Linguistic Authority, Language Ideology, and Metaphor
Linguistic Authority, Language Ideology, and Metaphor
Linguistic Authority, Language Ideology, and Metaphor
and Metaphor
≥
Language, Power and
Social Process 17
Editors
Monica Heller
Richard J. Watts
Mouton de Gruyter
Berlin · New York
Linguistic Authority,
Language Ideology,
and Metaphor
The Czech Orthography Wars
by
Neil Bermel
Mouton de Gruyter
Berlin · New York
Mouton de Gruyter (formerly Mouton, The Hague)
is a Division of Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin.
Bermel, Neil.
Linguistic authority, language ideology, and metaphor : the Czech
orthography wars / by Neil Bermel.
p. cm. ⫺ (Language, power and social process ; 17)
Includes bibliographical references and index.
ISBN-13: 978-3-11-018596-6 (hardcover : alk. paper)
ISBN-10: 3-11-018596-2 (hardcover : alk. paper)
ISBN-13: 978-3-11-018826-4 (pbk. : alk. paper)
ISBN-10: 3-11-018826-0 (pbk. : alk. paper)
1. Czech language ⫺ Orthography and spelling ⫺ History. 2. Czech
language ⫺ Reform ⫺ History. 3. Language planning ⫺ Czech
Republic. I. Title.
PG4141.B47 2006
491.816⫺dc22
2006029042
앪
앝 Printed on acid-free paper which falls within the guidelines
of the ANSI to ensure permanence and durability.
ISBN 978-3-11-018596-6 hb
ISBN 978-3-11-018826-4 pb
쑔 Copyright 2007 by Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, D-10785 Berlin.
All rights reserved, including those of translation into foreign languages. No part of this book
may be reproduced in any form or by any means, electronic or mechanical, including photo-
copy, recording, or any information storage and retrieval system, without permission in writing
from the publisher.
Cover design: Christopher Schneider.
Printed in Germany.
I carried the purple book with me at all times; in the tram, in line at the
store, sometimes even as I walked along the street, I would open it and
study the unfamiliar symbols over and over again. I could already
recognize individual letters, although I didn’t know what sounds they
represented. I was impressed by the fact that there were seventy-six signs;
the writing must either distinguish sounds that we find to be variants of one
phoneme, or it indicated a multitude of sounds that are completely different
from ours. (…) Why do those who use this unfamiliar writing feel such a
need to distinguish all these sounds graphically? Is it joy at the sensory
richness of the voice, wanting to make the text approximate a musical score
that could capture the life forces pulsating in the language, or is the
fecundity of letters instead an expression of fearfulness: that meanings too
closely bound to individual shades of sound are constantly escaping us? To
me at least, the tension radiating from the shapes of these letters testified
that they grew from a world of fear.
Chapter 1
Orthographic reform and language planning 1
1. The language planning context 2
2. Terminology 3
3. Components of spelling reform 8
4. Motivations for language planning 24
5. Introducing ideology 26
6. Looking forward 33
Chapter 2
Standard Czech in its social and linguistic setting 34
1. The Czech Republic 34
2. The Czech language 44
3. Phonology and the orthographic system of Czech 46
4. Quasi-diglossia in Bohemia 51
5. Phonology and Czech language regulation 55
6. Morphology and Czech language regulation 60
7. The 1993 Rules of Czech Orthography 64
8. The Addendum to the 1993 Rules 78
9. Conclusions 81
Chapter 3
Spelling reform in Czech, 1400–1900 82
1. To 1620: Early Czech 83
2. 1620–1790: Baroque Czech 88
3. 1780–1900: The National Revival 92
4. Conclusions 105
Chapter 4
Spelling reform in Czech, 1900–1980 107
1. 1900–1945: Standardization and purism 107
2. 1918–1945: The beginnings of functionalism 117
3. 1945–1957: The first years of communism 122
viii Contents
Chapter 5
Czech orthographic reform, 1980–1994 151
1. The reforms from 1980–1989 151
2. The commission after 1989 159
3. The publication of the Rules and initial reactions 163
4. Official responses to the public reaction 166
5. The endgame of the 1993 Rules 172
6. Conclusions 177
Chapter 6
The actors in spelling reform: Issues and debates 178
1. Participants, beneficiaries, and victims of reform 179
2. The reformers 182
3. The press 191
4. Other actors 205
5. Conclusions 213
Chapter 7
Debating linguistics, authority, and legitimacy 214
1. Linguistic motives for spelling reform 214
2. Authority and the 1993 reforms 230
3. Obligation or recommendation? 235
4. Consultation, dissemination, and legitimacy 248
5. Conclusions 256
Chapter 8
Metaphors and the conceptualization of language 262
1. The place of metaphors 262
2. The metaphorical patterning of language 268
3. Data from the corpus 271
4. Metaphors for language 272
5. Metaphors for orthography 275
6. Metaphors for regulation 277
7. Metaphors for discussion 281
8. Metaphoric networks crossing domains 284
9. Conclusion 289
Contents ix
Chapter 9
Conclusions 292
1. Participants, beneficiaries, and victims of reform 292
2. Conclusions on authority, legitimacy, and reform 296
3. Conclusions on language ideological debates 298
Notes 301
References 340
Index 365
Foreword and acknowledgments
I have taken a number of decisions in this book that I hope will aid readers
from a variety of backgrounds.
There are extensive quotations, the vast majority of which come from
Czech-language sources. I have given these in English, with only a few ex-
ceptions. Unless noted otherwise, any English quotation corresponding to a
foreign-language title in the references section is the result of my own
translation.
For the most part, I have not given the original Czech citations. There
are two exceptions. If I thought the Czech-equipped reader might appreci-
ate a particular turn of phrase or want to know a particular name or piece of
terminology, I provide it in the text or in a note. I have also left the original
texts in the footnotes of the chapter on metaphors, as the original is more
likely to be of interest in a close linguistic analysis. Items in square brack-
ets within citations indicate cuts I have made or my own explanations.
Linguistic terms are discussed in chapter 1. Transcriptions, where nec-
essary, have been given in the International Phonetic Alphabet.
The research for this book was conducted over several years and in
various libraries and offices. As it turned out, I was studying a period long
enough ago that primary source materials were not available on the web,
but distant enough that most libraries had by this point disposed of their old
newspapers and magazines. I became well acquainted with the stacks and
microfilms of the Library of the School of Slavonic and East European
Studies, which holds an excellent collection of Czech newspapers, and I am
grateful to the staff there for their assistance. For journals and books, the
Taylor Institution Slavonic, East European and Greek Library at Oxford
University and the Glasgow University Library were treasure troves, con-
taining numerous relevant works and runs of periodicals stretching back to
the early years of the twentieth century. The staff of the periodicals room at
the Czech National Library in Prague uncomplainingly lugged package af-
ter package of old magazines and newspapers for me. I am also indebted to
the staff of the Language Advice Service of the Czech Language Institute
(CLI) for allowing me access to their clipping file, which contained a
wealth of information on reaction to the spelling reforms of 1993–1994.
To fill in some of the substantial gaps in the record, I turned to personal
interviews with some of the main participants in the orthographic contro-
xii Foreword and acknowledgments
On 17 July 1994, while his boss was on holiday, a junior minister in the
Czech Ministry of Education announced that he was rescinding the ap-
proval certificate for the new Rules of Czech Orthography. At a stroke, all
the textbooks that had been painstakingly re-edited, re-typeset, and reissued
over the last year were rendered invalid. Publishers threatened legal action,
and schools that had been purchasing them and retraining their teachers
cried foul. The Minister cut short his holiday and rushed back to Prague.
For several weeks it looked unclear whether pupils across the Czech
Republic would have books to learn from that autumn, and newspapers car-
ried daily updates on the crisis. With chaos looming across the education
sector, a compromise was hastily hammered out between the supporters and
detractors of the Rules, and a revision was rushed into print, arriving at
schools only days before the beginning of term in September.
How could things get to such an impasse, with an entire country finding
it has no materials suitable for teaching its native language thanks merely to
a few changes in spelling? What factors behind the scenes conspired to cir-
cumvent the usual planning process? Why, in fact, engage in orthographic
reform at all, when the outcome is so drastically negative?
This is a monograph about changes to spelling, the people who are in-
volved in them, and their social context. It takes as its main subject the lan-
guage of what British Prime Minister Neville Chamberlain once called a
“far-away country” populated by “people of whom we know nothing.” The
Czechs are neither as far away nor as uninteresting as Chamberlain thought
they were, but their example need not be fascinating to everyone for its
own sake. Instead, it is an academic parable: a case study using unfamiliar
material to illuminate the same disputes that go on every day, in every lan-
guage community that uses a written form of communication.
The first two sections of this chapter examine concepts and terms. Sec-
tion 3 takes a close reading of Cooper’s accounting scheme for language
planning and applies it to spelling reform. In sections 4 and 5, we consider
sociolinguistic aspects more closely: internal motivations that drive spelling
reform and critical evaluations of authority and ideology in language plan-
ning. Section 6 lays out the structure for the remainder of the book.
2 Orthographic reform and language planning
The way we spell and the marks we make on a page are the most visible
manifestation of our attempt to communicate, and it is therefore not sur-
prising that there is substantial pressure to regulate them, just as there is
pressure to regulate the rest of language.
Spelling reform is a small but highly visible part of the field known as
language planning. Language planning itself is a vast area, and it will help
to survey it quickly in its entirety before proceeding to our corner of it.
First, language planning covers written language and spoken language.
Sometimes regulation of one goes hand in hand with the other, but many
specific points refer only to one of the two. The Quebec language law of
1977 had a provision mandating that all signage be in French; this point of
legislation applied only to the written domain. US state language laws
privileging the use of English in the workplace attempted to legislate the
code that employees used in everyday speech; they did not prohibit, for
instance, the printing of brochures and informational material in foreign
languages.
Second, language planning encompasses both the creation of new sys-
tems (usually written, but sometimes spoken as well) and the regulation of
existing systems. These days, the creation side is mostly limited to smaller
minority languages, although as little as fifty years ago this was not the
case. Attempts to formulate a standard can come from within the
community or without. Some minority European languages, like Walloon,
have native movements for standardization, and are still gaining consensus
on a standard orthography.1 In the case of many small African languages,
the creation of a standard is initiated by missionaries, whose goals are both
linguistic and evangelical. Once those standards are in place, further efforts
serve to regulate or guide the existing norm or language community.2
Third, language planning covers both corpus planning and status plan-
ning.3 Corpus planning constitutes “planned efforts to change the lexicon,
grammar, phonology, orthography and/or writing system of a given lan-
guage” (Fishman 2004: 79 following Kloss). For example, a corpus-plan-
ning study of Norwegian could look at the specific words or forms of
words that are permitted or prescribed in the two standard varieties,
Nynorsk and Bokmål. Status planning is concerned with activities that
regulate use of the language or the spheres in which it is used. Herriman
and Burnaby (1996: 4) define it as follows: “Status planning involves
decisions which affect the relative status of one or more languages in
respect of that of others”. A status-planning study of Norwegian might ask
Terminology 3
2. Terminology
script instead for the second meaning, and Latin script for the third
meaning.
Norm and standard are related but distinct terms. Both concern
acceptability of spoken or written forms or utterances: of the two, norm is
the superordinate term. A norm encapsulates a general consensus as to what
constitutes acceptable communication in a language or any area of it. To
define a feature as part of a norm, we look for evidence of its preferred
standing within a language code or variety. This might take the form of ex-
plicit sanctioning in authoritative works, but it also might include surveys
of opinion or usage.
A standard entails approval, formal or otherwise, of a particular series
of means of expression. To define a feature as part of a standard, we cite
works or opinions considered authoritative by the language community; we
need not make reference to its frequency or use.
Language varieties can have norms without entailing the existence of a
standard based on those norms. We can speak of norms within, for in-
stance, a dialect, because every community recognizes speech that belongs
to it and speech that does not – when the accent (pronunciation, intonation),
choice of grammatical forms, syntactic structures or vocabulary are per-
ceived as “not ours”. However, only some varieties form the basis of a
standard throughout the language community. Standard and
standardization are terms that apply to language varieties which are
cultivated for particular purposes: either overall as a written code, or for use
in a specific field. In all instances, language standards appeal to two beliefs:
that for certain purposes, it is best to have agreed methods of expression;
and that there are recognized authorities who can be depended on for
guidance in setting these standards. The usual Czech term for standard
Czech, spisovná þeština, prominently features this notion of
authoritativeness; its closest relations are words like spisovatel ‘author’,
spis ‘treatise, publication, file’, spisovat ‘compose, set down’.
“Spelling” is a value-neutral term, but not all such terms lack evaluative
content. The word orthography comes from a Greek compound meaning
‘correct writing’. This word is borrowed or calqued into a number of other
languages. French has the loan orthographie, Italian ortografia. German
and Russian have the calques Rechtschreibung and ɩɪɚɜɨɩɢɫɚɧɢɟ; Czech
and Slovak use the calque pravopis. The meaning of ‘correctness’ intrudes
here in a way missing from the term spelling.5
In English, “spelling” (or more rarely “orthography”) means strictly the
arrangement of letters to form words. Noah Webster’s reforms – omitting
<u> from colour, favour, using single consonant letters – traveling instead
6 Orthographic reform and language planning
Even with these parameters, the label of “reform” is partially in the eye
of the beholder. For example, the script reforms carried out in Azeri three
times in the last century involved replacing the Arabic script with a Latin
one, then Latin by Cyrillic, and finally re-Latinization in the 1990s
(Bayatly 1997). Compare this to the Russian reforms proposed in the 1960s
and the late 1990s, where the major questions involved the spelling of
compound words – relatively infrequent in Russian compared to, say,
German – and rules for writing doubled consonants (see, e.g., Avanesov
1974).
“correctness”
grammar
lexicon
public
punctuation perception
spelling
capitalization
orthography
What is gained by giving these disparate efforts the same label? First,
we can see commonalities in the pronouncements of the responsible parties,
who in the case of the Russian situation harked explicitly back to more
major reforms and portrayed their work as a necessary exercise in
standardization. By placing themselves in that tradition, they appropriated
the label of reformers. Second, the public reaction to these proposals in
Russia shows that they were not perceived as minor corrections, but as a
programmatic interference in the look and feel of standard Russian.
Reform, of course, implies that what is being carried out is a change or
improvement to an existing norm, which is itself an ideological position.
Issues that come to the fore in reforms are, naturally, not only the adequacy
of the proposed changes, but also the adequacy of the current system. The
8 Orthographic reform and language planning
push for reform implies that the current state of affairs is inadequate to the
needs of language users. Spelling reform thus has an extra set of tasks be-
yond simply mapping the extent of proposed changes and justifying them.
Despite their potential ideological content, I will nonetheless continue to
use the terms reform, reformer for language planners in this book.
What should a study of spelling reform encompass? Cooper (1989: 88) pro-
poses the following “accounting scheme for the study of language plan-
ning”, based on models of innovation management, marketing, and power
maintenance:
What actors attempt to influence what behaviours of which people: for
what ends, under what conditions, by what means, through what decision-
making process, with what effect?7
This scheme is useful in outlining the different contributors to the proc-
ess of spelling reform, although we will need to look elsewhere for more
detailed descriptions of the particular areas it takes in.
The actors in spelling reform represent various individuals and institu-
tions; returning to a language planning perspective, Kaplan and Baldauf
(1997: 6) classify them as government agencies, education agencies, non-
or quasi-government organizations and other organizations. In practice, the
rationale behind these groupings is not always evident for a given language,
nor is it always possible to assign an actor to one or another group.8 There
is no single way to define the term “quasi-governmental”, which covers a
variety of approaches and structures. For example, the Norwegian
Language Council is composed of representatives of various interest groups
(schools, universities, the press, other media, private interest groups), but
has tasks defined under Norwegian law (Bull 1993: 26).9 France has at least
three bodies charged under law with the maintenance and regulation of
various (overlapping) aspects of the language: the Académie française, the
Conseil supérieur de la langue française, and the Délégation générale à la
langue française et aux langues de France. The Academy is the body
legally responsible for the defence and preservation of the French language
and specifically its spelling, and its members are nominated by the head of
state; yet they do not constitute a state agency as such, and are chosen from
the ranks of writers and other leading cultural figures. This pattern is
Components of spelling reform 9
3.1. Behaviours
In the most basic view of spelling reform, “behaviour” refers to the act of
writing. In practice, most orthographic reforms do not strive to change all
writing at once. Typically, they are limited to a particular sphere of endeav-
our. The Uzbek script reform of the 1990s was applied first to certain obvi-
ous symbols, such as street names and government documents, and then
extended to the earliest grades of primary school, with the intention of
eventually rolling it out through the entire educational system (Schlyter
1998: 161–166). Reforms in Norway and other Scandinavian countries
have traditionally been made binding on civil servants as well as schools.12
The primary work of language regulation in Estonia in recent years has
been the standardization of Estonian-style place names for locales that
previously only had names in Russian. This again has an impact primarily
on those who write these names in official or public contexts, but also on
those who repeat them in the broadcast media; fines are to be levied for the
use of non-Estonian names (see http://www.eki.ee).
10 Orthographic reform and language planning
proposed reform, then it would be useful indeed. The problem is that antici-
pated benefits and costs may not be good predictors of whether or not
people want a spelling reform. Those for whom it should not be a matter of
much concern because they only write in a private capacity (e.g. personal
letters or e-mails), or only consume written material passively, may
nonetheless have very strong opinions. Conversely, those who will suffer
major upheaval in their working practices (copy editors, for example) may
favour the reforms. Group allegiance does thus contribute to how people
respond to spelling reform, although its results are not necessarily
predictable using a cost–benefit analysis. The discussion in chapters 6
through 8 aims to further our understanding of this conundrum.
As Cooper points out, planning can be targeted at individuals or or-
ganizations. We will see later that the decision-making process can treat
organizations as perfect representatives of the individuals who comprise
them, but just because a union, trade journal or professional association is
involved and approves a reform does not mean its rank and file will fall
into line. The assent of major journalistic and educational associations is no
guarantee that individual people and enterprises will accept a spelling re-
form, and as we will see below in the case studies, people’s reactions seem
to be largely determined by cultural-specific, non-linguistic factors.13
Later in this study, we will provide a scheme for classifying both actors
and those affected based on the Czech context (see chapter 6, section 1).
3.3. Ends
Cooper (1989: 90–91,98) asks us to consider overt and latent ends. Overt
ends are those closely tied to linguistic behaviour; latent ends are those
non-linguistic behaviours influenced by the reform. This facet of language
planning has been worked out in greater detail by Ager and Fishman, and is
treated below in section 4.
The most overt ends in a spelling reform are simply the set of alterations
that planners want people to take on board, but we cannot learn much by
looking at these alone. By and large, any spelling reform seeks to alter atti-
tudes and overall practices, rather than merely gaining acceptance for a set
of arbitrary rules divorced from a system or social context. A series of de-
tailed changes to spelling could in fact represent an etymologizing reform,
which reinforces the continuity of the language with an earlier variety or
language, possibly also adding prestige associated with these older
12 Orthographic reform and language planning
varieties; the failed proposals of the early 1990s to return Central Asian
languages to the Arabic script are a case in point. A phoneticizing reform
might aim to make the language more accessible to a wider variety of users,
both in its ease of production and ease of reception. Many reforms will not
shove a writing system radically in either direction, but reflect a gradual but
perceptible shift towards one or the other attitude.
The reform of the Russian script in the early eighteenth century shows
how reforming the visual identity of a language can form part of a larger
social programme. When Peter the Great ascended the throne, the fonts
used in printing were for the most part a stylized representation of Russian
handwriting. Peter commissioned a new printed style of letter that was
more similar to French and English models, which came to be called the
civil font (ɝɪɚɠɞɚɧɫɤɢɣ ɲɪɢɮɬ). Along with a change in the look of the
letters came spelling changes, prompted by the proposed elimination of
more than a dozen letters. Some of the letters slated for elimination were
already moribund by the beginning of the eighteenth century (for example,
those marking nasal vowels) but others were very much in use. Peter also
decreed that the profusion of accent marks being used over words in
imitation of Greek should cease completely.
Nearly all of these changes reflected Peter’s strong bias towards things
western and Latin. Wherever there were two letters, one with more of a
Greek look and one more Latin, Peter’s proposed reform favoured the more
western-looking variant (<i> instead of <ɢ>, for instance, or <z> instead of
<ɡ>).14 Changes in society – for example, the tax on traditional Russian
beards, the importation of Dutch and German specialists, and the building
of a new “window on Europe” in the form of Peter’s new capital at St.
Petersburg – were further expressions of Peter’s programme.
We expect language planners to make their overt ends clear in the
various papers, interviews and public discussions leading up to and
following a reform. Certain latent ends, however, are more difficult to
establish, because they are less widely discussed and less predictable.15
Cooper posits that decision makers, “if they are an elite, […] make
policy in order to maintain or extend their privileges” (1989: 90). Certainly
no language planning agency will admit to existing simply in order to
reinforce its own standing in the society. However, the simple fact of
continued reform bolsters the visibility of the planning institution. It is an
opportunity for increased media coverage, in which the agency’s
employees will be presented to the public as knowledgeable experts, and
book sales, in which the agency’s publications will be seen as an
Components of spelling reform 13
those who migrated to Azerbaijan during Russia and the Soviet Union’s
200-year rule of the area.
The Azeri language is spoken more widely outside Azerbaijan than
inside it. Dialectologists recognize two major dialect groups of Azeri:
North and South, which are divided by the old Soviet/Iranian border. About
23 million speakers of South Azeri live in Iran. Despite southerners
constituting an overwhelming majority of Azeri speakers, Standard Azeri is
based on the language of the six million northerners, and very few
southerners use it.18
This complex set of environmental conditions means that relations with
Azerbaijan’s more powerful neighbours – Russia, Turkey, and Iran – have
made their contributions to the country’s rich alphabet soup. With Azeri,
reforms have thus been tied explicitly to nationalist, political goals that run
alongside and sometimes intersect with practical concerns such as ease of
learning, ease of technical production of texts, and ease for bilinguals.
Russia is the pre-eminent power in the region and Russian the language
of the former colonial power. The establishment of an Azeri Cyrillic
writing system was, as we will see, a political decision taken primarily in
Moscow, and Azerbaijan’s ties to other Soviet republics made knowledge
of Russian a prerequisite for advancement. Even today, Russia is one of the
country’s largest trading partners and Azerbaijan remains part of the
Russian-dominated Commonwealth of Independent States, a successor
organization composed of 12 of the former 15 Soviet republics.
Turkish scholars and the Turkish government have been active in selling
the benefits of Latin orthographies. In the 1990s, they provided experts and
convened congresses and seminars to promote the use of Latin script across
Central Asia. Latin script identifies Azeri conveniently with a closely
related language that belongs to one of the Islamic world’s only democratic
states. In practical terms, the Latin script is favoured for its internationality,
and the fact that it eases the learning of both Turkish and West European
languages. Ease of computer communication is also sometimes linked to
the Latin script, although the Azeri alphabet contains enough special
characters to make the display of Azeri texts problematic regardless.19
The fact that a majority of Azeri speakers live in Iran should have
played a significant role in the choice of scripts for North Azeri, but Iranian
language policies rendered it virtually a moot issue. Between 1925 and
1979 the Iranian regime suppressed the use of South Azeri as a standard
language. Although traditionally South Azeri employed the Arabic script, it
was by the end of the twentieth century so little used in writing that there
was hardly any Azeri language culture there to take account of (Bahadori
Components of spelling reform 15
1993). In essence, the Iranian policy of promoting Farsi as the only national
written language actually weakened calls for the North Azeris to return to
the Arabic script.
As far as structural conditions go, state intervention in Azeri, which was
mirrored across Soviet Central Asia, shows how a language policy
favouring reform arose at government level, with language commissions
directly appointed by governing bodies.20 The first major script change
came after Azerbaijani independence in 1920; a 1921 New Alphabet
Committee, set up by the Soviet of Azerbaijani People’s Commissars,
developed a new alphabet based on the Latin script to replace the previous
Arabic script (Bahadori 1993). The new Latin script was adopted in 1923,
but was not made mandatory until an order from Moscow in 1929.21 In
1939, the Latinization of writing systems that was occurring across Central
Asia began to raise concerns in the Soviet government. Orders came down
from Moscow to force the adoption of Cyrillic. Azeri texts on the subject
repeatedly attribute the decision to Stalin himself.22
In the years leading up to Azerbaijani independence in 1991, Azeri
intellectuals began to advocate a return to either the Arabic or Latin
alphabets (Bahadori 1993). In May 1990, a commission was established by
the Supreme Soviet of Azerbaijan to work out a plan for (re-)Latinization.
Only three months after independence in 1991, the National Council of the
Republic of Azerbaijan approved the plan and decreed a gradual process of
Latinization to be in effect, a process to be completed over the next two
years. It is telling that, even after the parliament passed a law bringing the
new Latin orthography into force, a commission was still tinkering with it
and adjusting it (Landau and Kellner-Heinkele 2001: 131–132).23 In 2001,
matters moved a step further, when Azerbaijani president Haidar Aliev is-
sued a decree entitled “On Improving the Usage of the State Language”.24
The decree declares that the “current positive conditions allow for the re-
moval of the consequences of unjust relations, persecution and
falsifications perpetrated at various points in history with regard to our
national language.”25 It sets out a number of orders to various ministries to
ensure that Azeri is used in more official contexts and that the replacement
of Cyrillic with Latin script is speeded up. Among these measures were
“securing the transfer of all Azeri-language publication to the Latin
orthography” within ten weeks,26 an order which has not yet been
realized.27
Structural conditions need not only be political in nature. In favour of
Cyrillic is the fact that the preponderance of books produced in Azeri use
16 Orthographic reform and language planning
that script. Vastly improved literacy rates during Soviet times meant that
books published in Cyrillic greatly outnumbered those that predated the
script’s introduction. With the implosion of Azerbaijan’s economy in the
early 1990s, from which it is only now starting to recover, there was abso-
lutely no possibility of retooling presses, let alone of republishing what al-
ready existed in Cyrillic.
The way the reforms have been implemented was chaotic and squan-
dered public good will. The journal Azerbaijan International conducted
interviews in 2001 with Azerbaijanis from every walk of life, and found
widespread disenchantment. A television presenter resented having to read
in Latin script off a teleprompter, saying it slowed him down; a librarian
worried that over time everything published and catalogued in the Soviet
era would be inaccessible to younger readers. Several people complained
about the poor quality of the first-generation textbooks published in the
Latin orthography; a student bemoaned the fact that Azeri Latin books were
scarce, colourless, and boring compared to those available in Turkish, and
an older computer scientist made the same claim with regard to Russian.
The government’s failure to quickly establish computer standards for the
new alphabet was castigated, as it made for chaos on the Internet.28 Among
the less-educated, there was worry that they would be unable to adapt
themselves, or to help their children with schoolwork. A BBC report of
August 2001 gave much the same picture.29
As far as cultural conditions for reform go, these subsume some of what
we will later consider under ideology: the existence of “attitudes and values
held by groups within the community or by the community as a whole”
(Cooper 1989: 94). The North Azeri language community has seemed
receptive to the notion of script reform over the last 15 years. In this
respect, Azerbaijan bucks the trend seen elsewhere in Europe against
radical changes. Support for the process of Latinization overall seems to be
high, while opposition focuses on the desultory way it has been
implemented. Scholars and journalists alike have documented the public’s
enthusiasm for the concept of script reform (see Landau and Kellner-
Heinkele 2001: 130–131; Khalilova 2001), much of which is connected
with Azeris’ feeling that Latinization marks out their language as special,
worthy, or dignified.
Other cultural conditions in modern Azeri society have favoured the re-
introduction of the Latin and Arabic scripts and disadvantaged the Cyrillic
script. The close genetic relationship between Azeri and Turkish has
traditionally been a significant component of Azeri identity. Indeed Azeri
Components of spelling reform 17
Cooper lists authority and force as the two relevant means of disseminating
language planning. In the former, the authority has an a priori acknow-
ledgement of his right to rule, while in the latter, the privilege of decision-
making is enforced through sanction and punishment. Authority rests on
the legitimacy of the arbiter, which Cooper, following Weber, classifies as
either rational (based on law), charismatic (based on a valued personal
characteristic of the arbiter) or traditional (based on the worth of the tradi-
tion the arbiter upholds) (1989: 85).
Writing as an act occurs with a variety of purposes and contexts that
cannot easily be covered by a single means of dissemination. In order to
create and embed themselves across the range of written endeavours, spell-
ing reforms thus rely on a combination of force and authority based on
various sorts of legitimacy. Even in countries like Germany and Norway,
where adherence to spelling reforms becomes legally binding in the public
sphere after a certain amount of time, there is still the murky area of private
use of language. A civil servant or journalist may be obliged to observe a
20 Orthographic reform and language planning
Hand in hand with the means used, we can look at the processes that an
agency develops to formulate the problems it is trying to address,
enumerate the goals of its reform, and arrive at the means it will employ to
attain them. This is explicitly a rational decision-making model (Cooper
1989: 87–91) and does not account for non-rational incursions into
language planning.
Spelling reform commissions can be remarkably tight-mouthed about
their decision-making process. Part of the reason for this is undoubtedly the
process of authority creation discussed above; excessive openness simply
provides more entry points for critics to deconstruct their legitimacy.
In all the cases discussed so far, the first product of a commission is an
assessment of the current situation. The formation of the commission in and
of itself presumes the existence of deficiencies, so it is rarely surprising
when they are found. While an assessment of this sort is thus part of the
rational model, its source may be the ideological belief that deficiencies are
22 Orthographic reform and language planning
3.8. Effect
The big question mark at the end of this analysis is, of course, what actually
happened in any given reform, as opposed to what was predicted.
Sometimes spelling reforms take root quickly; others go off in directions
completely unanticipated, like the Dutch reform of 1994, which was
unexpectedly rejected by the Parliament (for a detailed discussion see
Jacobs 1997), or the German reform, which ran into substantial opposition
at the state level, in the courts, and in the press. An interesting example of
an unexpected effect comes from Portuguese, which is regulated by
separate commissions in Portugal and Brazil. These commissions at various
points have attempted to negotiate accords that would standardize
Portuguese across the Lusophone world, but have not succeeded in
implementing these accords in any consistent fashion. Given the conflicting
interests and priorities of its major players, Garcez (1995: 174) concludes
that:
Components of spelling reform 23
It seems that despite all the purely scientific, linguistic validity of many of
their proposals, the authors of this project lost sight of the inevitable socio-
cultural shock caused by the reaction to the breaking of a series of tradi-
tionally (historically) formed rules and writing principles, and the ingrained
orthographic habits based on them. This extralinguistic socio-cultural factor
looms far too large in matters of orthography.
Cooper’s guidelines do give a comprehensive picture of the factors that
contribute to the creation of reforms. The reception of these reforms – if
this is indeed what he means by effect – is another matter, and for this we
will need to look outside the planning process.
24 Orthographic reform and language planning
In recent years, focus has moved from the planning process to the assump-
tions underlying it. Ager (2001: 7–12) deconstructs Cooper’s “ends”
(which he presents as motivation) into motives for language use and
planning, attitudes to language and planning, and goals of language
planning. It is a particularly useful scheme for studying spelling reform and
the reactions to it.
4.1. Motives
Ager’s motives fall into the categories of identity, ideology, image, insecu-
rity, inequality, integration, and instrumentality. Identity subsumes positive
constructs that tie a language to a culture or nation. Ideology represents the
fusion of language policy with political or social philosophy; Ager’s defini-
tion thus differs from that used elsewhere in this book (see section 5).
Image concerns how the rest of the world perceives the language and its
community of speakers. Insecurity (in some ways the flip side of identity)
focuses on the threats to a language community or to distinctive features of
it. Inequality comes to the fore in attempts to redress perceived or actual
imbalances between different groups (ethnic, economic, regional) within a
language community. Instrumentality and integration primarily have to do
with the ability of a language to satisfy communicative functions desired by
its speakers and their desire or need to engage with a language community.
Virtually all these points are raised in discussions of spelling reform.
