Who Speaks What Language To Whom and When - Rethinking Language Use in The Context of European Schools
Who Speaks What Language To Whom and When - Rethinking Language Use in The Context of European Schools
Who Speaks What Language To Whom and When - Rethinking Language Use in The Context of European Schools
Marie Rydenvald*
Who speaks what language to whom
and when – rethinking language use
in the context of European Schools
https://doi.org/10.1515/ijsl-2018-0034
1 Introduction
“In globalized societies, multilingual contexts are a fact of life” (Mills 2004:
290), and for many teenagers today, life itself is a multilingual context. One
Open Access. © 2019 Rydenvald, published by De Gruyter. This work is licensed under the
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.
72 Marie Rydenvald
2 Educational context
In this section a brief presentation of the European Schools will be provided.
(For more thorough documentation of the European School Model see e.g.
Baetens Beardsmore 1993, 1995, De Mejía 2002; Housen 2002; Swan 1996). As
students in international education tend to be referred to as Third Culture Kids
(TCK) and categorized as elite bilinguals, I will briefly touch upon these two
notions as well.
74 Marie Rydenvald
In this article, I use the term multilingualism as an umbrella term for bilingual-
ism and multilingualism. Secondly, I define multilingualism in accordance with
the usage based perspective presented in the quote above and define multi-
lingual teenagers as teenagers who in their daily lives encounter and need to use
two or more languages regardless of their proficiency in them (cf. Axelsson et al.
2005: 8). In this article, I will touch upon proficiency on a couple of occasions,
but otherwise I will focus on the usage of language.
Generally, multilingual individuals have at least one L1 and one L2. Both
terms, together with the related term native speaker are difficult, and have been
criticized by many scholars (e.g. Coulmas 1981; Rampton 1990; Firth and Wagner
1997; Fraurud and Boyd 2011). Rampton (1990) for instance, suggests a replace-
ment of the terms native speaker and mother tongue, in order to make transpar-
ent the connotations of various belongings, e.g. ethnic, national and linguistic,
attached to the terms. He instead proposes the terms language expertise, lan-
guage affiliation and language inheritance, where “language affiliation refers to
the attachment or identification they [ESL students] feel for a language whether
or not they nominally belong to the social group customarily associated with it”
(Leung et al. 1997: 555).
The term L1 is used in this article to denote the first language/languages
learned by the participants from their parents. The term mother tongue is not
used, in order to avoid the ideological issues attached to the term. Neither is the
term first language used, since it within the scientific field of international
education also is used to denote the language the individual has the highest
proficiency in (De Mejía 2002). It is not unusual for multilingual individuals who
have done their schooling in another language than their L1 to become more
proficient in the language of instruction than in their L1.
Who speaks what language to whom and when 77
The term L2 is often used to denote the languages the individual has
learned after the L1/L1s has/have been established. Moreover, the term L2
often implies that the language in question is a majority language in the
society where the individual lives. The individual learns the language because
she/he needs it in daily life, as opposed to, e.g. foreign languages learned in
school context (Hyltenstam 2004: 37). In today’s globalized world and espe-
cially with the increased use of English it is not entirely unproblematic that L2
is used as a cover term for L3, L4 etc. (cf. Cenoz and Jessner 2000), neither are
the borders between L2 and foreign languages clear cut and uncomplicated
(Jessner 2008: 271), which is clearly illustrated by referring to English as a
lingua franca in a general sense (cf. House 2003). The terminology simply does
not seem to be able to fairly describe the life situation of multilinguals in
today’s globalized world. Hammarberg (2010: 102) writes that the terms
become “misnomers, suggesting a too narrow conception of the notions they
stand for”. The participant group could be used as an illustration of
Hammarberg’s claim, since in many cases their languages do not fit these
categories.
Within the vast research fields of language use and language variation early
theories tended to aim at “ordering the diversity” (Hymes 1972: 71) of human
interaction by explaining its nature and delineating underlying premises, e.g.
Hymes (1972) concept of speech events, summarized in the acronym taxon-
omy SPEAKING, speech accommodation theory (SAT) (Giles et al. 1987: 14)
and the audience design theory (Bell 1984). An early theory that describes
bilingual language use through a model which organizes, categorizes and
operationalizes human interactional behavior is Fishman’s domain theory
(Fishman 1965; Fishman 1971; Fishman 1972a; Fishman 1972b). One contribu-
tion put forward by the domain theory is the view of bilingualism as a stable
condition rather than a temporary transit period between monolingualism in
the native language in the one end, and the target language at the other end
(Fishman 1965). In his theoretic model, Fishman refers to the five essential
domains of family, friendship, religion, education, and work. These domains
are “commonly associated with a particular variety or language” (Fishman
1972a: 44). He defines them in terms of place, subject and the role-relations
of the participants (Fishman 1972a: 37). Domains are often referred to as
either formal, e.g. religion and work, or informal, e.g. family and friendship.
In multilingual settings the majority language is often seen to be related to
78 Marie Rydenvald
the language use in more formal domains and the minority language to the
more informal ones (Hyltenstam and Stroud 1991: 47). Fishman also argued
that in a multilingual context one language often becomes dominant in a
domain, where he equaled dominant language with most frequently used
language (García et al. 2006: 12).
