بحث ضاوية نهائي وهناء
بحث ضاوية نهائي وهناء
بحث ضاوية نهائي وهناء
Department of English
English
BY
HANA GODWR
DAWIA MOHAMED
1
ACKNOWLEDGMENT
First of all, praise is due to the Almighty Allah for giving us strength and
Ability to complete this study. We grateful to our parents they provided us whit emotional
and financial support. Our thanks also due to our supervisor Alarabi Abdalslam, for the
patient guidance, encouragement and advices he has provided throughout our time as his
student. We have been extremely lucky to have a supervisor who cared so Much about our
work and who responded to our questions and queries kindly. We owe him all respect
2
DEDICATION
To My grandmother
3
Contents
CHAPTER TWO.................................................................................................................. 10
RESEARCH METHODOLOGY............................................................................................. 17
3.4.2. Interviwe..................................................................................................................... 20
4
CHAPTER FOUR .................................................................................................................... 21
REFERENCES ........................................................................................................................ 29
5
ABSTRACT
This study aims to explore the challenges that Libyan translator, majored in translation
at the department of English, encounter when translating Libyan proverbs from Arabic into
English. It also focuses on the strategies applied by the translator to facilitate the translation
in that respect. To achieve the goals of this study, the researchers used two instruments for
data collection. These are a test and interviews. The sample of this study consisted of 6
translators specialists in translation. The results showed that some translator, majored in
translation face problems in transferring the meaning of Libyan proverbs into the target
language (English) because it is unlikely to find the exact equivalent in English due to
cultural aspects. As regards the strategies the translator use in order to translate the Libyan
proverbs, it was found that literal translation was their method. They try to get equivalent in
6
Chapter one
1.1 INTRODUCTION.
Translation is one of the oldest types of human activity. It is a phenomenon inherent in the
history of mankind and from the earliest ages, as it emerged as a need for a means of
Understanding between the speakers of other languages and making it the only way or a tool
to meet the needs of communication between human beings individually and collectively.
Translation is no longer limited to a specific type of texts but it have been launched to all
fields, which makes it worth to describe this era as the age of translation. This dissertation
deals with the challenges facing the Libyan translators in translating Libyan proverbs from
Arabic to English. This chapter is organized into six sections: research problem, objectives of
the research questions of the research, hypothesis of the research, contribution to the relevant
research, significance of the research, and finally the organization of the research.
The translation is an important thing that can help people to communicate and understand
each other, however, some interpretors may face difficulties to translate some proverbs from
their mother language to foreign langauges, which is could cause misunderstanding or give
diffrernt meaning from the orginal one. For instance, in UN meeting during the Muamar
Algaddafi’s speech, where some of are non Arabic speakers. During the speech the
7
interpretors commented some errors. Some of those errors are related to translating proverbs
from Arabic to English the interpreter committed mistake in translating a proverbe states( زاد
)الطين لهيو. The translator could not translate this proverb aproperiately. Accordingly the
speaker (Muamar Algaddafi) commented on the translation and changed it.Therefore, it is
important to investigate the ability of people to understand and translate the proverbs from
their language to other languages, for example English ).
to English.
2. To find out strategies can be use in translating proverbs from Arabic into English.
1. What are the obstacles that translators face when they translate proverbs from Arabic
to English?
Translators face different obstacles because they are not will qualified to translate
proverbs due to the lack of the cultural knowledge of both cultures.
proverbs to English.
8
1.6 Significance of the Research.
This research has been organized into five chapters .The first chapter is this introduction .
The second chapter disscusses the literaturereview. The third chapter covered the
methodology that was used in this study. The fourth chapter deals with findings of the
current study, analysis and discussion. The fifth chapter presents the conclusion of the
research.
9
CHAPTER TWO
LITERATURE REVIEW
2.1 Introduction
This chapter discusses literatur review of some studies that dealt with translation of
Libyan proverbs. It is also discribes the relationship between culture and proverbs. Mpreover
the chapter exposes to review the difficulties causes by culture In translating proverbs as
well as the strategies suggested in the previous research.
Libyan proverbs are the expressions that are related to Libyan culture and they express
the way of life, traditions, customs, food and habits. Guo (2012) describes culture as pattern
of customs, traditions, social habits that values the entire ways of people lifestyle. In a similar
veiw, Vermeer (1992) refers to culture as the totality of norms, conventions, and opinions
which determine behavior of members of society.
