1: This is expected to bring a tide of change in stock companies
soon.
TT 2: This will trigger a wave of change in a lot of stock companies
in the upcoming time.
Most of the respondents render the collocation làn sóng thay đổi as either tide of
change or wave of change. Both of them are acceptable collocation equivalence
(Oxford Collocation Dictionary, 2009). It is clear that EFL students do not have
many difficulties in translating marked collocations, which was also found out by
Obeidat & Mahadi (2019).
18
Figure 3: Strategies in collocation translation utilized by students
Figure 3 unveils the strategies which were utilized by the students in translating
collocations. As it can be clearly noticed that the majority of students used synonym
(46%) and paraphrasing (30%). The least frequently used strategies are
approximation and omission which accounted for 17% and 7% respectively.
4.3.1. Synonym
It is shown that the most conspicuous strategy used by students in collocation is
synonymy with 46% of the student’s response. Marked collocations in SL such as
đánh cắp trái tim and làn sóng thay đổi were also rendered by finding synonymous
words in TL as stole one’s heart and tide of change respectively. Another marked
collocation where synonyms were correctly used to find its appropriate equivalence
is as following:
ST: Nhà Trắng đang cân nhắc gỡ bỏ hàng rào thuế quan đối với 112 tỷ
USD hàng hóa nhập khẩu từ Trung Quốc.
TT: The White House is taking into consideration the tariff barrier
lift for imported merchandise of $112 billion from China.
The dominated utilization of synonym by the respondents suggests that this strategy
should be taken into careful consideration. Although in many cases, translating a
collocation bear much similarity to finding its synonyms in TL, careless use of
synonym may result in awkwardness in meaning (as sửa quần áo in Vietnamese
was rendered into fix/repair clothes instead of mend clothes in English) which is
caused by the lack of collocation competency (Dweik & Shakra, 2010).
4.3.2. Paraphrasing
This strategy is the second most used which accounts for 30% of the respondents’
answers. The students used this strategy by producing a different version of
translation, i.e. by definition or description with the meaning unchanged from ST.
For example, in translating the collocation tảo mộ, students tried to give
19
descriptions, i.e. go to graveyard or clean and decorate graves. Another use of
paraphrasing can be seen in rendering the collocation bắt vợ into kidnapping a girl
to make her one’s wife. Although there is minor change in the shade of meaning, the
readership could still understand the TT. As it can be seen that this strategy is used
largely for cultural-specific collocation in which detailed description is pivotal for
the understanding of the TL readership (Dweik & Shakra, 2010).
4.3.3. Approximation
One of the less frequently used strategies in the collocation translation test is
approximation (17%). This strategy is used when a translator fails to find the
specific equivalence for the collocation in TL, thus s/he resorts to give a more
general meaning. For example:
ST: Tuy nhiên, khi dựa vào lí thuyết Dow, bạn phải phân tích thị trường
theo tiêu chí khách quan.
TT: However, when referring to Dow theory, you must analyze the
market under objective criteria.
Clearly seen that this student could not find the exact term for the intended
collocation, hence s/he used a much general word (i.e. refer to). However, without
much meaning changed, the TL recipients may not have any challenges in
understanding TT. Having said that, the use of approximation is not always
acceptable, as it is shown in this example:
ST: Thi sau khi gây thương tích cho anh Hà thì có đến thăm anh Hà
tại bệnh viện.
TT: After hurting Mr Ha, Thi visited him in hospital.
This is considered to be a poor translation since it overgeneralizes the meaning of
the ST collocation. Hurting can be either physical or mental, moreover, it does not
express the appropriate shade of meaning of ST collocation (gây thương tích). This
may bear difficulties for the readership to completely comprehend the meaning of
the message. Instead, the collocation should have been rendered into inflicting
injury since inflict well collocates with injury (Oxford collocation dictionary, 2009)
20
and the collocation succeeded in representing the TL collocation. Therefore,
approximation should be used carefully in specific contexts to avoid distortion in
the original meaning (Dweik & Shakra, 2010).