Domain theory applies a macro-perspective on language use, also pointed out
by Fishman: “Domains are particularly useful constructs for the macro-level (i.e.,
community-wide) functional description of societally patterned variation in ‘talk’
within large and complex diglossic speech communities” (Fishman 1972b: 44).
The macro-level perspective implies a top-down function which describes norms
of language behavior, rather than allowing a bottom-up perspective which exam-
ines how multilinguals actually use their languages. Seen through the lens of the
macro-perspective the domains appear as rather static, i.e. one single language is
palpably dominating each domain and the boundaries between the domains are
clear and firm.
However, the language use of multilinguals has proved to be more dynamic
than the domain theory suggests. Not only do multilingual individuals use
different languages in domains, but they also use different languages in the
same domain. The premises for the participation in and belonging to different
domains are likely to change during a lifetime (e.g. García 2009; Grosjean 2001;
Skutnabb-Kangas 1981). The borders between the domains are thus blurred and
the domains overlap. For instance, the school domain does not only relate to
education but also social life between peers, resulting in the domains of school
and friendship domains to be, to a large extent, interwoven. Furthermore, in the
super-diversity (Vertovec 2007) that characterizes the globalized society the
interpretation of a domain is liable to vary, e.g. the perception and the scope
of the family domain. Another aspect that concerns contemporary society are the
multitudes of networks an individual participates in, and the fact that networks
can stretch over domains, e.g. religion could be practiced at home with friends.
The IT-revolution over the last couple of decades in general and, in particular,
the explosion of social media have also blurred the boundaries between official
and intimate domains.
Despite the fact that domain theory appears to be out of tune with a society
characterized by mobility as well as contemporary research on multilingual-
ism, “[d]omains continue to be used as an organizing principle” (Bell 2014:
134). As an instrument for categorization on the macro-level domains may
serve a function. However, domain theory is not a sufficient model for describ-
ing the complexity of the multilingualism and language use of the participants
in this study, and, I argue, nor multilingualism in general in today’s globalized
world.
Who speaks what language to whom and when 79
to talk about any of the many possible social arrangements by which we form relationships
in social interaction. Our interest in the interaction order grows out of the fact that people
behave differently depending in part whether they are alone when they act or if they are
acting together in consort with other people as they might in having a conversation
between friends, taking a university class, or consulting with a lawyer or medical doctor.
(Scollon and Scollon 2004: 13)
interviews the participants also discuss their actions in the recordings. (2) The
participants have recorded their own language use in different social settings.
(3) In the interviews the participants describe, for instance, how their multi-
lingualism has changed over their lives. The background questions in the survey
also constitute a form a life history concerning language use, migration and
schooling. (4) During the years of the data collection, I have had an ongoing
dialogical interaction with the participants, presenting and discussion results.
The data in this study thus consists of self-recordings, interviews and a
questionnaire. The data has been gathered over a period of 3½ years. The
participants in the study consist of 56 secondary school students in a Swedish
section in a European School in Belgium. They were between 15–19 years old at
the time the data was gathered. All but one have at least one parent who has
Swedish as L1, and the majority (N = 32) come from families where both parents
have Swedish as L1
The purpose of the questionnaire was to provide an overview of the parti-
cipants’ perception of their multilingualism and language use. It was answered
by 49 participants in October 2012. As a complement to this reported data, self-
recordings of face-to-face interaction were done by the participants. The second
data source thus consists of self-recordings done by a subset of 15 students from
the population of the survey in December 2014. Of these, 7 had not answered the
questionnaire at the previous occasion but did so by this data collection session.
The 15 students recorded conversations in school, at home, on their way to and
from school, and in their spare time activities. In school, recordings were done
in corridors, recreation areas, canteen, and school yard. Only one recording took
place in class, as the school administration was not receptive to recordings done
during lessons. The self-recordings cannot be regarded as representations of the
participants’ entire repertoire. Rather, they represent a sample of their repertoire.
The participants did 72 recordings that comprise a total of 20 hours 46 minutes
and 51 seconds. The recordings were analyzed with regard to where the con-
versations had been held, whether the interlocutors present in the conversation
came from networks of family or friends, and what languages were used. Simple
transcripts were made of some passages.
The third data source consists of semi-structured individual and group
interviews conducted with a subset of students that participated in the self-
recordings. The interviews take their starting point in the language use from the
self-recordings, but they also generate a general discussion about multilingual-
ism and language use. The interviews were made in March 2016 with 9 students
and then transcribed. These 9 students were a subset of the population of the 15
students in the self-recordings. The individual interviews were made with the
students, whose self-recordings revealed a multilingual situation in the home
82 Marie Rydenvald
The historical body aims at explaining why the participants actually are in the
site of engagement executing the social action. The European School is primarily
intended for the children of the civil servants in the European Union, and thus
the parents’ work constitutes an important common feature among the partici-
pants. In addition to the parents’ professional connection with the EU, the
participants show similarities in socioeconomic family background; 92% live
Who speaks what language to whom and when 83
with both their parents, 88% of the parents work and 89% of the parents have a
university education (Rydenvald 2015). They also show similarities in their
migrational background as the majority of the participants was either born in
the country of residence (N = 11/56) or immigrated there before the age of six
(N = 33/56).
Moreover, the participants share a common linguistic family background.