In modifying a spelling system, identity and insecurity can emerge in
decisions taken by planners or by those reacting to plans, as we will see
below.
Ideology, as we will see in chapter 4, is a powerful force under totalitar-
ian regimes, where most forms of publicly available cultural activity have
to pass some sort of ideological litmus test at least pro forma; post-
totalitarian societies suffer from a tendency to react to the previous
ideology in unpredictable ways. On the one hand, previous association with
a totalitarian government or ideology can serve as a blanket pretext for the
public to reject any sort of language planning. On the other hand, reflexive
subservience to authority can be an ingrained habit, allowing reform bodies
to undertake an unprecedented degree of regulatory work without public
complaint.
Motivations for language planning 25
4.2. Attitudes
4.3. Goals
5. Introducing ideology
position that are presented as universally true. Linking these interests spe-
cifically to positions of power gives her a third definition of ideology, and
focusing on “distortion, illusion, error, mystification, or rationalization”
provides the final definition.
The first definition is not common in linguistic studies, while the other
three are quite frequent. An example of the second definition is Watts’s
discussion of the Swiss German “ideology of dialect”, which he identifies
with the tendency to promote or value non-standard oral dialects over the
written standard for certain forms of communication (1999: 69). This fits
his broad definition of language ideology, which is
a set of beliefs about the structure of language and/or the functional uses to
which a language is put which are shared by the members of a community
(cf. also Milroy and Milroy 1985). The beliefs have formed part of that
community’s overall set of beliefs and the life-styles that have evolved on
the basis of those beliefs for so long that their origins seem to have been
obscured or forgotten (1999: 68).
This definition of language ideology seems most useful, as it avoids the
temptation to oversimplify definitions of social and political positions. As
Gal (1998: 320) points out, there is an inherent problem in defining
ideology solely in terms of power relations:
…if we understand dominant ideology, for the moment, to be the ideology
of dominant groups, there is ample evidence that, like the social makeup of
dominant groups themselves, their ideologies are rarely monolithic, nor
always stable.
In post-communist societies, a mixture of Woolard’s third and fourth
definitions often pertains. “Ideology” becomes synonymous with the half-
truths and misguided pronouncements of the Communist Party and its vari-
ous factions. It is connected with the exercise of power in the pursuit of a
fallacious goal. This is the sense in which polemicists and commentators
use it, and readers will come across it in further chapters in citations from
newspapers and elsewhere.
Elsewhere, I have referred to political arguments instead of ideological
ones when their use is a matter of strategy rather than belief, and to creeds,
doctrines, and dogmas rather than ideologies when it is a matter of adhering
to a particular formulation rather than to an idea or way of thinking.
When I use ideology, then I have in mind Woolard’s second definition
of a language ideology. I will posit that such an ideology or ideologies both
underlie any specific debates or language planning exercises and can aid in
Introducing ideology 29
Milroy and Milroy (1999: 18–20) are concerned with the phenomenon of
standardization, which they say rests in intolerance of intralinguistic vari-
ability, especially as regards the written language.39 This linguistic ideology
springs from extralinguistic factors: social, political and economic needs.
Furthermore, standardization as a general “striving” for linguistic uni-
formity calls on and interacts with other linguistic ideologies. The Milroys
link it closely to functional efficiency of language: the belief that “everyone
should use and understand the language in the same way with the minimum
of misunderstanding and the maximum of efficiency” (1999: 19).
Functional efficiency they link, in turn, to prescriptivism and the com-
plaint tradition, which are respectively a further ideology concerning the
efficacy of implementing top-down regulation, and a method for
maintaining prescriptive norms (1999: 29–31).
Prescriptivism and a tendency to complain about people’s ignorance of
the prescriptions do seem to be connected in most linguistic cultures. How-
ever, the link between them and an ideology of functional efficiency is not
inevitable. In cultures where standardization is in the hands of the reform-
ers, a different landscape prevails. There, functional efficiency is often
hitched instead to movements espousing spelling and grammar reform.
Fishman (2004) gives an account of motivations in corpus planning that
constitute its “hidden status agenda”. He identifies four axes defining this
agenda, which he labels purity vs. vernacularism; uniqueness vs. interna-
tionalization; classicization vs. Sprachbund; and Ausbau vs. Einbau.
These ideological dimensions of language planning are deeply
established beliefs about how language planning should be conducted.
Purity – the rejection of influences associated with the outside world – is
balanced by vernacularism, which Fishman defines as the belief that a
“natural” language variety, warts and all, is the best guide for language
planners (2004: 83–85). Uniqueness “emphasizes specificity”, stressing the
need to differentiate a regulated variety from all similar varieties, while
internationalization sees value and prestige in allying the language with a
transnational community through the adoption of common words.
Classicization utilizes a prestigious cognate classical language to “advance
local modernization goals” (2004: 87), as opposed to Sprachbund, which
looks to a shared political heritage as opposed to a linguistic one in drawing
Introducing ideology 31
6. Looking forward
We now turn to the Czech language situation. Chapter 2 examines the so-
cial and linguistic background to it, while chapters 3 and 4 give the histori-
cal background; these three chapters taken together provide a picture of
both the contemporary distribution of the varieties of Czech and how they
developed over time, setting the stage for understanding how this strictly
regulated language community came to be, and what its maintenance has
created in the way of a national mindset about language.
Chapter 5 sketches the history of a recent spelling controversy in Czech.
The roles of various actors are then picked apart and described more fully
in chapter 6.
The following two chapters are largely taxonomic, tracing the existence
and structures of certain debates, myths and beliefs about language that
arose in this debate. Chapter 7 considers debates over authority, legitimacy
and linguistics. Chapter 8 operates on the level of language, and proposes
an examination of metaphor as a crucial component of understanding how
the various ideologies and arguments operated.
Finally, in chapter 9, I offer some conclusions about how we examine
and evaluate spelling reform.
Chapter 2
Standard Czech in its social and linguistic setting
They guarded and tended the border, for it divided their homeland from the
outside world, their native lore from foreign customs. This was where they
defended their rights and their law, their rituals and their language, which
stored the wisdom of ages and was their first law. He who could speak the
language learned from their mothers was heard in the council of elders. He
who had not mastered it was excluded from their deliberations; he was as if
mute, and had no right to interfere in the laws with which they ruled the
land inherited from their fathers.
Petr PiĢha42
This chapter begins with an overview of the Czech language situation in a
geographical and social perspective, followed by a summary of standard
Czech spelling. The third section explores the effect of the quasi-diglossic
language situation on language planning issues, and the chapter concludes
with a summary of issues in Czech language planning.
Readers interested primarily in the sociolinguistic aspect of spelling re-
form can read the first section and then move on to the next chapter, if they
are content not to delve into the specific issues surrounding Czech spelling.
The Czech Republic often markets itself as the “heart of Europe”.43 To the
northwest and southwest it borders Germany. Its southern border faces
Austria. To the north is Poland, and east lies Slovakia.
“Heart” makes good marketing-speak, but from a social and political
perspective the Czech Republic and its predecessor states have for much of
the last few hundred years lain at the edges of large political and social
blocs. Until the beginning of the twentieth century, the Czech lands consti-
tuted the northwestern limit of the Austrian empire. After World War II,
Czechoslovakia’s southern and south-western border came to mark the
outer limits of the Soviet bloc; in the 1990s, the state’s borders with Austria
and a newly reunited Germany became a new crossing point between the
European Union and the post-Soviet states.
The Czech Republic 35
1.3. Restitution
1.4. Privatization
Many firms and properties were not restituted. Either there was no descen-
dant of the pre-1948 owner, or the enterprise had been substantially devel-
oped under communism, meaning there was effectively no original owner
40 Standard Czech in its social and linguistic setting
to turn to. These enterprises began to be privatized in the early 1990s. This
privatization had three strands that need concern us: small-scale domestic
investment, large-scale direct outside investment, and collective distribu-
tion of assets (see Kotrba 1994: 3–4).
Many small businesses – especially shops and services – were sold di-
rectly to domestic investors. Individuals and small groups of this sort typi-
cally lacked the capital for larger investments, but this nonetheless quickly
created an entrepreneurial class.
Outside investment was seen as necessary because decades of underin-
vestment in technology, machinery, and management had left Czech
industry with no realistic prospects of catching up to competitors in the
West. The cash-strapped state decided to flog the most commercially viable
of these properties to foreign firms that would be able to raise the capital
for needed upgrading. Majority stakes in Czech firms like Škoda and
Pilsner Urquell were sold to foreign car manufacturers and brewers,
punching a hole in the Czechs’ already dented national pride.
Collective distribution of assets proceeded in a fashion similar to that
used elsewhere in the post-communist world. The population were offered
vouchers for a reasonable sum, entitling them to bid for shares in any of a
group of companies. The share price was determined by demand, i.e. the
total number of voucher points that were bid. The plan aimed to acknowl-
edge the populace’s share in the creation of this wealth, and to give them a
stake in newly privatized companies, helping thereby to determine the com-
panies’ worth. The entire process was called coupon privatization, and it
ran in successive rounds throughout the 1990s.54
Already in the early 1990s, though, there were accusations that wealthy
émigrés like Viktor Kožený and his misleadingly named Harvard
Investment Fund were manipulating the process to their own ends.
Furthermore, corruption scandals raised public suspicion that privatization
was simply a front operation to put as much capital into the hands of the
wealthy, powerful and well-connected as possible.55 Coupon privatization
proved to be less than a stellar success, but the scale of its problems did not
become apparent until the second half of the decade.56
1.5. Lustration
1.6. Integration
In the first post-communist elections, the Civic Forum party ran under the
slogan “Back to Europe!” From the very first, then, post-communist
Czechoslovakia and later the Czech Republic had as its goal to re-integrate
into the community of Western European nations, and this meant member-
ship in common organizations, and eventually in NATO and the EU.
Negotiations started early and were protracted.
A constant theme in the Czech press of the 1990s was what constituted
Europe, and where the Czechs stood in relation to it (Sanders 2003). This
attempt to define their nation with respect to Europe, its standards, and its
values, was to find an echo in the language debate.
the late communist era, the Czechoslovak Socialist Republic consisted for-
mally of two self-governing territories, the Czech Socialist Republic and
the Slovak Socialist Republic, each with its own National Council (národní
rada). The national councils were charged with matters of education, cul-
ture, and local development, although the federal government in Prague had
certain powers in these areas as well. The federal government of
Czechoslovakia retained exclusive responsibility for defence, international
relations, and overall economic planning.
In a “federation” of nations where one is twice the size of the other,
more economically prosperous than the other, and is home to the seat of
central government, tensions will inevitably arise. The Slovak list of
grievances came to the fore shortly after the Velvet Revolution and stayed
in the public eye for the next few years. Slovak leaders in the Federal
Assembly pushed their case resolutely and repeatedly, sometimes to the
detriment of more substantial issues. In 1992, two years after the end of
communist rule, the country still had not been able to agree on a new
constitution. The Slovak parliamentarians had demanded the devolution of
all powers to the national councils, including defence and foreign policy,
while retaining a vague “union” characterized primarily by common tax
collection and financial subsidies to Slovakia. The Czech parliamentarians
found this unacceptable, and the two leading parties decided on a radical
solution, dissolving the federal state altogether effective 1 January 1993.
The split was not a clean one. Issues of property division dragged on
through the coming years, leading to often nasty spats between Czech and
Slovak leaders. The establishment of border checkpoints between the two
countries was a painful process.59 There were seemingly endless
discussions of citizenship and residency. The division of the country made
headlines regularly throughout 1992 and 1993. It continually provoked
Czechs to re-evaluate the nature of “their” Czechoslovak state in the
previous period, and to pose new questions about the nature of Czech
identity. What was this new, rump nation of ten million souls that now
stopped at the Morava River?60 It is not surprising that one way they chose
to define themselves would have been as users of a particular standard
language.
The 1990s saw an explosion of studies detailing the social and political atti-
tudes of the Czech nation.
The Czech Republic 43
1.9. Summary
The disparate processes affecting Czech society in the 1990s were not, of
44 Standard Czech in its social and linguistic setting
with Slovak and a relatively short one with Polish.65 Czech has no border in
common with any further Slavonic languages.
One way to visualize the modern Czech language situation is as a stan-
dard variety, a series of super-regional spoken varieties applied in different
areas and situations, and a constellation of regional dialects.
In Moravia and Silesia, regional dialects still have a strong base, and
find application in many everyday communicative situations. Here,
however, there are also interdialects in larger towns and cities, which can
also be used by dialect speakers as a convenient way to “deregionalize”
their speech in conversation with speakers of other dialects. At least two
and possibly three or more interdialects can be identified on Moravian and
Silesian territory.
Regional dialects are said to be nearly moribund in Bohemia, having
given way to the expansive variety called Common Czech (CC), which
originates in Prague and the Central Bohemian region. Nowadays in
Bohemia, CC prevails as the primary mode of spoken communication, with
minor regional variations (isolated morphophonemic features and lexical
items).66 In comparison with the Moravian dialects, CC is used more widely
and appears more frequently in the media, being the dialect of the capital.
Whether more prestige and acceptability accrue to it as a result is a matter
of debate.
These non-standard varieties of Czech are not used in formal writing.
They exist more or less purely as spoken codes. Some dialects can be repre-
sented using standard orthography, and there are even widely used conven-
tions for doing so (this is the case for CC, for instance), but Czechs do not
usually accept these texts as normative written language. Written non-stan-
dard Czech is acceptable in a limited number of contexts, among them in-
formal e-mails, phone text messages, and representations of direct
discourse in fiction.67 A few dialects have phonological features not
adequately represented using the usual symbols of Czech orthography
(Silesian dialects are a case in point); without additional characters, the
closest one can get is a rough approximation that omits some of the more
distinctive features.
Standard Czech (SC) derives from a written tradition, and is predomi-
nantly used in written form. SC can be spoken, but the spoken version of
the standard contains numerous grammatical, phonological, lexical, and
syntactic differences from all the interdialects and regional dialects. These
differences cannot be explained away by common cross-linguistic differ-
ences between speech and writing. Crudely put, SC does not derive from or
46 Standard Czech in its social and linguistic setting
' – 'Ö jméno ‘name (nom. sg.)’ vs. jmen ‘names (gen. pl.)’
' – iÖ lenost ‘laziness (nom. sg.)’ vs. líný ‘lazy (masc. nom. sg.)’
+ – iÖ pyšný ‘proud (masc. nom. sg.)’ vs. pýcha ‘pride (nom. sg.)’
Spelling rules tell Czechs that, for example, after <c, þ, ž, š, Ĝ> they nor-
mally write <i, í> to indicate the clusters /VU+ V5+ <+ 5+ T+/ and
/VUKÖV5KÖ<KÖ5KÖ TKÖ/. Furthermore, Czechs are taught that in native words,
/+iÖ/ after a dental /t, d, n/ is spelled <ty, dy, ny, tý, dý, ný>, while with an
alveopalatal /c, Ì, Õ/ the cluster is written <ti, di, ni, tí, dí, ní>.
A further difficulty is how to spell /+iÖ/ in so-called ‘ambiguous’ envi-
ronments (i.e. after /l, s, z, v, b, f, m, p/, where the spelling makes no differ-
ence to the pronunciation; both syrup and sirup have the value /¥U+TWR/).
Here there are no decisive rules to hang on to, and thus Czechs from an
early age are made to memorize lists of so-called “specified words”
(vyjmenovaná slova) where <y, ý> are written. If a word does not appear on
the lists, then it is written with <i, í>. With the help of these memorized
lists, Czechs learn to distinguish the spelling of e.g.:
Phonology and the orthographic system of Czech 49
Left out of the chart are <q, w, x>, which appear only in a few borrow-
ings, and have the same value as <kv, v, ks>.
The so-called “morphophonemic” principle of Czech spelling is most
easily seen on examples involving voiced and voiceless consonants. In
Czech, as in German, Russian and many other languages, for a given
50 Standard Czech in its social and linguistic setting
consonant where the vocal cords are not vibrating (called a voiceless
consonant), there is a often distinct phoneme similar in all respects except
that the vocal cords vibrate while it is being produced (called a voiced
consonant). Czech thus distinguishes pairs such as e.g. /p/ vs. /b/; /t/ vs. /d/;
/s/ vs. /z/ and alternation between members of a pair can be seen throughout
the forms of a word or by comparing different words formed on the same
roots.70
For example, this alternation can be seen in the regular rule of final de-
voicing, in which a form ending in a voiceless consonant
[N'V] ‘ice’ (nom. sg., acc. sg.)
4. Quasi-diglossia in Bohemia
By looking more closely at the evidence for written and spoken Czech,
we can establish how significant the difference between these codes is for
the language’s native speakers. In literary texts, checking thousand-word
samples of direct dialogue yielded between 113 and 167 words containing
one or more features that could be marked as belonging to one variety (SC
or CC) but not the other (Bermel 2000). This means that in this particular
context, allegiance to a variety is signalled in approximately one out of
every six or eight written words.
Table 5. Core vocabulary
gloss CC SC
brother brácha bratr
sister ségra sestra
mother maminka matka
father tatínek otec
house barák dĤm
girl holka dívka
boy kluk hoch
to look koukat (se) dívat se
unmarked 57.8%
non-standard 37.4%
standard 4.4%
bookish 0.3%
vulgar 0.04%
ling, correct punctuation, and correct grammar are fused in the mind of the
average Czech.
With no one single interdialect prevalent across the Czech lands, this
gulf between the written and spoken codes is likely to persist. Codifying the
forms of one particular spoken variety would privilege it over the remain-
ing spoken varieties, a fact which is politically and culturally unpalatable,
and will continue to be so for as long as substantial regional variations exist
and no one spoken variety predominates.74 For examples of how this situa-
tion has influenced the evolution of the written standard, see chapter 4.
Historically, the debate over Czech spelling has concerned the places
where Czech orthography poses difficulty for language users, either
because of some inconsistency in the formulation of its rules, or because
those rules serve at the same time to differentiate standard Czech from the
spoken varieties. These are summarized in sections 5 and 6 below.
Much of the spelling debate has centered on the “one phoneme, one graph-
eme” ideology, and the extent to which it is realizable in Czech. There are
what we can call “limited interpretations” of the ideology, as well as
“sweeping interpretations.”
<u> can be realized as /u/ in native words, but /+/ in French borrowings), or
multiple ways of representing a phoneme (e.g. /ks/ can be represented by
<ks> or <x>, /kv/ by <kv> or <qu>, /v/ by <v> or <w>, and so forth).
Complicating the issue is the fact that foreign words undergo differing
degrees of domestication once they are borrowed into Czech. Sometimes
the degree of domestication is clear, in which case reformers argue that
Czech has traditionally tended to adapt the spellings of fully domesticated
foreign borrowings to their Czech pronunciation. Sometimes, however, the
degree of domestication varies from speaker to speaker or is not easily
measurable. In these instances, the acceptability of various pronunciations
becomes a further sticking point.
The most common divergence between inherited spelling and Czech pro-
nunciation is the tendency to pronounce borrowed intervocalic <s> as /z/:
original praesident, universita are inevitably pronounced with a /z/.75
In many places Czech simply reflects the state of affairs in the source
language or the intermediary language (most frequently German or Eng-
lish). But this trend is pervasive in Czech, and for some speakers extends
even to instances of original intervocalic <ss>: we often hear the pronun-
ciation /¥F+UMW\'/ for the Czech borrowing of Latin discussio. Accepting the
spelling diskuze implies acceptance of a hitherto non-standard pronuncia-
tion.
The use of <i, í, y, ý> in borrowings poses several linked problems. In most
words of foreign origin, the choice of letter depends on the spelling in the
source language, regardless of the pronunciation. For example, the word
Phonology and Czech language regulation 57
did not mark length by way of an acute accent.76 In the 1950s, the
consensus among linguists was that these vowels were long, and the 1957
reform decreed that length would be marked on many of them. Subsequent
studies suggested that the research that underpinned this decision had not
been reliable, that the length of these vowels was variable, and that they
probably were not on average as long as native long vowels. The 1993
reform thus removed length markings from the spellings of many words. In
the vast majority of cases, this simply meant returning to the pre-1957
spelling.
However, it is possible to have an entirely different argument here,
namely: should length ever be marked on foreign borrowings? One school
of thought says that it should not: that the failure of these words to adapt
their spelling to the conventions used for native words is an essential
marker of their innate “foreignness.”
The letters <ú, Ĥ> both represent the phoneme /WÖ/. The letter <ú> is the
historical reflex of Old Czech /uÖ/ and now appears only at the beginnings
of words or stems (e.g. úþet ‘account’, súþtovat ‘reckon up’ with the prefix
s-). The letter <Ĥ> is the historical reflex of Old Czech /oÖ/ and occurs only
word- or root-internally (e.g. sĤl ‘salt’). Reformers have repeatedly argued
for the elimination of <Ĥ> in favour of <ú>.
Other reformers have sought to rationalize how <i, í, y, ý> are used.77 There
are many possible permutations for such a reform, including:
– replacing <ly> in past participles with <li> (i.e. doing away with
Phonology and Czech language regulation 59
The relationship between the letters <s> and <z>, the prepositions s, z and
the prefixes s-, z- has been a perennial matter of discussion. If a voiced or
voiceless paired consonant follows, the underlying phonemes /s/ and /z/ are
realized identically, a fact which causes native speakers difficulty in de-
ciding which should be written in any particular situation. Various
“sweeping” proposals have come forth on this count. Most involve the
wholesale replacement of the marginal preposition s ‘down from’ with z
‘out of’.78 The prefixes s- and z- can, under a sweeping interpretation, be
replaced by either one, or spelled the way that pronunciation dictates (e.g.
<s> before voiceless consonants, <z> before voiced).
There are occasionally more radical calls for a thorough overhaul of Czech
spelling, either to eliminate diacritics or to create a writing system that
claims to be phonetic (as distinct from the morphophonemic principles de-
scribed in section 3.2), but these represent a tiny if determined minority of
reformers, and their suggestions do not seem to be taken seriously by lin-
guists or the public at large.
60 Standard Czech in its social and linguistic setting
Changes to verb endings in the non-past tense and changes to the infinitive
are examples of planned morphological change in SC that the public has
perceived as “orthographic” in nature. In both instances, the new forms in-
troduced to SC resulted in the simplification of complex patterns, but did
not reflect patterns observed in any of the most widely used spoken varie-
ties.
A recent change involved the conjugations of verbs that form Class III
(sázet, trpČt) in the traditional Czech classification system.
As can be seen from Table 7, the 3 pl. non-past ending in SC is not pre-
dictable from the infinitive for verbs in -<et>,-<Čt>. It must be memorized
for each verb. Dialects have levelled this distinction out of the language.
CC generalizes the class III ending to all verbs, while Moravian dialects
add a single uniform desinence (pattern A), or retain the theme vowel from
the infinitive and add a common 3 pl. marker borrowed from classes I and
Morphology and Czech language regulation 61
V (pattern B). However, all these solutions are specific to particular dialects
or varieties and thus carry a strong regional flavour. Historically, the users
and guardians of SC have resisted incorporating features of the spoken lan-
guage identified with a particular region, and thus attempts to codify e.g.
the CC reflexes have consistently foundered.
Table 7. Solutions to the 3 pl. problem from dialects79
infinitive (class) prosit (IV) trpČt (III) sázet (III) -et, -Čt = class III
‘ask’ ‘suffer’ ‘sow, bet’ -it = class IV
Standard Czech prosí trpí sázejí class III verbs have
3 pl. 3 pl. -ejí, -Čjí or -í
class IV verbs have
3 pl. -í
Common Czech prosej trpČj sázej 3 pl. -ej, -Čj
3 pl.
Moravian 3 pl. prosijó, trpijó, sázijó, 3 pl.always -ijó or
(pattern A) prosijú trpijú sázijú -ijú
Moravian 3 pl. prosijó, trpČjó, sázejó, theme vowel from
(pattern B) prosijú trpČjú sázejú inf. + 3 pl. -jó or -jú
Hypercorrection prosí trpí sází 3 pl. always -í
In the mid-1980s, however, normative grammars began to recommend a
different solution: they admitted class IV endings for all verbs in class III.
This solution is found sporadically in southern and western Bohemian dia-
lects (Balhar 2002: 450–455) and sporadically on the Bohemian–Moravian
border, but is not characteristic of any of the major dialect groups. Up until
this point, it had been found in educated speech and writing primarily as a
hypercorrection among Bohemians and Moravians alike, as seen in Table 8.
Table 8. Anatomy of a hypercorrection for a CC speaker
The infinitive has been another area of cautious, ongoing revision. Until the
1950s, the SC infinitive ended in <i>. This contrasted with the situation in
Czech dialects, where the infinitive ends in a consonant, usually /t/.81
The first change was made in the 1950s, and is attested in the 1957–
1958 Rules of Czech Orthography. It permitted infinitives ending in <t> for
all common verb types.82
For the vast majority of verbs, exemplified in Table 9 (p. 63) by dČlati
‘do’, it meant that the CC and SC infinitives were now identical, or at least
(as in the case of jeti) the SC form now corresponded to one acceptable CC
variant. For a smaller number of verbs, exemplified above by býti ‘be’ and
nésti ‘carry’, the new form created was actually a neologism, as dialects
had forms that could be transcribed bejt, byt, byĢ, bét, bet and nýst, nest,
nesĢ but almost never být or nést.
When a further revision was made in the 1980s affecting the much
smaller group of infinitives ending in <ci>, a similar situation arose. Some
infinitives, such as moci ‘be able’, now had a SC form moct that
corresponded exactly to the CC form. Others, such as péci ‘bake’ now had
a SC form péct that did not correspond to the forms found in most dialects
(which if written would be spelled píct, pect). Jelínek, writing in the
newspaper Lidové noviny on 10 June 1993, says of this trend:
While admitting the success of forms in -ct… we must of course add that
even forms like péct, téct, vléct are to a certain extent artificial. In Com-
mon Czech we hear variants with narrowing of the vowel -é- to -í-: píct,
týct (the ý here is only an orthographic device), vlíct; in Moravian dialects
forms with short -e- (pect…) dominate. In short, the doublets like péct that
have been introduced are in fact the result of a compromise between the
state of affairs in ordinary spoken Czech and the previous codifications of
the standard language. But there is nothing wrong, after all, with making
useful compromises in codifying the standard language.
In both examples above, regulation of SC morphology produced a system
that was simpler and closer to spoken varieties, but in doing so created arti-
ficial forms not found in any widely spoken variety. These forms are again
a by-product of the desire to maintain the superdialectal status of SC while
Morphology and Czech language regulation 63
and is not a choice that occurs in speech. Furthermore, both forms exist for
all verbs, and a writer cannot rely on a visual sense of only one of two
forms “looking right”. It is therefore not surprising that this sort of
agreement is one of the most common places for educated Czechs to slip
up.
The most frequently proposed solution is to bring SC into line with the
vast majority of Czech dialects and admit only one past-tense plural form,
which would end in <li>. However, to date no such reforms have made it
past the planning stage.84
The 1993 reforms, which form the main subject of this book, were
published in two different editions, as had become the practice beginning
with the 1957 Rules. Each edition was said to be aimed at a particular
market – odborná a laická veĜejnost ‘the specialist and lay public’ – and
consequently had different contents and information. Both editions contain:
– a brief foreword;
– a summary of the Czech writing system;
– excurses on indicating vowel length and the phoneme /z/ in borrow-
ings;
– an explanation of how to write and punctuate abbreviations;
– a summary of capitalization rules;
– an explanation of punctuation marks;
– an ‘orthographic dictionary’, which constitutes the bulk of the book;
– a ‘list of geographic terms’; and
– a ‘list of personal names’.
The 1993 Rules had several primary areas of innovation, and a number of
secondary ones. The primary spelling reforms concerned loan words and
the extent to which their spelling should be assimilated to their Czech
pronunciation. (For a fuller discussion, see section 5.) Many of the changes
suggested in the new Rules had been underway for some time, and attracted
virtually no attention. Two such examples are the simplification of doubled
consonant letters and the elimination of the cluster <th>.
In both examples, the 1941 Rules gave the traditional spelling reflecting
the word’s foreign origin. However, these spellings do not reflect the
phonemic reality of Czech, which lacks geminate (double or long) conso-
nants and always interprets <th> as /t/.
In the case of pudding, the 1957 Rules eliminated the double consonant
<dd>, and offered a choice of final <g> or <k>.86 The 1993 Rules further
simplify this to pudink, with [k] pronounced in all forms. In example 2, the
1957 Rules introduced the new spelling téma to reflect typical Czech pro-
nunciation of the word, but continued to allow the older spelling thema.
The older spelling survived the interim 1977 revision to appear again in the
1983 edition of the Rules, but was finally eliminated in the 1993 Rules.
66 Standard Czech in its social and linguistic setting
7.2. Spelling of <s> vs. <z> in loan words in the 1993 Rules
The 1993 Rules therefore decreed that these words should be treated simi-
larly to analysa and president, and spelled henceforth with <z>.
Table 11. Evolution of spelling: <s> vs. <z>
feature 1957 1983 1993 gloss
3. medial /z/ bazén bazén bazén ‘pool’
4. medial /z/ analysa, analysa, analýza ‘analysis’
analýza analýza
5. medial /z/ universita universita, univerzita ‘university’
univerzita
6. ends in /z/ kurs kurs kurz ‘course’
7. medial /s/ diskuse diskuse diskuse, ‘discussion’
or /z/ diskuze
8. ends in socialismus socialismus socialismus, ‘socialism’
/zmus/ socializmus
Likewise: kursista/kurzista ‘course-taker’, universitní/univerzitní ‘university’,
presidium/prezídium ‘presidium’, diskusní/diskuzní ‘discussional’. Despite belief to
the contrary, socialistický ‘socialist’ had no variant spelling in <z>.
For one group of words in Czech, the pronunciation of borrowed
intervocalic <s> varies. These words, represented in (7) by diskuse ‘discus-
sion’ are traditionally said to be pronounced with /s/, and this pronunciation
is prescribed in the 1957 and 1983 editions of the Rules. The 1993 Rules
recognize that the pronunciation with /z/ is widespread although often con-
demned, and codify spellings with both <z> and <s>, as well as both pro-
nunciations.
The final group in (8) consists of words ending in <smus>, always pro-
nounced [zmus]. Intervention from the Communist Party had stopped the
phoneticization of these words in 1957 and 1983, but the 1993 Rules codi-
fied the spelling with <z> alongside the older <s> spelling.
The 1993 Rules thus simplified the principles behind the spelling of <s>
and <z> in foreign words. As opposed to the 1957 Rules and the partial
revisions in the 1977 and 1983 Rules, the 1993 Rules decreed that <z> is
always written where pronounced. The single exception is words in /zmus/,
where the 1993 Rules leave the traditional spelling alongside the new one.
Another major area that has traditionally caused difficulties for the written
68 Standard Czech in its social and linguistic setting
There had been calls for the 1993 Rules to eliminate difficulties presented
by the fact that graphemic doublets <i, y> and <í, ý> can represent
respectively /+/ and /iÖ/, described in sections 3.1 and 5.9.
The issue of “i vs. y” is the elephant in the room of Czech orthography.
As opposed to tinkering with foreign words, which affects the graphic form
of perhaps one in a hundred tokens at most, a radical revision of where <i>
and <y> are written based on strict phonemic principles would affect the
look of every one out of every 4–10 words.90 In 1993, as in 1957 and
earlier, the committee decided that such a change would be far too radical
for the population, and would represent too great a break with tradition.
A second issue left out of the 1993 reform was the existence of two let-
ters, <ú> and <Ĥ>, representing the vowel /WÖ/ (see section 5.8). This would
have been a simpler reform than one involving <i> and <y>, as it involves
lower-frequency letters and its visual impact is thus smaller.
A further problem centres on the pronunciation of voiced and voiceless
consonants, primarily <s> and <z> but also occasionally <k> and <g> (see
section 5.10). This issue affects far fewer words, but the commission de-
cided to leave it alone and concentrate on other issues.
The last major “evergreen” of Czech orthography is regularity of vowel
length within word formation, especially for native words. This is deter-
mined by a combination of historical phonological rules, analogy, and sub-
sequent regulatory activity. The 1993 Rules brought no major changes here.