4.3.4. Omission
Omission is the least utilized strategy in collocation translation with 7% of the
received responses. This strategy emerges due to the fact that there are some
specific collocations which a translator could not translate, for example cultural
terms, special jargons, hence s/he has the tendency to eliminate those lexical
constituents to avoid unnaturalness. In the examples above, omission is used in the
following example:
ST: Hiện nay, trên địa bàn thành phố Phủ Lý, không khó để tìm một tiệm
sửa quần áo
It is noticed that this translator could not find the proper equivalence of the ST
collocation (sửa quần áo), thus s/he deleted one of the lexical item, i.e. sửa to
simply translate the phrase as tailor shop. It can be seen that the use of omission is
acceptable when unimportant words are deleted as shown in the above example;
however, distortion of meaning may occur if translators attempt to eliminate
important words of the sentence. It is advisable that this strategy is used in low
frequency.
21
100
90
80
70 65
60
50
50
40
30
30
20
10
0
Native language influence Inappropriate translation strategy Lack of collocation competency
This section is based on the cause of collocation errors model by Shitu (1992).
Figure 4 demonstrates the frequency of the causes of difficulties which influenced
collocation translation among the students.
It is clear to see that lack of collocation competency is the most recurrent cause
among the students with 65% of the frequency. This creates a consistency with the
finding on moderate collocation competency of the students. Once again, this shows
a weakness in the competency of using collocations among senior English-majored
students in Hanoi University despite many years of learning English and practicing
translation. It shares a similar results with the studies carried out by Liu (1999),
Nattinger (1998) and Taiwo (2004) in which lack of collocation competency is
found as a major cause of collocation errors.
Native language influence is reported to be the second most frequent cause of
collocation errors among EFL students with 50%. It is noted that the students still
habitually negatively transferred their Vietnamese collocation knowledge into the
translation of English collocations which results in errors despite the differences in
22
linguistic patterns between Vietnamese and English. Similar findings on the
interferences of SL on rendering collocations into TL can also be found in Ridha &
Al-Riyahi (2011), Bahn & Eldaw (1993) and Bahn (1993).
The inappropriate translation strategy is reported to be the least frequent cause
among the respondents with only 30%. Tendency to utilize literal translation results
in collocation errors (Farghal & Obideat, 1995); misuse of approximation strategy
might overgeneralize the understanding of recipients and the use of omission
strategy might not complete the meaning of ST (Howarth, 1998).
23
range of modern-used collocation which better the use of collocations in translation
for EFL students.
Thirdly, remembering words in combination with their exemplifications was
proposed. It is critical for students to learn vocabulary in form of collocation to
avoid using word-for-word translation and cause the unnaturalness in TT (Baker,
1992).
Finally, the students believed they should get more exposed to English materials
and translation practice. A method to enrich the bank of collocations is through
books, news, podcasts, movies (Ghada, 2018). It is interesting to note that there was
one student who frequently attended online webinar on Skype to exchange relevant
topics on translation-related problems. Besides, recurrent practice on translation is
out of the question. It not only improve the skills need in translation in general, but
also enhance the competency in using collocations in particular.
24
Finally, it is advised that teachers should provide translation exercises with a wide
range of collocation use. Students should be exposed to not only translational
materials but also collocations in other specific contexts as much as possible.
25
CHAPTER 5: RECOMMENDATIONS AND CONCLUSIONS
5.1. Recommendation
In the context of increasing global integration, translation is expected to
achieve a much higher position. Hence, more studies should be conducted to
address other translation-related problems. Collocation is a typical example.
To novice translators, or even professional translators, enriching the stock of
collocations on various aspects of life is highly suggested. To translation
teachers, the students’ collocation errors as well as their suggested solution
should be taken into consideration to apply in translation subject-based
curriculum. Further researches on solutions for specific problems in the use
of collocations in translation are highly expected.
5.2. Conclusion
To summarize, the research offers an investigation into the use of collocation
in translation from Vietnamese into English among 4th-year English-majored
students of Hanoi University. The study has revealed the following points:
Firstly, the majority of the students assessed their competency in using
collocation in translation as moderate. Secondly, Cultural-specific
collocation and the engrossing effect of the source text patterning were
considered as the main difficulties in using collocation in translation.