The majority (N = 32/56) of the participants have Swedish as their only L1 or
together with another L1. In the families (N = 23/56) where the parents have
different L1’s, the majority language of the country where they live is only
present in six families. The exception being one participant who comes from a
family in which neither of the parents have Swedish as L1. This participant was
born in Sweden and was raised there until eight years of age when the family
emigrated from Sweden to the country of residence. This participant reports
Swedish as L1 together with the parents’ L1. All participants report a close
contact with Sweden which could be seen as a linguistic extension of the family.
The majority reports several visits to Sweden each year, the majority have
summer residences in Sweden where they also spend a period of at least three
weeks during the summer.
Finally, the participants share an educational background. The majority
(N = 36/56) has had their whole schooling in the European School. Another
four started in Year 2 at primary level and yet another two have been away as
exchange students for one year. In sum, 75% of the participants have attended
the European School in which data has been collected since their second school
year. The school is situated in a European country where French is a national
majority language. However, in school the participants belong to the Swedish
84 Marie Rydenvald
section; one of the nine language section in the school. The participants have
Swedish as their L1 language of instruction, and the majority of them has
English as their L2 language of instruction. Thus, linguistic and national belong-
ings interact in the participants’ historical background and the interviews show
that they are aware of this interplay, which excerpt (1) exemplifies:
(1) Maud: yes but if I for example say should say I am Swedish but I have
never lived in Sweden then they ask eh where have you lived and I
was born and grew up in Belgium okay yes do you speak Belgian
then
The majority of the participants have been raised outside Sweden, in one or
several countries. Many students participating in international education, i.e.
TCK, lead mobile lives (Pollock and Van Reken 2009), which also applies to the
participants in this study. The results show that 43% of the students have lived
in one or more countries in addition to the country of birth and the country of
residence. The pattern of migration for these families follows two paths: either
they have lived in a series of countries before moving to Belgium, or have
Belgium as a residential base which they leave for another country for a period
of years before returning. In both cases, the majority of the countries concerned
have been hosting major EU institutions.
To sum up, both the quantitative results from the survey and qualitative
results from the interviews show that the participants share many features in
their historical bodies, e.g. family background, relating to parents’ professional
careers as well as linguistic and migrational aspects, and educational aspects.
The majority of the participants have done the entire or most of their schooling
in the European School, with Swedish and English as languages of instruction.
social activities. The social activities referred to in the nexus analysis are those
that are present in the self-recordings done by the participants. Comparisons are
also made with the reported results from the questionnaire.
The majority of the self-recordings are done in participants’ homes, in
school or on their way to or from school. Some recordings are done in the
homes of friends or relatives, in stores or when the participants are out walking
with friends or dogs. In the recordings done at home the participants talk with
parents, siblings and pets, but also with friends, girlfriends and boyfriends. In
some cases they talk to friends of their parents. The recordings done in school
mostly consist of conversations among friends and peers. The majority of the
conversations took place in either groups, i.e. four or more interlocutors, or in
pairs.
The results from the self-recordings display an interaction order in the homes of
the participants which is more dynamic than the results from the survey on the
reported language use in the home domain. According to the results from the
survey, 85% of the participants report that parents most frequently use their L1
as means of communication with the participants. The recordings are to a
certain extent contradictory to this interaction order. Swedish appears to func-
tion as a default language, but this interaction order tends to be valid only as
long as all interlocutors present understand the language and/or have enough
command of the language to engage in a conversation. The tendency in the
results from the self-recordings is that the participants’ language use at home is
more multilingual than the results from the survey expected.
The recordings the participants have done in their homes reveal that the
family members may use the same language for communication, but this inter-
action order is changed when non-family members are present. On the one hand
Swedish could be interpreted as a default language, but on the other hand
Swedish only is spoken in the recordings in the families where both parents
have Swedish as L1 and when no other people are present. Eric and Robin, who
come from families where both parents have Swedish as L1, serve as examples of
this interaction order, as well as the discrepancy between the results from the
questionnaire and the recordings.
In the questionnaire, Eric and Robin answer that they and their parents use
Swedish as language of communication. However, Robin’s parents divorced
and his mother has a new partner, José, who lives with her, Robin and his
sister. In the recordings Robin uses English with José and also with his sister
86 Marie Rydenvald
when she is part of the conversation. When José is not involved in the
conversation, the siblings use Swedish between them. Robin uses Swedish
with his mother but she answers him back in English most of the time. All
family members speak French with the dog. Robin also uses English at home
with friends. For example, in one of the recordings Robin goes to his room,
after having dinner with the family, in order to do his homework in physics in
Swedish. While doing that he calls a friend on the computer and chats with
him in English.
Eric uses Swedish with his mother in the recordings done at home, but when
his non-Swedish speaking girlfriend is present they all use English. In one
recording done by Eric they are looking at the finals of the Swedish version of
the TV-show “Idol”. The program is in Swedish but Eric and his mother are
discussing, commenting and explaining what goes on in the program in English
since the girlfriend does not understand Swedish.
Also the recorded data in the school domain shows a slightly different result
than the reported results. The results from the survey of the reported language
use with friends show that the participants have a multilingual language prac-
tice with their friends. Around 80% of the participants report that they most
frequently use several languages with friends in school as well as in their spare
time. Furthermore 46% report that they most frequently use Swedish in school.