Although the 1993 edition was billed as the first new Rules in a genera-
tion, the absence of these far-reaching changes shows its fundamentally
cautious approach to reform.
Academy of Sciences’
following exception (c) in the list.
Exceptions (a) and (b) meant that, despite capitalizing Akademie vČd,
Czechs were not to capitalize ministries (too specific to need capitals):
ministerstvo zemČdČlství ýSSR
‘the Ministry of Agriculture of the Czechoslovak Socialist Republic’
or names of university departments and faculties, which were
traditionally differentiated from institutes:
katedra matematiky elektrotechnické fakulty ýVUT
‘the Mathematics Department of the Electronics Faculty of Czech Technical
University’
or names of schools that seemed generic:
stĜední prĤmyslová škola elektrotechnická v Praze
‘Technical High School of Electronics in Prague’
The 1993 Rules made capitalization of sub-organizations, commissions,
committees, and so forth a routine matter:
DČkanát PĜírodovČdecké fakulty Univerzity Karlovy
‘the Dean’s Office of the Natural Sciences Faculty of Charles University’
StĜední prĤmyslová škola stavební Praha 1
‘Prague District 1 Technical High School of Construction’
They also removed the restriction on capitalizing the names of ministries:
Ministerstvo financí ýeské republiky
‘Ministry of Finance of the Czech Republic’
However, below faculty or institute level capitalization was not
indicated:
katedra slavistiky Filozofické fakulty Univerzity Karlovy
‘the Slavonic Studies Department of the Philosophy and Arts Faculty of
Charles University’
jazyková poradna Ústavu pro jazyk þeský Akademie vČd ýeské republiky
‘the Language Service of the Czech Language Institute, Academy of Sci-
ences of the Czech Republic’
Finally, capitalization could distinguish a proper name from an idea:
Pardubický kraj or pardubický kraj
‘Pardubice Region or the Pardubice region’
The 1993 Rules of Czech Orthography 73
The 1993 Rules thus removed some complex rules that depended more
on historical tradition than on any clearly formulated principles. In other re-
spects, they simply removed the problem further on down the line, to the
level of the administrative subunit.91
The commission that wrote the 1993 Rules did not invent any new rules for
the grammar of Czech, although they did cement in place some previously
suggested changes. Between 1957 and 1985, the Czech Language Institute
had published several works which reclassified some previously non-
standard forms as standard. Reference works published by large, influential
houses (such as the state publishing house for educational literature, SPN)
also took this route. Sometimes the new work had recommended a stylistic
restriction on the new form, and sometimes it had not. The number of such
forms was not large, but it left the authors of the Rules with a question:
which of these forms should be included in the school edition of the Rules?
In some instances, the authors of the Rules decided that the general di-
rection of change was clear: certain forms traditionally characteristic of SC
were, they felt, already bookish in professional writing and discourse, and
they therefore reached for a previously colloquial form, which had estab-
lished itself in the norm as the neutral form.
For example, a few high-frequency verbs are from small, unproductive
conjugation types. In the standard code, the verbs umĜít(i) ‘die’ and
péci/péct ‘bake’ traditionally had unusual consonant alternations through-
out the non-past tense paradigm: the stem ended in one consonant for the
first-person singular and third-person plural, and another consonant else-
where:
umĜíti: umru ‘I die’, umĜeš ‘you (informal sg.) die’, umĜe ‘s/he dies’,
umĜeme ‘we die’, umĜete ‘you (formal/pl.) die’, umrou ‘they die’
péci: peku ‘I bake’, peþeš ‘you (informal sg.) bake’, peþe ‘s/he bakes’,
peþeme ‘we bake’, peþete ‘you (formal/pl.) bake’, pekou ‘they bake’
In common spoken Czech these have been levelled92 so that the stem
ends in the same consonant throughout the paradigm. An example from CC
(transcribed using standard orthography):
umĜít: umĜu ‘I die’, umĜou ‘they die’
píct: peþu ‘I bake’, peþou ‘they bake’93
74 Standard Czech in its social and linguistic setting
of a half-long vowel).
Despite the allegations levelled at them, the 1993 Rules do not always
permit common pronunciations that are traditionally regarded as non-
standard. For ‘democracy’ and its derivatives, we find:
demokracie [-kra-] ž.
demokrat [-kra-] m.
and so forth. This indicates that we are not to pronounce /F'OQITCVU+L'/, as
many Czechs do; this pronunciation remains stigmatized.
The Addendum to the 1993 Rules is a short document that modifies many
of the positions taken in the original schools edition. All the changes
concerned the spelling of borrowed words; the Addendum did not address
less controversial issues surrounding capitalization, punctuation, or
grammar. It gives examples, but is not exhaustive, citing only a few words
from each category. It is meant to be used in combination with editions of
the 1993 Rules.
The purpose of the Addendum was to reintroduce spellings that had
been left out of the 1993 Rules. So the Addendum added traditional
variants:
kurs back alongside kurz
universita back alongside univerzita
filosofie back alongside filozofie.
It also reinstated non-traditional “phonetic” spellings introduced in 1957
that had been revoked in the 1993 Rules:
Table 15 shows the forms and their announced stylistic values. The
Addendum consistently returned to the etymologically original spelling as
the basic one, with the exception of words such as univerzita, where the
newer spelling was decreed to be basic, and kurz, said to have “no stylistic
differentiation.” Forms like balón were not specified for style, but the
discussion makes it clear that they were to be considered as marked.
The Addendum to the 1993 Rules 79
Out of four possible combinations, only two are allowed, and their
distribution does not logically fall out from the use of the terms basic and
marked. We might expect that basic features would always match with
other basic features, and marked with other marked, but this is not the case.
The use of <z>, basic in the middle of a word, is disallowed in combination
with predesinential basic <i>, and likewise the use of <s>, marked in the
middle of a word, is disallowed with predesinential marked <í>.
Further, we might expect that, even if marked features could not be
combined, there would be some neutral register in between them where
80 Standard Czech in its social and linguistic setting
basic features would be possible (see Table 17). In other words, the com-
bination *vizum should be possible, but according to the Rules, it is not.
What this suggests is that the terms basic and marked actually have a
different sense, with one actually meaning ‘markedly high or low’ and the
other meaning ‘unmarkedly high or low’. Which particular ground it occu-
pies depends on the particular feature (see Table 18).
Table 17. An incorrect interpretation of “marked” and “basic”
<í> marked <i> basic <s> marked <z> basic
marked high vi- -sum
basic vi- -zum
marked low ví- -zum
Table 18. Revised interpretation of “marked” and “basic”
<í> marked <i> basic <s> marked <z> basic
marked (highest) vi- -sum
basic (higher) vi-
basic (lower) -zum
marked (lowest) ví- -zum
The designation of higher vs. lower style actually makes more differ-
ence to the combinability of features than does the designation of basic or
marked. However, the Addendum gives no guidelines as to whether fea-
tures fall into a higher or lower style bracket. The student or teacher must
rely on his own knowledge to determine how forms match. This may have
seemed acceptable in 1993, when many of the forms were new and visible
in the public consciousness, but is not of much help to the younger reader
ten years later who is trying to make sense of the varied forms he finds in
print.
The Rules only warn against this mixing within a single word, but one
could also ask whether writers should also take care not to mix styles
within a phrase (e.g. archiv Ústavu filosofie or archív Ústavu filozofie, per-
haps archiv Ústavu filozofie but not *archív Ústavu filosofie ‘the archive of
the Institute of Philosophy’), or even within sentences or longer units of
text.
The original 1993 Rules would have contained only one option for this
word: vízum. The amended 1994 Rules admit two stylistically differentiated
options and specifically rule out two more.96 As a result, the Addendum
starts to look inadequate in terms of the description it provides, and unfor-
Conclusions 81
nate in that it introduces a welter of possible and impossible forms that the
writer must wade through.97
9. Conclusions
Happy are you, o my homeland! For you are but an insignificant country in
Europe, and yet messiahs of all the tiny dots and accent marks of this world
spring forth from you; should you continue this way, you will attain the
most orthographical orthography among nations – that is, if you survive to
see it.
Karel Havlíþek Borovský98
The sweep of history looks quite different for Czech from that of so-called
“world” languages. The textbook story of English, French, German, Span-
ish, or Russian describes their ascension from a regional base to the heights
of a unifying national language and beyond. The tale of Czech is more typi-
cal for “small” languages: it details the nation’s emergence, oppression, and
finally liberation from the heavy hand of foreign domination.
From the days of the Holy Roman Empire until 1993, Czech was just
one language within a multilingual polity. Before 1918, the dominant
standard language of the larger state was frequently not Czech but Latin or
German. Much of the history of Czech has consisted of efforts to maintain
the language’s written tradition in the face of its vigorous and expansive
German neighbours. The advocates of Czech strove to provide the tools and
forms writers needed to use the language effectively, defended its merits as
a worthy medium of communication, and devised stratagems to avoid
absorption into a larger, primarily German-speaking community.
The history of successful intervention in written Czech is thus nearly as
old as the written language itself. From the first major reform in the
fifteenth century, Czech has undergone periodic bouts of “purification” and
“correction”, which intensified in the nineteenth and early twentieth
centuries. In English, the most radical of these puristic and reformist
activities are nowadays regarded as curiosities, relegated to the status of
historical footnotes. In Czech, however, they were far more successful: they
form the main narrative in any history of the standard language.
This chapter passes briefly over the first five centuries of Czech, and
first focuses on the National Revival of the nineteenth century. First it
considers early attempts at spelling reform and the contexts in which they
To 1620: Early Czech 83
Through most of the early period of writing in Czech, the Kingdom of Bo-
hemia and the Margravate of Moravia were part of the Holy Roman Em-
pire. Although nominally a single entity, this “empire” was in fact a collec-
tion of individual states with a titular head. The majority of these states, and
especially those closest to the Kingdom, were German-speaking, although
numerous other nationalities numbered among the Empire’s subjects at
various points. During the height of Czech power and influence in the mid-
fourteenth century, the Czech king also served as Holy Roman Emperor.
The history of Czech in this period is one of expansion. The role of the
standard language extended into new spheres. Czech began to be used for
education, administration, literature, and poetry; it made ever deeper in-
roads into the religious sphere as well. These developments were partially
organic, and partially a matter of conscious development. With the growth
84 Spelling reform in Czech, 1400–1900
/5/, /z/ and /</, and other pairs of distinct phonemes that we reconstruct for
Old Czech. Histories of the language view these early writings through the
prism of the “one phoneme, one grapheme” slogan, and thus usually label
their orthography as inadequate.
The first longer secular texts that we have in Czech date to the end of
the 13th century, and both Auty (1976, 1980) and Havránek (1979b) put the
beginnings of a Czech vernacular literary tradition at the start of the four-
teenth century, by which point numerous works are in evidence.102 This
early vernacular literature is not written in the simple orthography of earlier
texts, but instead uses digraphs (spĜežky): combinations of letters represent-
ing single phonemes, as in English, where <sh> represents not /sh/ but
/5/.103
The particular set of digraphs each author used varied from text to text,
but within each text we see attempts to differentiate, for example, /ts/ from
/V5/ by spelling the former as <c> or <cc> and the latter as <cz>, <ci>, <ch>
or <cs>, or /T/ from /T/ by spelling the former as <r> or <rr> and the latter
as <rz> or <rs>. Digraphic writing systems thus distinguished between the
phonemes of Czech more consistently than earlier orthographies had.104
The Hussite period at the beginning of the fifteenth century marked the de-
velopment of a native, reformist brand of Christianity and saw a further
flowering of Czech literature and culture. It also plunged the Czech lands
into a lengthy, intermittent civil conflict that, historians say, weakened the
governing class and led to its eventual defeat at the hands of the Habsburgs.
In his spare time, when not spreading his proto-Protestant gospel, fight-
ing the Catholic Church, or fulminating against Germanisms in the Czech
language, Jan Hus also aimed to reform and improve the orthography of
Czech. The idea of applying diacritics to Latin letters in order to represent
Czech phonemes, instead of using combinations of letters, is traditionally
said to have originated with Hus. If this is true, he was thus the first of a
long line of Czechs to marry language purism with orthographic revisions,
pursuing a conservative, in places reactionary agenda in the first instance
and a radical, anti-traditionalist agenda in the second.105
Hus is said to have proposed using a dot (his term was nabodeníþko)
over consonants to modify their quality and an acute accent over vowels to
modify their length. The character <z> was thus distinct from <Ī>, the first
86 Spelling reform in Czech, 1400–1900
representing /z/ and the second /</. Likewise, the character <a>, which rep-
resented /C/, was to be distinct from <á>, which represented /CÖ/.
These suggestions were not taken up immediately, and indeed were not
thoroughly implemented in Hus’s own work or that of his followers. Vowel
length especially is not consistently marked in many works. Gradually,
though, this new system began to be applied more consistently. The dot
was replaced by the modern-day hook (háþek) soon after Hus’s time.
Table 19 gives a brief overview of the system. It is compared to two in-
stantiations of the digraphic writing systems common at the time.
Table 19. The new diacritics and earlier writing systems106
The fundamental differences between the early diacritic system and that
of the modern language are easy to summarize.107
The early diacritic system continued to use <g> for /j/ and <w> for /v/,
where the modern language uses <j> and <v> (see 3.4 for why). It lacked a
diacritic to distinguish /s/ and /5/, employing a digraph <ǕǕ> for the latter. It
also included different letters for so-called ‘light’ and ‘dark’ /l/, a
To 1620: Early Czech 87
distinction probably redundant for most speakers of Czech even at the time
(today it is maintained only in a few Czech dialects, and has no reflection in
the modern writing system).108
The period from the end of the Hussite Wars to the end of the independent
Czech monarchy in 1620 was a time of political, religious, and social insta-
bility. The Reformation and Counter-Reformation brought further waves of
religious conflict and upheaval. The last native Czech monarch, JiĜí of
PodČbrady, died in 1471. The crown passed first to the Jagellonian kings of
Poland, and eventually into the hands of the Habsburgs.
As the Czech state lost some of its political independence, paradoxi-
cally, the cultural life of the nation flourished. The reign of Rudolf II, a
Habsburg, brought an unparalleled flowering of science and art in his capi-
tal, Prague. The philosophy of humanism was reflected in the writings of
Chelþický, Blahoslav, Veleslavín, and Comenius, among many others. Co-
inciding with the period of the Reformation were new Czech translations of
the Bible, one of which – the so-called Kralice Bible of the Moravian
Brethren – is proclaimed a work of unsurpassed linguistic beauty and sub-
tlety, its status in the language as assured as that of the King James Bible in
English.109
Linguistically, the works of the Humanist epoch ran the gamut from the
conservative to the innovative. From what we know of Czech dialects at the
time, more conservative works produced in this period appear to hark back
to an older state of the language preserved in literary texts. They do not
mirror the full range of changes that were occurring in the spoken language,
especially those involving phonetic changes.
At the time, the Czech spoken language was undergoing a major reor-
ganization of its vowel system, albeit one incompletely realized in the texts
of the period. These changes encompassed all of Bohemia and parts of Mo-
ravia, although their effects in Moravia are mostly obscured by subsequent
developments. Table 20 (p. 88) shows the evolution of some phonemes
from the Hussite period through the end of the sixteenth century and their
representation in texts of that era.
In the Humanist period, then, the orthography regularly reflected certain
sound changes in the language, such as /QÖ/ > /uo/ > /uÖ/, /'Ö/ > /Ö/ and, out-
side of initial position, /WÖ/ > /ou/. Other changes, such as /o/ > /vo/ at the
88 Spelling reform in Czech, 1400–1900
beginning of a word or word root, the conflation of /l/ and /á/, and /Ö/ > /'j/,
appear in some texts but not in others.
The changing morphology of the spoken language, on the other hand,
appears more regularly in Humanist texts. While these texts make use of ar-
chaic categories and forms no longer found in the spoken language, there
are also innovative forms, apparently from contemporary spoken Czech.
Table 20. Dialect change and orthographic evolution – I
early 15 c. Hussite 16 c. 16 c. modern
feature spelling dialects spelling spelling
QÖ ó uo, then uÖ uo, then Ĥ Ĥ
WÖ ú ou au ou
#WÖ ú #ou ú ú
+L' ie iÖ í í
Ö ý 'j ý, ej ý
'Ö é Ö é, ý é
#Q o #vo o, vo o
á (l?) l, á l l, á l
For over two hundred years now, Czech scholars have asserted that the
Humanist period represented the golden age of Czech letters. Humanist
Czech was a language employed across a wide range of functions. It drew
on a centuries-old tradition and displayed wide variations in style,
vocabulary, and syntax to reflect its spectrum of uses. As we will see, the
heights of Czech Humanism provided an exquisite backdrop against which
to highlight the supposed inadequacies of the subsequent Baroque period.
The year 1620 is a fateful one, known to every Czech and firmly linked
with one of the nation’s great national catastrophes, the Battle of White
Mountain (Bitva na Bílé hoĜe). Here on a hill outside Prague, the remnants
of the Czech Protestant aristocracy were decisively crushed, delivering the
country once and for all into the grip of an increasingly centralized
Habsburg monarchy whose seat was in Vienna. Auty (1980: 172) writes:
The execution or exile of the leading Protestant noblemen meant the effec-
tive abolition of the social class that was the chief bearer of the cultivate
1620–1790: Baroque Czech 89
standard language; and the Unitas fratrum, which had played the chief part
in cultivating the Czech vernacular in its written form, was proscribed and
many of its members forced into exile.
In the cultural script of the National Revival, the Humanist period had
been a Czech Arcadia; the Baroque was to be its despoliation.
In the years after 1620, the Habsburgs took steps to weld the disparate
kingdoms of their realm into a single, centralized entity. The Czech
language saw its range of official functions narrowed, and was subject to
unofficial social pressures. Havránek (1979b: 72) paints a gloomy picture
of Baroque Czech:
Czech ceased to be an instrument of contemporary scientific development:
science’s language, if at the time it did intrude into our land, was Latin,
German, or later French as well. Czech was gradually squeezed out of gov-
ernment offices and public life; it stopped being the conversational language
of the noble class and the ministry; it even declined in the merchant classes
[…]. The standard Czech language was limited to evangelical religious
literature intended for simple folk […]. After a good start in the middle of
the seventeenth century, the language of poetry was also with the passage of
time limited to educational and popularized poems and dramas.
State-encouraged Germanization was part of the reason for its decline in
usage, but as the Czechs were gradually absorbed into a German-run state,
the natural ascendance of German may have been inevitable. In 1627 Ger-
man became the language of transaction across the Empire, and as a conse-
quence, Czech, although it retained its official status alongside German,
gradually vanished from the major urban registers (desky) between 1730
and 1774 (Havránek 1979b: 72). Early on in the Habsburg period, Czech
ceased to be used in higher education, and there were moves to restrict
primary-school language teaching to German as well, although this was
never fully implemented (Gammelgaard 1996: 23; Auty 1956: 243).
Literary activity in Czech never ceased entirely, but it was pushed to the
margins of what was increasingly a Germanophone society, in which native
speakers of Czech would use German in most written transactions.
Language writing at the time was filled with injunctions against the Ger-
90 Spelling reform in Czech, 1400–1900
Did Czech fall into disuse and out of favour in the Baroque period? The
dominant ideology since the early nineteenth century has seen the Baroque
in terms of loss: of spheres of functionality, of connection to a native
1620–1790: Baroque Czech 91
to reintroduce various archaic spellings, forms and words if, in their opin-
ion, these were worthier than the forms in current circulation.
In this respect Pelcl was most dismissive of Baroque norms, while
Tomsa was the most permissive towards them. Dobrovský, whose work
was the most philologically thorough, hewed a middle path, acknowledging
the existence of many forms used in the spoken language and Baroque
writing, but tending not to admit them as part of his canonical written
paradigms and inventories (Havránek 1979b: 88–90). Table 22 gives an
overview of some crucial forms, according to Havránek and ýuĜín (1985).
(Spoken forms from early and contemporary Czech are given in IPA for the
sake of comparison to earlier charts.)
Table 22. Linguistic features in Tomsa, Dobrovský, and Pelcl
3 pl. of 'j -ejí or -í, -ejí or -í, -ejí or -ejí or -í, 'j
verbs in also for verb by -í, verb verb by
-/'t(+)/ all verbs verb by verb verb
in -it(i)
Ö, 'j 'j -ej-, -ý- -ý- (-ej- -ý-, or -ý- 'j
in -ej- in
speech) roots
From the mid-eighteenth century there were attempts to start a Czech Soci-
ety (ýeská spoleþnost) that would focus on Czech language and literary
culture. Tieftrunk documents efforts first by Pelcl, then Jungmann, to found
such an organization. Jungmann evidently hoped that it would at least sup-
port the publication of some books and take over the publishing of Hlasatel
1780–1900: The National Revival 97
þeský ‘The Czech Herald’, a quarterly put out by Jan Nejedlý until 1809.122
At the time, any non-Germanophone activity was regarded with suspicion
in Vienna, and the cautious enquiries and requests made by Jungmann’s
allies went nowhere.
The founding of the National Museum (originally called the Homeland
Museum, or Vlastenské museum in the Czech of the time) in Prague in 1818
gave the linguistic patriots unexpected and at first unjustified hope. The
Museum was to provide a home for scientific study of the Bohemian lands,
and Jungmann quickly tried to attach the Czech language movement to
their goals. This had not really figured in the original plans, which called
for only a small amount of popular religious and scientific material to be
published in Czech. The remainder would be published in German (as
Dobrovský himself and many other linguists had seen fit to do with their
scientific work). Jungmann’s efforts to attach his proposed Society to the
Museum were at first firmly but politely rebuffed, and the linguists were
told to go away and come back when they had a proper plan for funding
their activities.
Several years later, with the involvement of František Palacký, the long-
awaited opening appeared. Palacký secured permission to start a Czech
journal alongside the planned German one. The Czech journal would have
a populist leaning and cover a variety of subjects found under the auspices
of the Museum. However, when publication started, it declared its goal as:
…to connect the preciseness of the Old Czech language with the scientific
thoroughness of the new age; to lead writers away from sterile debates over
words and towards attempts to educate the nation in a practical fashion.
(Tieftrunk 1881)
Here we can note the connection between the superiority of the existing
standard, an educational mission, and scientific progress – the same combi-
nation that will characterize the ideology behind functionalism, the
dominant linguistic paradigm in the Czech lands throughout the mid-
twentieth century.
With the existence of a Czech journal secured, the linguists began to
agitate for the creation of an institute attached to the Museum that would
answer for the quality of the Czech in the journal (which, they now
admitted, needed some work) and could take on the task of writing a
dictionary that would aid authors writing in Czech. The dream of a full-
fledged scientific institute was not realized, but a Committee for Czech
Language and Literature (Sbor pro Ĝeþ a literaturu þeskou) was finally
98 Spelling reform in Czech, 1400–1900
approved at the end of 1830, and in 1831 a subscription fund, the Matice
þeská, was begun, whose goal was to collect funds in support of the
dictionary project and other endeavours. Despite tremendous problems
recruiting enough donors and teetering on the brink of insolvency for much
of the nineteenth century, it managed to support the publication of
Jungmann’s monumental Czech–German dictionary and ŠafaĜík’s Slavonic
Antiquities in its first decade.123
As the only official organization devoted to the cultivation of Czech lan-
guage and literature, the Matice exerted a strong normative influence, at
least partially because of the presence on its board of numerous influential
and well-respected members of the cultural elite. But Sayer notes that in the
first half of the nineteenth century, this elite was
…small enough for the same few men and their sons – and occasional
women – to be writing dictionaries, translating, editing magazines, boosting
Czech theatre; small enough for many of them to be patronized by the same
enlightened band of patriotic nobles; small enough for most of them to
know one another personally. (1998: 80)
In the next fifty years, the mass urbanization of the Czech population
and rising literacy would change this situation dramatically. As the
language prospered and its elite became larger and more diffuse, calls for
regulation institutionalized in a dedicated, government-backed institute
became louder. The Matice, whose authority derived from the standing of
its directors and from its position among the language community’s
predominant publishers of cultural material, would not be suited to this
very specific purpose.
work Slovesnost ‘Literary Culture’ was the first significant scholarly work
to be printed in the “antique” typeface. However, this shift was a gradual
one. Authors and publishers clung to Fraktur for many years afterwards,
and Mácha’s poem Máj was first published in the Fraktur type in 1836
(Flajšhans 1924: 318–319).
had been adopted by prestigious journals, such as the Journal of the Bohe-
mian Homeland Museum Society (ýasopis spoleþnosti vlastenského
Museum v ýechách) in 1827 and the Catholic Clergy Journal (ýasopis pro
katolické duchovenstvo) in 1828, it was well on its way to consolidating its
position (Flajšhans 1924: 321–322). However, the Matice, which decided
which orthographic conventions would be used in the Museum’s publica-
tions, was wracked by bitter arguments over Hanka’s synthetic reforms of
1842. Eventually the Matice accepted a few of them and rejected two –
<ou> for <au> and <w> for <v>. Virulent public debates followed, includ-
ing a public split between Hanka and Palacký, but finally in 1850, the
Matice accepted the proposed changes. The wangling over these reforms –
colourfully described in Tešnar (2000) – was widely mocked and the
reforms were said to have crowded out more pressing linguistic and cultural
issues facing the Matice. In effect, they put a brake on any more substantial
changes of this sort (Tieftrunk 1881).128
…convinced that authors were deviating further and further from the stan-
dard language and using words formed and declined contrary to customary
practice, heeding neither private nor public rebuke. And he added: “What is
saddest about this is that in schools these mistakes are already being pre-
sented as rules.” And he repeated the suggestion above, promising an
honorarium or reward to anyone who would compile such a Whetstone of
the Czech Language such that, once confirmed by common consent from
the Matice, it could in future be held up as a canon of the language.
Jungmann’s suggestion was approved […]. But this challenge had no effect;
no one came forth to take on this difficult task.130
Why appeal to the curious image of a whetstone (brus)? Thomas traces
it to Konstanc’s 1674 work Lima linguae bohemicae/Brus jazyka þeského,
which attempted to systematize and correct the language. The imagery of
the whetstone is peculiarly Czech, and is not found in other purism
movements (1991: 21–22). This set of conceptual metaphors (see chapter 8,
section 8) treats the language as a tool, in this case a knife; used over time it
dulls and becomes ineffectual. But the language user (the knife grinder) can
hone it, to make it fit for its purpose again. To do this, he needs a book to
teach him about the effective, correct, and aesthetically appealing use of
language; it becomes his whetstone, the instrument with which he hones his
tool.131
Eventually the Matice convened a commission to write this whetstone,
comprising many of the leading lights of Czech literature and linguistics:
Václav Svoboda, Jan Gebauer, Václav Hylmar, František Kott, František
Patoþka, Otakar Slavík, and Karel Tieftrunk.132 The Matice’s Whetstone of
the Czech Language was published in 1877.
As it turned out, the Matice was in good company; the 1870s was to be
the Decade of the Whetstone. In these years, a clutch of linguists, more and
less competent by turns, churned out books that hectored, implored, and
ordered Czechs to observe the author’s vision of what constituted good
Czech. Thomas (1996) characterizes the ideology of these works as tar-
geted xenophobic purism, while in Ševþík’s terminology (1974) it consti-
tutes defensive purism (obranný purismus).
These tracts differed from the grammars of the early nineteenth century.
They were not meant to teach people the basics of writing. The role of the
whetstone was to improve poor writers, who were ignorant of tradition and
their nation’s literary heritage and, of course, prone to overuse German-
isms. It introduced them to the words, constructions, and factual back-
ground that they needed to overcome these failings.
A glance through one example – Martin Hattala’s (1877) Brus jazyka
1780–1900: The National Revival 103
expressive items cleansed from Czech for being Germanisms were in truth
Europeanisms, i.e. elements common to European languages as a result of
the common cultural heritage of Europe.
The notion of a language spirit was central to the xenophobic purist
ethic of the late nineteenth century, and can be allied to Fishman’s unique-
ness dimension in corpus planning, a feature that increased in importance
as the century went on. In this particular ideology, foreignisms contravened
the spirit of Czech and should, therefore be rooted out. These linguistic
fifth columns could supposedly be felt by someone with proper language
sense (jazykový cit). Thomas (1996: 409) proposes that the appeal to this
highly subjective authority further robbed Czechs of their sense of owner-
ship of their standard language:
…many intellectuals never felt quite at home in SCz [Standard Czech]. This
was especially true of everyday spoken discourse, where full use of SCz
was never achieved. How, then, could they rely on their Sprachgefühl when
they questioned themselves whether such and such an element was in
keeping with the ‘spirit of the language’?135
a language sense that everyone seemed prone to violate. In doing so, they
promoted a belief that native intuition was to be distrusted, and promoted
an acquiescent attitude towards language authority.
4. Conclusions
One of the most salient features of written Czech turns out to be the discon-
tinuity of its tradition. Regardless of the extent to which the Baroque actu-
ally saw a functional decline in the use of Czech, we can still note the dra-
matic change in written Czech during the course of the nineteenth century.
The developments of the Baroque are systematically weeded out in favour
of a consciously archaic-looking standard that appeals to the Romantic
notions of historical purity and national pride. The spread and maintenance
of this new standard become closely entwined with the nationalist
movement. Czechness is equated with a mastery of this variety of written
Czech, and correct usage is a political act.
Purism in Czech is in part an outgrowth of a search for traditional legiti-
macy. The preference for etymological Czechness amplifies and extends
previous trends, in which the language of a pre-Austrian era was favoured.
If purism in fact introduced insecurity and promoted deferentiality to lin-
guistic authority among native speakers, it was perhaps only a logical out-
come of the trends that undergirded the National Revival in the Czech
lands.
The authority of the newly-minted nineteenth-century standard rested on
a combination of charismatic legitimacy and traditional legitimacy (see
chapter 1, section 3.6). Its propagators were those renowned for their
scholarship, like Dobrovský and Jungmann, or for their tireless activity,
like Hanka. They, in turn, relied on the high prestige of the Humanist
Czech which they drew on in order to justify many of their choices. On the
other hand, their attempts to introduce innovations based on what they
considered sound linguistic principles resulted in bitterly fought battles,
some of which they won, and some of which they lost.
The nineteenth century marks the end of this period and foreshadows
the rise of rational legitimacy as the underpinning of linguistic authority.
The writing of an “approved” whetstone in the 1870s preceded the
establishment of other institutions in the twentieth century that took control
of the direction and content of language reform. Their founders hoped that
doing so would create a clearer, more consistent path for reforms of
106 Spelling reform in Czech, 1400–1900
It’s been a long time since we had an aristocracy; snobs, however, we have
aplenty.
JiĜina Fikejzová in Právo lidu, 26 July 1990
At the turn of the twentieth century, Czech language cultivation entered a
new phase. A hundred years after the Revival began, there were now
enough published sources to make a new approach both feasible and ac-
cepted: using the body of existing literature to determine usage.137 This new
spirit can be seen in the founding of two Czech institutions: The Rules of
Czech Orthography and the Czech Dictionary Office. These institutions
aimed to focus on real usage, combining it with principles of contemporary
language planning while avoiding what they considered to be the excessive
subjectivity of purism. In time, these same elements would manifest them-
selves in a new linguistic movement in the Czech lands: Prague School
functionalism.
The prosperity of Czech did not, however, mean an end to linguistic
purism. If anything, the cries for a firmer line against poor usage only grew
louder, and were eventually institutionalized in the journal Naše Ĝeþ (‘Our
Language’). Puristic attitudes and plans were by no means absent even
from the more reformist functionalist movement.
In 1902, Czech society got its first officially approved spelling manual. Al-
though there had been unofficial works aplenty, the Ministry of Culture and
Schooling (Ministerstvo kultu a vyuþování) finally felt the need to commis-
sion a single standard for use in schools. According to ministerial decree,
from the 1903–1904 school year Czech orthography was to be taught in
conformity with the rules proposed in this book (Sedláþek 1992–1993: 1).