Thirdly, the students used different strategies in translating collocations in
which synonym is the most frequently used strategy. Fourthly, the lack of
collocation competency was the prominent cause which resulted in the
unsatisfying collocation use. Finally, the students suggested various ideas for
what they could do to improve their collocation competency as well as how
their teachers could help them in the use of collocation in translation.
26
REFERENCES
Abu-Ssaydeh, A. F. (1991). A dictionary for professional translators. Babel, 37(2),
65-74.
Baker, M. (1992) In Other Words: A Course book on Translation. London and New
York: Routledge.
Bahns, J. (1993). Lexical collocations: a contrastive view. ELT journal, 47(1), 56-
63.
Bellos, D. (2011). Is that a fish in your ear?: Translation and the meaning of
everything. Macmillan.
27
Boussalia, S. (2010). Students’ Difficulties in English-Arabic Translation of
Collocations Case Study: Third Year Students of English. Unpublished MA
dissertation, Mentouri University-Constantine, Algeria.
Chuyện của những người sửa chữa quần áo (2019, June 18th). Retrieved from
https://baohanam.com.vn/doi-song/chuyen-cua-nhung-nguoi-lam-nghe-sua-chua-
quan-ao-3511.html
“Đang yên đang lành thì thích người ta…” (2019, March 7th). Retrieved from
https://dantri.com.vn/tinh-yeu-gioi-tinh/dang-yen-dang-lanh-thi-thich-nguoi-ta-
20190306225125759.htm
28
Dickins, J., Hervey, S., & Higgins, I. (2016). Thinking Arabic translation: A course
in translation method: Arabic to English. Taylor & Francis.
Duan, M., & Qin, X. (2012). Collocation in English Teaching and Learning. Theory
& Practice in Language Studies, 2(9).
29
Gorgis, D. T., & Al-Kharabsheh, A. (2013). The translation of Arabic collocations
into English: Dictionary-based vs. dictionary-free measured knowledge. Linguistik
online, 37(1).
Hủ tục "bắt vợ" của người H'Mông, người Thái liệu có được tính là hành vi vi phạm
pháp luật? (2019, March 7th). Retrieved from https://thegioiluat.vn/bai-viet/hu-tuc-
bat-vo-cua-nguoi-h-mong-nguoi-thai-lieu-co-duoc-tinh-la-hanh-vi-vi-pham-phap-
luat-1161/
Lu, Y. (2016). A corpus study of collocation in Chinese learner English. Taylor &
Francis.
30
Liu, C. P. (1999). An analysis of collocational errors in EFL writings. In The
proceedings of the eighth international symposium on English teaching (pp. 483-
494). Taipei: Crane.
McCarthy, M., & O'Dell, F. (2006). English collocations in use: How words work
together for fluent and natural English; self-study and classroom use. Ernst Klett
Sprachen.
Mỹ cân nhắc gỡ một số hàng rào thuế quan 112 tỷ USD hàng hóa Trung Quốc?
(2019, November 5th). Retrieved from https://vietstock.vn/2019/11/my-can-nhac-
go-mot-so-hang-rao-thue-quan-112-ty-usd-hang-hoa-trung-quoc-775-714319.htm
Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). New York: Prentice hall.
31
Obeidat, A. M., & Mahadi, T. S. T. (2019). THE TRANSLATION OF ARABIC
RELIGIOUS–CULTURAL COLLOCATIONS IN LITERARY TEXTS INTO
ENGLISH: AN APPLICATION OF DOMESTICATION AND
FOREIGNIZATION TRANSLATION STRATEGIES. International Journal, 2(6),
155-165.
32
Shraideh, K. W., & Mahadin, R. S. (2015). Difficulties and strategies in translating
collocations in BBC political texts. Arab World English Journal (AWEJ), 6(3), 320-
356.