The majority of the self-recordings outside the participants’ homes are done in
school. The results from the self-recordings indicate an interaction order where
Swedish is used with two or three peers, and English is used in groups of three
or more peers. Very little French is used in the recordings, but according to the
results from the interviews the participants use French with friend in their spare
time, i.e. outside the school domain. In the recordings the participants use
English to a substantially larger extent than what they have reported in the
survey.
The recordings done in school take place outside the classroom in recreation
areas, corridors and the canteen. The communication is mostly done in groups
with friends. There are no adults present in these recordings. Some recordings
are done on the participants’ way to and from school, and the majority of these
conversations takes place in pairs. In the typical scenario a group of students
leave school and then split up in different directions, where the participant who
is recording continues with one friend on the bus, the metro, or by foot. In many
recordings they pass by a grocery store on their way home.
Who speaks what language to whom and when 87
The general patterns of language use with friends in the school displayed in
the recordings are that the participants use English as language of communica-
tion in groups. Swedish is typically used when the participants are together with
only Swedish speaking peers. The most common example of this scenario in the
recordings is when a participant has a conversation with one friend on their way
to or from school. The interaction order displayed in the recordings also indi-
cates that the language use of the participants cannot be neatly tucked and
packed into different domains. The domains interact, e.g. the social life with
friends is not something that takes place in a domain of its own but is part of
both the school and home domain. Furthermore, the participants use several
languages together with their friends and peers, as well as in public spaces like
streets and grocery stores. Finally, it becomes relatively clear that the perception
of the minority language as a dominating language in intimate domains, such as
home, is more of a top-down theoretical construct than a reality in the partici-
pants’ lives. Swedish may be seen as a default language in private contexts, but
other languages frequently enter the home domain. In line with this argument
expressions such as home language could be questioned.
The third element of the nexus analysis that influences the social action is
called discourses in place, referring to all discourses that are relevant for the
social action, which in this case is the language choice of the participants. In
this study the discourses appear mainly through the interviews with the
participants based on the language use in the self-recordings. From the ana-
lysis, two principles emerge that dominate the discourses in place, namely the
principles of inclusion and, what I metaphorically define as, “the least common
denominator”.
requires language choice. In excerpt (2) below, Robin’s language choice could
be said to be based on the principle of “the least common denominator”. His
aim is to keep the conversation going as smoothly as possible, which he
assesses to be done the most successfully in French with the interlocutor in
question.
(2) Marie: when you are about to initiate a conversation or address someone
how do you choose language then
Robin: then I use the language that the person I am talking with knows
the best so if I am going to talk to my Italian friend Fabio who I use
to talk French with all the time because he knows French best and
I don’t speak Italian
Marie: I see
Robin: and he knows French better than English so then I choose French
with him
Marie: okay eh and the reason for you to do that is that it’s easier you said
it’s easier
Robin: it flows better if like the person you are talking with understands
straight away what you are saying the conversation flows sort of
better
(3) Maud: if it is someone who speaks Swedish I want to speak Swedish with
that person if it is someone who prefers to speak English I speak
English and if it is someone who prefers to speak French I can
speak French with that person
Marie: now you say what that person prefers
Maud: yes those which I am
Marie: able to
Maud: am comfortable with like I can talk
Marie: so it’s partly based on that you are comfortable with the languages
and then you can steer into [a language] you think believe the
other person is the most comfortable with
Maud: yes
(4) Eric: so I suppose that’s why I often speak English with my mum why
we use that [English] when it’s just us talking but it’s mostly
because she wants me to speak English with her when she
[Sheila] is there that’s it I suppose but then
Marie: maybe it’s a stupid question in a way but why does your mum
want you to speak English when Sheila is there
Eric: I don’t know but I suppose she wants her to feel included sort of
I don’t really know
Vincent: but you know that’s at home also if you are at someone else’s
house and their parents use another language than the person
you are with it’s bett.. it is more fun for you and nicer for you if
you understand what they are talking about
Besides Eric’s mother, who wants the family to use English when Sheila is
around, few parents have explicitly voiced an interaction order at home.
Nevertheless, the interviews show that the participants agree to the
90 Marie Rydenvald
interaction order where they at home are expected to use a language that
everyone present can understand, i.e. to use the strategies of inclusion and
“the least common denominator”. In Louise’s family the parents have not
explicitly formulated a language policy for the family, but the parents have
acted toward the OPOL strategy, i.e. One Person One Language (cf. Palvianen
and Boyd 2013). Louise’s father mainly uses his L1 French with the children
and her mother uses her L1 Swedish. Her father understands Swedish and her
mother has a good command of French. One exception to the interaction
order of the parents are when Louise’s mother says something important
which is vital that the whole family understands, then she speaks French.
Excerpt (5) could be seen as an example where the language policy, albeit
implicit, has to yield for the principles of inclusion and “the least common
denominator”.