The publication, titled Pravidla hledící k þeskému pravopisu a
tvarosloví s abecedním seznamem slov a tvarĤ (‘Rules Regarding Czech
Orthography and Morphology with an Alphabetical List of Words and
Forms’), was, like the modern version, divided into two parts. Commission
head and noted philologist Jan Gebauer was responsible for the description
of the rules themselves. The spelling dictionary was the work of a larger
group, and was based in large part on earlier manuals, especially on an
1886 Orthographic Index (Pravopisný ukazatel).
At the time, despite a century of instructing and hectoring, Czech spell-
ing still showed a tremendous degree of variation. Today the areas that
concern Czech language planners consist of a handful of native words and
most arguments revolve around borrowed (often scholarly) lexemes, but a
hundred years ago there was far more variation across the spectrum of
frequently used native words. In his study of the 1902 Rules, Sedláþek
pointed to the difficulties that a lack of fixed norms caused for schools:
One teacher sighed: “Our orthography needs stabilizing once and for all,
especially so that school books can be written in the same orthography; for
a child who in one book reads jméno, nalézati, vedlé, prácí, posílati ‘name,
to find, next to, work (instr.), to send’ etc. and in another jmeno, nalezati,
vedle, prací, posýlati flounders in doubts, loses faith in the authority of the
book and his teacher…” The 1902 Rules tried, under Gebauer’s influence,
at least to lessen uncertainty in this matter (1992–1993: 2–3).138
Gebauer was a pragmatist and a moderate who opposed knee-jerk pur-
ism. His nomination to the head of the orthographic commission ensured
that its work would not be based on invented principles, false etymologiz-
ing, or anti-German sentiment. In writing the 1902 Rules, he aimed for
1900–1945: Standardization and purism 109
Literature, and Art obtained funding from the Hlávka Foundation and the
Ministry of Culture in Vienna to support a Czech Dictionary Office
(KanceláĜ slovníku jazyka þeského). The linguists at its head set out to col-
lect raw material – excerpts from literature – for a dictionary by commis-
sioning external researchers to collect it.142 It was a lengthy and expensive
process; funding was required for the coordinators as well as the external
workers, who were paid by the excerpt.
The idea of an authoritative national dictionary attracted both purists
and a growing band of linguistic “progressives,” who wanted to accommo-
date the standard more closely to current spoken and written usage. Purists
and conservatives, like co-founder Josef Zubatý, saw the dictionary as a
monumental whetstone, useful for correcting slipshod linguistic practice.
Accommodators, like Miloš Weingart, saw a usage-based dictionary as a
necessary corrective to the growing stridency of the purists.
The dictionary project was a long-running and financially draining en-
deavour; the first volume was not published until 1935. After Czechoslovak
independence in 1918, the office was supported by subventions from the
Hlávka Foundation, the Ministry of Education, and the Third Division of
the Czech Academy, of which it was a constituent department (Machaþ
1971: 193–194). There were frequent calls for the state to take over the
direct financing of the Dictionary Office, so that it could be expanded into a
full-fledged language institute. Under a financial regime where funding
depended on the benevolence of charitable foundations and the vagaries of
the education budget, such expansion was not a possibility. This aspiration
was in the end realized, but not until after the Second World War.
In 1916, just before the founding of the new Republic in 1918, a new jour-
nal, Naše Ĝeþ (‘Our Language’), was founded. Its first issue, in 1917, began
with the programmatic article “What We Want” (Co chceme):
This great, exceptional era of ours calls for cleansing: for a cleansing both
internal and external, for a return to naturalness and individuality, to the
unsullied original sources, for self-sufficiency of knowledge and art – it
calls in a far more audible voice for an unbroken means of communication:
for a c l e a n , h o n e d l a n g u a g e .
Naše Ĝeþ was to uphold and promulgate strict standards of usage. Its ori-
entation was decidedly purist, and the early issues of the journal mixed la-
112 Spelling reform in Czech, 1900–1980
ments for the detestable state of usage among the educated and in the media
with didactic explanations of what was proper and good. A third type of
article consisted of the ongoing polemic between various puristic factions
and, increasingly, between the purists and the non-purists.
It would be wrong, however, to stylize the early Naše Ĝeþ as a publica-
tion from purism’s lunatic fringe. It tried to play a mediating role, much as
the Matice’s Whetstone had done in the late nineteenth century. The editors
castigated and hectored those who introduced new words and forms, which
they viewed as the result of carelessness or misguided good intentions.
However, they were equally hard on some purists, especially those who
were ignorant of the structure and history of Czech or the basic principles
of linguistics.143 Its editors included Josef Zubatý, Emil Smetánka, and
Václav Ertl, all eminent linguists of their day, who brought a variety of
viewpoints, from puristic to reformist, to the pages of the journal.
was the use of <th>, which was by that point inconsistent. The reform was
justified as follows:
The commission thus favours a principle that it is minded to keep constantly
in its sights during reforms of Czech orthography: that Czech orthography is
drawing closer to the orthography of other Slavs… and especially of
Slovak… (Redakce Naší Ĝeþi 1921: 307)
The greatest break with tradition in the 1922 reform was eliminating
doubled consonants in loan words. Czech pronunciation does not distin-
guish between single and double consonants in these positions (cf. English
unnatural vs. unalterable), so this reform met the stated criteria.
Instead of kommisse ‘commission’, then, the new spelling was to be
komise. However, this brought with it another problem. Traditionally, sin-
gle <s> was pronounced [z] in loan words, while double <ss> was pro-
nounced [s]. Getting rid of the doubled letters meant that some <s> were to
be pronounced [s], others [z]. The reformers were not particularly afraid
that people would pronounce [z] everywhere; instead, they were worried
that people would be tempted towards spelling pronunciation, consistently
rendering <s> as [s] even where it should be [z].145
The commission therefore suggested that <z> be written consistently
where it was pronounced. This had already been implemented for a few
words, but now they wanted to extend its remit to all foreign words where
[z] was the standard realization of <s>.146
This suggestion, however, finally did not form part of the 1922 reform.
The effect of the reform, then, was to resolve one major discrepancy be-
tween spelling and pronunciation while creating another.
The 1922 Rules undertook to fix vowel length for native words where
possible and to undertake a gradual nativization of foreign words. Linguists
like Zubatý and Gebauer, who were noted for their conservative, cautious
approach to language reform,147 were open to reform of spelling. In some
instances they even invented new forms, allowing them to crystallize gen-
eral tendencies into iron-clad rules that would be easier to learn.
The functionalists (see section 2) were critical of the early editions of
the Rules and the seemingly arbitrary way that the Rules seemed to favour
consistency of form over actual usage. Mathesius (1932: 18–22), the guid-
ing founder of the Prague School (see section 2), dissected what he termed
the principles of historical purity of the language (historická þistota jazyka)
and strict regularity of linguistic features (pĜísná pravidelnost jazykových
jevĤ) that underlay much work in language regulation at the time. The first
114 Spelling reform in Czech, 1900–1980
Mathesius was disturbed that authority (in the guise of the Rules) had failed
to yield predictability, decisiveness and stability. The functionalists were to
1900–1945: Standardization and purism 115
try their hand at spelling reform soon enough, and would learn just how
intractable these problems were.
racy in 1989. The product of a nationalistic age that believed in simple an-
swers to complex linguistic questions, the Institute had never been granted
the persuasive force and compulsive powers to push through its agenda, for
which it was dependent on external bodies and organs.
tional school: its intentions and arguments were directed at the way lan-
guage was studied and described in general.153 However, the daily lives of
its members played out in a language community greatly concerned with
language correctness, and thus its members naturally took an interest in
language standardization. This interest is evident in the 1929 Theses and is
more fully elaborated in the 1932 volume Spisovná þeština a jazyková
kultura (‘Standard Czech and Language Culture’).
The functionalists pointed out that the language standards debate in
interwar Czechoslovakia was being conducted without reference to func-
tion; it was based entirely on evaluation of form. When purists argued
about whether one or another lexical item or expression should be excluded
from the standard as a “Germanism”, for example, this was formalism par
excellence: the utility of an item was being determined by factors that had
nothing to do with how it was used. In the 1920s and 1930s, then, some
PLC members followed a programme to sketch out the particular functions
for which we use language, and then describe how various linguistic
devices (jazykové prostĜedky) and particular functional languages (funkþní
Ĝeþi) were or could be harnessed to serve these functions.
Purism was based on the aesthetic reaction of the listener or reader to
linguistic items. Functionalists explicitly rejected this stance and insisted
that they proceeded first from the point of view of the language producer.154
In other words, the most important concern was: which language functions
did the speaker or the writer need to perform (Mathesius 1929 [1972]: 28)?
As Havránek wrote in 1969, looking back on the early goals of
functionalism:
For contemporary standard language to become a fully fledged subject for
scholarly research, it was necessary to change the basic methodological
principles of linguistic research. It was necessary to move to a functional
perspective, to a perspective on what tasks a language has, both in general
and in concrete linguistic utterances, and with what goals and in what situa-
tions we use a standard language.
The idea of a standard variety as distinct from non-standard varieties
played a key role in their thinking, in keeping with the prominent position
of the standard vs. non-standard dichotomy in Czech society. According to
the functionalists, the standard had certain functions that implied specific
needs. The 1929 Theses describe the standard as having “greater demands
placed on it than on popular speech (Ĝeþ lidová)”, among which were its
various governmental and scholarly functions. These led to a need for an
expanded vocabulary for abstract concepts, complex ways of expressing
1918–1945: The beginnings of functionalism 119
this is laid out clearly in the “General Principles for Language Culture”
(Pražský lingvistický kroužek 1932: 249). But this aesthetic dimension is
dormant for most of the early years of functionalism, re-emerging only in
the 1980s as an explanation for some phenomena of language culture that
could not otherwise be explained.
Both purists and functionalists believed clearly in the necessity of lan-
guage regulation and active language cultivation. The purists called for a
return to an original, pure state of the language; the functionalists strove for
the stabilization of the standard language, bringing it to a state they called
flexible stability (pružná stabilita), in which only carefully planned, neces-
sary changes were implemented (see, for example, Mathesius 1932: 17 and
Havránek 1932: 32).
In other words, functionalist linguists had a duty not only to map lin-
guistic functions onto linguistic forms, but then to actively promote these
findings and make sure that language reform reflects them. Although the
functionalists wanted to topple the purists, they had different ideas for the
linguistic institutions the purists controlled. They would install themselves
in the purists’ place, from where they could shape a standard language gov-
erned by rational, objective criteria. Mathesius wrote (1932: 25):
It would be quite possible to rely solely on the refining influence of author-
ial practice and on the language commentary of non-linguists gifted with a
delicate sensibility for semantic nuance and rhythm and the melody of
speech. These forces sufficed to form and refine the majority of standard
languages that arose before the nineteenth century, and these are the most
refined languages in the world. But the current state of linguistic theory en-
ables us to accelerate the process of refinement a bit through scholarly in-
tervention – and anyway, the current position of standard Czech is rather
different from that of the great cultural languages at the time of their refin-
ing.
ist principles. These decisions would then find their way into the language
system and become part of it.
In other words, instead of merely observing a system and describing it,
functionalists were invited to imagine or project an ideal system of func-
tions and create the conditions for it to exist. Here we come across a nota-
ble and perhaps not so coincidental parallel between functionalism and so-
cialism. In light of general sympathy for socialist ideals in the 1930s, this
development was not surprising, and could not have been gone unnoticed in
the period after the Communist coup in 1948.156
<ks>; some instances of <s> to <z>; many, but not all places where long
vowels had been introduced; and many, but not all, replacements of double
consonants by single consonants (Šmilauer 1943: 28–30).
There is a political subtext to this debate as well. There was speculation
that this deliberate insertion in the 1941 Rules was designed specifically to
bring Czech spelling closer to German, although in any event the number
and frequency of words affected was not significant.
The primary stated goal of the 1941 Rules was “to lessen the difference
between the written and spoken language, especially in quantity (length of
vowels)” (Šmilauer 1943: 5). This covered a multitude of changes, includ-
ing numerous tweaks to the declension and conjugation patterns of native
words. Šmilauer’s 1943 brochure describing these changes runs itself to 51
pages of closely set type. As opposed to its somewhat more conservative
spelling, its morphological information is decidedly innovative. It incorpo-
rated many forms that had previously been considered “non-standard”, but
were by the same token not characteristic of any one particular dialect
area.158
The founding of the CLI in 1946 was a victory both for the vision of a sin-
gle, central language authority and, more specifically, for the branch of
functionalism favouring a top-down approach to language cultivation. The
new institute was part of the Czech Academy of Arts and Sciences (ýeská
akademie vČd a umČní),160 and incorporated the old Dictionary Office. The
director of the old Dictionary Office, Alois Získal, was assigned to be
“internal director”, while Havránek assumed the post of “academic co-
ordinator”.161
1945–1957: The first years of communism 123
The CLI’s remit was wider than that of its predecessor organization.
First and foremost, the new institute anticipated a greater presence in the
public arena. It was to advise the public on language use, and to this end, a
Language Service was set up to answer phone calls and letters. The CLI
established links with Czech Radio and began broadcasting the Language
Corner (Jazykový koutek), which continues to this day. The CLI also took
an interest in school curricula, helping to develop both syllabi and text-
books. It produced popular manuals about Czech, as well as reference
works for everyday use (Daneš and Dokulil 1971: 202–203, KuchaĜ 1971:
218). Other branches of the CLI would research the dialects and history of
Czech.
The CLI quickly acquired the two most important linguistic journals in
the country. Naše Ĝeþ became a CLI publication in 1949, and Slovo a
slovesnost followed two years later (Daneš and Dokulil 1971: 203). Slovo a
slovesnost had always been a functionalist journal, focusing attention on
general issues of concern to linguists and counterbalancing the sometimes
hectoring pronouncements of Naše Ĝeþ. Acquiring the latter, however, was
a real coup for the functionalists, and it signalled the demise of an organ-
ized puristic movement in the Czech lands.
Havránek took over as editor-in-chief of Naše Ĝeþ in place of the purist
JiĜí Haller, and most of the editorial board were replaced by functionalists
(like Daneš, who became managing editor), or others (like Trávníþek) cho-
sen primarily because they were congenial to the current political regime.162
This coup spelled an end to the strong puristic orientation of Naše Ĝeþ and
saw its reinvention as a journal devoted to the linguistic study of Czech.
The CLI quickly began to increase its authority by forming contacts out-
side the field of linguistics. It was the natural home for terminological com-
missions of individual fields, where its employees served as members and
advisors. The institute appointed “external members” at various publishing
houses, on editorial boards, and in administrative roles, who were charged
with looking after language affairs in their workplace (KuchaĜ 1971: 219).
With the communist coup of 1948 and the establishment of a totalitarian
state, the CLI acquired further tasks:
Especially in the first years of the Institute’s existence, much effort was de-
voted to assisting directly with the linguistic stylization and format of texts,
so over time this activity had to be limited to editing texts important from a
linguistic and society-wide perspective (party and government documents,
constitutions, certain laws, etc.). (KuchaĜ 1971: 217)
The fact that the CLI had a hand in the wording (although, of course, not
124 Spelling reform in Czech, 1900–1980
The rhetoric of socialism could also prove useful for silencing critics:
1945–1957: The first years of communism 127
sive character, its practical utility, under new societal conditions as well.
We could even say that only with the new societal situation was it possible
for the theoretical knowledge consolidated earlier to be put into practice to
its full extent. (KuchaĜ 1971: 214)
Terms like progressive character (pokrokový charakter) and new societal
conditions (nové spoleþenské podmínky) were universally understood code
words respectively for pro-Marxist and Soviet-style socialism.
This reflexive use of boiler-plate Marxist slogans applied to institutions
as well as linguistic schools. Ten years later, in describing the primary tasks
of the CLI, its director placed first on the list “the study of the foundations
of Marxist linguistics, and criticism of bourgeois theories in linguistics”
(Petr 1981). This was, like most of these sorts of pronouncements, a risible
exaggeration. Petr himself had in fact published extensively on the lan-
guage of Marx, Engels, and Lenin (Redakce Naší Ĝeþi 1990: 103), and cer-
tainly members of the CLI did pen the occasional dutiful anniversary article
with paeans to the progress of Marxist linguistics and its superiority to
Western methods.173 Given the amount of time and attention that staff de-
voted to their other tasks, this politically oriented work hardly qualified as
their top priority; nonetheless, it would not have done to say otherwise at
the time.174 Political labels were often purely opportunistic, anyway. The
functionalists convened conferences on perfectly serious topics hidden
under tendentious names (Problems of Marxist Linguistics [Vácha 1962];
Contemporary Issues of Language Culture in Socialist Society [KuchaĜ
1979]), whose proceedings – when read beyond the tendentious keynote
articles – include numerous interesting scholarly contributions.
These few examples represent only the tip of the iceberg. By the 1960s,
then, a group of functionalists had succeeded in presenting aspects of the
Prague School programme as a leading Czechoslovak incarnation of
Marxist linguistics. In the short run, this allowed “real” functional
linguistics to prosper, as it was “protected” by the occasional dreary leading
article intoning its correct class perspective. In the long run, though, once
the communist system collapsed, this identification created problems for
functionalism and the institutions it helped to create.
The 1957 and 1958 editions of the Rules of Czech Orthography represented
the last major spelling changes before the revision of 1993. Unlike the 1993
130 Spelling reform in Czech, 1900–1980
reforms, they came into effect with little public debate and passed quickly
into use. Examining the terrain of the 1957–1958 reforms, however, we can
see the hints of dissent that were to re-emerge almost forty years later.
From the late 1940s onwards there began to be talk of the need for another
spelling reform and a new edition of the Rules of Czech Orthography. As
we have seen, previous reforms had been somewhat of a mixed bag.175 The
1922 “simplifications” in the spelling of borrowed words with <ss> had
given rise to confusion, but in the opposite direction from what had been
expected (cf. section 1.4). Already in the 1920s, the functionalists noticed a
tendency for people to pronounce all intervocalic <s> in borrowed words as
[z].
While the 1941 reforms made numerous less controversial changes in
the spelling of native words, they failed to address this issue, and managed
to add to the confusion surrounding the spelling of borrowed words by re-
introducing many Latinate spellings previously abandoned (cf. section 2.3).
Table 25. Analogy and spelling pronunciation
‘crisis’ ‘discussion’
pre-1922 spelling krise diskusse
1922 spelling krise diskuse
orthoepic pronunciation [z] [s]
expected problem in 1922 by analogy with diskuse none
people will say [s]
actual problem none by analogy with krise
people say [z]
proposed resolution spell <z> instead of <s> vigorously correct and
in 1940s continue to spell <s>
Spelling reform was, of course, not exclusively a Czech preoccupation,
nor were the Czechs the only nation to take a top-down approach to the is-
sue. Similar reforms were taking place at this time across the new Soviet
bloc and were reported in the Czech scholarly press; these included, among
others, Romanian (HoĜejší 1954), Serbo-Croatian (Jelínek 1958), Slovak
(Šmilauer 1950b; on the modern situation see Blanár 1999), and Lower
Sorbian, a small Slavonic language spoken in the (then-) German Democ-
ratic Republic (Frinta 1948, 1951). The Czechs also reported on the pos-
1957–1958: The first communist-era Rules 131
From the very first, the revisers sensed that the public could react badly to
further changes. Daneš (1953: 124) warned:
Certainly none of us want orthographic rules and the spellings of individual
words to be constantly changing, but on the other hand, everyone knows full
well that the currently valid 1941 Rules are not completely satisfactory, as
they are in some places pointlessly complex or inconsistent [...] and for
writers, they impede reliable mastery of the standard language in its written
form, not to mention correct reading and correct pronunciation (see e.g. the
frequent errors in words like diskuse, kultura, etc.). The inadequate state of
our orthography is also clearly shown by the ceaseless seesawing in the way
individual words are written in various editions of the Rules. For example, it
has been determined that from the publication of the Orthographic Index
(1886) to the ninth edition of the Rules of Czech Orthography (1926),
approximately 1100 words and forms changed their orthographic form, and
in the alphabetical index of the 1941 Rules there are over 1200 instances of
changes from the 1926 edition.
132 Spelling reform in Czech, 1900–1980
This was a clear slap at what the revisers considered excessive interven-
tion, and the upcoming Rules were thus sold to the public in a different
guise. They were to be a partial revision that regularized details but avoided
wholesale changes in writing conventions.
Daneš 1953 also details efforts to open up the reform process to the
reading and writing public. He and his colleagues conceived of the
programme in four stages. In the first stage, the CLI convened a panel of its
own employees and other specialists to work out its fundamental principles.
In the second stage, this orthographic commission circulated its proposals
to a select group of teachers, authors, journalists, and editors, and convened
a consultative meeting to discuss the proposals. A new, revised proposal
was then produced. In the third stage, the commission produced a lengthy
questionnaire to circulate to the public, primarily through schools and other
workplaces. It contained numerous individual words and grammatical
forms where there was some question as to what spelling or form would be
most acceptable. In the fourth stage, the commission would assemble the
final version for publication.
The first consultation engendered, according to Daneš, a “lively and
substantial” discussion (1953: 126). As a result, some of the more radical
proposals were dropped. The meeting hit an impasse on the issue of how
permissive the Rules should be:
There was […] an interesting discussion on the extent to which ortho-
graphic rules should permit two ways of writing, especially where they re-
sult from two different views on a subject (e.g. capitalization, comma place-
ment, adverbial compounds, etc.). Those on the practical end in schools and
typography recommended that the Rules not permit such possibilities; in
such instances, pupils and the majority of the writing public supposedly
clamour for an unambiguous answer (this is right, that is wrong). In
contrast, the writers’ representatives, along with many other participants,
correctly pointed out that such excessively simplified rules would
impoverish the language and deprive authors of the possibility of expressing
themselves in a rich and nuanced manner. (1953: 127)
The commission then revised its recommendations and sent them to the
governing board of the Academy of Sciences for approval. Once this hurdle
was cleared, the commission prepared the questionnaire for public consul-
tation.
The questionnaire was an incredibly detailed document. Its fifty-plus
pages covered a vast range of words and features, where respondents were
asked to fill in a missing ending or word, say which form of two or three
1957–1958: The first communist-era Rules 133
they preferred, or state whether they agreed with a formulated rule. An ano-
nymous note in Slovo a slovesnost said the questionnaire was sent to
“leading active users of the standard language, foremost writers, translators,
and journalists” (Redakce Slova a slovesnosti 1955: 128). Unfortunately,
the return rate was very low, pointing up a fundamental problem: to be use-
ful, the questionnaire needed to be extremely long, but its length apparently
put people off.
Why limit the questionnaire to three select professions? There were
practical and ideological considerations.
On a practical level, it minimized potential problems with the data. The
questionnaire assumed a significant level of linguistic competence and self-
awareness. The commission needed to be sure that respondents had a reli-
able knowledge of the standard and were familiar with the various linguis-
tic conventions and shortcuts used in phrasing the questions.
But this choice of respondents hides an ideological presumption as well.
Despite rhetoric about making the standard language easier to master for
the average user, the functionalists continued to follow the principles set
out in 1932: that the standard is an instrument of greater refinement and
subtlety than the common spoken dialects, and that its regulation must re-
spect these higher-level functions. It therefore follows that only people
fully conversant with these special functions can be entrusted with the
regulation of the language. This presumption is not uncommon or unwar-
ranted, but it is fundamentally elitist.
While this was going on, the commission was busy publishing a string
of articles in Naše Ĝeþ, Slovo a slovesnost, and the popular press, informing
people of the upcoming changes.177
The second audience that needed to be reassured about the nature of the
reforms was the Communist Party. Party membership, of course, was a re-
quirement for fulfilling most responsible administrative functions, down to
the level of individual departments at universities and scientific institutes.
Those entrusted with coordinating the reforms (Havránek, Trávníþek, BČliþ,
and Váhala) were Party members, but important decisions had to be re-
ferred up to the higher echelons of the Party. Orthography was a subject of
enough importance that what Váhala blandly termed “responsible political
places” participated in discussions of the reforms:
134 Spelling reform in Czech, 1900–1980
with a more reformist approach towards spelling in the Czech lands. The
gloss of “socialist brotherhood” on Czech-Slovak convergence was merely
the latest incarnation of this trend.
Plaudits from officially approved authors Pavel Bojar and Marie
Pujmanová graced professional consultation sessions on the reforms. From
the quality of Pujmanová’s prose in her address (reprinted, for those who
missed it, in Naše Ĝeþ later that year), it was clear she was selected on mer-
its other than literary ones:
We love our mother tongue. We love Czech not only for patriotic reasons,
but because it is wonderful material for our work. The language is lovely,
with a flective, epic verb, vivid, concrete, three-dimensional, many-hued. It
is a joy to write in Czech. [...] Often I have noticed that a common reader,
when he comes upon a foreign word that he cannot read or understand, feels
ashamed, excluded, devalued. I therefore recommend that all foreign words
be written in Czech so that everyone can read them without errors in his
mother tongue. It is necessary to create a consistent, democratic order on
this point. (Pujmanová 1953: 128)
The 1957 reforms brought a number of innovations. The entries and exam-
ples throughout the Rules were rewritten using socialist vocabulary and
clichés (see chapter 6, section 2.1) to reflect the new political reality. Miss-
ing from the new Rules were the lengthy summaries of Czech grammar
found in the introductions to all the previous editions. Even so, the intro-
duction grew substantially longer through the addition of numerous exam-
ples, transcription tables, and fuller explanations of the principles of Czech
orthography. The dictionary section ballooned in size, bringing the overall
length of the Rules to 477 pages – as against a scant 192 for the 1941
Rules.
The material that formed the basis for the spellings and grammatical
forms was also subtly different from that of previous reforms. Jedliþka
(1950) reported that the CLI had begun collecting a morphology excerpt
file to complement its long-existing lexical file. He stressed that in their ex-
cerpting work, they relied on popular texts; fiction and scholarly literature
were included sparingly or left to one side, because the excerpters wished
to focus on the “ordinary standard language” (jazyk bČžnČ spisovný). With
literature, Jedliþka stated, they only added excerpts after careful considera-
tion as to whether a form was used for effect rather than neutrally. This rep-
resented a significant shift from the approach that prevailed in the 1920s–
1940s, when the Czech of literary authors was considered to be the gold
standard.
The most obvious innovation, however, was that the Rules were pub-
lished in two editions, intended for differing audiences and with significant
differences in their content.
The first version, published in late 1957, was termed the “full” version.
It was brought out by Academia Publishers, the press of the Academy of
Sciences, hence its later nickname: the “academic” edition. Its large
dictionary contained a substantial number of technical terms. This edition
was aimed at the “professional” language user: academics, journalists,
translators, and editors. The large number of doublets in the dictionary ap-
peared twice each, in both their alphabetical locations, i.e. first esej i essay,
then later on essay i esej. This cumbersome solution was an attempt at neu-
trality on the matter of doublets: it left users to decide for themselves which
spelling they preferred. Now that the grammar overview had been cut, this
edition contained no grammatical information at all; it was simply a spell-
ing manual.
1957–1958: The first communist-era Rules 137
The second version appeared in 1958 with the State Pedagogical Pub-
lishing House (Státní pedagogické nakladatelství) and was dubbed the
“school” edition, as it carried the approval of the Ministry of Education and
Culture for use as an “ancillary book for general educational, pedagogical,
and technical schools”. At 389 pages, it was substantially slimmer than the
“full” version. Its introduction was shorter by half, with more simply for-
mulated explanations for pupils. It lacked “certain details which are mean-
ingful only for mature users, should they need at times to strive for a subtler
shade of meaning or style, etc.” (BČliþ 1958a: 103). The dictionary was also
shortened, with many technical terms left out. However, the grammatical
information in individual dictionary entries had been beefed up. This was a
response in part, at least, to the fact that general grammatical principles
were no longer available in the introduction. The authors also added to the
dictionary some very common words that were never misspelled, but had a
number of possible forms (BČliþ 1958: 104). Typically these were words
where the standard form was archaic in spoken communication, but older
editions of the Rules had refused to admit written equivalents of the spoken
forms.
Doublets were handled differently in the school Rules. Each pair was
listed only once, under the nativized spelling (esej i essay). BČliþ (1958a:
103) commented:
In this way, the second spelling is admitted as possible, although for use in
schools the first form is recommended. This is in the spirit of the develop-
mental tendencies of Czech to write domesticated foreign words with a na-
tivized spelling; and as in schools we are dealing with new users of the
standard language, who are not as encumbered by older orthographic tra-
dition, it was possible, in contrast to the academic edition, to select an ar-
rangement that supports the developmentally progressive form.
The division of the Rules into two versions thus attempted to accommo-
date those who wanted choice and those who wanted clear recommenda-
tions.
Changes to the content of the Rules were far less radical than changes to
the format. Váhala (1956) divides them into seven areas:
– Changes to the prepositions s and z and the prefixes s- and z-;
– Changes to vowel length in some native words formed from a
root plus infix;
– Changes to the spelling of loan words;
– Expansion of the use of capitalization for proper nouns;
138 Spelling reform in Czech, 1900–1980
The vast majority of published reactions to the new Rules were positive.
1957–1958: The first communist-era Rules 139
KuchaĜ and Váhala (1960: 42) list enthusiastic reviews in the Communist
Party flagship organ Rudé právo, the cultural weekly Literární noviny and
the teachers’ journal Uþitelské noviny, as well as dailies Práce and Rovnost.
This uniformity was not surprising. News media and professional organs
were controlled by a system of party oversight. They would have found it
politically difficult to oppose a reform that had received clearance at the
highest levels.
Table 26. Changes in the spellings of foreign words
gloss older spelling 1957 spelling principle
‘anaemia’ anaemie anémie <ae/oe> Æ <e, é>
‘theory’ theorie teorie <th> Æ <t>
‘synthesis’ synthese, syntéza, <th> still optional for a few
synthesa synthese, words
synthesa
‘tennis’ tennis tenis <CC> Æ <C>
‘conserves’ konserva konzerva everyday vocabulary:
<s> Æ <z> as pronounced
‘analysis’ analysa analýza, abstract vocabulary:
analysa <s> Æ <z> optional but
recommended
‘president’ president president small no. of exceptions where
<s> remains
‘workshop’ atelier ateliér write long vowels where they
are pronounced
‘culture’ kultura kultura exception for [WÖ], still usually
<u>
If the lead articles and editorials took an overall positive tack, opinion
pieces and “man in the street” interviews revealed some decidedly negative
sentiments among the public. Summarizing the period in retrospect, KuchaĜ
and Váhala (1960: 45) admitted the depth of opposition quite candidly, al-
though they had sharp words for their detractors:
Critical voices also expressed themselves in our press, calling attention to
actual (in lesser numbers) and supposed inconsistencies and insufficiencies
in the Rules, certain principles, and individual changes. These were pri-
marily critical reactions of readers of the older generation, who were led
more by emotional impulses than by a true factual knowledge of the new
edition of the Rules, or even of the preceding [1941] version. Frequently the
140 Spelling reform in Czech, 1900–1980
new Rules were criticized for amendments they did not contain, occa-
sionally for changes which had already been made in earlier Rules. Both
general and concrete criticisms often lacked an adequate factual foundation.
[...] Sometimes – especially in the regional press, but also here and there in
central press organs – [...] it was evident how poorly informed the
newspaper journalists and correspondents were, and how irresponsible the
editorial board had been toward its readers. In these instances, orthography
was confused with language, its vocabulary and grammar (they would write,
for example about the Rules of the Czech Language) and the Rules were
made out to be a linguists’ fiat (in contradiction with reality – they had
forgotten about the public questionnaires preceding the publication of the
Rules).
They also dismissed the three lengthier review articles of the Rules that had
been most critical of them, saying they were “not meant as a serious critical
analysis”, “without sufficient factual analysis, despite the harshness of cer-
tain rebukes”, and that they contained “mistakes and errors of a
fundamental nature” (KuchaĜ and Váhala 1960: 46).
The only criticism that they acknowledged as being well founded was a
letter from the copy editors and proofreaders of Rudé právo, printed in
Tvorba (22 January 1959). These workers admitted that the large number of
doublets for loan words in the new Rules had probably been the only possi-
ble solution, but felt that it encouraged people to use either form more or
less randomly. They therefore asked that the number of doublets be
drastically reduced in future editions.