Makhlouf (1996) in his investigation regarding Libyan proverbs and their general
application in all walks of life found that problems arise from translating it into English with
a special reference to culture-specific problem. Therefore, It is important to remember that
due to different historical conditions English and Libyan proverbs expressing similar
thoughts are often used in different ways, which reflect the different social structure and
lifestyle of their peoples.For instance, the proverb “The grass is always greener on the other
side of the fence”. The proverb properly goes like this: The grass always looks greener on the
other side of the fence. Actually it means that people always think that others have it better in
life, even if it’s not the case. But in the Libyan language there is no such proverb, but there is
another proverb: “”الهي داروه الترك في فنطازييا داروه الريرم نه يو. In principle, these two proverbs are
equivalent in meaning. These all have the idea of others having it better off, even if it’s not
true. Ithink that many proverbs are common across the world, but even if they have the same
meaning, they are sometimes used with different expressions or words in each country.
11
metaphors, collocations and religious terms. There are SL concepts that are not known to the
TL; these concepts may be religious beliefs, social customs or a type of food. Therefore, the
role of the translator is not only translating meaning but also translating culture.
According to Newmark, (1988,121) there are some kindsof translation as stated below:
Baker and Gaber (2015) indicated three ways to translate proverb as follow:-
1-The words following the proverbs could be introduced as the meaning of the proverbs.
Becker: arranged the difficulties faced by the interpreter in translating expressions and
proverbs as stated below:
1.The lack of equivalence in the target language because the term of expression to be
translated is the peculiarity of the peculiarities of the source language. In this case, he will be
replaced by what he agrees with in the target language.
13
3.It must also, when translated by conventional expressions, care for written expression and
content and the differences that arise when used between the target language and the source.
A coording to, Classe (2000) argued that the differences between SL culture and TL
culture may issue translation loss because there are some contextual aspects that have
features related exclusively to SL culture and they are not found in the TL culture. These
lineaments are unusual lifestyle or habits of particular people that do not appear in the TL.
)Baker( suggests some strategies to help translators who translate proverbs and
judgment….
Great number of researchers in various parts of the world have elaborated on strategies used
in translating proverbssuch as (Syzdykova;2013), (Gno, Waso,2015-2016)and (Thalji , 2016)
14
In addition, Thalji (2016). In his M.A. dissertation "Strategies for translating proverbs from
Arabic to English " wrote a cultural analysis of novice translators of selected proverbial
expressions in Jordanian Arabic into English. He presented his study in an analytical
descriptive way of the cultural background in Jordanian proverbs. Moreover, in his research,
he used a test and interviews comprised ten Arabic proverbs in order to find English
equivalents to each proverb. The main translation strategies which are used by the novice
translators are the cultural equivalent, literal translation, paraphrasing, and borrowing and
glossing.
The first strategy adopted by the translators is cultural equivalent which has accounted
for 50% of the total responses. This strategy is the highest used one not because of the
knowledge of the translators' knowledge in translation strategies and techniques but because
there are SL proverbs which have equivalent ones in the TL culture in the form and meaning.
The proverb "the end justifies the means" is a good example. This result agrees with
(Farahani and Ghasemi, 2012) who find out that the dominant strategy for translating
proverbs is replacing it with an equivalent local proverb.
The second strategy adopted by the novice translators is the literal translation which
accounts for 34.5%. Some translators resort to this strategy because they lack knowledge in
the TL culture. Some translators are not aware of translation strategies and techniques that
can help them in using the best strategy when an obstacle encounters them. This result agrees
with (Badawi, 2008) who finds out that the lack of awareness in translation strategies makes
them resort to literal translation and guessing strategies which are usually prevailing among
Saudi prospective EFL teachers.
15
The fourth strategy adopted by the novice translators is borrowing and glossing which
accounts for 1.5%. This strategy is useful when translating proverbs that contain cultural
aspects. However, there is a little use for this strategy by the translators because it requires a
good knowledge in the TL culture. So, because of the lack of awareness in the TL culture,
translators should search for the needed information or data. This result agrees with (Gaber,
2005) who proposes borrowing and glossing as a good technique for translating
culturallybound expressions.After investigating the strategies used while translating proverbs,
it is clear that Jordanian novice translators used the following strategies: cultural equivalent;
literal translation; paraphrasing and the borrowing and glossing technique.
Al-Sudais (1993) in his Ph.D. dissertation entitled "A selection of current Najdi
Arabic proverbs: A critical and competitive study", displayed and studied Najdi proverbs
alphabetically, explaining each proverb in standard Arabic and providing its translation into
English. Moreover, he stated the meaning of proverbs and displayed comparative and
analytical study. Al-Sudai also had collected approximately 1,100 proverbs with the intention
of recording these proverbs to save an important aspect of Najdi folklore from oblivion.