(5) Marie: oh yeah but is it also AT HOME do you have any explicit like
rules about using one language with one parent for instance
Swedish has your mum said that you should speak Swedish
with me
Louise: no it’s more like she ALWAYS has spoken Swedish with us and
dad has ALWAYS spoken French with us of course they cheat and
would just all of a sudden have a discussion in Swedish between
the two of them and dad says Louise something in Swedish but
otherwise it is
Marie: but hey ah but apart from that what language do you use at home
if you are together all of you if you are having dinner together do
you have a common language or is it like you
Louise: it’s not one single language so it’s not one language around the
dinner table but sometimes mum says now I am going to use
French to all of us just because ah dad has to listen to this too it is
important and then she doesn’t have to say it twice
Implicitly in the excerpt Louise also touches on the exception to the principle
of inclusion in language choice that tends to be accepted by the participants:
if you don’t expect a person to be interested in the topic you don’t need to
adhere to the strategy of “the least common denominator”. Eric and his
father make another example of this exception. They are engaged in a sport
on elite level, and when they discuss this sport they usually use Swedish
even when Eric’s girlfriend Sheila is present since Eric says the subject is of
no interest for her.
Who speaks what language to whom and when 91
(6) Victor: in most cases English if I don’t talk to any of these guys [Swedish
peers]
Eric: if there is just one Swedish person I address them in Swedish or if
it’s only the two of us it’s going to be Swedish if we are several
people and there is someone who is sort of like my girlfriend then I
address them in English and then… it’s the fact that I almost never
address someone who is not Swedish in any other languages than
English
In the self-recordings mostly Swedish and English are used. As Maud says in
excerpt (3) above that if anyone prefers to speak French she can do that. The
majority of the informants can speak French and in the interviews Daniel,
Louise, Maud, Robin, Scott, and Stella, say they use French with friends in
their spare time, which the following excerpt (7) illustrates:
92 Marie Rydenvald
(7) Daniel: I wake up and speak Swedish with my family get here [school]
speak mostly English and Swedish and then I get back home and
speak Swedish and then I meet my friends and speak French
French is one of the national languages in the country where the participants live.
In a strict sense French is thus an L2 for the majority of the participants. Despite
the status French has as an L2 for the participants and the fact that the majority
knows and uses French, there is not much French spoken in the recordings done
at home or in school, Louise’s recordings being the exception as French is an L1
for her. One recording, however, is done in a sports activity, where the language
used is French. Parallels could be drawn to the results from the survey (Rydenvald
2015) where 41% report that they participate in sports activities in French. In
excerpt (8) below Eric says that not participating in a sports activity has had a
negative impact on his French, which is also confirmed in excerpt (6) above where
he says he very seldom chooses French to start a conversation.
(8) Eric: but now I don’t play football any longer so my French has deterio-
rated quite a lot and I hardly speak any French at all
(9) Scott: ehum yes depending on who I am talking with but usually it is
Swedish and English it is often people from school
Louise: because English I often speak in school with friends who don’t
speak Swedish or French
Who speaks what language to whom and when 93
Theo: eh phu yeah since English then is like it is you know so to speak
the majority it takes over sort of I can’t imagine a situation where I
sort of have to think that now I have to speak another language
Regardless the participants’ multilingualism and the fact that the major dis-
courses in place consist of the principles of inclusion and the least common
denominator, English tends to be a safe common language to land in for the
participants. The prime reason for this, I claim, is not that English is a lingua
franca in the international society, but the dominating second language in the
European School which the participants attend. In the excerpt (10) below Stella
shows an awareness that English functions as an L2 in school.
(10) Stella: then most people have English as a second language [L2] in school
not always but in most cases you can presume that the person
knows English better than French so then maybe it becomes sort of
slightly more natural to speak English
In the European School the participants attend there are nine different language
sections which the students are grouped in according to their L1’s. In addition,
in the year group of the participants 75% of the students have English as their L2
language of instruction. In this light, an underlying discourse could be that
English, as the dominating second language, becomes a language which most
students are supposed to be able to speak. Not only is English chosen according
to the principle of “the least common denominator”, but it also safe to use
English as a common language. The choice of English would probably not
endanger the conversation, nor create any awkward situations between the
interlocutors.
The status of English as a dominating L2 could also tentatively be linked to
the international society, which the participants are a part of, and to which
English is attributed a common language. Whether or not English could be seen
as a lingua franca, in the sense of “a useful instrument for making oneself
understood in international encounters” (House 2003: 559), in the international
society could be discussed, but for the participants it becomes more than a
lingua franca through its status as an official L2 in school.
In excerpt (11) below, English is given an unquestioned priority over
French which, besides the principles of inclusion and “the least common
denominator”, might illustrate its prevailing position as the default language
of the international society. In Maud’s family all speak French except her
father. If Maud has French speaking friends at home, the family speaks
94 Marie Rydenvald
French. If her father is present they all, including the French speaking friends
switch to English in order to include him in the conversation. It appears to be
an uncriticized, legitimate switch. As such, it could be perceived as a position-
ing in regard to the power of the discourse (Harré et al. 2009) of English as
dominating L2.
(11) Maud: then everyone changes over to English but in my family we all
speak French except my dad so then if I invite someone home no
matter if the person speaks French or English we speak English
because he can’t speak French
(12) Robin: the French and the Italians seem to be the only ones that manage
well without necessarily speaking that much English there are
many French many Italians and very often you hear them speak
only French they can communicate with others too in French since
we live in Belgium yes they don’t need English in the way many
others do
In the excerpt (13) Robin also indicates that for many non-francophone
students in international education English is a necessary language. Students
in international education, i.e. TCK are often referred to as elite bilinguals. As
mentioned, elite bilingualism (Paulston 1978) tends to be regarded as a volun-
tary (Romaine 1995) and uncomplicated (Baker and Prys-Jones 1998: 16) form of
bilingualism which has the function of a status driven investment (Butler and
Hakuta 2004) resulting in future access to the global market of work and higher
studies, rather than a life sustaining necessity. In excerpt (12) above, Robin
contradicts this opinion as he implies that being a part of the international
society requires knowledge of English. English might be an investment for the
future, but it does not appear to be as voluntary and uncomplicated for TCK as
claimed.