KuchaĜ and Váhala also looked at which changes had taken root most
easily and which had caused problems. Less problematic were reforms to
<s> and <z> as prefixes and prepositions, and sporadic adjustments to
vowel length in native Czech words. However, doublets for foreign words
of the sort fyzika vs. fysika ‘physics’, organizace vs. organisace ‘organiza-
tion’ took hold more slowly, with a large number of authors continuing to
prefer the older optional forms with <s>. Marking vowel length in foreign
words – which was not optional – was also controversial, not least because
it affected a significant number of personal names of foreign origin (e.g.
Ámos for original Amos, Emílie for original Emilie), and meant that the
form people were now encouraged to use would not be the one on their
birth certificates and identity documents (1960: 49–50).
Most publishers switched over to using the new Rules in the course of
1958 and 1959, although the initial results reflected a certain confusion.
KuchaĜ and Váhala also documented cases where the Rules were overzeal-
ously applied, with <z> written for <s> in places where the Rules did not
1957–1958: The first communist-era Rules 141
The first was the scholarly authority of the CLI. In the late 1950s, the
CLI was at the height of its authority; its orthographic commission boasted
the country’s two most influential linguists (Havránek and Trávníþek) as its
patrons, and other distinguished linguists made up the ranks of the authors.
Consultation had been undertaken with the country’s educated elite from
the earliest stages. The authors of the Rules thus had every expectation that
their recommendations would be fully followed.
The second was that mechanisms for ensuring compliance were now
available in a way that they had never been in democratic Czechoslovakia.
The Party and government apparatus was well represented in every institu-
tion in the country, and Party discipline meant that a decision handed down
from above, questionable or otherwise, was to be implemented with a mini-
mum of fuss. The gradual but eventually almost universal implementation
of the new Rules after 1957 testify to the success that the orthographic
commission had in bringing the Communist Party on board and making
their acclamation and implementation a matter of Party policy.
Debates over orthography did not end with the publication of the 1957
Rules. Cvrþek (2006) has shown that, far from it, the introduction of partial
reforms encouraged many linguists to believe that a more comprehensive
and radical reform could be just around the corner. Scholars like BČliþ, who
had been an author of the 1957 reforms, and Vachek, an early member of
the Prague School, as well as up-and-coming younger linguists like Sgall
and Novák, argued in scholarly journals for varying degrees of simplifying
and rationalizing the principles of Czech orthography. In their views, and
those of other scholars at the time, Czech orthography contained many
traps and difficulties that were the result of historical accident. During this
period, linguists collected objective evidence that Czechs found their
spelling difficult to master. In Vachek’s view, inconsistencies in spelling
complicated the process of moving from the natural spoken domain to the
written one. These leftovers from a previous era lacked functionality and
should not be retained (Cvrþek 2006: 48–59).
A more moderate group agreed on the linguistic principles behind the
idea of reform, but doubted that they could be implemented. Cvrþek places
one of the Prague School founders, Bohumil Trnka, in this group, as well as
Lumír Klimeš, who argued:
Conclusions 143
Radical reform […] would come into conflict with the norm, for this new
codification would not be a reflection of the current norm, but the result of a
noticeably artificial construct, even if it is very well thought through and in
theory excellently designed. (cited in Cvrþek 2006: 52)
However, for other linguists, orthography was also portrayed as a cul-
tural artifact, with value unto itself. Kopeþný stood against the possibility
of any reforms, calling orthography part of the “heritage of the whole na-
tion” and deriding frequent reforms as “displays of disrespect” for the
nation’s common property (Cvrþek 2006: 52). These views set aesthetic
and historical criteria against the linguistic ones of the reformers and mod-
erates, seeing orthography as something far more significant than a mere
linguistic tool.
In the end, the sceptics and anti-reformers won out, and the issue of
radical reform was shelved. As a consequence, the 1957 Rules were to far
outlive their anticipated lifespan. Previously there had been substantial
revisions to the Rules every decade or two, but the 1957 Rules survived in
essentially unaltered form for 36 years. Minor revisions were undertaken at
approximately 5-year intervals, when the academic version was repub-
lished; these changes were then incorporated into the school version, which
was reprinted more or less every year. Frequent articles in the scholarly
press testify to the fact that linguists had not yet given up entirely on the
idea of further root-and-branch reform of the spelling system and continued
to explore both the problems of the existing spelling system and ways to
address them.179
5. Conclusions
The history of orthographic reform in the Czech lands shows the same con-
cerns arising again and again. The relationship of the language to that of its
foreign neighbours, the role of purism, and the influence of authoritarian
views of language are abiding concerns that appear in different guises in
different periods. We can also trace the rise and fall of particular structural
conditions for reform and changes in the societal background to them.
In the history of Czech, we see clear shifts in the “status agendas” identi-
144 Spelling reform in Czech, 1900–1980
fied in Fishman (2004) (see chapter 1, section 5.3). The preoccupation with
purity, associated in the nineteenth century with the “revivers” of Czech
and its standardizers, has in the course of the twentieth century become the
province of those opposed to the regulators. The latter group has, beginning
in the 1920s, begun to incorporate elements of vernacularism into its
agenda, with the high point of this being in the 1950s, when the science of
linguistics promised to provide regulators with a planned path for the rap-
prochement of the standard code with the language’s spoken varieties.
Uniqueness has never played a strong role in Czech language planning,
but as the fashion for basing planning decisions on etymology waned
throughout the twentieth century, the opposing pole of internationalization
assumed increasing importance. However, internationalization itself did not
have a single, uniform direction. A pan-Slavist variant, strongest in the late
nineteenth century, the 1930s, and the 1950s through 1980s, looked to de-
velopments in Slovak, Russian and other languages in the Slavonic world,
while a Western-oriented variant, strongest during the Nazi occupation and
then again in the 1990s, emphasized the traditional cultural ties of the
Czechs with the Germanic and Latin world. The former pushed orthogra-
phy in the direction of reform and nativization of loan words, the latter to-
wards the preservation of spellings familiar from Western European lan-
guages.
Classicization emerges as a potent force in Czech during the National
Revival, with its express intention of resuscitating many elements of a pres-
tigious older variety of the language to invigorate the contemporary code.
Like purism, it reaches a peak of influence in the mid- to late nineteenth
century and then recedes as the developing contemporary standard becomes
more firmly rooted.
The particular history of the Czechs, with its traditional view of the
neighbouring German/Austrian language culture as its oppressors, has dis-
couraged any Sprachbund motives for spelling reform.
Einbau motivations appear at several points in Czech language and
spelling reform. Nineteenth-century borrowings from Russian and Polish,
two languages with more continuous literary traditions, can be seen as evi-
dence of an Einbau motive. In the interwar period, Czechslovakism pro-
vided an opportunity for spelling reformers to advocate the harmonization
of Czech and Slovak spelling – a cause that continued in the communist
period, long after the First Republic’s political movements had been bur-
ied.180
Conclusions 145
We have seen that spelling reform does not follow the same course as lan-
guage reform in general. Some of the most enthusiastic purists as regards
the language’s grammar and vocabulary were its most avid spelling re-
formers. For these people, spelling is a means of transmission of linguistic
form – a sign pointing to a sign, if you like. Respect for the sign of the first
order (the language’s forms) is achieved by manipulating these signs of the
second order (the orthography) to make it yield a truer picture of them. One
trend that grew as the twentieth century wore on was the number of people
who raise the status of these second-order signs to the level of the first-
order ones, claiming that e.g. museum and muzeum (both pronounced with
[z]) are as different as, say, the choice of the old-fashioned infinitive dČlati
over the modern dČlat ‘to do’, or the more colloquial form kupuju ‘I buy’
over the traditional kupuji, where the different spellings reflects two distinct
morphological endings in pronunciation.
The general population has not usually shared the linguists’ eagerness to
make this distinction between orthography and language. As a result, public
rows over spelling rules have spilled over into the debate about the gulf be-
tween the standard and its spoken dialects. Proponents of spelling reform
are assumed automatically to favour drastic moves to adapt standard
grammar and vocabulary to that of the common spoken dialects, and vice
versa.
146 Spelling reform in Czech, 1900–1980
Can we still discern purism in the Czech language debate? The answer is
yes, but its legacy rests half with the conservatives and half with the inno-
vators. Following Blommaert (1999a, 1999b), we can divorce puristic
ideologies from their links with particular backers and notice how they are
reproduced in the arguments of various parties.
Those who object to reform in modern Czech are, unlike the resistors of
a previous era, not purists in the classical sense of the word. They are
conservatives or traditionalists, who object to change on the basis that it
disrupts cultural and practical continuity. Much of the conservative rhetoric
continues typical purist arguments about Czech values and metaphoric rep-
resentations of the language as an object, person, animal or plant to be
tended and cared for, but in the area of spelling, their agenda is devoted to
preserving a higher status and cachet for loan words – the very opposite of
purism. This testifies to a new role for the foreign borrowing in Czech after
the Second World War: with the growth of internationalisms, loan words
could become a sign of prestige and culture, rather than of cultural disinte-
gration.181
The other traditional strand of purism has striven to establish a mecha-
nism that would ensure greater regulation and prescription. This
mechanism was to a large extent embodied in the creation of the CLI in
1946. However, it has passed definitively into the hands of the innovators,
whose viewpoints on spelling, grammar, and pronunciation are more
relativistic and based on observation rather than a supposedly immutable
“right and wrong” based on intuition and feeling. While the philosophical
orientation of the “power brokers” of Czech orthography has changed, their
commitment to a system of orthographic regulation has continued.
litical climate. However, further down the line, it seriously endangered the
first post-communist reforms. The Czech public of the 1990s, as any public
anywhere, proved to be fundamentally uninterested in matters of pure lin-
guistics. They could not evaluate the theoretical underpinnings of function-
alism or judge whether there had been any real linguistic consequences to
the debates that had gone on behind the façade of Marxist rhetoric. But it
did not require a doctorate in linguistics to see that many of the nation’s
leading linguists – including those responsible for instigating the reforms in
the 1950s and those who had headed the CLI at the beginning of the 1990s
– had in bygone days pledged their support to a now-discredited political
creed and emphasized the close connections between Marxism and
functionalism.
Regardless of whether this embrace of Marxism was genuine, tactical,
or misguided, the link itself was a matter of record. It was on plain view to
anyone opening Naše Ĝeþ, Slovo a slovesnost, or any of the various univer-
sity monograph series and edited volumes of the time.
Functionalism’s socialist pedigree led members of the public to conflate
the goals of spelling reform with those of the regime, even though they
were often opposed. Linguist Zdenka Rusínová, commenting in the cultural
weekly Respekt (November 1993) on language reform, says:
The way the former regime conceived of it was an ideologized and politi-
cized approach, through which the standard language was, as they said,
brought closer to the “broad masses.” Often it involved the illogical and
hasty nativizing of foreign words, as well as the artificial “popularizing” of
the language. The result was not the cultivation of the “people’s” language
– which is spontaneous and regulates itself – but rather a reduction in the
dimensionality of standard Czech, which could be seen in the near demise
of linguistic presentations of a higher and more cultivated nature, […] in the
degradation of public expression, in the flattening out of artistic language,
in the formalization of expression precisely where it should have been
relevant and precise, etc.
This pronouncement collapses issues promulgated by linguists (nativiz-
ing foreign words) with sins where responsibility more properly rested with
the Communist Party, such as the general degradation of public language,
and shows the extent to which the two groups had become one in the mind
not only of the general public, but even of those specialists who had been
“outside” the reforms.
There were other places where functionalism ran into conflict in
promoting spelling reform. Its leading scholars insisted that methods that
had proved successful for language description would be equally applicable
148 Spelling reform in Czech, 1900–1980
to language prescription. Working from actual usage meant that the recom-
mended rules had to mirror the messiness and inconsistency of a language
change captured at a point in time. As a result, the functionalists would cre-
ate lists of rules, exceptions to the rules, and exceptions to the exceptions.
Their critics would therefore ask why the word teorie should be written
with a <t> but synthese could be written with <th>. The authors responded
that these words were functionally different. One was in everyday use and
the other was a highly specialized term. In other places, they said that as
long as a word maintained a certain tinge of foreignness (nádech cizoty) it
had to retain its foreign spelling.
This is a functionalist perspective in that it focuses on actual usage in
the here and now and the reasons behind it, regardless of whether or not
that usage creates a system that seems consistent to learners and teachers. It
is a reasonable point of view, but one that is hard to sell to the average per-
son. The ordinary language user, after all, expects that if he gives up
something familiar – his facility with systems he learned at school – he will
be rewarded with something intrinsically better and easier, not just newer
or more accurate in some abstract linguistic sense.
We have seen that there is an aesthetic factor in spelling: the numerous
cultural associations bound up in a word’s form, which influence the writer
but also, and perhaps more importantly, the reader. To account for this aes-
thetic factor, functionalism developed lists of functions associated with
different styles and varieties of the language. This was a reaction to the
subjectivity of purism and its tendency to overstate the value of individual
aesthetic responses. The reaction, however, came with its own dangers. The
language varieties, and the functions assigned to these varieties, are not a
priori categories, but functionalism often treated them as such, investing
them with an objectivity that they lacked. The result was a prescription
based on asserted objectivity. It often brought the functionalists into
conflict with the country’s cultural elite, whose strong opinions about
certain spellings often clashed with the functionalist interpretation.
reform: the belief that authority is best lodged in a single institution. Al-
though purists from the country’s cultural elite were among the earliest and
most vocal proponents of it, their particular vision of institutionalization did
not triumph. Pressure from groups such as teachers and certain linguists
made the institutionalist agenda reformist rather than conservative. The
successes of the purists were embodied foremost in the unofficial sphere:
the journal Naše Ĝeþ in the interwar period. The vision of institutionaliza-
tion that ultimately triumphed was that of the functionalists, who managed
to ally it to a scientific ideology: the belief that data from “objective” stud-
ies of language could be applied to language planning.
Parallel to the debate over institutionalization was a debate over the in-
clusiveness of orthographic reform. Starting in the mid-nineteenth century,
we saw attempts to include various actors and interest groups in the process
of reform, but they were by no means broad-based. With the advent of “ap-
proved” manuals, the consultation process was formalized, but it nonethe-
less at each stage targeted some groups while explicitly or implicitly ex-
cluding others. Those who could speak the “language of linguistics” were,
under certain conditions, offered a voice in the reforms, while those who
did not were assumed to be only consumers of language reform. While the
formal structures correspond well to the sort of cost/benefit model proposed
by Cooper (1989: 80–83), the informal debates reveal a much messier
picture, where rational bean-counting is subordinated to individual aesthetic
reactions and beliefs.
The most consistent lesson we can draw from the history of Czech
orthography is that reforms have come and gone, but a growing and vocal
class of intellectuals has been generally reluctant to accept changes that
they feel are being foisted on them by politicians and teachers. Proposals
for reform may be welcomed in theory, but they are then fought tooth and
nail, and it has required tremendous personal charisma, prestige, and dog-
gedness on the part of the reformers to see them through. Successful lan-
guage reformers began with a workable idea, and cajoled the more au-
thoritative people and institutions around them into accepting their sugges-
tions. Unsuccessful reformers may have had a bad product – but then again,
it may just be that they failed to persuade enough of the great and the good
150 Spelling reform in Czech, 1900–1980
We underestimated orthography. It’s not just the most trivial thing about
language. It’s also the most visible.
Karel Hausenblas182
Each revision of the official spelling manual of Czech, the Rules of Czech
Orthography, has proved highly controversial. The 1957 reform, despite its
extensive consultation period, was perceived by many as being a “top-
down” imposition, as were further reforms introducing elements of non-
standard Czech into the arena of the standard. Any discussion of reform
from thereon in had both a practical linguistic component and a socio-
political subtext. In this way, a relatively minor set of changes came to be
seen as a national scandal, prompting a widespread public outcry. This
chapter outlines the “where and when” of recent orthographic reforms in
Czech. The issues they raised are taken up in the following chapters.
An orthographic commission had existed since the 1930s, and was com-
posed of Czech linguists from a variety of backgrounds and departments.
At some times it was moribund, although there were periods of greater ac-
tivity. According to Sedláþek, this commission always consisted of 30 to 40
members drawn from the Czech academic community. It was convened
under the leadership of Bohuslav Havránek in the 1960s, Václav KĜístek in
the 1970s, and Jan Petr in the 1980s.183
Most documents relating to the planning of these reforms are not part of
the public record and many were pulped long ago. This applies as well to
documents tracing the relationships between the Communist Party and the
reforms. Still, there are occasional references to planned reforms in the
scholarly literature and the underground press. The need for further partial
reforms was signalled as far back as 1981, when Petr, in an article entitled
“Na okraji výroþí Ústavu pro jazyk þeský ýSAV” (“A footnote to the
Czech Language Institute’s anniversary”, Petr 1981: 6–7) wrote that,
152 Czech orthographic reform, 1980–1994
the negative results of such a reform, which would in a stroke have changed
the graphic shape of the language radically and alienated younger genera-
tions from all literary works printed under the current rules. Language users
protested as well against the artificiality of this swerve, which instead of the
promised simplification of orthography would have brought new ortho-
graphic difficulties.
The broad, spontaneous interest in linguistic questions meant that, contrary
to habit, public opinion found a voice in the mass media, a voice which
soon could not be repressed or hidden. The exchange of opinions soon
ceased and the state authorities confidentially instructed the appropriate
places to forbid any changes to the rules of Czech orthography.185
tially or removed from print (see chapter 6, section 2.1, for examples). Let-
ting the Rules go out of print was not even a consideration: their publica-
tion was seen as part of the CLI’s core remit. Once this revision had been
commissioned, the temptation to re-examine the principles on which the
Rules were based would be irresistible.
Who, then, exactly was charged with this reform? In the late 1980s and
early 1990s, the CLI was a small-to-medium sized institute of the
Czechoslovak (after 1992 the Czech) Academy of Sciences. Its work to this
day covers a variety of areas in Czech linguistics. Its most visible public
face is the Department of Grammar and Language Culture (oddČlení
gramatiky a jazykové kultury). This department publishes the popular-sci-
entific journal Naše Ĝeþ (‘Our Language’) and runs the Language Service
(jazyková poradna), which answers telephone calls, letters and e-mails
from the public about language usage.188 The Department of Lexicography
and Terminology (lexikograficko-terminologické oddČlení) publishes dic-
tionaries such as the well-known 1993 single-volume dictionary of Czech
that is now the standard in the field. A third department, Stylistics and Text
Linguistics (oddČlení stylistiky a lingvistiky textu) is internationally known
for its work on discourse analysis and the analysis of spoken language.
Other branches of the Institute are compiling the Dictionary of Old Czech
and the Dialectological Atlas, which are being published volume by vol-
ume.189
At its smallest point in 1993 the CLI had only thirty employees, but this
came on the back of a 50 percent reduction two years earlier (Lidové
noviny, 27 February 1993); the number has since grown again. The people
involved in the new orthographic commission after 1985 would always
have constituted a minority of the CLI’s employees and only a portion of
the work ongoing at the CLI.
The orthographic commission constituted in 1986 had nine members:
ZdenČk Hlavsa, ZdeĖka Hrušková, JiĜina HĤrková, JiĜí Kraus, Olga
Martincová, Alena Polívková, Miloslav Sedláþek, Ivana Svobodová, and
VČra Vlková. Martincová headed the school edition, and had responsibility
for relations with educational institutions; Hlavsa was responsible for the
academic edition, and was in charge of relations with the press and pub-
lishing industry. Kraus was recruited to work on the so-called PĜídavek ‘in-
The reforms from 1980–1989 155
The relatively small size of the commission suggests that it was convened
to effect a quick revision rather than to undertake a prolonged, consultative
exercise. A larger, more representative body would have given the reform
more authority in the eyes of the public, but would undoubtedly have
bogged down in the variety of different opinions. Furthermore, if it had re-
cruited widely from among the distinguished members of the Czech lin-
guistics community to bolster its authority, the threat of the committee
splitting publicly over its disagreements would have been greater. Using a
commission drawn largely from within a single institute had the advantage
of imposing workplace hierarchies onto the commission’s activities. Com-
mission member Sedláþek remarked in August 1994 that “it was lucky
there were only nine [members] – otherwise the new Rules would never
have seen the light of day” (Lidové noviny, 29 August 1994). In the eyes of
many members of the public, this would perhaps not have seemed a bad
thing.
The first draft of the Rules arose without any public consultation.
Martincová (personal interview) saw this as a necessary step:
When work began on the Rules, it wasn’t possible to walk around carrying a
banner saying “something’s under preparation” when we didn’t even know
what results all those ideas, considerations, and analyses of material would
yield.
In Martincová’s view, the decision to keep the commission’s work un-
der wraps was more practical than anti-democratic. They did not see the
sense in a public consultation until there was a proposal on the table to con-
sult. However, for anyone who identified the leading representatives of
Czech linguistics closely with the communist regime, it was tempting to
cast matters in a different light. The underground Czechoslovak human
rights organization Charter 77 wrote in 1987:
156 Czech orthographic reform, 1980–1994
we [at the University] as well, and I must admit I objected that there had
been no consultation in a university setting, etc. And Dr. Hlavsa protested
strongly that there had been. That evening I left with the sense that they
were trying to sweep something under the carpet.
But memories come back, and about half a year later I remembered how in
1990 I had been rehabilitated and rehired at the Faculty of Philosophy and
Arts, catching Professor Karel Hausenblas as he was retiring.196 I remem-
bered belatedly that he had run seminars for junior staff, and at one of these
seminars there had been extensive material from the Czech Language Insti-
tute where, for each of these tricky features, there was a comparison of: the
state of affairs before 1957; according to the 1957 Rules; then according to
the subsequent minor revisions and the new proposal. There were cases
such as, for example, “Three White Rams Wine Bar” [i.e. capitalization in
proper names]. I can remember that it discussed matters such as: if the word
mušelín ‘muslin’ is written with a long <í>, then how should [the diminu-
tive] mušelínek be written, and so forth. […] At the time Professor
Hausenblas closed the debate, saying that there were surely more important
things we could be doing these days than picking around in orthography.
And so we never reacted to it.
Three years then passed, and I managed to forget all about it, remembering
it only belatedly. But they [the CLI] had in fact sent it around. The return
rate they got was obviously less than 100 percent, because at the time the
Czech Language Department of the Faculty of Philosophy and Arts sent
nothing – this I know for sure. But later it counted itself among those who
had not been consulted.
So things are a bit complex. It’s also due in part to the fact that it was dis-
cussed at that doctoral seminar and then I don’t know what its fate was sub-
sequently. Shortly after that Professor Hausenblas [retired and] moved out
of Prague and that is why the request fell flat. So they are telling the truth;
they did announce it. I can confirm this in retrospect, and it bothers me that
I managed to forget it for a time.
Šimandl’s account goes some way towards explaining the puzzling fact
that the CLI’s consultation documents elicited no official response from the
Czech language department of the nation’s most prestigious university,
even though the two institutions are less than a ten-minute walk apart.
Even without these roadblocks, the 1988 consultation was evidently in-
tended to be a limited one. It targeted specialists in Czech linguistics, both
in the research and teaching sphere, and a couple of the largest publishing
houses, but did not attempt to reach outside this particular audience – not
even to those who had served on previous orthographic commissions
The commission after 1989 159
The 1993 reforms would probably have been the 1990 reforms, had history
not thrown a wrench in the works in the form of the Velvet Revolution,
toppling the Communist regime at the end of 1989. By this point, plans
were already well advanced for the publication of the Rules. Final drafts
went to the publishers SPN and Academia in January 1989, with a view to
having the completed editions appear in 1990 (Martincová, personal inter-
view).
After the revolution, these plans were put on hold. Martincová cites the
general upheaval as one of the primary reasons. Many institutions, includ-
ing the publishing houses SPN and Academia, changed their entire top
management (personal interview).
In addition, the CLI had its own change in leadership. Director Jan Petr
died on 13 December 1989 in an alleged suicide, and was replaced by
František Daneš, who had also served as director from 1965 to 1970.
As the political situation developed, it became clear that the clichés of
Communist society so bountifully represented in the Rules’ copious exam-
ples would be an embarrassment in a new publication. This became a fur-
ther reason to revisit what had been thought to be a completed project.
After 1989, a distinct change in approach is noticeable. The commission
took a more inclusive approach to consultation. This included seeking for-
mal institutional support as well as wider publicity among language users.
On 30 March 1990 the Scholarly Council (vČdecká rada) of the CLI met
to discuss the latest version of the Rules. The documentation of that meet-
ing shows that
The Scholarly Council of the Czech Language Institute has considered the
principles behind the new academic Rules on 30 March 1990 and has taken
a basically affirmative position on them. For some features, however, it
recommends that a more active position be taken toward usage through the
medium of the Rules.197
The “basically affirmative position” did include recommendations for a
160 Czech orthographic reform, 1980–1994
host of mostly minor changes. The oblique reference to “a more active po-
sition” on certain features was about the spelling of <s> and <z> in foreign
words. This document places the authority of the CLI behind the Rules, and
legitimizes the use of the Institute’s name in material relating to them.198
According to Tomáš NČmeþek (writing in Mladý svČt, 26 August 1994),
the changes were first unleashed upon the wider public the week after the
CLI’s council approved the draft. It mentions laconically that “the Institute
informed scholars of the planned changes” on 6 April 1990.
On 22 May 1990, the Writers’ Council (Obec spisovatelĤ)199 organized a
meeting with the CLI to discuss possible reforms in orthography. In a
“rather turbulent discussion” they took up the matter of capitalization. Or-
thography of foreign words was also discussed, as was subject-verb agree-
ment in the past tense.200 The only resolution reached was that orthography
should not be a “sword of Damocles” held over the less literate, but that
continuity and tradition needed to be respected (Lidové noviny, 7 June
1990). This platitude hides a stalemate; the first part is from the CLI’s
rationale for proposing a reform, while the second represents the conserva-
tive position that changes have by and large a negative effect. If the discus-
sion could get no further than this, then it had not gotten very far at all.
Public meetings with teachers were also held. Martincová reports that she
did a lecture tour (pĜednáškové turné) of at least 40 schools where she
summarized the impending changes for teachers and collected suggestions
and impressions.202
Why, once newspaper articles began to appear, did prominent specialists
fail to request copies of the informational brochure or try to inform them-
selves in other ways? It seems inconceivable that to a person, they and
everyone they knew could have missed every single article on the subject in
the Czech Republic’s most widely read newspapers and magazines. I asked
Petr Sgall why he, for example, had not made an effort to learn more about
the proposed reforms. His exclusion from the commission, he responded,
had led him to conclude that his input was not wanted. In any event, he had
no interest in trying to fine-tune a minor, partial reform, which failed to
address the central problems of Czech orthography and went contrary to the
principles set out by the linguistic committee of the Academy of Sciences
in 1964.203 In essence, he and others like him foresaw the huge public
outcry over the Rules, and decided to steer clear of it.
The problem, then, was not that Sgall and other prominent linguists had
no avenue to learn about the proposed changes to the Rules. But once ex-
cluded from substantive contributions in the initial phases of the project,
they were reluctant to engage in the process and to attach their names to it.
In this way, the commission’s pre-Revolutionary beginnings and the lim-
ited nature of its early consultations compromised it later on. A relatively
quick reform was purchased at the cost of shallow support among members
of the profession.
The initial reaction to the school edition of the Rules was mixed.204 Over
the course of the first month, articles and notices appeared in ýeský deník
(22 and 23 April), Respekt (26 April), Mladá fronta dnes (30 April), ZN
noviny (30 April), HospodáĜské noviny (30 April), Telegraf (17 May),
Svobodné slovo (20 May) and Lidové noviny (29 May and further articles).
The tone of these initial articles did not always reflect the newspaper or
magazine’s later stance. Early reporting in ýeský deník, one of the most
vocal opponents of the new Rules, made the changes out to be almost in-
significant, and Telegraf, which later also ran a strong campaign against
them, printed a quite civil question-and-answer piece explaining the ration-
ale behind the changes and reprinting some questions and answers from a
recent CLI press conference. Reporting in Mladá fronta dnes was more
skeptical, claiming that but for the mass protests of teachers, the Rules
would have contained more radical and unwanted changes.
These early moderate reactions gave way quickly to more emotionally
charged and generally negative pieces. While one newspaper, ZN noviny,
announced that it was going over to using the new Rules as of 10 May, two
– ýeský deník and Telegraf – announced on 13 May and 11 June respec-
tively that they would not accept them. Telegraf asked its readers to write
in with their reactions.
In many instances, a key article – usually presented as an opinion piece
– kicked off the wave of primarily negative responses. The earliest was
Martin Daneš’s “Terorizmus režizérských kanonĤ” (‘The terrorism of
directorial canons’), published in ýeský deník on 12 May. They ranged
from the cogent and incisive, such as Antonín Kostlán’s “Políþek þeské
kultuĜe a tradici” (‘A slap in the face of Czech culture and tradition’) pub-
lished in Telegraf on 11 June, to the hyperbolic, slapdash, and barely co-
herent, as in JiĜí Šváb’s “Všem lidem mocným slova” (‘To all people capa-
ble of speech’) appearing in Lidové noviny six days earlier.
Over the six weeks from 12 May to 25 June, ýeský deník published 25
letters and commentaries on the new Rules, of which only three defended
them. The wave of rebellion that swept through Telegraf occurred slightly
later, with 27 letters and essays published from 11 June to 14 August. On
16 June 1993, Telegraf reported having a huge backlog of letters on the
subject, and apologized for postponing their publication. Those published
reflected only a selection of what they had received.
The newspaper Lidové noviny, often regarded as the Czech Republic’s
paper of record, offered the most extensive long-term coverage, with some
27 letters and opinion pieces between June and December 1993. The news-
The publication of the Rules and initial reactions 165
later on, said of this meeting to the newspaper ýeský deník that “the con-
frontation that took place at the seminar was very pointed” (26 July 1994).
One participant, Josef Šimandl, gave a bemused account on 21 March in
Mladá fronta dnes:
At the seminar we heard criticism (concerning conceptual inconsistencies
and details of which the journalists leading the battle against the Rules have
no inkling), justification (primarily of that which no one had questioned),
demagoguery (teachers and bureaucrats: “just approve Something for us”;
the representative of the institution that issued the Rules: “so will they be in
force, or not?!”), and even many sensible voices (which often magnani-
mously passed over the concrete problems). When the clamour died down
(there is no more fitting expression), it turned out that this parliament of
specialists was not capable even of voting on whether it should vote on its
conclusions (of about 35 present, there were 13 for, 11 against, and the rest
abstained).
The views aired in Lidové noviny on 18 March 1994, the day after the
seminar, showed the depth of dissatisfaction among scholars. Some, like
Sgall, were unhappy with the extent to which the CLI had, in their view,
monopolized what should have been a widely consulted process among the
linguistic elite. They saw these meetings as a chance to rectify this situa-
tion:
The reason these discussions are taking place after the publication of the
rules is that after “normalization” [the tightening of political and social
controls after the Soviet invasion in 1968], the revision of the rules came to
be perceived as an internal matter and unfortunately, even after November
[1989] they continued to be perceived as the remit of a single institute.
Uliþný, speaking to Lidové noviny that same day, regretted that the
Rules had been drafted at all in these conditions and that the CLI had called
the public dissent “irrational”, but he then emphasized the issues on the
table:
In my opinion, the authors of the Rules did not stick to their own principles
at numerous individual points. And this is the subject of our discussion.
A third participant, Jelínek, reported that
The majority of contributions come to the conclusion that users of the stan-
dard language should in the end receive a codified product, even if it has
certain debatable points. Any problems should in future be discussed purely
as linguistic issues.
The final outcome of this seminar was a decision that the Rules were not
168 Czech orthographic reform, 1980–1994
On 27 April 1994, Petr PiĢha resigned as Minister for Education, and his
portfolio passed to his deputy, Ivan Pilip. Miloslav Bartošek became Pilip’s
deputy minister.