Thông báo rút kinh nghiệm vụ án Nguyễn Xuân Thi phạm tội: "Cố ý gây thương
tích" bị hủy để điều tra lại (2020, February 17th). Retrieved from
https://vienkiemsatlangson.gov.vn/trao-doi-nghiep-vu/1801/thong-bao-rut-kinh-
nghiem-vu-an-nguyen-xuan-thi-pham-toi-co-y-gay-thuong-tich-bi-huy-de-dieu-tra-
lai.htm#.XuEfBEUzZPZ
Vai trò của khối lượng trong lý thuyết Dow (2019, May 6th). Retrieved from
https://online.hsc.com.vn/tin-tuc/de-dau-tu-chung-khoan-hieu-qua/vai-tro-cua-khoi-
luong-trong-ly-thuyet-dow-8.html
33
& ﺃﺣﻤ ﺪ,ﺍﻟﻨﺨﺎﻟ ﺔ. (2018). The Problems of Translation of Collocations From English
to Arabic and Vice Versa of English Students at QOU.
34
APPENDIX
QUESTIONNAIRE
Dear respondents,
I am Hoang Pham Viet Anh from class CNTN-16, English Department, Hanoi
University. I am conducting a survey to investigate the use of collocation in
translation of Vietnamese into English among senior English- majored students
in Hanoi University. Please take a few minutes to answer these following
questions carefully and honestly. All your responses will remain anonymous and
be used for this research only.
Thank you for your cooperation!
I. The translation test
Instruction: Translate the following sentences into English. No dictionary
or related material is allowed.
1. Tuy nhiên, khi dựa vào lí thuyết Dow, bạn phải phân tích thị trường
theo tiêu chí khách quan.
Your translation:
2. Hiện nay, trên địa bàn thành phố Phủ Lý, không khó để tìm một tiệm
sửa quần áo
Your translation:
Your translation
4. Điều này hứa hẹn sẽ có một làn sóng thay đổi tại các công ty chứng
khoán trong thời gian tới.
Your translation:
5. Và cậu ấy, từ hôm ấy, đã đánh cắp trái tim em
Your translation:
6. Nhà Trắng đang cân nhắc gỡ bỏ hàng rào thuế quan đối với 112 tỷ
USD hàng hóa nhập khẩu từ Trung Quốc
Your translation:
35
7. Chí Linh là một yếu điểm quân sự nên quân ta cần tập trung hỏa lực ở
đây
Your translation:
8. Con người vì ham sống nên mới sợ chết
Your translation:
9. “Bắt vợ” cho đến nay vẫn là một phong tục lâu đời của đồng bào Dân
tộc H’mông
Your translation:
10. Thi sau khi gây thương tích cho anh Hà thì có đến thăm anh Hà tại
bệnh viện.
Your translation:
II. The questionnaire
1. How able are you to use collocations in translation of Vietnamese into
English?
(Put a tick () at your option)
Completely unable
Quite unable
Moderately able
Well able
Perfectly able
2. How often do you have specific difficulties in the use of collocation in
translation of Vietnamese into English?
(Put a tick () at your option)
No. Difficulty Always Often Sometimes Rarely Never
36
2 I don’t know how to
translate cultural-specific
collocations. E.g. rước lân,
tảo mộ, etc.
37
No. Cause 1 2 3 4 5
2 My inappropriate translation
strategy
3 My lack of collocation
competency
The end of the questionnaire. Thanks for your cooperation. God save you.
38
Suggested translation answers
1. However, when working on Dow theory, you must analyze the market under
objective criteria.
2. Nowadays, it is not hard to find a clothes-mending tailor shop in the area of
Phu Ly.
3. Saigonese rush to Festival for Tending Graves at the end of the year.
4. This is expected to create a tide of change in stock companies in the near
future.
5. And he has stole my heart since that day.
6. The White House has considered to lift the tariff barrier for 112 billions of
goods exported from China
7. Chi Linh is a focal military spot so in here must we focus our fire power
here.
8. We human are afraid of death so we cling to life.
9. Bat vo (Kidnapping a girl to make one’s wife) is a traditional custom of
H’mong ethnic people.
10. After inflicting injury to Mr. Ha, Thi went to hospital to visit him.
39
ACKNOWLEDGEMENTS
The graduation paper would not have been completed without the enormous
help of several people who in one way or another contributed their special
assistance in the preparation and completion of the paper.
First and foremost, I would like to express my deep gratitude to the English
Department of Hanoi University for granting me an opportunity to write this
graduation thesis.
40