Who speaks what language to whom and when 95
6 Conclusion
I summarize below the main findings in relation to the questions addressed in
the study. How do the participants describe their multilingualism and language
use? Which patterns of language use do they relate to? What influences the
many situations of language choice they constantly face? The social action
(Scollon and Scollon 2004) investigated in this study is the language choice of
the participants. Nexus analysis shows that their language choice is primarily
influenced by the principles of inclusion and, what I metaphorically define as,
“the least common denominator”. Concerning the principles, two aspects
deserve to be noted. First, the rational and efficient nature of the discourses in
place (Scollon and Scollon 2004). Surprisingly, no ideological discourses seem
96 Marie Rydenvald
García 2009; García and Wei 2014), which has gained currency within contem-
porary research on multilingualism. The static perspective of language use could
bring forth participant bias in the reported results: the participants answer in
accordance to general beliefs of domain related language behavior, i.e. they
answer towards the norm. Interestingly enough, the triangulation of data in the
nexus analysis shows that, in the case of the participants, the bias works in both
directions. In the recordings, the home is more multilingual than reported, and
the interaction with peers more monolingual. In sum, domain theory does not
appear to be sufficient for describing the patterns of language use the partici-
pants relate to.
The discrepancy concerning language use with friends and peers could also
be discussed in relation to the principles of inclusion and “the least common
denominator”, as well as the status English holds in the European Schools. In
the self-recordings, English is used in conversations with friends and peers to
higher degrees than is shown in the reported results. English is also the major L2
in the school of the participants. When, in facing a language choice, the
participants assess their linguistic repertoires as well as the other interlocutors’
linguistic repertoires, English becomes a safe and convenient language to meet
in, as the majority of the school’s students speak it. Furthermore, the status
English has as L2 in school could imply that the students do not have to live up
to native speaker norm. Finally, English is also the lingua franca of the inter-
national society (Seidlhofer 2011) which both the participants and their parents
are part of through school and work. Tentatively, English is incorporated in
many of the interaction orders (Goffman 1983) encountered by the participants
in their everyday lives, which may add to the acceptance of English as a
common language for mutual interaction.
Paradoxically, the fact that English is officially an L2 in the European
Schools (Euresc 2016) could also contribute to an explanation of why the
participants, according to the reported results, perceive themselves as having
a more multilingual practice with friends than they actually give proof of in the
self-recordings. The school promotes multilingualism and recognizes all stu-
dents’ L1s through the language sections. The languages are thus not consigned
to the position of minority languages. The participants also live in a country that
has more than one official language. Their parents work for the EU, which is a
multilingual institution. Some of the participants have parents with different
L1’s. Multilingualism is thus represented in all elements of the nexus (Scollon
and Scollon 2004), i.e. historical body, interaction order and discourses in place.
It is highly probable that multilingualism becomes the norm for the participants.
As multilingualism constitutes the norm, the participants are likely to act
towards that norm, and as a result include all the languages they have to relate
98 Marie Rydenvald
References
Aalberse, Suzanne, Jasone Cenoz, Vivian Cook, Kees de Boot, Rita Francheschini, Durk Gorter,
Marilyn Martin Jones, Melissa Moyer, Pieter Muysken & Colin Williams. 2011. The radein
initiative: Some directions in research on multilingualism. Radein Initiative. http://group
cien.uab.es/documents/Radein_initiative_v2.0.pdf. (accessed 1 December 2016).
Aronin, Larissa & David Singleton. 2012. Multilingualism. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins.
Axelsson, Monica, Carin Rosander & Mariana Sellgren. 2005. Stärkta trådar – flerspråkiga barn
och elever utvecklar språk, litteracitet och kunskap. Rinkeby: Språkforskningsinstitutet i
Rinkeby.
Baetens Beardsmore, Hugo. 1979. Bilingual education for highly mobile children. Language
Problems and Language Planning 3(3). 138–135.
Baetens Beardsmore, Hugo. 1993. The European School model. In Hugo Baetens Beardsmore
(ed.), European models of bilingual education, 121–154. Clevedon: Multilingual Matters.
Baetens Beardsmore, Hugo. 1995. The European School experience in multilingual education. In
Tove Skutnabb-Kangas (ed.), Multilingualism for all, 21–68. Lisse: Sweets and Zeitlinger.
Baetens Beardsmore, Hugo. 2009. Bilingual education. factors and variables. In Ofelia García
(ed.), Bilingual education in the twenty-first century. A global perspective, 137–158.
Chichester: Wile-Blackwell.
Baker, Colin. 2001. Foundations of bilingual education and bilingualism. Clevedon: Multilingual
Matters.
Who speaks what language to whom and when 99
Baker, Colin & Sylvia Prys Jones. 2001. Encyclopaedia of Bilingualism and Bilingual Education.
Clevedon: Multilingual Matters.