16
CHAPTER THREE
RESEARCH METHODOLOGY
3.1. Introduction
This dissertation deals with challenges facing Libyan translators in translating Libyan
proverbs from Arabic to English. This chapter discusses the research design,methods used to
collet and analyes the data, as well as the prossesses implementd to conducting the current
study.
The objective of the current study is to find out the obstacles facing Libyan translators in
translating Libyan proverbs from Arabic to English. The study applied qualitative approach
because the researchers aims to find out the problems causes by lack of awareness of the
culture of the target language, and it also try to find out some strategies to avoid such
problems. In order to achieve the purposes of this study, an interview was designed based on
a translation tests as explainsd below in 3.5.
17
Research problem and Aim
Research Questions
Research
methods
Test
Qualitatively Methods
Interview
Researching secondery
data (LR) Analysis
3.4Instruments
For the porpose of the study, the researchs used test and interviweto find out the
strategies and problem that face translators when translate Linyan proverbs to English.
19
3.4.2. Interviwe
Based on the results of gained from the test, the researchrs design the intreview to expore the
obstecales that faced the translators in translating the proverbs and to find out strategies used
Based on the test and interview results, the researchers exzamined the comprehion of
some English native speakers of in UK. This strategy to decided if the translations were
correct or not. The researchers have designed a task to be done by native speakers. The task
was to read the translations and deside whether they are understandable or no. In case that the
English native speakers claim that they understand the translations, they woul be required to
paraphrase them to English. The task has been sent to a libyan PhD student who handed
them to the native speakers and observed the task.
20
CHAPTER FOUR
DATA ANALYSIS
4.1 Introduction
This chapter present the data analysis as well as the finding of the current study .The
results of both tests and interviews will be displayed below.
For the purpose of the current study, the researchers used dignostic analysis technique. This
technique is usefu to identify behaviour pattern of data. This technique used to analyse
dataand find out conclusion which may emplement to solve similar behaviour.
Table 4.3. shows the analysis of the interviews. The responses of the the intreviewee are presentd
in numbers and persentages.
Question Yas No
translate Libyan
21
proverbs? 6 60% 4 40%
difficlties in
7 70% 3 30%
translating Libyan
proverbs?
The analyses presented in table 4.1 indicated that the test and interview for the first
three samples 40% were correct , while 60% were wrong. The other three samples 40%
were wrong , while 60% were correct. !!!!!!
Also, shown that 70% of the translators reported that they have faced problems in
translating proverbs due to cultural differences between the source and target langages.It
was like trying to impose the source culture into the target language translation in the process.
30% responses did not face any difficulties because they try to understand the meaning of the
proverbs first, then they look to find out the meaning or synonym of words in the standard
Arabic to get the exact equivalence in the target language. Some proverbs have culture
specific concepts, so the translators try to explain the proverbs to be clear in the target
language.
By having a look at all the participants' responses , it can be clearly noticed that most
of them share the idea that translating proverbs are controlled by specific conditions which
guide the translator to the suitable meaning of the proverbs. Additionally, the participants'
answers showed that they mostly agreed that translator needs to have a deep background
knowledge about the language ,culture, and local vocabulary of the both languages.
The first proverb in the test was ". "الجمي نايويهع جيهق ره تيو. "./Aljamal maa yshowf
awaje roqbtah/ which means that someone critisizes people for some sinse he/sh prartices.
The analyses of the translations have shwon that 50% of the translators has translated it into .
“ the camle cannot see how tell his neck“. It seems that the proverb was translated letterally
into English. The letteral traslation does not give the real meaning of the proverb. That is due
22
to the fact that the native speakers who were consulted abut the translation calimed that they
could not understand the proverb. Those translators have translated the word جيهقto “tell”,
however the word جيهقmeans carved. This means eather they donot know the word in
english or they donot know its approperiate spelling. Moreover, they used the diffinte article
THE which gives extra meaning to the proverb. The exist of the diffinite article in the
transaltion inspire the reader that the proverb is about a particular camle. However, 50% of
the respondents used camels never see the bend of its neck. This proverb was translated by
letterally translation method. However, this translation contains some grammer mistakes
when the respondents used the word (camels) which is used for plural instade of using
(camel) and then they used( its) which is used for single. The translatores showed that they
understand the meaning of the proverb, however they translated letterly which means that
they still not give the right meaning of it in case the translation would be given to foreigners.
