Ho Chi Minh City People'S Committee Sai Gon University Foreign Language Department
Ho Chi Minh City People'S Committee Sai Gon University Foreign Language Department
Ho Chi Minh City People'S Committee Sai Gon University Foreign Language Department
RESEARCH PROPOSAL
MEMBERS:
TỐNG THỊ DIỄM THÚY 25% ([email protected])
TRẦN THANH THÚY 25%
TRƯƠNG NHƯ ANH THI 25%
NGUYỄN THỊ MỸ THO 25%
1. Definition of translation..................................................................................2
V. Research method.....................................................................................................6
1. Approach........................................................................................................6
2. Population.......................................................................................................7
3. Location..........................................................................................................7
4. Time................................................................................................................ 7
5. Techniques......................................................................................................8
6. Procedure........................................................................................................9
1. Quality............................................................................................................11
2. Time................................................................................................................ 11
3. Size................................................................................................................. 11
1
VIII. References / Bibliography...................................................................................12
IX. Appendix...............................................................................................................14
X. References / Bibliography.......................................................................................18
I. Introduction
It is widely recognized that English is an international language. People use
English to communicate worldwide and work with different individuals from
different cultural backgrounds. Currently, the number of people using English can
be found in nations where the language is employed as a foreign or second
language.
This thesis was done with a view to finding out causes of translation
difficulties according to the sophomores in the English Language. The study also
aims at understanding the students’ expectation in learning the subject and
suggesting some possible solutions to overcome difficulties in English-Vietnamese
translation.
.
2
1. Definition of translation
There are many concepts of translation that are presented with different
perspectives for many historical periods. According to Catford (1965),
“Translation is the replacement of textual material in one language (Source
Language) by equivalent textual material in another language (Target Language).”
Peter Newmark (1988b) states that “Though not by any means always,
translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that
the author intended the text. Common sense tells us that this ought to be simple, as
one ought to be able to say something as well in one language as in another. On
the other hand, you may see it as complicated, artificial and fraudulent, since by
using another language you are pretending to be someone you are not. Hence in
many types of text (legal, administrative, dialect, local, cultural) the temptation is
to transfer as many SL (Source Language) words to the TL (Target Language) as
possible”. Bell.R (1991) also defines that translation is the expression in another
language (target language) of what has been expressed in one language (source
language), preserving semantic and stylistic equivalences.
3
2. The importance of translation
Phuc Nguyen Van and Diep Truong Thi Ngoc (2018) conducted a study on
difficulties of seniors majored in English Interpretation and Translation when
translating printed information advertisements. Firstly, the finding showed the
ability to translate the printed information advertisements of participants was
average. Secondly, the research revealed that the majority of student had trouble
with linguistic devices related to vocabulary and grammar. Finally, the result also
showed strategies, which are used to overcome linguistic devices, include using
word-for-word translation, equivalence, addition, borrowing, paraphrasing,
transposition, and reduction.
Minh Nguyen Le Uyen and Thu Nguyen Thi Kieu (2019) examined the
difficulties and errors in translating TV programs in English into Vietnamese and
4
also suggested potential solution. They divided the major errors which translators
mostly encountered into three: linguistic errors, rendition errors and cultural
errors. Besides analyzing common errors, researchers also figured out difficulties
as factors causing those errors. The difficulties included absence of English
equivalents, a lack of linguistic proficiency, inadequacy of cultural knowledge
from SL/TL and negligence. After analyzing both errors and difficulties, they
gave some recommendations summarized as boosting vocabularies, terminology
as well as enhancing cultural knowledge.
5
Vietnamese advertisements, TV programs and speeches. After analyzing these
difficulties, researchers also provided a certain number of solutions for solving the
problems in translation. Although much work has been done, there is still no
more researches to figure out both difficulties and appropriate solutions for texts
the results would be more specific and practical. Furthermore, our research not
only figure out difficulties but also suggest some solutions which are simple and
V. RESEARCH METHODS
1. Approach
6
participants can choose a moment that fits them high-quality and the time needed
to finish the survey is a whole lot shorter. Besides those advantages of this
method, it also has some drawbacks. Firstly, there can be differences in how
participants understand the survey questions. The most effective way to keep away
from this problem is to make the questions as simple as possible. Another
disadvantage is that the variety of the survey is not wide in order that there can be
duplication with inside the result.
2. Population
3. Time
7
4. Location
5. Techniques
8
The first three questions, question (1), (2) and (3) were grouped to find out
the students’ attitude towards translation subject in general.
6. Procedure
9
First of all, we discussed about choosing a topic reflecting the difficulties
that all of us cared about. We decided to choose “Translation” and “Difficulties”
as keywords for the topic. The whole research procedure was divided into 9 small
stages which were brainstorming the title, constructing questionnaire, piloting
questionnaire, delivering questionnaire, choosing the study design, collecting data,
processing data, analyzing data and writing the report.