The newspapers reported that the new addendum was due by 30 June
1994. It was to contain the suggested revisions and instructions for teachers
on how to teach the new Rules.207 The CLI delivered its Addendum to the
new Rules a week ahead of schedule, and it was sent out for three expert
reviews. The reviewers were: the immediate past education minister, Petr
PiĢha; the chair of the Linguistics Association, Professor Jarmila Panevová;
and Professor OldĜich Uliþný, the head of the Czech Language Department
of Charles University’s Philosophy and Arts Faculty.
There were obvious solid reasons for choosing all three of these review-
ers. PiĢha was to represent the schools, and Panevová and Uliþný repre-
sented linguistic expertise, she as the chair of the Republic’s foremost asso-
ciation of linguists, and he as the head of the country’s most prestigious
department for the teaching of Czech language and linguistics. However,
all three of them had criticized the new Rules from the start, and the CLI
later through the newspapers faulted the Ministry for not having included
anyone among the reviewers with practical experience in the primary or
secondary classroom or in teacher-training courses (such as a staff member
from a pedagogical faculty). It was therefore not entirely a surprise when
all three of the reviews of the Addendum came back with a negative recom-
mendation.
However, Sgall (personal communication) gave a different view of the
process from the inside. At the meeting where the Addendum was written,
Hlavsa took down the text we agreed on, with a view to making copies of it
at the CLI and sending it round, but this never happened. Only when the
Ministry demanded it several months later did they get the text of the Ad-
Official responses to the public reaction 169
dendum from the CLI, and it had been changed such that it was not accept-
able – not even for Uliþný – and had to be altered further, or rather returned
to make it closer to what had been originally agreed.
Lidové noviny reported that the reviewers rejected the Addendum be-
cause it was overly complex (20 July 1994). In an interview with ZN noviny
later that year on 8 August, Panevová elaborated on this point, saying:
As the head of a scholarly organization – the Linguistic Association of the
Czech Republic – I was asked by the Ministry of Education to lend my ex-
pertise on the Addendum to the school edition of the Rules, which had been
developed by the Czech Language Institute of the Czech Academy of Sci-
ences. Particular matters of interest included whether the Addendum could
serve as a methodological tool for teachers and whether, with its help, one
could orient oneself as to where the new Rules apply and where they yield
to the old version of the Rules.
Why did my report recommend rejection? The Addendum was written in a
murky style; it lacked clear instructions. This led me to conclude that with-
out a fundamental revision, it could not serve its intended purpose.
Summer was well underway and the Minister of Education had already
begun his summer vacation when, on 15 July 1994, deputy education min-
ister Bartošek announced that the Ministry was rescinding its decision to
make the new Rules mandatory in schools from September. In effect, the
Ministry was revoking the Rules’ certificate of approval. Ministry secretary
Arnošt Kastner explained the decision in the newspaper ZN noviny on 20
July 1994:
The text [of the Addendum] did not respect the conclusions of the experts’
seminar of Czech and Moravian Bohemists held in March. It lacks meth-
odological instructions for teachers as to how to work with the Rules. As
regards borrowed words, it simply is not clear which written form is re-
commended and which is permitted for use. The new Rules are thus unus-
able for teachers in their individual work.
Deputy Minister Bartošek, looking back on the controversy in ýeský
deník on 26 July, said he felt his hands had been tied:
When the textbook Rules of Orthography came out, we were assured that
specialists had been consulted about it. Then objections from linguists ap-
peared, and the situation resulted in the March seminar on the contents of
the Rules. The conclusion was: Produce an Addendum to the Rules. This
[addendum] was then put forward, but according to the seminar’s partici-
pants it did not correspond to the agreement. The clash that took place at the
170 Czech orthographic reform, 1980–1994
seminar had been very strident. And at the end of July, it was not at all ap-
parent whether there was the will to renegotiate the whole matter. The
Ministry of Schools, Youth, and Physical Education had, in addition, pro-
mised teachers that a final decision would come down by the middle of Au-
gust. The seminar had said: Yes to the new Rules, but with the Addendum.
Because the Addendum did not meet the requirements negotiated, what had
to follow was the removal of the Rules from the register of [approved] text-
books. […] At the time I took this decision, I did not see any possibility of
further agreements. Personally I’m curious whether the Addendum that has
come out of the last round of negotiations will be suitable, or whether it will
again become the subject of criticism from a significant group of linguists.
This change to a school curriculum only six weeks distant threw the
educational establishment into a state of panic. Over the past year, new
textbooks had been written and old ones revised on the basis of the new
Rules, with an eye on receiving their certificate of approval in time for use
in the autumn of 1994. Now these certificates were under threat; it began to
look as if, with the withdrawal of the new Rules from the curriculum, all
the new school textbooks that had adopted them would become unusable as
well.
On 18 July 1994 František Talián of Fortuna, the Czech Republic’s larg-
est textbook publishing house, asked the Ministry to compensate him for
losses incurred, as he had published textbooks based on the new Rules that
were about to lose their validity (Mladý svČt, 26 August 1994). This looked
to be the first of a potential raft of similar claims from publishers across the
country; a similar claim appeared in Mladá fronta dnes from the textbook
publisher Kvarta a few days later (21 July 1994). Meanwhile, schools all
over the country had begun preparing for the introduction of the Rules.
They had acquired copies for their staff, ordered new textbooks written in
conformity with the Rules, and commenced retraining their staff. Now
these plans were all threatened on short notice. The affair was widely re-
ported in newspapers across the Czech Republic. Suddenly orthography
had assumed the proportions of a national crisis.
Minister Pilip cut short his vacation and announced on 20 July 1994 that
he was suspending his deputy’s decision pending a meeting with officials
from the CLI and other linguists. Kraus, by that time director of the CLI,
described these meetings (personal interview):
It was an especially comic situation for me. Because the whole time I’d
been grumbling about them [the Rules], but then as assistant director [of the
CLI] I couldn’t distance myself from them. I was the only person who was
supposed to defend something I wasn’t convinced of myself, but I think that
Official responses to the public reaction 171
that summer we reached an agreement with Dr. Cink at the Ministry and the
Addendum came out… It was thanks to a lot of people. Not that they
wanted to mess with the Rules, but they just wanted to see the situation re-
solved. [….] I tried to follow it through, because, as I said, so much work
had gone into it that we couldn’t just drop it. So I agreed this with the min-
istry and am very glad we did manage to reach an agreement.
Two days later, Pilip announced a compromise, by which the CLI would
rewrite the Addendum within two weeks, and the Ministry would see that it
was printed and distributed to schools before the end of August.
Once the Addendum had been approved, the Ministry undertook to see that
it was printed and distributed on time. Newspapers followed the story with
short bulletins for the next two weeks until, on 25 August 1994, just a week
before the start of the school year, the Ministry announced that the printing
was complete and the Addendum was on its way to the schools.
made no headway at all in the two most influential papers in the country.
By and large, they seemed to have been rejected by the country’s elite. The
same seems true of the spelling diskuze, although here the occasional new
variant does sneak in.
Table 27. Usage in three online papers, March 2001
word lidovky.cz idnes.cz blesk.cz
(old) (Lidové noviny) (Mladá fronta dnes) (Blesk)
(new) tokens percent tokens percent tokens percent
kapitalismus 170 (100%) 52 (100%) 19* (90.5%)
kapitalizmus 0 (0%) 0 (0%) 2* (9.5%)
diskuse 1491 (99.4%) 725 (97.7%) 26 (100%)
diskuze 9 (0.6%) 17 (2.3%) 0 (0%)
kurs 810 (94.6%) 754 (83.0%) 22 (38.6%)
kurz 46 (5.4%) 154 (17%) 35 (61.4%)
universita 2 (1.0%) 8 (5.6%) 0 (0%)
univerzita 189 (99.0%) 135 (94.4%) 15 (100%)
balón 28 (27.7%) 57 (33.5%) 10 (100%)
balon 73 (72.3%) 113 (66.5%) 0 (0%)
archív 4 (2.7%) 11 (90.4%) 3 (33.3%)
archiv 142 (97.3%) 104 (9.6%) 6 (66.7%)
* = includes all words in -ismus/-izmus.
Kurz is more interesting. The old spelling with <s> predominated in
Lidové noviny and to a lesser extent in Mladá fronta dnes, but in Blesk by
2001 was outnumbered by examples of the new spelling with <z>. For
univerzita, the new spelling with <z> was dominant, with only occasional
examples of the old spelling with <s>.
The situation is different with vowel length, where the new spellings
with short vowels took root much more quickly. These spellings are, of
course, not really new; they represent a return to the pre-1957 status quo,
and are thus less politically tainted than the new spellings with <z>.
Interestingly enough, these papers seem to have failed to impose a uni-
form spelling guide for these words. Even in places where the Rules dis-
courage the pre-1993 variant, we still find it in a substantial minority of
examples. Newspapers clearly are not enforcing consistently the use of a
uniform style. The Czech press makes use of various sources (such as the
Czech Press Agency ýeská tisková kanceláĜ), each of which have their own
style guides. Sometimes the press neglects to adapt the texts to their own
Conclusions 177
style guides. Enforcement of the style guide may be lax in places where
spell-checkers, for example, permit both forms. At any rate, the recent
spelling reform apparently has not had the effect of reducing variation and
rationalizing Czech spelling in the popular press.
6. Conclusions
The potted history of the 1993 reform in the last chapter focused on the
how of the reforms, when, of course, the most interesting question is: why
did matters unfold as they did? A partial answer lies in the motivations that
underlay the reforms and the reactions to them. In this chapter, we will con-
sider the different players in the orthographic debates and the way the de-
bates shaped perceptions of the players’ actions. A large portion of the ar-
gument is devoted to the role of linguists, and specifically reformers,
although I will also consider the role of the press at some length.
The debates explored in this chapter and the next explore the ideologies
behind and the opinions expressed in primarily “non-factual” articles: those
that have a motive other than the presentation of objective information.
However, as we will see below, journalistic objectivity may be limited by
context and preconceptions. The presentation of apparently factual material
can still, through its arrangement and selection, reflect ideologies about
language and reform.
The corpus that forms the basis for my analysis of public opinions con-
tains 549 articles from the Czech press. These articles were gathered in
three ways.
First, the CLI granted access to their clippings file. In 1993 and 1994,
the CLI had subscribed to a clippings service run by Pražská informaþní
služba (Prague Information Service). The service collected articles about
language from national and regional papers. A little more than half of the
articles came from a careful culling of this file.
Most of the remaining articles came from a thorough perusal of the
major Czech dailies. The corpus covers the following papers in the period
April 1993 – September 1994: ýeský deník, HospodáĜské noviny, Lidová
demokracie (folded 1993), Lidové noviny, Mladá fronta dnes, Práce, Rudé
právo, Svobodné slovo, Telegraf, ZN noviny/ZemČdČlské noviny.211
All of these are considered “quality dailies”.212 They represent a range of
Participants, beneficiaries, and victims of reform 179
may also have been swayed by personal considerations: linguists are likely
to have stronger feelings than the general public when it comes to who was
included in or excluded from the orthographic commission. Some linguists
preferred to stylize themselves as belonging to the “implementer” or “pro-
ficient user” groups, depending on their profession and point of view. This
reflects the fact that linguist was to some extent a dirty word during these
debates, and was often used as a synonym for “revisionist”.
Ia. Reformers constituted the primary architects of the reforms. They
propagated the reform in the press and responded to comments. Although
in training they were essentially indistinguishable from the main group of
linguists, their position as “insiders” meant that they were more favourably
disposed towards reform from the outset, and were likely to defend their
commission’s conclusions.
II. Implementers were those charged with executing spelling reform.
The bulk of this group consisted of teachers, copy editors, native-language
textbook authors, and proofreaders. Other members of the public (for in-
stance, parents of school-age children) stylized themselves as implemen-
ters, inasmuch as they saw themselves as executors of these new policies
(helping their children with homework and explaining grammar and spell-
ing to them).
IIa. Officials were mostly non-linguists who held responsibility for areas
in which the reform took effect, e.g. bureaucrats or ministers in the field of
education. Their responses differed from those of other implementers in
that they were concerned with issues of authority and precedence rather
than practical matters of spelling reform, of which they professed to know
little. Their incursions into the linguistic arena tended to muddy the waters
of reform, but were more easily understood and appreciated by the public
than those of linguists.
III. Proficient users employed the standard language as a matter of rou-
tine in their professional capacities, although its form was not normally a
central concern for them. Lawyers, secretaries, businessmen, government
officials, writers, and members of the intelligentsia fell into this category.
Those who contributed to these debates regarded it as natural that, as
members of the “writing classes”, their opinions ought to matter in any
consideration of spelling reform. Members of this group were quick to
stylize themselves as “implementers”, because a large majority of them
were also parents or had some responsibility for finished written products.
IIIa. Discipline-based specialists were prone to view spelling reform for
its impact on their field (e.g. economics, molecular biology, structural en-
Participants, beneficiaries, and victims of reform 181
2. The reformers
The linguists who wrote the Rules had motives that were linguistic, practi-
cal and politico-social.214 The linguistic motives, discussed below in chap-
ter 7, section 1, reflect underlying attitudes and beliefs about language that
derive from Prague School linguistics. The practical motives revolve
around the obsolescence of the existing manuals, and politico-social mo-
tives reflect the substantial upheaval in Czech politics and society in the
early 1990s. The reform’s final product – the Rules of Czech Orthography –
reflects this combination of motives.
The commission was not a monolithic entity. Despite their commonal-
ities, each member had an individual vision of what the Rules could or
should be, and his own reasons for participating. By the same token, the
beliefs and situations that influenced them were not unique to the members
of the commission. Most of the commission’s linguists were, if anything,
squarely in the mainstream for their field, generation, and country. If they
had blind spots and failures, these tell us less about them as individuals
than they do about the limitations of Czech functionalism as a language
planning tool and the state of knowledge at the time.
Many public responses specifically mentioned the reformers. They give
an important glimpse of how people perceived this group of actors and
what the public thought their role should be.
Linguistic ideology does not fully explain why a new version of the Rules
was expected. There were practical reasons for a revision, many of which
had nothing to do with the theoretical concerns of language planning.
In any society, handbooks date rapidly. The updated editions to the 1957
Rules that appeared in 1961, 1966, 1969, 1974, 1977, and 1983215 had taken
care of the occasional anachronism that had arisen in the examples of the
“theory” section. For instance, the 1957 Rules (Pravidla þeského pravopisu
1957: 74) give these examples of commas used in appositives:
ýSR je státem dvou rovnoprávných národĤ, ýechĤ a SlovákĤ. ‘The
Czechoslovak Republic is a state of two nations, Czechs and Slovaks, equal
under the law.’
Antonín Zápotocký, president ýeskoslovenské republiky, byl i vynikajícím
spisovatelem. ‘Antonín Zápotocký, the president of the Czechoslovak
Republic, was also an outstanding writer.’
The reformers 183
The first of these sentences had dated factually; the second had dated
culturally. The Czechoslovak Republic had changed its name in 1960 to the
Czechoslovak Socialist Republic, and this was reflected in subsequent edi-
tions of the Rules. Zápotocký, a lifelong socialist and communist with liter-
ary pretensions (he published autobiographical novels) who presided over
some of the fiercest purges and repressions in the early 1950s, was to say
the least a controversial figure. His presence in the 1957 Rules is curious,
but fits with the political tenor of the times. This sentence was dropped
from later editions of the Rules and replaced with an example about com-
poser BedĜich Smetana (Pravidla þeského pravopisu 1983b: 88).
Such occasional problems would have been dealt with as a matter of
course in the 1993 Rules, but as it turned out, the level of revision required
was far more substantial. While later editions of the 1957 Rules had
changed only the odd entry here or there, the institutional and philosophical
changes after 1989 required a thorough re-editing of the Rules and a whole-
sale shift in priorities. No longer did the Rules have to fit a particular
dogma or political stance, and in fact when a minimally altered version of
the old Rules was reissued in 1990, it was subject to harsh criticism.216
In 1993, it was no longer enough to eliminate the occasional tenden-
tiously political sentence. The scale of the changes can be seen in the
spelling dictionary, where examples are supposed to show the reader how
common words are used in names and how the capitalization rules work.
Usage reflects the societal context, and is not surprising that pre-1989 edi-
tions of the Rules were steeped in communist-era terminology and exam-
ples.
The word dĤm ‘house, building, institution’, for instance, is still a rela-
tively lengthy example in the 1993 Rules. We are shown how to capitalize
it in a variety of instances. However, examples such as DĤm pionýrĤ a
mládeže Julia Fuþíka ‘Julius Fuþík House for Young Pioneers and Youth’,
which no longer exists (Fuþík was an early communist, martyred during the
Second World War), are replaced with more contemporary ones.
In the entry for strana ‘party/side’, the 1983 edition mentions only the
Communist Party, while the 1993 mentions the Greens and, of course, the
ruling Civic Democratic Party. The communists, although still a significant
political force in the country, are edited out.
The word únor ‘February’ was a politically important one before 1989.
The old Rules make the point that the word was not capitalized in ordinary
references to the month, but was always to be capitalized when referring to
the communist putsch of February 1948 (e.g. Únor). The only exception
184 The actors in spelling reform: Issues and debates
was that if the phrase VítČzný únor ‘Victorious February’ was used for
these events, then the first word would then “hold” the capitalization for the
entire phrase. No further explanation of these terms was required; the au-
thors clearly considered them to be common knowledge. This orthographic
orthodoxy becomes irrelevant after 1989 and the change of government,
and in the 1993 Rules, the word is offered with no examples at all.217
These examples are not confined to the orthographic dictionary. Read-
ing the expository section of the 1983 Rules (Pravidla þeského pravopisu
1983: 87), we come across examples of comma usage and phrase structure
such as:
SovČtský svaz, usilující o svČtový mír, má vĜelé sympatie pracujících celého
svČta. ‘The Soviet Union, which strives for world peace, has the fervent
sympathies of workers the world over.’
Naše lidová armáda, budovaná péþí KSý, podporovaná vším lidem, je
nepĜemožitelnou záštitou míru. ‘Our people’s army, built under the care of
the Communist Party, supported by the entire nation, is an invincible
bulwark of peace.’
The 1993 reforms thus had a practical dimension as well. After 1989,
anyone using a pre-revolutionary handbook would become increasingly
frustrated at its lack of relevance to post-communist society. It did not
contain the examples and phrases people saw around them, and was chock
full of outdated (dĤm, únor) and possibly irritating ones (strana). Continu-
ing to publish and republish the 1957 manual would have made the CLI
look like a retrograde, hidebound institution.
This motivation arose only partway through the project, as the basic re-
visions were already in more or less final form by 1989. Ironically, how-
ever, it assumed a singular importance in the wake of the social and politi-
cal changes in transitional Czechoslovakia, and was widely cited in the
press both by authors of the reforms and reviewers as a feature of the new
Rules.
change was designed to cut off the younger generations from literature of a
previous era, which would become incomprehensible, or would at least
look old-fashioned.226 Others saw the pernicious hand of the Slovaks, who
had been well represented in the former Czechoslovak federal government:
After the rise of the Slovak federal government and Husákoid Czech “new
speak” [sic], the Czech language once again politically adjusted itself to the
image of the new powerfull lords. The announcers of the new fedderal or-
ders from the East not only thought in Cyrillic, but even used it for writing
phonetically in transcription into Latin letters.227
For many correspondents, the provenance of the changes was crucial in
evaluating them. Remnants or reminders of the previous regime were
tainted, suspect, and best rejected.
was involved, it must be the driving factor, and thus threw the propriety of
this practice into question. It was often suggested that the authors had
written the Rules for their own personal gain or for that of their under-
funded institute, at the expense of the equally cash-strapped public who
would have to shell out for new reference manuals.
After the completion of the Addendum, the Ministry of Education re-
quired that it be bound into all future versions of the school edition. Pub-
lishing house Fortuna then insisted that the competition to publish this
“new” edition be reopened. They saw the matter quite differently from
members of the public, as publisher František Talián made clear in an inter-
view (ZN noviny, 10 August 1994):
Aside from the authors’ honoraria, we have offered royalties from the sale
of the book, which the publisher Pansofia certainly did not do when
publishing last year’s Rules. The authors created the Rules on work time,
and the funds which the state expended on publication would be returned to
it through our financial offer. If the director of the institute does not take
advantage of it, either he does not understand his job and therefore should
not be doing it, or he is pretending ignorance and is thus deliberately harm-
ing the organization he leads. Of course, he would have to have some rea-
son for doing this.
He then threatened to instigate a complaint leading to criminal pro-
ceedings on this basis.
Talián implied that for authors to accept payment while the CLI as an
institution received nothing was in essence a form of corruption, where in-
dividuals looked out for their own interests without safeguarding the finan-
cial interest of their employer and the state. His allegations raised a further
question: was the private sector often complicit in this game, in the interest
of keeping more profit for itself?
These suspicions were not confined to those in the publishing
industry.229 Intellectuals voiced their reservations as well. Vladimír Karfík,
writing in Literární noviny on 20 January 1994, opined:
A steady earner is the dream all authors dependent on their book royalties
either admit to or keep secret […]. I am not thinking of anything as
ephemeral as, say, Forever Amber, but of books that are far less
prepossessing, which nonetheless stay in print without much effort on the
part of their authors, like the Highway Code. Among such books is the
Rules of Czech Orthography; the last version from 1957 has now reached a
noteworthy nineteenth edition.
There is nothing strange about this; mandatory school texts are published
190 The actors in spelling reform: Issues and debates
over and over – new classes enter the schools, the language changes, and we
must keep pace with it and update the rules, as long as we allow our
linguistic traffic to be regulated as well.
The motivations for creating the Rules are of course strong ones. Who
would not jump at the opportunity to author a book that has one new edition
after another, practically guaranteed by law? […]
What if we stopped paying the authors of the Rules? Maybe we would get
along fine with just a dictionary of Czech.
No one would ever have raised this argument against a scholarly work
or an ordinary textbook for which an author received royalties – but then,
the Rules were not an ordinary work: they were to be compulsory in the
school classroom. Editor František Kostlán, writing in Telegraf on 22 July
1993, put the problem succinctly:
The new Rules of Czech Orthography were, without forethought or
consultation, accepted and purchased by institutions, offices, schools,
editorial collectives (except ýeský deník and Telegraf), etc. This fact has
two aspects worthy of comment. In the first place, a defining one – the rules
by which the majority of the media and institutions are governed were
published by a private publisher, and the copyright to the school edition of
the rules (see the subtitle) is held by the head of the authorial collective,
Olga Martincová. Not, as could be expected, the Academy of Sciences of
the Czech Republic or the Czech Language Institute, which is listed on the
book cover as guarantor of the Rules of Czech Orthography. It is evidently
unnecessary to add specifically who made a nice little bundle of money off
this violation of the Czech language.
This accusation that new editions of the Rules were dreamt up to line
someone’s pockets became a refrain. It crops up regularly almost as an
aside in people’s articles, as just one further reason to despise the new
Rules. For example, in a polemic devoted primarily to the secrecy in which
the Rules were created, author Karel Pecka wrote:
One’s blood boils at the thought of the new Rules of Czech Orthography.
They are the creation of a group where, of nine authors, one is an associate
professor and five have doctorates. With a gigantic print run, that’s a decent
share of royalties per head.230
A slightly different, although still monetary point was made by Pavel
JĤza, writing in ýeský deník on 13 August 1994. He compares the Rules to
Gabþíkovo Dam, a giant hydroelectric project on the Danube that was the
subject of bitter disputes between Slovakia and its neighbour Hungary,
The press 191
3. The press
We now need to consider the role of the environment in which the debates
on orthography were played out: namely, the pages of the daily and weekly
newspapers and newsmagazines of the Czech Republic in 1993–1994. Be-
cause the vast majority of contributions were found in newspapers, our
analysis will focus on them.
The 1990s saw a massive change in the Czech media. From a strictly
controlled press with relatively few outlets, the press underwent a dramatic
expansion in the years following 1989. Eventually, the laws of the free
market began to bite and a gradual and lasting downward trend set in,
whereby the number of publications shrank and their ownership became
concentrated in fewer (and often foreign) hands.231
Before 1989, the national newspapers of note in the Czech lands were
tied to political parties or other official organizations. Rudé právo was the
organ of the Communist Party of Czechoslovakia. Svobodné slovo and
Lidová demokracie were affiliated with two minor socialist-style parties
that were permitted to exist alongside the communists. Práce was a union
192 The actors in spelling reform: Issues and debates
the mass-market tabloid, with minimal news content and a soft spot for ce-
lebrity gossip, human-interest stories, scandal, and the paranormal. Of
these, three – Blesk, Haló noviny, and Špígl – achieved respectable circula-
tion figures and the first two have survived until the present day, with Blesk
gaining market share to become the largest-circulation daily and the second
most widely-read paper in the country after Mladá fronta dnes.
Local news underwent a similar expansion and then consolidation, al-
though during the period under consideration the regional market was a
relatively varied one, with some larger towns and cities having at least
briefly two or more dailies.
Of the weeklies and newsmagazines, some, like Literární noviny and
Tvar, continued a pre-Revolutionary title or were run by collectives previ-
ously responsible for other publications. Others, like Respekt, were new
and, while they had an editorial line, contained a spectrum of political and
social views.
Before attaching political labels like “conservative” or “liberal” to the
Czech press, we need to define what these terms mean in a society in tran-
sition from Soviet-style totalitarianism to multinational capitalism. Such
terms are not immediately clear in the post-Soviet context. “Conservative”,
for example, can imply resisting change and thus a pro-communist, pro-
collectivist attitude, the very opposite of what it means in the American or
British environment. I will use the following terms as defined to refer to the
period from 1991–1995.
Left-wing papers are those that support much or at least parts of the so-
cial and political agenda of the previous communist regime. The moderate
left wing tends to favour the retention of the progressive communist social
agenda (comprehensive benefits, universal employment and education,
state planning) within a more democratic, pluralistic political system, while
the hard-line left wing favours restoring dismantled features of the previous
system (strict controls on social interaction and possibly even on freedom
of speech, restoration of state control over the economy and its redirection
back towards a collectivist, egalitarian model).
Right-wing papers are those that broadly support all or some of the so-
cial and political agenda of the post-communist government, led at the time
by the free-market-espousing, Thatcheresque Civic Democratic Party
(Obþanská demokratická strana) of Václav Klaus. The moderate right wing
agreed with the main points of the CDP programme: the gradual liberaliza-
tion of the economy, reintegration with Europe, the privatization of state
194 The actors in spelling reform: Issues and debates
enterprises and a reduction in the scope of the state benefits system.232 The
hard-line right-wing argued for the principles espoused by the CDP, but in
a more drastic form than that actually undertaken by the CDP in govern-
ment, pushing for a more radically free-market economy, the removal of all
barriers to personal liberty, and the dismantling of the social safety net.
There were also publications on the “fringe” left- and right-wing that
espoused more extreme viewpoints, but none of the papers examined here
fall into that category.
Centrist papers stake a position between the two. Typically they might
generally back the government, while also voicing support for a more
egalitarian social agenda.
A rough ordering of national quality papers from “right” to “left” in the
early 1990s would see the newer publications followed by the transformed
pre-communist ones. On the hard-line right were Respekt, ýeský deník and
Telegraf, followed by Lidové noviny and HospodáĜské noviny on the mod-
erate right, then Mladá fronta dnes, Svobodné slovo, and Lidová
demokracie in the centre. On the moderate left were ZemČdČlské noviny
(later ZN noviny) and Práce, followed by Rudé právo and Haló noviny on
the hard-line left. Scandal sheets like Blesk and Špígl are more difficult to
classify, as their news coverage is spottier and tends to concentrate on the
sensational of any political stripe.
The number of national newspapers at this time is significant. The
Czech Republic was a nation of 10.5 million, and yet in 1993 it had at least
13 major national dailies, of which at least 10 could claim to be “quality”
dailies focusing primarily on news. Compared to the British market, which
has five quality dailies and six tabloids for a population six times the size,
the Czech market looked ripe for a severe shake-out. Indeed, a decade later
all of the national papers with the exception of Rudé právo (now just
Právo) and Haló noviny had either been bought by foreign concerns or
gone out of business (or sometimes one and then the other).233 In addition to
adapting quickly to new economic and political conditions, then, the Czech
Republic’s newspapers were rapidly hurled into a battle for commercial
survival.
ýulík (2002a, 2002b) describes the mentality of the Czech press as being
small-town and collectivist in ethos, saying that they tend to stake out a
The press 195
middle ground out of fear of offending social mores. However, he sees this
as a matter of character, not a commercial decision. According to ýulík,
Czech journalism is reflexively deferential to authority, wanting to follow
public opinion and the wishes of the great and the good rather than to lead
them. The centrist position, he argues, is a result of this ethos, and it is thus
not surprising that most papers take a centrist or moderate position.
It would be overly harsh and inaccurate to label these failings as specifi-
cally Czech ones, but nonetheless they do apply in many respects.234 Czech
journalism in the early 1990s suffered from a lack of continuity and experi-
ence. Many of the reporters were young, either chronologically or profes-
sionally; very few had worked in a free press before 1989. Compounded
with the exigencies of daily deadlines – the constant need to gather facts
rapidly and report on them in fields far removed from the journalist’s own
sphere of knowledge – these circumstances made for an uneven quality of
reporting. Errors in reporting were frequent, from the small but telling
(wrong names, dates, and facts given in passing) through the materially
significant (reliance on outdated information or faulty memory to make a
point) to considerable lapses in judgment (failure to substantiate serious
accusations of corruption or incompetence). In the orthography contro-
versy, fundamentals of journalistic practice were occasionally ignored,
even in the larger papers. Reporters took press releases from the CLI or
elsewhere and republished them under by-lines, altering them slightly.235
These insufficiencies in the media are reflected in the very different way
that Czech society at large in the early 1990s conceived of free debate.
Letter-writers to newspapers, for example, filled their communiqués with
ad hominem argumentation, unsubstantiated allegations presented as fact
and conspiracy theories. While newspapers everywhere receive such letters,
in the Czech Republic of the early 1990s, they frequently made it into print
without commentary or rebuttal (or occasionally even with an approving
comment from the editor).
In this context, it is worth briefly recapping the major themes in Czech
domestic news during 1993–1994, discussed earlier in chapter 2, section 1.
In early 1993, the foremost issue was the break-up of the Czech and
Slovak Federative Republic, which occurred on 1 January 1993. The newly
independent Czech Republic was engaged in protracted negotiations with
its eastern neighbour as to who owned what and who owed whom how
much. In addition, there was the issue of how – philosophically, ethnically,
politically – to define this new, smaller country in which the Czechs now
lived.
196 The actors in spelling reform: Issues and debates
In 1993, the republic’s most-read daily was scandal sheet Blesk, with 14
percent of a survey reading it every day. Behind it were, in order: Mladá
fronta dnes, Rudé právo, Sport, Špígl, Práce, ZN noviny, ýeský deník,
Svobodné slovo, HospodáĜské noviny, Lidové noviny, and Lidová
demokracie.239 By 1994, the figure for Blesk had risen to 16 percent,
followed by Mladá fronta dnes (15 percent), Rudé právo (11 percent), ZN
noviny (6 percent), HospodáĜské noviny (5 percent), Svobodné slovo (4
percent), Práce (4 percent), Lidové noviny (3 percent), and Expres (2
percent).240
Matters certainly were not helped by the fact that at first ZN noviny treated
the Rules as if they were newly approved laws. For example, in a short note
on 30 April 1993 we find:
THE NEW RULES of Czech Orthography, published by Pansofia, have now
come into force, but will not be introduced into schools until the school year
1993–1994.244
Here the term “come into force” has legal overtones. It is picked up in
an opinion piece by Š. Dostálová from 18 May 1993, where she writes:
The vast majority of the Czech population was rendered illiterate quickly
and easily once the new Rules of Czech Orthography came into force.
This categorical approach evidently strengthened its readers’ opposition.