The second proverb in the test was” ” الرلني ني ليام ال نيا ي ياalrabye min bab albayt
yuban which is mean (that everything seens to be good for the first time,but the opposite in
night). The analyses of the translations have shwon that 50% of the translators had used the
functional equivalent method to translated it as folloing: First impression is dommend, A
good nigth starts from sunrise. Though, 50% of the particepants had used the letterly method
to translate this proverb, where one of them translated into ( spring from the door of the house
is invitable) the other translation was (spring season is smelt early) another translated into
(spring appears from the enterance of the house). Based on the way that the particepants
adopted to translate the proverb. When the translators used the functional equivalent method
it seems that the foreigners understand the meaning of the proverb more than those used the
letterly translation method.
The proverb " ليالمني يياممه "جين. which used when someone is delaying what it should
be done today to tommorrow and then delay to the day after tommorrow and so on.
According to the results of the study most of the particepants did not adopte any strategy to
translate the proverb and also give translation that different from the meaning of the orginal
proverb. This could be refres to the fact that the particepants did not the reall meaning of the
proverb and they depend only on their understanding to discribe it. This result in confusion to
those whom speak english to understand the meaning of the proverb. For instance, one of
them translate into (live with wishes Cumin) another translation was (live on hopes).
23
The fourth proverb " " جنيرا ولننيام ط بالنيwas translated using literally translation by
66% of the particepants into "neighbours separated by barrier". Which is was not
understandable by english speakers. However, 33% of the particepants used paraphrasing
method to translate this proverb ( friends in need are friends indead) which was
understandable for those whom speak english.
The fiveth provereb was ""منفي جهنيو ههيرو. Which is mean that the matter has taken
attension more than it deserves. 33% of the translators used the meaning stratgy to translate
this proverb into "so small to be consider" . on the other hand, 50% of the particepants used
letterly method of translation (cover it with bowel), (the dish is enough for him), ( a little
piace is enough) which were not understandable. While, 16% of the translators give a
complete different meaning of the proverb ( it a scandle).
The sixth proverb ""ا ده الرساز يهق لل دلياره. this proverb was translated literly by 83% of
the translators. For instance, one translated into (call on a lazy to find an idea for you) this
translation was understandable for thos whom speak english. Only 16% give wrong
translation to the proverb where translated as ( friends in need are friends indead).
The seventh proverb "ييدره فييي "يميين ال نييه. Which is mean (a person’s hidden
intention). this proverb was translated literally by 66 % of particepants. This translation was
not understandable by english speakers. For example, ( the deaf-mute swear in his heart), (
dump swear in his chest). While almost 16 % of the particepants translated by meaning
method, for instance, you neaver know what is inside people). This translation was
understandable by people whom speak english. Also 16% of the particepants give translation
which give different meaning from the meaning of the preverb even though the translation
was understandable by the english speakers, however, it give them different meaning.
the proverb " " الهييي داروه التييرك فننطازيييا داروه الرييرم نييه. 50% of particepants translated the
proverb literally and was not understandable by english speakers. For example, (what ever
turkish made in fantusy Arabic made it habit). one tran Only, 16% translate the proverb by
meaning and was understandable by those whom speak english, for example ( damage
commited by the Turk in phansasia land became living principle for Arab) . 33 % of the
particepants could not give any translation.
The proverb " جرييا "الهيي ج اميو فيي الم يدي نيايقهلthis proverb was translated litterly by 50% of
the particepants and their translation was not understandable by people whom speak english
24
language. For example, who ever his cloak at the shelf, does not say he was naked. While
50% pf the particepants translated by meaning which was understandable by those whom
speak english. For instance, who does wait better than who does hope.
The last proverb was ""الهياي نيامفقر. This proverb means that. 33% of the translation was by
meaning which was very close to the maening of the proverb and was understandable to
people speak diffrernt language. For example, the more you pay the more you gain. However,
66% of the particepants translated the proverb literally and it was not understandable by
people whom speak english, as an example (the banquet does not indigent).
It could be concluded that what was written above from the native speakers in the
English language in UK when offered the translated proverbs , it could be considere that what
they understood is correct while the other is wrong.
After these percentages , the researchers asked the translators the following questions
which may help in clarifying some important points regarding translating proverbs.When
asked about the difficulties that face the translators while translating the proverbs from
Arabic into English , the translators believed that the less understanding of the local meaning
of the proverbs causes some difficulties which make it very hard for the translators to know
the right idea and the correct occasion the proverb build on. Also, they added that, some
translators lack the cultural background which enable them to find out the suitable meaning
of the proverb.