Bell, Allan. 1984. Language style as audience design. Language in Society 13. 145–204.
Bell, Allan. 2014. The guidebook of sociolinguistics. Chichester: Wiley Blackwell.
Blåsjö, Mona. 2013. Att skriva avtal är att förutse problem” Medierad diskusanalys som metod
för att studera bolagsjuristers textbruk. Sakprosa 5. Nr. 2 Art. 2.
Blommaert, Jan. 2012. Chronicles of complexity. Etnography, superdiversity and linguistic
landscapes. Tilburg Papers in Culture Studies. Paper29. Tilburg: Tilburg University.
Blommaert, Jan & Ben Rampton. 2011. Language and Superdiversity. Diversities 13(2). 1–20.
Boyd, Sally. 1998. North Americans in the Nordic region: Elite bilinguals. International Journal
of the Sociology of Language 133. 31–50.
Butler, Yuka G. & Kenji Hakuta. 2004. Bilingualism and second language acquisition. In Tej K. Bhatia
& William C. Ritchi (eds.), The handbook of bilingualism, 114–144. Oxford: Blackwell Publishing.
Carder, Maurice. 2007. Bilingualism in international schools: A model for enriching language
education. Clevedon: Multilingual Matters.
Cenoz, Jasone & Ulrike Jessner. 2000. Introduction. In Jazone Cenoz & Ulrike Jessner (eds.), English
in Europe. The acquisition of a third language, vii–xii. Clevedon: Multilingual Matters.
Coulmas, Florian. 1981. Introduction: The concept of native speaker. In Florian Coulmas (ed.),
A festschrift for native speaker, 1–25. The Hague: Mouton.
De Mejía, Anne-Marie. 2002. Power, prestige and bilingualism: International perspectives on
elite bilingual education. Clevedon: Multilingual Matters.
Ecml. 2015. European Center for Modern Languages of the Council of Europe. http://ecml.at
(accessed 8 November 2015).
Euresc. 2015. Scola Europaea. hhtp://www.euresc.org (accessed 27 October 2015).
Euresc. 2016. Policy on enrolment in the Brussels European Schools for the 2015–2016 school
year. Downloaded 21.11.2016 from: http://www.euresc.eu/Documents/2015-01-D-73-fr-2.pdf
(accessed 1 November 2016).
Firth, Alan & Johannes Wagner. 1997. On discourse, communication and (some) fundamental
concepts in SLA research. Modern Language Journal 81(3). 286–300.
Fishman, Joshua A.. 1965. Who speaks what language to whom and when?. In Li Wei (ed.), The
bilingualism reader 2007, 55–70. New York: Routledge.
Fishman, Joshua A. 1971. Bilingualism in the barrio. Bloomington: Indiana University.
Fishman, Joshua A. 1972a. The sociology of language: an interdisciplinary social science
approach to language in society. Rowley, Massachusetts: Newbury House Publishers.
Fishman, Joshua A. 1972b. Domains and the relationship between Micro- and
Macrosociolinguistics. In John J. Gumperz & Dell Hymes (eds.), Directions in sociolinguis-
tics. The ethnography of communication, 435–453. New York: Holt, Rinehart and Winston.
Fought, Carmen. 2006. Language and ethnicity. Cambridge: Cambridge University Press.
Fraurud, Kari & Sally Boyd. 2011. The native – non-native speaker distinction and the diversity
of linguistic profiles of young people in multilingual urban contexts in Sweden. In Roger
Källström (ed.), Young urban Swedish: Variation and change in multilingual settings,
67–87. Gothenburg: University of Gothenburg.
García, Ofelia. 2009. Bilingual education in the twenty-first century. A global perspective.
Chichester: Wiley-Blackwell.
García, Ofelia, Rakhmiel Peltz, Harold Schiffman & Gella Schweid Fishman. 2006. Language
loyalty, continuity and change. Joshua A. Fishman’s contribution to international socio-
linguistics. Clevedon: Multilingual Matters.
100 Marie Rydenvald
García, Ofelia & Li Wei. 2014. Translanguaging. Language, bilingualism and education.
Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Giles, Howard, Anthony Mulac, James J. Bradac & Patricia Johnson. 1987. Communication
yearbook 10, 13–48. New Brunswick, N.J.: International communication association.
Goffman, Erving. 1983. The interaction order: American Sociological Association. 1982
Presidential Address. American Sociological Review 48(1). 1–17.
Grosjean, François. 2001. The Bilingual’s Language Mode. In Nicol. Janet L. (ed.), One Mind, Two
Languages. Bilingual Language Processing. Oxford: Blackwell, 1–22.
Hammarberg, Björn. 2010. The language of the multilingual: Some conceptual and terminolo-
gical issues. IRAL 48. 91–114.
Hanell, Linnea & Blåsjö Mona. 2014. Diskurs i handling: Att studera människors handlingar
med medierad diskursanalys. In A-M. Karlsson & H. Makkonen Craig (eds.), Analysing text
AND talk/Att analysera texter OCH samtal. FUMS Rapport nr 233, 14–26. Uppsala: Uppsala
Universitet.
Harré, Rom, Fathali M. Moghaddam, Tracey Pikerton Cairnie, Daniel Rothbart & Steven R.
Sabat. 2009. Recent advances in positioning theory. Theory and Psychology 19(1).