Since this is the first time, we have had the opportunity to conduct a
research, as well as lack of experience and objective factors, making mistakes
during the study is unavoidable. However, we believe that the study titled
10
"Translation difficulties of sophomore at Sai Gon University's Foreign Language
Department " will be able to contribute its honesty and usefulness to students in
adapting the learning method.
1. Quality
2. Time
Due to the limited time of the research and the busy study schedule, it
is very difficult for us to arrange an appropriate time for interviewing questions
and gathering more details about the students’ expectations
About the last two weeks, we studied online, the exchange and
discussion information between the members of the group were a bit difficult.
Besides, some issues that could be achieved with a direct consultant happened.
3. Size
11
- May 24th), therefore we created an estimated time scale for proper and efficient
conducting of our study.
Time for group to discuss the topic of the research: 1 week (February 22nd
– February 28th).
Time for determining the research process and plan what to do: 1 week
(March 1st – March 7th).
Time to think about method and make theory: 3 weeks (March 8th –
March 28th).
Time for searching the materials from the internet and reference books: 4
weeks (March 29th – April 25th).
Time to do survey, gather, and analyze the data: 2 weeks (April 26th –
May 9th).
Time to write a report of the research and check whole the research: 2
weeks (May 10th – May 24th).
VIII. REFERENCES
12
5. Stuart, C. (1998). Translation into the Second Language. London and
New York: Longman.
12. Hoa, N.T.T., & Mai, P.T.T. (2016). Difficulties in Teaching English
for Specific Purpose: Empirical Study at Vietnam Universities. Higher
Education Studies. Volume(6), 2.
https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1101357.pdf
13. Phuc, N.V., & Diep, T.T.N. (2018). Strategies used by English
interpretation and translation-majored seniors to solve linguistic
13
difficulties in English-Vietnamese advertising translation. Can Tho
University Journal of Science. 54(5): 23-29.
https://ctujs.ctu.edu.vn/index.php/ctujs/article/view/97/97
http://45.113.122.54/international-journal-on-studies-in-english-
language-and-literature/volume-7-issue-5/2
15. Oanh, H., & Ngoc, L. (2020). Linguistic features causing difficulties
in translating English-Vietnamese, Vietnamese-English speeches,
encountered by third-year English major Vietnamese faculty, university of
foreign language studies, Danang, Vietnam. International Journal of
Education And Pedagogy,2(4), 446-463.
http://myjms.mohe.gov.my/index.php/ijeap/article/view/11907/5800
IX. APPENDIX.
QUESTIONNAIRE
Dear students, this short questionnaire is part of our translation study and is
intended to identify your difficulties in translation. We guarantee that your answer
will be held fully confidential and will, of course have no effect on your learning
outcome. Thank you so much for your time.
1. How do you feel about learning translation?
A. Easy and helpless
B. Interesting and helpful
C. Difficult but interesting
D. Difficult and boring
2. Why do you study translation?
14
A. Because it is a compulsory subject
B. Because it is interesting
C. Because it is helpful, you can get lots of information when doing
translation.
D. Because you want to study more skills to make you more perfect.
E. Others: …………………….
3. In your opinion, studying translation can help you
A. Enlarge your vocabulary
B. Use grammar structures more flexibly
C. Improve language skills especially writing
D. All the above
E. Others: ………………
4. What is the biggest challenge you have to face when translating from
Vietnamese to English?
A. Struggling with vocabulary for target texts
B. Applying grammar in the target language
C. Having a progressive translation for target texts
D. Others: …………………………….
15
D. Others: ………………….
7. What are your problems for having a progressive translation?
A. Cannot completely understand the meaning of source texts.
B. Cannot determine the literary styles of the target language
C. Unable to interpret the translation in a clear, coherent way.
D. Others: ………………….
8. What do you do to prepare for your lesson before class?
A. Prepare new vocabulary
B. Prepare grammar structures that need to be used
C. Try to translate it and wait for feedback in class
D. Just read it and do nothing
E. Do nothing to prepare
9. What do you do to improve your translation skill?
A. Learning vocabulary.
B. Doing grammar exercises from grammar books or the internet.
C. Reviewing teacher’s feedback to learn vocabulary, grammar, and
way of using vocabulary.
D. Reading and practicing translating from newspaper, magazines,
an article from English to Vietnamese and vice versa.
E. Consulting progressive translations related to your topic.
F. Improving your cultural knowledge.
G. Participating in translation clubs.
H. Others: …………………
10. What do you often do after you finish your translation?
A. Share with your friends
B. Read it again to correct some mistakes if have
C. Read it again and try to translate it in another way
D. Wait for teacher’s feedback
E. Others: …………………………
16
Thank you for your response!
17