Phan Ngọc Diễm B1908962 Đề cương
Phan Ngọc Diễm B1908962 Đề cương
Phan Ngọc Diễm B1908962 Đề cương
THEORY OF TRANSLATION
1. What is translation?
Translation is the communication of meaning from one language (the
source to another language (the target). Translation is basically the
change of the language. When we speak ò the form of the language, we
remember about words, sentences, clauses, phrases, paragraphs. It is
called surface structure of the language.
The purpose of translation: The purpose of the text is to show that
translation consists of transferring the meaning the source language into
the target language. And that is done by going from the form of the first
language to the form of a second language by way of semantic structure.
It is meaning which is be transferred and must be held constant. The
form change, source language – the form from which the translation
made, and receptor language – the form into which it is to be changed.
Translation, then, consists of studying the lexicon, grammatical
structure, communication situation, and cultural context of the source
language text, analyzing it in order to determine its meaning, and then
transfer this same meaning using the lexicon and grammatical structure
which is appreciate in the receptor language and its cultural context.
2. What are form-based and meaning-based translation?
According Larson, translation is classified into two main types,
namely form-based translation and meaning-based translation.
Form-based translation attempts to follow the form of the source
language (SL) and it is known as literal translation, while meaning-based
translation makes very effort to communicate the form of the SL text in
the natural forms of the receptor language.
3. What are five language characterisricts that effect translation?
Characteristics of language that affect translation:
- Meaning component are “packaged” differently into lexical
items, but they are “packaged” differently in one language than
in another.
Example: Boy has three meaning components: human,
young, and male
- The same meaning component will occur in several surface
structure lexical items (forms)
Example: The words lamb, ram, and ewe also include the
meaning sheep. They include the additional meaning components
of young (in lamb), adult and male (in ram), and aldut and female
(in ewe).
- One form will be used to represent several alternative
meanings.
Example: The English word “run’ has fifty-four meanings. In
English, we can say the boy rún, using “run” in its primary
meaning. We can also say the motor runs, the river runs and his
nose runs, using “run” in secondary sense with different meaning.
- A single meaning can be expressed in various forms.
Example: the English possessive phrase my phone may mean
“the phone I own”, “the phone I buy”, “the phone I borrow”.
- Skewing (Figuarative/ metaphorical meaning) that is the
diversity or the lade of one-to-one correlation between form
and meaning.
Example; his heart is cold (meaning he his unfeeling, has no
emotion sympathy)
Translate: The dog treed the cat: Con chó đuổi bắt con mèo và con
mèo đã chạy tót lên cây.
12. What are the four T’s in the first step? Describe them.
The four T’s in the first step are: the text, the target, the team, and the
tools.
+ The text refers to the source language document which is to be
translated. Most text often it is to communication certain information to
people speaking another language and share the enjoyment of the source
text.
+ The target refers to the audience. The form of the translation will be
affected by question of dialect, educational level, age level, and people’s
attitudes towards their language.
+ The team refers to the people who will involve in the project. The
team may consist of co-translators, a translator with the other a specialist
in the receptor language, and receptor language matter and an advisor or
consultant; and a committee working together with specific
responsibilities delegated to each one.
+ The tools refer to the written source material which will be used by
the translators as helps. These include the document to be translated, any
dictionaries, lexicons, grammars, cultural descriptions, etc. of both
source language and receptor language.