Only on 20 May 1993 do we learn in ZN noviny that the Rules are not
obligatory, when the paper runs a short interview with Martincová reveal-
ingly entitled “The Rules of Czech Orthography Are Not a Law”.245
The most extensive discussion took place in the weekly cultural news-
paper Literární noviny. In part it featured an exchange of opinions among
linguists, but also among members of the public (albeit mostly representa-
tives of the cultural elite: professors from the Czech Republic and abroad,
journalists and authors). Longer letters tended to be printed as opinion
pieces, so it is slightly deceptive to speak here of a classical letter format,
of which there were only three. Among those who contributed to the debate
in Literární noviny were the linguist Alexandr Stich, the cultural com-
mentator Petr Fidelius, literary scholar JiĜí Holý, and poet and novelist
Michal Ajvaz.
An especially interesting discussion took place in Telegraf and ýeský
deník. Both dailies devoted considerably more space to the responses and
opinions of their readers than did other papers. ýeský deník even occasion-
ally gave over a full page to letters on the topic; other papers printed far
fewer letters, and those in edited form. In both these dailies the vast major-
ity of responses were highly critical, and the papers supported their readers
with proclamations that they would continue to operate using the old Rules.
In an open letter to readers on 13 May 1993, the editorial board of ýeský
deník wrote that:
…whether or not these changes that someone (in this instance the highest
linguistic organs – although we know many others from past experience) is
forcing on us from above do take effect depends on those of us who work
with the written word. We firmly believe that the era of blind subservience
to any and all directives, even the most senseless ones, is definitively past.
204 The actors in spelling reform: Issues and debates
cussion to the “great and the good”, the give-and-take in ýeský deník and
Telegraf sounded lively, spontaneous, and – to judge by the amount of ab-
solute linguistic nonsense appearing in the letters columns – democratic in
opening the debate to all and sundry. This was to be the new right-wing
press: concerned, helpful, responsive, on the side of its readers.
By comparing various papers, I do not mean to imply that these differ-
ences were always motivated in full or in part by political reasons. The
structure of individual papers played a large role. The existence of a cul-
tural supplement with its own page devoted to language gave Lidové noviny
options lacking for smaller newspapers. In other newspapers, news about
language was printed on pages marked “domestic news”. It is not surpris-
ing, then, that many readers treated the debate as a political controversy. In
this way, a parallel arose between the publication of the new Rules and the
passage of laws, decisions of government bodies, and so forth. Of course,
the ubiquitous idea that the new Rules were obligatory for everyone was
also connected with the way previous reforms had been implemented. But
in 1993 the physical and linguistic context of reports on orthography clearly
influenced the public response to the reforms.
4. Other actors
The other actors in the orthography debates only occasionally became the
subjects of overt discussion. Educators sometimes singled themselves out
as an affected party, but most telling are the ways members of the public
characterized their fellow citizens. Their descriptions tended to be negative,
steeped in the stereotypes of Holy’s “little Czech” (see chapter 2, section
1.1). The language stands in for the “great Czech nation” as the transmitter
of cultural values. Its defence is a bulwark against a slide into barbarism.
Surely there is scarcely a society on earth where people do not bemoan to-
day’s slipping standards of written and verbal expression when measured
against the golden age of their youth (or, even better, some time before they
were born). Often it is hard to find consensus as to why this has happened;
rarely is it possible to identify it with a single event or factor. People cite
permissive mores, rigid educational testing, comprehensive high schools,
206 The actors in spelling reform: Issues and debates
frequently Moravians:
It [the new Rules] is not orthography, but a Prague dialect that the lord
linguists in Prague think must be obligatory for the whole republic. And so
they dictate that we should write e.g. kurz, diskuze, šanzon, pulz, rezort,
perzonální, renezance, režizér etc. As if they did not know that in fact here
in Moravia, in the Brno region, the very best Czech is spoken, which has
absolutely nothing in common with any dialect in Bohemia, let alone in
Prague.251
As a more recent (17 April 2000) article from Respekt shows, some out-
side Prague have come to believe that the reforms impose the capital’s
speech as standard:
Masaryk University sociologist Ivo Možný recalls Moravian reservations
about Prague and Bohemia: “It irritates me somewhat when orthography is
reformed supposedly according to the spoken form [of the language], by
which they automatically mean the way it is spoken in the capital.”
In one example, the criticism ran in the other direction. Written <sh> in
e.g. shora ‘from above’ and na shledanou ‘good bye’ is pronounced either
[sx] or [z×], depending on the dialect of the speaker (Bohemians tend to say
the first, Moravians the second). Yet Vlasta Kupková, in the 7 July 1994
issue of Mladý svČt, inveighed against the “debased” pronunciation [z×],
and asked why the CLI had not explicitly forbidden it in the new Rules. Not
only is this a matter of pronunciation and not orthography, but the pronun-
ciation this writer attacks is not regarded as non-standard.252
Many people were quick to draw the connection between a general de-
cline in standards and the CLI’s evident desire to “cater” to this decline.
Complaints about the language competence of students, teachers, and jour-
nalists were common. There were diatribes directed against the speech of
Czech intellectuals in television, and especially at the use of slang, informal
language, and CC dialect features:
When I switch on the television, our primary mass medium for information,
entertainment and culture, the rules and any problems with them go out the
window. […] Czech television has become the bearer of vulgarization of
the Czech language.253
Others had specific complaints about the sort of pronunciation they heard in
the mass media, typically features of Prague or Central Bohemian speech,
like the lowered vowels that one East Bohemian letter-writer commented
on:
208 The actors in spelling reform: Issues and debates
I am a lawyer and the Czech language, and often other languages, is the tool
of my trade. I suffer quite physically on an almost daily basis from errors in
pronunciation and written expression. […] In earlier days I could at least re-
assure myself that the “comrade” on the television was probably a decorated
party member, so that she’d been chosen even despite her incompetence –
but what should I think now? Dr. Hlavsa’s position was the last straw in this
regard! Although I greatly respect Václav Havel, during his speeches I have
to scream at him repeatedly – when he says “dizident” or “v chaozu”. Inter-
vocalic “s” can be read as “z”, but not dissident, or chaos, after all, the
genitive case is chaotis. I have had the urge a thousand times to write to the
president about this, but my letter would almost certainly never reach his
desk.256
Should politicians serve as models of standard pronunciation? Some
saw their inclusion as evidence of a connection between politics and lin-
guistics going back to communist times. Politicians from the Communist
period were often mocked for their inability to uphold the formal spoken
norms of their era:
In your periodical, I finally learned from the article “The New Rules of
Czech Orthography Are Published” (Respekt no. 20) that this revision had
been implemented based on standard pronunciation. This is used by, for ex-
ample, presidents. I fear that we have apparently chosen as our model for
the spelling of the words konkurz and kurz the “standard” pronunciation of
former president Antonín Novotný, who liked to speak of “interezted
agricultural workers” (not only did I hear this with my own ears, but it was
even remarked on quite unfavourably at the time).257
For the most part, those who railed most strongly against this decline in
language culture criticized the CLI either for leading the charge away from
strict standards or for meekly accepting the public’s growing indifference
to them. In their view, the CLI had failed in its task of preserving the purity
and usefulness of the nation’s language. Whether this was in fact the CLI’s
task was not open to question. It was poet and literary critic Václav Jamek,
a strong opponent of the reforms, who captured the elite’s sense of aggra-
vation most succinctly and wittily:
…since, my dear norm-creator, I have put myself to the trouble of learning
how to use the prepositions s and z correctly with the genitive case, it really
annoys me that you have deprived me of all profit from this ability, because,
for the sake of someone stupider than myself who could not manage to learn
it, you have simply abolished the entire distinction. As so often happens
now in our country, I was punished for the fact that I was better.258
210 The actors in spelling reform: Issues and debates
Members of the public did on occasion turn against the aesthetic sensi-
bilities of their fellow citizens. Jan Hlaváþ, writing on 21 June 1993 in
ýeský deník, caricatured those who ask for various “exclusions” from the
language based on subjective likes and dislikes, and who then base their
calls for orthographic change on sentimental appeals to Czech history:
Mr. Benda asks despairingly why we do not eradicate “linguistic abuses”
from the language once and for all. He suggests erasing from the nation’s
subconscious (and presumably from the Dictionary of Standard Czech as
well) the word úplata ‘payment’. I’d suggest maybe forbidding the word
babiþka ‘grandmother’ – first I don’t like how long it is, then those two
“b’s” don’t sound harmonious (I often spray people as I pronounce them),
and in addition I have to remember if poor grandmother isn’t in the list of
specified words [spelled with <y> instead of <i>].
Concurrently I propose that Standard Czech immediately include the
[Cyrillic letters] hard and soft jer, this so as to honour the language of
[Czech national patron] St. Wenceslas.259
A final, pessimistic view of the public and their reactions to reform
came from linguists like Sgall, who had long championed a radical spelling
reform. Sgall was critical of the new Rules and their cautiousness:
It was thus confirmed […] that partial orthographic changes, which do not
bring any fundamental advantages, serve only to stir up the atmosphere in
our cultural life and elsewhere (the need for “re-education”) and are linked
with economic demands as well. It was not necessary right at this moment
to moderate the inconsistencies of the orthographic reform of 1957.260
Sgall viewed public opposition to reform as a given, which would have
to be dealt with in any situation and which is not necessarily proportional to
the changes made. In his view, smaller reforms pointlessly inflamed the
public and engendered resistance to the more substantial reform (resolving
the problem of <i, í> and <y, ý>) that he hoped would one day come.
The changes suggested for Czech orthography simply replace one system to
memorize with another. Before, children would bone up on the fact that we
write ulice Na poĜíþí, diskuse, ministerstvo zdravotnictví, and fašismus.
Now they must cram into their heads that the correct spelling is ulice Na
PoĜíþí, diskuze, Ministerstvo zdravotnictví, and fašizmus. Changes like these
are of course good for nothing. Czech orthography calls out not for a change
of facade, but for fundamental reform.264
We are a nation of literati and every change in the rules of Czech orthogra-
phy excites us exceedingly. […] As if orthography were the main thing
Conclusions 213
5. Conclusions
Co je psáno, to je dáno.
‘What is written is a given.’
Czech proverb
The issues and debates covered in the previous chapter concerned how the
participants in the spelling debates defined themselves and were defined by
others. In this chapter, we consider some of the larger issues raised by the
debates. We begin with the linguistic arguments for and against reform, as
promoted by both the reformers and those outside the reforms. Then we
will turn to the larger question of authority over language. We move on to
consider the allied matter of legitimacy and how it was constructed and de-
constructed during these debates.
One of the best summaries of the official motives for the reform comes
from the back cover of the first edition of the Rules:
More than a quarter century has passed since the publication of the 1957
Rules of Czech Orthography, which are still in force. Since then, a consid-
erable number of orthographic problems have accumulated, and the public
has expected, or even directly demanded solutions to them. The new Rules
of Czech Orthography eliminate extraneous exceptions, simplify certain
overcomplicated orthographic rules, and eliminate contradictions that exist
in the current rules or have arisen in daily language use. In recent years our
understanding of Czech pronunciation has deepened, and therefore its codi-
fication has changed in various points; this has also influenced decisions on
the graphic shape [of words], especially for words of foreign origin.
This cover copy probably dates from the very beginnings of the revision
project. Certainly a version of it appears in the informational pamphlet Co
pĜinášejí nová (Pravidla þeského pravopisu 1991: 23), which preceded the
publication of the Rules by two years. However, its mention of “more than
a quarter century” passing was more appropriate to 1985 than to 1993, by
Linguistic motives for spelling reform 215
which time 36 years had passed. It alludes correctly to the fact that the
1957 Rules had created or aggravated certain inconsistencies in the Czech
spelling system, and claims that these could be resolved by further minor
adjustments. The statement passes over the other pressing, if less lofty, rea-
sons for revising the Rules of Czech Orthography, which come up fre-
quently in the newspaper literature on the subject and are touched on
briefly below.
The rationale is offered purely in linguistic terms, with a strong
functionalist programme. Here we can begin to sketch the ideology
underlying functionalist language planning. A good starting point is the
obvious assumption that intervention is warranted. How do we know this is
so?
First, the authors of the Rules tell us that the public indirectly demands
intervention, to make the rules more logical and easier to use. Over and
over they cite the immense number of queries received at the Language
Service, alerting them to the fact that various features needed changing.
The Service keeps records of all queries, and these are eloquent testimony
to the general public’s desire for a strong authority.265
It would be logical – but false – to ascribe to the orthographic commis-
sion the belief that anyone who asks a question about a feature of Czech
grammar or orthography would welcome its simplification or modification.
Neither did the commission members believe that the Language Service’s
query records were representative of all users of the language. These re-
cords show that certain professions – for instance, secretaries, teachers, and
proofreaders – are overrepresented among the Service’s users, and this is
noted in the Language Service’s publications.
Functionalism, however, claims a privileged position for the linguist in
language regulation: he abides not by what the public says it wants, but by
what his observations and analyses show is both needed and feasible. His
ability to analyze allows him to be objective in creating a balanced picture
of linguistic trends.
Second, the authors suggest that advances in linguistics nudge them to-
wards intervention. Linguists now know more about pronunciation than
they did before. Their ability to measure and categorize has improved, and
there have been new findings about Czech and other languages. These facts
alter one’s view of one’s native language. The functionalist planner then
uses this knowledge to improve the effectiveness of his language by ma-
nipulating and guiding the standard into a closer approximation of his new
understanding.
216 Debating linguistics, authority, and legitimacy
We will help with all forms of publicity including proofreading printing and
it’s distribution.
The only possible conclusion is that a significant portion of the English-
using population has no idea how to use apostrophes and sprinkles them
around either randomly or according to an idiosyncratic personal belief
system. However, it is a large step from there to abolishing the apostrophe
because certain pizza chefs, bar managers and marketing officers are unable
to master it or, for that matter, any other basic elements of punctuation or
grammar. Any such move would prompt an outpouring of indignation from
self-defined competent language users, who focus their discontent on these
obvious examples of “dumbing down”.
This is exactly the group that objected most vocally to the 1993 reforms
in the Czech Republic. These “competent” users came to feel that they were
somehow less linguistically “significant” for orthographic reform than
those with a shaky grasp of the standard. This feeling affected their
attitudes toward linguists and toward linguistics in general. A further
question will then be whether the linguistic methods used were in fact
adequate to the task of language regulation, given the deliberate way in
which they minimalized the aesthetic dimension of spelling reform.269
Functionalism thus shows us that there is space for reform in Czech or-
thography. What it assumes, but does not prove, is that such space auto-
matically creates a need for reform. Those favouring a more radical pro-
gramme of change, like Sgall, have long said that half-reforms are worse
than no reforms at all for purely social reasons: each change creates
antipathy between the public and linguists and raises barriers to further
alterations. To apply Ager’s definition of attitude (2001: 132–134), the
more generalized desire for language regulation among Czechs was not
accompanied by a strong desire for spelling reform.
The replacement of <s> with <z> in foreign words drew the most barbed
criticism. Some critics used it as an example of how change simply alien-
ates people from the roots and origins of words, and professed a global dis-
like for the change. Others were more selective in their criticism. The re-
forms affected a variety of words of differing styles, familiarity and pro-
nunciation, and it was easy to fixate on a single decision to criticize. The
ideology behind these criticisms was one of degeneracy and decline in
Linguistic motives for spelling reform 219
unfamiliar <z> spelling, and cited this discrepancy between form and
meaning as a reason for retaining the old orthography.
Many correspondents said the use of <z> represented a break with Western
European languages, and followed a Russian or Slovak model.
Russian does use the Cyrillic letter <ɡ> (pronounced /z/) in some
borrowings in place of original <s>,273 thus ɦɚɪɤɫɢɡɦ ‘Marxism’,
ɩɪɟɡɢɞɟɧɬ ‘president’. However, Russian has often borrowed the same
words that Czech has, and in many of them Russian retains or reinstates the
original <s> or <ss>, written in Cyrillic <ɫ> or <cc> and pronounced [s] or
[ss] in all varieties of the language. Examples are: ɭɧɢɜɟɪɫɢɬɟɬ ‘univer-
sity’, ɤɭɪɫ ‘course’, ɞɢɫɤɭɫɫɢɹ ‘discussion’, ɮɢɥɨɫɨɮɢɹ ‘philosophy’.274
The principle of consistently rendering Latin and Greek words according to
their pronunciation is more firmly established in Russian than in Czech, but
the Czechs cannot be accused of slavishly imitating Russian spelling. In
many specific examples, the new Czech spelling with <z> actually
distanced it from the Russian one.275
Those who argued that <z> was being imported from Slovak had more
ground to stand on. Slovak has long used <z> in exactly the places where it
was introduced in 1993 in Czech.276 The idea that the Czechs had copied
this idea from their neighbours was not simply a paranoid fantasy. During
the communist era, linguists consistently attempted to bring the Czechoslo-
vak state’s two official written codes closer together in their written forms.
Šmilauer wrote in 1950:
…we must make an effort to see that Czech and Slovak orthography do not
distance themselves needlessly from each other through the reform process.
For every reform of Slovak orthography we should ask ourselves whether
we could and should do something similar in Czech. (1950b: 37)
It continued throughout the communist era in almost unchanged form,
as we can see in Petr’s (1981: 6–7) report on the mission of the CLI:
…the orthography commission now faces the demanding task of compiling
a draft of partial corrections to individual points that continue the intentions
of the 1957 reforms, primarily to remove some inconsistencies and intro-
duce uniform resolutions to disputed cases (for example, the use of capital
letters). In these drafts it will also be necessary to look at the orthographic
composition of Slovak and the work of the Slovak orthography commission,
Linguistic motives for spelling reform 221
A thoughtful version of this came from novelist and poet Michal Ajvaz,
writing in Literární noviny shortly before the new Rules were published (14
October 1992):
The auditory and graphic “body” of a word is not just an indifferent external
sign pointing to its meaning, or a scaffolding that carries its own lexical
meaning. Lexical meaning is embedded in the character of the signifier, it is
anchored in that soil with many delicate roots, and it is not possible to yank
the meaning out of it and transport it to a different foundation without
changing that meaning.
Less thoughtful, but no less influential, was a rant that appeared in
Lidové noviny when the new Rules were first trailed in 1990. JiĜí Tyl wrote:
Across the whole of Europe, from the Baltic to the Adriatic, there has de-
scended an iron curtain of transcription from the Greek and Latin languages,
that thesaurus… of European thinking. Western orthographies treat them
with deserved respect and it was a sign of our belonging to a great European
culture that, until the 1950s, we did so as well. In contrast, the Slavs, espe-
cially those writing in Cyrillic, do not respect European transcription [sic].
And so our orthography, as a sign of acceptance of Stalinist totalitarianism,
was Russified at the orders of [our] academicians.279
Tyl’s historical and linguistic inaccuracies are too numerous to be worth
unpacking here,280 but his mythology of western respect for classical civili-
zation and eastern totalitarianism’s indifference to it fit the mood of the
times perfectly. It is pleasingly symmetrical and Manichean. The east-west
divide combined fruitfully with metaphoric interpretations of spelling re-
form and language development as journeys (see chapter 8, section 6), and
fitted the overall myth of decline that underpinned these debates. Linguists,
such as JiĜí Marvan, were equally amenable to these sorts of interpreta-
tions.281
The duality also appears in beliefs about time (before and after a turning
point: the 1989 revolution) and geography (east and west). First, people
asserted that phonetic spelling was characteristic of the pre-1989 order, and
a rejection of it should thus be part of the new, post-Soviet society. They
also insisted that the Czech lands historically belong in Western, not East-
ern Europe, and thus their orthography should gravitate to Romance and
Germanic, not Slavonic, models:
Czechs belong to Latin culture in their historical development. Glagolitic
did not take off here – and given the later fate of Byzantine culture perhaps
it is just as well. Today’s reformers of Czech orthography, and of standard
Linguistic motives for spelling reform 223
Czech in general, have apparently never studied Latin… they lack a sense
of solidarity with western European languages. This is why they so light-
heartedly forsook the heritage of Jungmann and Gebauer.282
Members of the public thus associated the use of <z> in borrowed words
with the crude, politicized, utilitarian perspective of communism. Was a
society’s belief in democracy and justice embodied in whether it used <s>
or <z> in a handful of words? The idea was on the face of it ridiculous, but,
as we have seen, it had a historical kernel of truth.
Many members of the public refused to deal with the linguistic issues of
orthography on any level other than “simple common sense”. Common
sense meant, in most instances, an individual’s particular language “in-
stinct” – which was what the functionalists had originally been trying to get
away from. These correspondents contrasted their own “common sense”
points with the intricacies of the linguists’ arguments. Their refusal to en-
gage with the tools and terms of the linguistic trade testified to their skepti-
cism at the validity of a linguistic approach.
Many Czechs did not distinguish between the spelling system of a lan-
guage and the language itself – its grammar, vocabulary, and syntax. One
correspondent, for example, began as follows:
My letter will concern your battle against the new rules of the Czech lan-
guage.283
She not only equates orthography with the language at large, she even
manages to rename the Rules of Czech Orthography.284 This stance was not
uncommon. For many, the word pravopis ‘orthography’ meant anything
connected with correct or appropriate writing or speech; in other words,
jazyková kultura ‘language culture’. A classic example is a letter from
Michal Babka and Petr Chudoba, which appeared in ZN noviny on 20 May
1993, in which, referring to the Rules, they bemoaned the “loss of sense of
expression in such an illogical grammar (v takto nelogické gramatice)”.
Some journalists had naive or puristic beliefs about language and what
linguists do. For example, Richard Crha, assigned to a popular magazine
interview with Hlavsa, admitted frankly (Mladý svČt, 26 February 1993):
I learn what is for me an astounding new fact: that language for the most
part develops independent of linguists. Instead, they follow how cultivated
224 Debating linguistics, authority, and legitimacy
A series of letter writers, mostly linguists and teachers, reproached the au-
thors of the Rules for not applying their own principles. They pointed to
dozens of situations where similar words are treated differently. These
problems sometimes led the correspondents to reject the reforms com-
pletely – but more often they served to support the view that the ortho-
graphic reform had been approved too quickly and had not been thoroughly
thought through.288
The operative word in this debate is nedĤslednost ‘inconsistency’, which
crops up in nearly every article. A major inconsistency was, in their eyes,
proof of the need for overhauling the theoretical principles of language
regulation that the commission had employed:
What’s more, the inconsistency is intolerable: either write consistently
“phonetically” as in Russian (including the names of classics like GjotČ
‘Goethe’, Gjegel ‘Hegel’), or uphold the classical standard, familiar from
German since the days of Luther and humanism.289
The orthographic commission had tried to instantiate in spelling what
they perceived to be the current written norm, but the problem is that con-
sensual norms are by their nature not consistent. Seeking consistency on a
theoretical point is perhaps a laudable goal, but it is a highly interventionist
approach to spelling, much more interventionist than what the orthographic
commission proposed.
Complaints over matters of consistency often resulted when readers dis-
agreed with the commission’s analysis. For example, in ZN noviny on 27
May 1993, an anonymous letter-writer asked indignantly why he should
write dizertace ‘dissertation’ but not dizkuze ‘discussion’.
Of course, [z] is the standard pronunciation for the former and [s] is
standard in the latter; indeed, under normal speech conditions Czechs never
Linguistic motives for spelling reform 227
realize [z] before a voiceless consonant. But this was not the point. The
authors of the Rules had tried to implement a more phonemic spelling sys-
tem for borrowed words, as opposed to the morphophonemic principle that
operates in Czech for native words. They thus essentially decreed: write
<diz> when the final consonant of the prefix is voiced; otherwise write
<dis>. The anonymous letter-writer wanted a single, consistent spelling of
the prefix <dis>, as happens with native prefixes, regardless of pronuncia-
tion.
A similar argument was made regarding the root /sof/ ~ /zof/ ‘wisdom’.
Critics said it should always be spelled <sof> to reveal the common origin
of the words derived from it (filosofie ‘philosophy’, sofistika ‘sophistry’).
The linguist Petr Sgall objected to this, saying that at the basis of the Czech
spelling system was a phonological principle that you spell it as you hear it.
In native words, Czechs frequently spell the same root different ways; he
brings to bear examples like dĤm ‘house (nom. sg.)’ vs. domu ‘house (gen.
sg.)’, and pĜítel ‘friend (nom. sg.)’ vs. pĜátelé ‘friends (nom. pl.)’.290
There are valid language-planning arguments for both approaches. A
consistent morphophonemic principle has its attractions. Against that one
could argue that non-native prefixes and suffixes are less readily analysable
to speakers, who tend to treat foreign borrowings as indivisible units. This
belief argues for a more strictly phonetic approach.
Other objectors contented themselves with listing individual words, as
Bohumil Pick in Lidové noviny, 28 August 1993:
It won’t just be a matter of correcting errors (anoxþní ‘anoxidant [for
anoxidní]’, beta radiation repeatedly with the German letter ß instead of
Greek ȕ, graphically incorrect highlighting of the entries nahlížet ‘take a
view’, odedávna ‘since long ago’, zášĢ (and záští) ‘spite’, [sic]) so much as
it will a thorough lexicological correction of the Orthographic Dictionary
section: (1) If the forms [with CC phonology] polívka ‘soup’, polívat ‘pour’
(see the entry under polé-), opíkat ‘bake’ (see under opé-), símČ ‘seed’ (see
sémČ), kvodlibet ‘academic dispute’ (see quodlibet) etc. are permitted, then
it is necessary to list these forms consistently in the appropriate place in the
Orthographic Dictionary (alphabetically), which has not happened. (2) The
format of doublets (e.g. (e.g. dvaapĤl and dva a pĤl ‘two and a half’,
beztvárný and beztvarý ‘shapeless’, francouzština and franština ‘French’,
garance and garancie ‘guarantee’) must be uniform, so therefore e.g. the
pairs rezavý and rezivý ‘rusty’, farizej and farizeus ‘Pharisee’, jeþmenný and
jeþný ‘barley’, orchidea and orchidej ‘orchid’, osvobozenecký and
osvobozenský ‘liberation’, vegetariánský and vegetáĜský ‘vegetarian’ etc.
should likewise always form a single entry, only when necessary with an
228 Debating linguistics, authority, and legitimacy
A common accusation against the new Rules once they were published was
that they had been planned and executed before the events of 1989, and
they thus derived their legitimacy from a defunct social and political order.
In this view, there were secretive, unaccountable mechanisms that under-
pinned the Rules’ development and smoothed their path to the necessary
permissions for publication and use. These were to be regarded by any true
democrat as deeply suspect. To evaluate the legitimacy of the spelling re-
forms, we will need to consider what it meant to say that “the CLI” under-
took these reforms, and consider where the Rules’ authority derived from.
blocks appeared.
This interpretation of the nature of copyright was understandable in a
country where property and copyright law were in flux and had until re-
cently been far from the public eye. Prior to 1989, editions of the Rules had
in fact been copyrighted to the publisher, rather than to individual authors.
This state of affairs was reflected in the school edition, which, bewilder-
ingly, is copyrighted twice: once to “Olga Martincová representing the au-
thors” and once to the publisher Pansofia. However, works emanating from
the CLI in the early 1990s were copyrighted to individual authors, as is the
norm in academic publishing worldwide.
Few western academics have trouble accepting at some abstract level
the contradictory notions that their research and publication is simultane-
ously their own and their employer’s. Kostlán’s argument bears considera-
tion, though, as the Rules were not an ordinary academic work; they were
to be used nationwide and would be mandatory in schools. Assigning the
copyright to individuals could remove responsibility from the CLI and thus
weaken the Rules’ claim to authoritativeness.
Should the CLI have allowed a fuller discussion of the Rules by the
Academy of Sciences?
The Czech Language Institute exists as part of the Academy of Sciences
of the Czech Republic (ASCR). The Academy is a unitary body, funded
partially by direct government grant, which carries out its research through
institutes in particular fields. The ASCR can set up or dissolve institutes
through its supreme body, the Assembly, and also sets the budgets for indi-
vidual institutes. It has several overlapping mechanisms for reviewing the
work of its institutes; these come under the purview of the Council for Sci-
ence (vČdecká rada) in matters of research policy, or in the case of more
practical matters, the Academy’s governing body, the Academy Council
and its Presidium.304 The Presidium in particular has members charged with
responsibilities in various subject areas; the humanities, for instance, have a
member “responsible for conceptual and scientific-organizational issues”,
and a member “responsible for coordination of cooperation with institutions
in the cultural sphere”.305
The ASCR therefore does have mechanisms through which it can con-
sider issues like spelling reform if it believes that a project is controversial
or groundbreaking. Because the ASCR’s founding act and rules accord sub-
stantial scholarly freedom to its individual institutes, much would hinge on
how these words are interpreted.
Even if the Presidium or the Council of Science had intervened in the
Authority and the 1993 reforms 233
Rules, they almost certainly could not have stopped the commission from
pursing the project; orthography is a well-established part of the CLI’s
bailiwick and its historical role in shaping standards was unquestionable.
However, they might have recommended additional consultation or further
research, or they could have required approval from the ASCR before the
Academy’s name could be used, thus slowing down the project further.
The answer to our question is thus a resounding “perhaps.” The Acad-
emy, like the rest of Czech society, was in a state of post-communist flux,
and procedures that would earlier have been dictated politically were now
up for grabs. A scholar who believed in the maximum freedom of his team
or institute under the terms of the Academy’s charter would have denied
the right of higher-ups or non-specialists to meddle in linguistic affairs, and
this was exactly the position Daneš took.306 Others, who mistrusted the
closed nature of the reforms and were worried that the Academy’s name
would be attached to them, believed that a degree of outside oversight was
warranted. Early in the process, the former view triumphed, but with the
public outcry the latter view came to the fore again.
These two competing views of authority derive from different types of
legitimacy, as identified in chapter 1. In one, authority derives from rational
legitimacy: it is hierarchical and cascades down through layers of institu-
tions by established channels. In another, authority derives from charis-
matic legitimacy: it is independent, and accrues to groups by virtue of the
excellence of their ideas. Proponents of the 1993 spelling reform, however,
seemed to make use now of the first view, now of the second.
The controversy surrounding the Rules highlighted how little people knew
about the Czech Language Institute. The CLI had a high public profile
compared to many other institutes of the Academy of Sciences; in addition
to having their name on dictionaries and spelling manuals, they published a
range of other instructional books, as well as appearing on radio and televi-
sion shows about language. However, it became clear in the case of the de-
bate that most people did not know what this highly visible institution’s
mission was, other than to employ linguists. Even journalists like Vlaćka
Kuþerová, who covered the orthography controversy regularly for the
newspaper Mladá fronta, ascribed more direct power and authority to the
CLI than it actually possessed:
234 Debating linguistics, authority, and legitimacy
People want to know how to write Czech correctly. And as long as two in-
stitutions here – the Ministry and the Academy of Sciences – continue to ar-
gue over which of them has the last word, the situation will not improve.
There can only be one orthography in the country and one specialist office
should be responsible for it – the Czech Language Institute of the Academy
of Sciences.307
This desire for authority was amply reflected in the public conscious-
ness, where the idea of variation was simply rejected and people looked for
a source of linguistic security:
People can pronounce words in Prague or anywhere else however they like;
nevertheless, we must write the same way everywhere.308
Some people thought the CLI had the power to ban words or construc-
tions from public usage and to decree that others must be used. Others did
not go this far, but believed that the CLI’s main purpose should be to cru-
sade for the purity of Czech or some other conservative linguistic agenda:
Recently, [non-standard] forms like bysem instead of bych ‘I would’ and
bysme instead of bychom ‘we would’ have been multiplying greatly. Should
we not legalize them as well, since we can now write tĜech and þtyĜech in
the genitive case alongside the correct forms tĜí ‘three’ and þtyĜ ‘four’, and
we hear on television v pracech instead of v pracích ‘in the works of…’ on
a daily basis? This is precisely what the Czech Language Institute should be
fighting. They should be instructing television and radio announcers and
daily paper editors on correct orthography and correct pronunciation, be-
cause their bad example has a widespread effect. But that is quite exhaust-
ing work; it is much easier to give way to vulgarisms.309
People believed that the CLI should be discouraging change rather than
accepting (giving way to or permitting) popular non-standard usage (which
people often labelled as degeneracy). The use of terms like legalize and re-
sponsible betray a belief that the CLI had wider powers than it actually pos-
sessed: that it could actually forbid certain usages or somehow force those
editors and broadcasters to heed its reprimands.