5–31.
Hayden, Mary. 2006. Introduction to international education. international schools and their
communities. London: SAGE.
Hayden, Mary. 2012. Third culture kids: the global nomads of transnational spaces of learning.
In Rachel Brooks, Alison Fuller & Johanna Waters (eds.), Changing spaces of education.
New perspectives on the nature of learning, 59–77. London: Routledge.
Hayden, Mary, Jack Levy & Jeff Thompson. 2007. Introduction. In Mary Hayden, Jack Levy & Jeff
Thompson (eds.), The sage handbook of research in international education, 1–8. London:
SAGE.
House, Juliane. 2003. English as a lingua franca: A threat to multilingualism. Journal of
Sociolinguistics 7(4). 556–578.
Housen, Alex. 2002. Processes and outcomes in the European Schools model of multilingual
education. Bilingual Research Journal 26(1). 45–64.
Hyltenstam, Kenneth. 2004. Engelskan I Sverige. Språkval I utbildning, arbete och kulturliv.
Stockholm: Norstedts.
Hyltenstam, Kenneth & Christopher Stroud. 1991. Språkbyte och språkbevarande. Om samiskan
och andra minoritetsspråk. Lund: Studentlitteratur.
Hymes, Dell. 1972. Models of the interaction of language and social life. In J. John J. Gumperz &
Dell Hymes (eds.), Directions in sociolinguistics. The ethnography of communication,
35–71. New York: Holt, Rinehart and Winston.
Jessner, Ulrike. 2008. A DST model of multilingualism and the role of metalinguistic awareness.
The Modern Language Journal 92(2). 270–283.
Lambert, Wallace. 1977. The effects of bilingualism on the individual: Cognitive and socio-
cultural consequences. In PA. Hornby (ed.), Bilingualism: Psychological, social and edu-
cational implications, 15–27. New York: Academic Press.
Leung, Constant, Roxy Harris & Ben Rampton. 1997. The idealised native speaker, reified
ethnicities, and classroom realities. TESOL Quarterly 31(3). 543–576.
Matarese, Maureen T..2013. Beyond community: Networks of bilingual community support for
languages other than English in New York City. In Ofelia Garcia, Zena Zacharia & Bahar
Octu (eds.), Bilingual community education and multilingualism: Beyond Heritage
Languages in a Global City, 291–308. Clevedon: Multilingual Matters.
Who speaks what language to whom and when 101
Mills, Jean. 2004. Mothers and mother tongue: Perspectives on self-construction by mothers of
Pakistani Heritage. In Aneta Pavlenko & Adrian Blackledge (eds.), Negotiating of identities
in multilingual contexts, 161–191. Clevedon: Multilingual Matters.
Muller, Alexandra & Hugo Baetens Beardsmore. 2004. Multilingual Interaction in Plurilingual
Classes – European School Practice. International Journal of Bilingual Education and
Bilimgualism 7(1). 24–42.
Norris, Sigrid & Rodney H. Jones. 2005. Discourse in action: introducing mediated discourse
analysis. Abingdon and New York: Routledge.
Ottosson. 2017. Personal email communication with Per-Olov Ottosson. Director of Education.
The Swedish National Agency for Education. 20 January 2015.
Palviainen, Åsa & Sally Boyd. 2013. Unity in discourse, diversity in practice: The one person one
language policy in bilingual families. In Mila Schwartz & Anna Verschik (eds.), Successful
language family policy.: Parents, children and educators in interaction. Multilingual
Education 7, 223–248. Dordrecht: Springer Science.
Paulston, Christina. 1978. Education in a bi/multilingual setting. International Review of
Education 24(3). 309–328.
Pollock, David C. & Ruth E. Van Reken. 2009. Third culture kids. The experience of growing up
among worlds. London: Nicholas Brealey Publishing.
Rampton, M. B. H. 1990. Displacing the ‘native speaker’: expertise, affiliation, and inheritance.
ELT Journal 44(2). S. 97–101. Oxford: Oxford University Press.
Romaine, Suzanne. 1995. Bilingualism. Oxford: Blackwell.
Rydenvald, Marie. 2015. Elite bilingualism? Language use among multilingual teenagers of
Swedish background in European Schools and international schools in Europe. Journal of
Research in International Education 14(3). 213–227.
Rydenvald, Marie. 2016. Familjens och skolans roll I utlandsboende svensktalande ungdomars
flerspråkighet. Nordand – Nordisk tidskrift för andrespråksforskning 11(1). 87–118.
Scollon, Ron. 2001. Action and text: towards an integrated understanding of the place of text in
social (inter)action, mediated discourse analysis and the problem of social action. In Ruth
Wodak & Michael Meyer (eds.), Methods of critical discourse analysis, 139–183. London:
SAGE Publications.
Scollon, Ron & Suzie Wong Scollon. 2004. Nexus analysis and the emerging internet. London
and New York: Routledge.
Seidlhofer, Barbara. 2011. Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University
Press.
Skutnabb-Kangas, Tove. 1981. Tvåspråkighet. Lund: Liber Läromedel.
Swan, Desmond. 1996. A singular pluralism. The European Schools 1984–1994. Dublin: Institute
of Public Administration.
Vertovec, Steven. 2007. Super-diversity and its implications. Ethnic and Racial Studies 30(6).
1024–1054.