25
4.5 Discussion
The findings of the study indicated that the translators were highly influenced by their
culture and this was reflected in their translation. Cultural differences play a major role in
making the translation a hard task for translators. Furthermore, the results regarding the
reasons behind these problems pointed out that lack of cultural awareness were a major reason
behind these problems. Additionally, the findings of the study indicated that the translators
often lacked sufficient knowledge about Libyan culture .
This study is different from other study such as Makhlouf’s study in (1996) whose
focus just on the problems that encountered by translators when translating Libyan proverbs
from Arabic into English. While in the present study the researchers focus in both difficulties
and strategies to solve these problems.
26
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1. introdiction
This study attempts to explore the obstacles that facing Libyan translators when
translating proverbs to English. The researchers used tests and interviews for collecting the
data.From the data analysis and the results and assisted by native speakers, it has been found
that the translators should have background knowledge about the culture of the other
language and its vocabulary to get deep understand of that proverb and give correct meaning
in the TL.Finally, it could be said that the idea that proverb depends on it was difficult to
limit, because the proverb usually comes brief and carries with it cultural,social and religious
contents. This what put the translators in front of various difficulties such as, finding the
cultural equivalent in TL and the difficulty to rewriting of what have not equivalent in the
TL.
The study results showed that most of difficulty in translating the proverbs comes
from the nature and understanding the meaning of the proverb, where the results showe that
most of the translators are adopting literally translation strategy which is result mostly in
confusion and complwxity to understand the meaing of the translation which is generally give
wrong or different meaning from the orginal proverb. In addition, the study also showed that
15% of the particepants give wrong meaning and this refers to their poor vocabulary and
weakness cultural background. Therefore the translatore should grasp the meaning correctly
27
and try to find the equavilent meaning or proverb. Also, the study found the all proverbs that
being translated by adopting the meaing strategy were very successful in given the right
5.3 Recommendations
Based on the findings of this study regarding the difficulties that encounter the
translators when translate Libyan proverbs, the researchers recommend the following:
2-The translators should be familiar with both cultures and have more knowledge about both
culture.
5- Teaching how to deal with the context to understand the concept so as to carry out the
translation accurately.
6- Translators should avoid the literal translation that makes meaningless translation.
7- Translators should translate proverbs as one unit not to translate the words separately.
5.4 Limitations
This study has some limitations that can be overcome by future researchers in order to
extand the knoeledge and applicability of the results. First, the number of samples is very
small in translation division at Sebha university, this led us to seek translators outside the
University of Sabha.Secondly, the lock of references and researchs that directly related to
topic and field of the study. Also, the lack of books and useful references in Sebha University
library. library.
28
REFERENCES
Dweik, B. S., & Thalji, M. B. (2016). Strategies for Translating Proverbs from English Into
Arabic. Academic Research International, 7(2), 120-127
Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). New York: Prentice Hall.
Beekman, J., & Callow, J. (1974). Translating the word of God: With scripture and topical
indexes (pp. 175-211). Grand Rapids: Zondervan.
Al-Shawi, M. A., & Mahdi, T. S. T. (2012). Strategies for translating idioms from Arabic in
English and vice versa. Journal of American Arabic Academy for Sciences and
journal, 11(3),8.
Baker.Belkaid.Tlemcan
29
Appendix A
Test
Age………………………..
......................................................................................
........................................................................................
.......................................................................................
.......................................................................................
.......................................................................................
30
انده العزاز يلقى لك دباره.6
........................................................................................
.......................................................................................
........................................................................................
.........................................................................................
الصايبه ماتفقر.11
..........................................................................................
REFERENCES
31
Thalji.( 2015). The Translation of Proverbs: Obstacles and Strategies. Faculty of Arts and
Sciences.
Department of
Chicago English
Language and
Literature Middle East University. Amman, Jordan.
Dweik, B. S., & Thalji, M. B. (2016). Strategies for Translating Proverbs from English Into
Arabic. Academic Research International, 7(2), 120-127
.
Adiyeva, P, Aisulu, E ., Baltagul, O., , ISholpan, K., Rimma, T. &, Zhazira. (2014). Linguistic
Analyze of Characters in the Proverbs and Sayings. Procedia-Social and Behavioral
Sciences, 143, 634-637.
Amate, P., Kquofi, S., & Tabi-Agyei, E. (2013). Symbolic representation and socio-cultural
significance of selected Akan proverbs in Ghana.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). New York: Prentice Hall.
Chicago
32