The nature of the CLI’s authority in the language community was not
uniform. Some accepted it based on the prestige of its members, others on
purely hierarchical grounds, while a third group took the pragmatic stance
that simply someone had to be in charge, and it might as well be the CLI.
A number of those outside the commission accepted the Rules in a be-
lief that linguists were a better judge of these matters than the public. For
example, linguist Jan Balhar, writing in Lidové noviny on 25 September
Obligation or recommendation? 235
1993, said that “Linguists accept the new Rules (if they are silent, then they
certainly agree with them); let us therefore trust them.” Others were more
explicit in attributing authority to the CLI in particular:
The specialists of the Czech Language Institute of the Czechoslovak Acad-
emy of Sciences worked on the new rules for several years before arriving
at the current version. The CLI is our foremost workplace for Czech lan-
guage matters, and has the final word in these matters.310
Mudra and numerous others simply saw a single, national authority in
charge of orthography as a necessity to ensure uniformity in schools and
some way of rationalizing its development. Their belief in the authority of
the CLI was closely linked to the status of its proclamations: did they repre-
sent an obligation or a recommendation, and for whom?
3. Obligation or recommendation?
As the controversy surrounding the Rules wore on, its authors gradually
modified their views on the place the Rules should occupy in society. Nu-
merous interviews that the four primary figures in the commission –
Hlavsa, Martincová, Kraus, and Sedláþek – gave to newspapers, and their
own occasional contributions, allow us to chart the progress of this shift
from harbinger of orthographic change to optional recommendation.311
This change may not represent a fundamental ideological shift, but it
does signal a substantial change in emphasis – possibly a normalization of
sceptical views of language regulation and a new, emerging stasis in which
the presumption will be against orthographic reform rather than for it. In-
tersecting with this shift are variations in the format of articles, the report-
ers’ evolving knowledge of the issues, and the changing situation at the
CLI.
Different article formats conveyed substantially different information to
the reader about the new reforms. For newspapers, the favoured format was
a summary written by a reporter, or an interview with the commission.
Only occasionally did the commission members themselves author articles
for the newspapers, and these were rarely of a factual nature. Giving inter-
views had advantages for both sides; it allowed the papers to obtain infor-
mation in the form and style they required, demanded less work from the
commission members, and put them in the position of authorities who were
being consulted for their expertise.
The disadvantage was that the discussion was shaped by the inter-
236 Debating linguistics, authority, and legitimacy
The new Rules of Czech Orthography are not a law; they merely represent a
recommendation from the Czech Language Institute as to how to write more
simply. (ZN noviny, 20 May 1993)
This is a clear shift to a more defensive position, which gives no cultural
weight to the spellings in the new Rules and instead emphasizes the lack of
legal status for the Rules outside the educational sphere. In the first of a
series of three articles published in June 1993, entitled Proþ se mČní
Pravidla ‘Why the Rules are Changing,’ Martincová and Kraus elaborated
on this statement, saying [emphasis original]:
No less fundamental a question is how authoritative the new Rules are. In
opposition to the view that the Rules must be mechanically obeyed and
that they simply give orders in an authoritative fashion is the explana-
tion that the Rules are a recommendation – and it is in this sense that
they should be understood.
Hlavsa echoed this in a letter to Lidové noviny on 3 July of that year:
The opinion has now been heard in educated society that Czech language
culture has had enough of orders and prohibitions (the new Rules therefore
only make recommendations), and that we must regard as standard anything
that is in the real language norm, which is governed by the way educated
speakers express themselves. The Prague Linguistic School, whose contri-
bution is still highly regarded the world over, took a similar position toward
purism (now in its new, anti-Bolshevik garb). What we should be discussing
instead today is the relationship between that norm and the extent to which
interventions in it are justified.
Always somewhat less conciliatory than Martincová and Kraus, Hlavsa
here picked up their theme of optionality, while still insisting on the cor-
rectness of his approach and labeling his opponents as purists (a matter we
will take up in section 5.3).
By 1994, when the controversy had been running for nearly a year and a
half, Kraus formulated the position as follows in Mladý svČt on 26 August:
One notably new aspect to the Rules has escaped many people: an attempt
at tolerance. In the introduction we wrote that we recommend a certain
norm, but if someone feels it is warranted, he can write according to older
usage. When, for example, I am publishing the papers of Professor Patoþka,
then – even as a supporter of the new Rules and the new way of writing – I
would probably write filosofie [and not filozofie]. As a linguist, I am at the
same time interested to see which forms of borrowed words convention will
eventually favour.316
240 Debating linguistics, authority, and legitimacy
Kraus bases his interpretation on the same text as Hlavsa – the forward
to the academic edition of the Rules – but he emphasizes entirely different
points. It is true, as Kraus states, that the Rules claimed to be a set of
recommendations, but this sentence in the forward is hedged around with
warnings and suggestions that the Rules really should be obeyed by most
writers in most circumstances. Hlavsa’s vision of a virtually mandatory
new norm was giving way, under the pressure of public opinion and the
scepticism of the CLI’s new head, to an interpretation that downplayed pre-
scriptivism and highlighted the Rules’ optional nature. At the same time,
the criterion of unity for the written norm, which formed an integral part of
the debate earlier, became restricted to the discussion over schools. For the
rest of the population, the decision of what to write where had landed
firmly in the hands of the writer.
Much of the authority ascribed to the Rules derives from the fact that one
edition is used compulsorily in schools. Orthographic manuals have special
weight in the Czech context, where the formal side of language instruction
has historically dominated. Knowing where to capitalize and how to spell
and punctuate properly was traditionally the focus of much of the instruc-
tion in Czech language and literature, and this was reflected in the subject
matter and grading of school work and university entrance exams. Previous
editions of the school version of the Rules had always been accompanied
by a notice of the Ministry of Education’s schvalovací doložka ‘certificate
of approval’, which stated that the book had been approved for use in
schools. This certificate could be obtained prior to publication and adver-
tised on the cover, which was the case with the 1993 Rules.
The very existence of the certificate attached to the school edition be-
came an impulse for the constant revision of the Rules. Petr, writing in
1981 in his capacity as director of the CLI, said that a new edition was im-
perative precisely because of the certificate (1981: 7):
…it is necessary for certain differences between the Dictionary of Standard
Czech for Schools and the Public (1978) and the school edition of the Rules
(1958 and following) to be eliminated, especially in matters of morphology.
Because the dictionary does not have the certificate of approval of the
Ministry of Education of the Czech Socialist Republic, in cases where mor-
phological information differs (and from the point of view of codifying the
Obligation or recommendation? 241
standard norm), what is given in the school edition of the Rules is consid-
ered to be “correct”. This fact is especially important for the situation in
schools, where in this connection we find unclear points and doubts as to
how to proceed in disputed cases.
For the information of our readers, we must add that the Dictionary of
Standard Czech (1978) was discussed and approved by the orthography
commission of the scholarly board for linguistics of the Czechoslovak
Academy of Sciences. The commission ruled that all new morphological
features in the Dictionary (as opposed to the Rules) would be included in
the next edition of the school Rules of Czech Orthography. It thus
understood partial reforms of individual points as a further step to realizing
the intentions of the 1957 reform. For various reasons, however, no such
edition of the school Rules so amended has yet been published. In this way
a discrepancy has arisen in various individual places between these two
codificatory handbooks. The differences, as we have already mentioned,
almost exclusively concern the morphological norm and do not touch on
orthography in the strictest sense.
two letters of recommendation from scholars in the field along with the
work itself, and approval was more or less automatic.318 Only egregiously
unsuitable books, he claimed, were weeded out by this process, and that the
existence of a certificate for a book was no proof that it was mandated for
school use (Rudé právo, 23 July 1993 and Telegraf, 22 July 1993). He
therefore suggested re-evaluating the status of approved textbooks [empha-
sis original]:
In the first place, during the approval process there should be more expert
evaluations to hand, and in some cases there should be broader discussion
of individual issues. In the second place, this approval should be two-tiered.
The basic tier would be for approved textbooks; this means that they would
be able to be used as a matter of course in schools, because they do not veer
off into extreme or unfounded positions, and linguistically and editorially
they stay within the norm. A further type of textbook would be recom-
mended. In conformity with existing standards, the Ministry would recom-
mend such a book for a particular instructional subject at a particular level,
noting that although it is not strictly required to be used, its contents have
met educational standards in advance and can also serve indirectly as an
orientation point for further texts in this subject. If I were to relate this sys-
tem to the new Rules of Czech Orthography under discussion, then (al-
though I do not wish to anticipate any possible directives) I would assume
they would fall into the first group – approved teaching aids.319
Saying that certified works were merely options was, in the case of the
Rules, splitting hairs. True, an approved maths or chemistry textbook might
be only one of several available. But schools were not authorized to use
books unless they had the schvalovací doložka, and if only one manual of
orthography was approved, then it was de facto a mandatory book. Given
the strict criteria for grading orthographic errors adhered to for all written
work in Czech schools, teachers’ representatives naturally pushed for a sin-
gle standard text for this area.
Why did the Ministry react in such varied ways over the course of the
entire affair? It would be too simplistic to say that this was a power strug-
gle. While the Ministry clearly wanted to influence the direction of discus-
sion later on, its functionaries never attempted to set the content of the
Rules themselves, and they seemed content to let a greater linguistic au-
thority handle matters. Even Deputy Minister Bartošek, speaking deep in
the midst of the crisis of the summer of 1994, when distrust of the CLI was
at its height, was still able to say: “I think that it is up to linguists to decide
as to how orthography develops” (ýeský deník, 26 July 1994).
The order of publication contributed to the Ministry’s woes. Due to
hitches at Academia, the school Rules appeared in print six months before
the academic Rules, whereas during the previous major reform in 1957–
1958, the academic Rules had appeared substantially in advance of the
school version. The situation in 1993 meant that the Ministry’s name and
authority became inextricably linked with the controversial new Rules,
leaving ministers with little room for manoeuvre as the public furore
mounted. Much of the Ministry’s subsequent conduct stems from the fact
that they were conducting in public the sort of backstage negotiations that
would normally have occurred before publication.
resist change to it. Because it did not arise from an organic, spoken dialect,
it is less susceptible to arguments promoting change on the basis of evolu-
tion in the spoken language. The users of the standard language seem to
accept that a conservative description will coexist with much looser actual
norms in written discourse; the conservative grammar book legitimizes the
values of heritage and continuity and need not necessarily be accepted as a
model.323 In Czech, conservative works often therefore claim to be
normative and codificatory, while accommodationist works more often
claim to be non-prescriptive. When an accommodationist work claims
codificatory force, as happened with the Rules, it overturns these
expectations of continuity and tradition.
Even if they disagreed with the reforms or how they had been formulated,
most correspondents accepted the existence of a language regulator. How-
ever, some rejected the idea that language should be formally regulated.324
I admit that I belong to the younger generation, which does not remember
the spellings filosofie ‘philosophy’ and these ‘thesis’, and since my school
days I have written filozofie and teze. However, when I began to notice lin-
guistic differences more, I understood the reason that leads many educated
people to retain the original form of the language. […] [T]he public, and
especially those who work with the language, do not feel any great need
for new alternatives and radical changes like renezance ‘renaissance’,
režizér ‘director’, or pluralizmus ‘pluralism’. The public know what will
happen if the new rules are accepted. It would therefore be useful, before
any new negotiations about the language begin again, to explain to the
public what will happen if no new rules come into effect. Maybe the Czech
language would suffer no more from this than from bringing in the spelling
režizér.325
Even commentators like Petr Fidelius, who knew the new Rules had no
legal force, saw the recommendations as an attempt to impose a new norm:
At the current time, there exists a contradiction in the area of foreign words:
an official institution (the Rules of Czech Orthography) has tried to pre-
scribe a single spelling where in reality a dual spelling prevails, in other
words, where usage varies. It is a damaging approach (it introduces needless
tension into the practice of writing) and a pointless one (there is at present
no chance that it will be accepted voluntarily by the whole linguistic collec-
tive, and the possibilities for coercion are in today’s climate weaker than
ever before).327
Some milder protests against linguistic regulation pointed to the con-
stant orthographic change affecting certain words. For a majority of people,
the protesters said, language regulation complicated writing rather than
simplifying it.
This constant alteration of norms, sometimes of the sort “here and then
there” (from galerie to galérie and back) is most often justified by the
dogma of simplification. The Czech language is too demanding; back in the
nineteenth century we evidently bit off more than we could chew. Thus the
specialists fret over how to simplify our language, so the people will make
fewer mistakes. And it is simplified, but the people continue to make mis-
takes […]. So, through gradual simplification further and further complica-
tions are created, and forsooth, nothing is made simpler: instead of leaving
our good old complication alone and getting to grips with it somehow, we
have to constantly relearn from complication to complication, sometimes
several times in the course of our lives.328
These protestations cast doubt on the entire process of reform and the
way it was implemented.
The fact that the Rules were optional outside the school classroom was of-
ten used as a foil by their authors, but others took up this argument as well,
both for and against the Rules. As Milan Žemliþka, who generally favoured
them, pointed out in a column in Severoþeský regionální deník (17 Decem-
ber 1994):
The key to understanding the point of this book [the Rules] are words in the
forward to the academic (hardcover) edition on p. 5: “…we understand or-
thographic rules to be a set of recommendations for sophisticated written
Obligation or recommendation? 247
What role did the consultation and dissemination exercises play in shaping
the Rules and the public reactions to them? Outside consultation made only
a limited contribution to the shaping of the Rule; its primary purpose was
apparently to build consensus around the existing proposals. The consulta-
tion exercises with the most direct effect on the Rules were those conducted
closer to home among linguists; consultation with non-linguists played at
best a peripheral role. Non-linguists, on the other hand, were the primary
targets of dissemination exercises, where members of the CLI explained the
new Rules to them through newspaper articles, interviews, and meetings.
The 1988 white book and its morphological questionnaire represented a
serious attempt at consultation. However, as it was sent only to around 30
respondents, it was evidently viewed strictly as a consultation with experts
at particular institutions:
Given the seriousness [of the task], research into the opinions of the
professional public (staff of Czech language departments in arts and
education faculties, teachers of Czech in high schools and primary schools,
specialists from educational research institutes) was conducted as to the
Consultation, dissemination, and legitimacy 249
Why did Martincová not cite the larger number in her article? The value
of the survey’s responses came not from their collective bulk, but from
their affiliation. In other words, any given individual’s contribution had
weight not because he deigned to respond as a person, but because he rep-
resented an institution that had authority in these matters, and whose par-
ticipation had been deemed crucial for the creation of an elite consensus.
Including answers from non-Bohemists in the figures would have
opened up the commission to charges of selectivity. Only certain other
teachers and professors had had the opportunity to respond, and this was
doubly true of those completely outside a school or academic environment.
After all, to receive responses from 21 Czech language departments was
significant, given that only 30 questionnaires had gone out in total to all
publishers and educational institutions. But a total of several hundred re-
sponses was not particularly meaningful measured against the whole of
educated Czech society, most of which had not had the opportunity to con-
tribute. The survey was thus played as a show of solidarity by the Czech-
language teaching establishment, rather than as a mass consultation.
This approach fits with the character of the school edition of the Rules.
Although it is the edition that members of the public are most likely to buy
and use, its primary purpose is as a textbook, and the contributions of au-
thority figures are thus valued over those of members of the public.
Furthermore, much of the 1988 questionnaire was about morphology,
and morphology is not central to spelling reform. Of the two published ver-
sions of the Rules, the academic edition is the more “prestigious” and “de-
finitive”, and it contains very little morphological information at all. It is
only the school edition that gives regular information on conjugation and
declension. What the CLI was really seeking information on here was the
250 Debating linguistics, authority, and legitimacy
Students were then asked to justify the spellings they had chosen to fill
the gaps. The vast majority of sentences, however, only tested traditional
bugbears of Czech orthography that were not affected by the upcoming re-
forms, such as where to write <i> vs. <y> or <s> vs. <z> in native words:
Plaval jsem s vypČtím sil, aby mČ vítr nestáhl do hlubin.
‘I swam with all my strength, so that the wind would not pull me into the
depths.’331
According to the article’s author, Vlaćka Kuþerová, the outcome did
not encourage complacency:
It showed unambiguously that children have not mastered orthography both
because it is complicated and because teachers do not have enough time to
practice it in lessons due to the large amount of other material. […] More
than 500 pupils in Year 8 primary-school classes did so poorly on a trick-
filled dictation that they would have received a fail for it. Even a majority of
future teachers of Czech were not sure of the correct spellings. Schoolchil-
dren most frequently made mistakes in deciding where to write “y” in speci-
fied words.332
She also notes that a majority of schoolchildren spelled the word kurzu
(‘course’ gen. sg.) with a <z>, even though at the time the only acceptable
spelling was with <s>.
Still, it is notable that the CLI bothered to conduct such an extensive test
when so much of it fell outside the realm of the planned reform.
What was the effect of using tests of this sort to direct spelling reform?
Once again, the linguists made pure linguistic results the focus of their at-
tention. There was no opportunity for students to reflect consciously on
their own attitudes. As with the street vendors and unedited authors, con-
clusions leading to orthographic reform were drawn from the students’ ac-
tions rather than their beliefs. From a linguistic point of view, this is a valid
way to achieve an objective analysis of the situation. From a language cul-
ture standpoint, however, it ignores the non-linguistic dimension of reform.
Of the dissemination activities, Antonín Kostlán (personal interview)
said the following:
They took the teachers with them to those discussions, so that they’d make
passionate speeches about how they’d wanted it to be just as the Czech
Language Institute planned it. But that’s just showing off your own posi-
tion.
Consultation and dissemination had thus followed traditional lines in the
run-up to the 1993 reforms. True consultation had been limited to a group
252 Debating linguistics, authority, and legitimacy
got used to it. Even my colleague [JiĜí] Marvan got used to it, and today he
uncomplainingly writes lingvista instead of linguista, teorie and teze instead
of theorie and these, fantazie and demokratizace instead of fantasie and
demokratisace; the only things he cannot make his peace with are kurz,
krize and prezident. […] The author Karel Pecka certainly has the right, at
his age, to write as he is accustomed and feels to be correct, but he may well
end up like Václav Vladivoj Tomek with his w’s.337
Nineteenth-century Czech historian Tomek makes at least three appear-
ances in the debates as a symbol of unreconstructed linguistic conservatism.
After the spelling reforms of the 1840s (see chapter 3, section 3.4), in
which the spellings of <w> for /v/ and <au> for /ou/ were replaced respec-
tively by <v> and <ou>, Tomek refused to accept them, and until his death
in 1905 he continued to use the old spellings, signing himself W. W. Tomek.
In doing so, he became a famous symbol of refusal to “move with the
times”.
More than one correspondent took opponents of the reform to task for their
short historical perspective. Orthographic rules had been under constant
revision, they reminded the critics, and what people were objecting to was
more often than not simply the fact that something was new. The
“European cultural tradition” argument outlined in section 1.2 came under
the most sustained attack. As many pointed out, these same writers objected
only to the latest changes; they almost never called for a return to forms
dropped in the 1957 or 1941 Rules:
On the day when I planned to send this note off to the editors of TVAR, I
read in Respekt no. 29 that the daily Telegraf “was ceasing to observe the
rules of Czech orthography.” In for a penny, in for a pound – I advise
Telegraf to have its editors write šplýchat, aesthetika, okeán and Žaponsko
[instead of the modern forms šplíchat ‘splatter’, estetika ‘aesthetics’, oceán
‘ocean’, and Japonsko ‘Japan’].338
Others asked critics to remember that orthographic reform had a 600-
year history in Czech, citing the introduction of accent marks in the early
fifteenth century, and nineteenth-century reforms that changed the way
Czechs wrote /j/, KÖand /'L/ from <g>, <j> and <ey> to <j>, <í> and <ej>
(see chapter 3, sections 1.2 and 3.4):
Where did the fall begin? With the use of diacritic accents instead of letter
256 Debating linguistics, authority, and legitimacy
combinations? With the synthetic reform of 1842? With the debut of the
Prague Linguistic Circle in 1929? […] Fundamentally, Czech orthography
is unusually stable today. When I see the hue and cry caused by the recent
Rules, I cannot imagine at all what kind of earthquake and apoplectic fits
would have been caused by a reform of the sort that Danish survived quite
healthily in 1948 (eliminating capital letters with nouns and introducing the
letter å). Implicit demands for the complete inalterability of orthography run
contrary to the spirit of the language, and short equations like “every change
means a further decline” (the age-old cry of all eulogists for times gone by)
betray a certain – shall we say – limitation in one’s historical perspective.339
Such criticisms rarely came from the lay public. They required more of
a sense of perspective on orthographic reform than the average non-spe-
cialist could be expected to have, and thus they tended to be the product of
teachers and specialists in language and literature.
5. Conclusions
The climate in which the new Rules appeared was not an auspicious one.
Old authorities were suspect, and new ones were not firmly established. No
one was sure what it meant to say that “the CLI” had produced a work, or
how to evaluate that claim. Issues surrounding copyright and honoraria for
authors muddied the water even further. The Ministry’s approval certifi-
cate, formerly a clear stamp of recommendation, was now questioned by
none other than Ministry officials. As the bureaucratic and autocratic
structures of communism disappeared, the sources of control and legiti-
macy they had represented disappeared as well.
Were the Rules then the product of a legitimate, considered process in
an authoritative institution? Or were they the product of a small group of
individuals, using outdated linguistic theories to pursue their own agendas,
and lacking both legitimacy and authority?
In one perspective, the changes that occurred after the Velvet Revolu-
tion – copyright issues, publishers, and technicalities at the Ministry – were
superficial phenomena that do not affect the underlying legitimacy and au-
thority of the CLI, which remains more or less unchanged from pre-revolu-
tionary days. No special steps therefore needed to be taken to shore up or
bolster the rational legitimacy of the reforms.
In another perspective, any inheritance from communist rule was now
irrelevant. Legitimacy needed to be earned from the ground up. The authors
of the Rules would have to build consensus, turning specifically to those
Conclusions 257
Those who objected to the Rules did so for a variety of reasons and with
varying degrees of intensity.
First, some authors were categorically opposed to the specific changes
proposed. They used words like prznČní ‘violation’ to express their disgust
with the new reforms, and advanced arguments about literary tradition and
the heritage of the Czech language, not to mention linguistic and etymo-
logical claims of varying reputability. Their objections stemmed from the
apparently accommodationist, lenient direction of the reforms.
Second, there were those who disagreed with some particular decision
or point in the new Rules. Sometimes they took that point as emblematic of
the entire reform.340
A third group thought the reforms did not go far enough. They won-
dered whether it was worth the bother of a reform if it did not remove what
they considered to be crucial stumbling blocks in Czech orthography.341
Fourth were those whose primary complaint was not the substance of
the Rules, but rather the way in which they were drawn up and imple-
mented. Some people cast doubts on the motives of the Institute, others
criticized the consultation process that produced them, and still others re-
joiced in the bureaucratic snafu of the summer of 1994, when the Ministry
of Education suddenly reversed its decision to start using the new Rules in
schools that autumn.
Many of the articles presenting a positive view of the reforms were inter-
views with the members of the orthographic commission, pieces by them or
articles by other linguists closely connected with the CLI. Still, a fair num-
258 Debating linguistics, authority, and legitimacy
ber of citizens were happy to see some sort of simplification of the ortho-
graphic system no matter what the details were, or believed that the princi-
ple of accepting whatever the CLI had decided was far better than the
alternative of having no linguistic authority at all.
If many of the opponents of the reform stylized their contributions as
“calls to arms” in response to the new Rules, the defenders were in turn
primarily responding to the critics, not directly to the Rules. They had a
variety of motives, but most of them were practical in orientation. They
pointed to the problems people had learning the current orthography as well
as to current pressures in education. Sometimes they asked readers to step
back from the details of the reforms to get a broader perspective. Such
contributions frequently focused on how few words were actually affected
by the reform or on the place of these reforms in the Czech historical con-
text. Some cited the authority of the CLI as a reason for simply accepting
the reforms, but more often than not, those who favoured the new Rules
avoided defending how they had been compiled, publicized, or consulted.
More than one writer noted that complaining about orthography seemed
to be a sort of displacement activity for the other ills of society. In a letter
to Lidové noviny on 29 August 1990, Pavel Sántay had already written:
Rather than having erudite debates over our piety towards the classical lan-
guages of European education, surely it is more important to strive to ensure
that the prezident is always a president, a worthy figure and the head of a
sovereign state, not a puppet in the hands of foreign powers; that poezie is
always poetry, not a palette of soulless one-dimensional ditties; that filozofie
is philosophy, not a degraded and abused ideological weapon; that the
univerzita is a university producing truly educated men, who will respect
classical European culture and will lead the rest to respect it as well. Then
arguments over “s” and “z” will be groundless and we will no longer have
to fear demogracy, because we will already have democracy.342
In fact, the answer is much simpler: Russian had only limited impact on the
Czech language during the communist interregnum. Despite the close ties
with the Soviet Union in communist times, there was not much contact be-
tween speakers of the two languages. The Russians and Czechs share no
linguistic borders. Travel between the two states was expensive and ad-
ministratively complex, and thus not all that common. Although there were
Russian military bases in Czechoslovakia, the local population had only
limited contact with their inhabitants. All students studied Russian at
school, but the language had no official status and once out of school, no
one had much occasion to use it.
The Czech attitude towards Russian after 1989 was thus different from
its attitude towards German before World War II (see chapter 3) and is re-
flected in the relatively low number of Russian loan words entering the
language. Of far more concern were the communist clichés and bureauc-
ratese, which were the subject of much recrimination, and were perceived
to be Soviet impositions on the Czech language.
Purism thus turned from criticizing “overt” Russianisms to warning
against what we can call “covert” Russianisms, discerning in the trend to
nativize foreign spellings the hidden hand of Soviet-style linguistic ma-
nipulation. I characterize this as a sort of linguistic “allergic reaction”. A
language community over-sensitized to the presence of foreign elements
essentially went into attack mode against long-established native processes,
perceiving them in its supersensitive state as an intruder that must be re-
jected.
5.4. Summary
The debates over linguistics, authority, and legitimacy reflect many of the
more general issues confronting Czech society at the beginning of the
1990s. The Czechs were just coming out of a long period of totalitarianism,
and it is not surprising to see them grappling with this legacy in many areas
of national life. The orthography controversy was part of a larger societal
debate on which of the surviving structures of the communist era could be
of service, and which needed to be scrapped and rethought from the ground
up.
Social change also made its way into the debate. Czechs were coming
out of a period of isolation from the west, and were being exposed to forty
years of development at once. Calls for change and reform at all levels of
Conclusions 261
The field of metaphor studies has grown tremendously in recent years, and
now has at least two clear branches. One branch, continuing a traditional
view of metaphor within the context of philosophy of language or of
literary studies, sees metaphor primarily as a rhetorical device. The other –
a newer view – takes a cognitive perspective, seeing metaphors in language
as a reflection of a method of understanding the world around us.
The implications of these two views are quite different. If a metaphor is
primarily a conscious creation, designed to produce a particular effect, then
our analysis of it will focus on its effect on the reader/listener – it does not
necessarily tell us much about the creators of metaphors, or if it does, then
it is simply showing us whatever they wanted us to see or believe about
them. Researchers taking this view are most interested in metaphors that
stick out: those that are interesting, or unusual, or arresting. They regard so-
The place of metaphors 263
called “dead” metaphors (i.e. the task in front of you meaning the task in
your future) as less interesting, or even trivial.
If, on the other hand, metaphor reflects a way of understanding through
comparison, then it is precisely these “dead” metaphors, which appear so
often and in everyone’s speech, that help us grasp how our minds are
structured. Brilliant and unique comparisons are, by contrast, of less inter-
est, as they are idiosyncratic. It follows that, in this view, the researcher’s
primary concern is what metaphors tell us about the mind of the
speaker/writer.
The data from this study suggest that there is room for both views in a
study of metaphor that focuses on a cultural issue. The cognitive approach
lays the basic groundwork for how we use metaphors, revealing precon-
ceptions and logical suppositions that underlie the argument. However,
their creative use often extends beyond the basic cognitive networks of
metaphors, activating and contributing to cultural scripts.
The traditional view of metaphor stretches back to Aristotle, and more re-
cent exponents of it like Kittay (who comes at it from a philosophical per-
spective) take as their starting point that a metaphor is fundamentally a lin-
guistic signpost: a figure of speech that attracts attention by virtue of its
unusualness.
Kittay (1987), for example, does not deny that metaphors may have
some cognitive basis. However, she says that little enough is known about
the linguistic expression of metaphor, and that elucidating this linguistic
basis for metaphor should precede an extensive investigation of the cogni-
tive basis for metaphor.
In such a view of metaphor, so-called “dead” metaphors are degenerate
cases; their power is far less than “fresh” or “live” metaphors, although
scholars like Kittay nonetheless admit them as being members of the cate-
gory of metaphor.
In fact, the Czech debates on orthography were full of conscious refer-
ences to metaphor, and to analyses of other scholars’ uses of metaphor.
This is to be expected in the circumstances; in a debate that involved some
of the nation’s most prominent authors, translators, and critics, few of them
could pass up the chance to subject each others’ texts to close analysis.
Several examples of this genre were splashed across the pages of the
prestigious literary weekly Literární noviny in 1993–1994. Among the
264 Metaphors and the conceptualization of language
The cognitive school of metaphor began from the belief that metaphors are
fundamental to our way of understanding and thinking. In this view, there
is a hierarchy of “natural comprehensibility” for human beings, which is
rooted in the here and now of our physical bodies, and proceeds in ever-
widening circles outward to the less physical, the less personal, and the
more abstract. Among the more naturally comprehensible elements are:
location, movement, the human body, items in the physical world, and
everyday personal interaction. Among those less naturally comprehensible
are: time, social constructs, emotions, and abstract qualities or values.346
In a garden-variety metaphor found in speech or literature, one element
displaces another, creating an implicit “equation” between the replacer and
the replacee. Lakoff and Johnson said that this “surface” equation in the
The place of metaphors 265
IS BEHIND, nor does it allow us to equate lack of progress with the past. But
there is a clear connection between them in that both rely on the same
physical direction to clarify a more abstract concept.
We can also identify a metaphor in sentences like You’ve got your whole
life in front of you, which comes out as: THE FUTURE IS AHEAD. Although
this shares no elements with THE PAST IS BEHIND, it is nonetheless related
to it. Both use basic orientation as the source for a metaphor for time.
Whether you choose to draw up a deeper-level metaphor such as TIME IS
PHYSICAL ORIENTATION depends on how useful you feel it is.
By linking metaphors via shared sources, shared targets and “higher-or-
der” metaphors as demonstrated above, we can identify larger groups of
metaphors called networks.
If metaphors arise from common human patterns of thought, we would
expect them to be universal and largely identical across languages. The
original work on the cognitive origins of metaphor was done on the basis of
English by Anglophone scholars, and promoted this universality without
ever citing other languages.349 More recent research has shown that distinct
differences exist among the metaphoric networks of individual languages,
and the question now is what this diversity means for a cognitive theory of
metaphor.
Some scholars, like Kövecses, emphasize the commonalities across lan-
guages, and treat the diversity of metaphoric usage as a naturally occurring
variation that is not particularly crucial for the hypothesis as a whole.
Studies have emphasized the similarities between such disparate languages
as English and Chinese (Yu 1998). However, other studies show a wider
variation in the scope and availability of metaphors, particularly as regards
e.g. emotion.
If there is substantial variation in the metaphors available across lan-
guages (and across cultures using the same language, such as British and
American English), then where do conceptual metaphors originate? If they
originate as a function of human cognition, then why are they not identical
from language to language? If some are culture- or language-specific, then
presumably only the deepest-level schemas (space – time) come from the
cognitive realm, while all specific conceptual metaphors reside in the way a
language or a linguistic community interprets cognitive relations.
1.4. Metonymy
THE TARGET FOR THE SOURCE, following Lakoff and Johnson (1980: 35–
40):
THE PART FOR THE WHOLE (‘He got a by-line in yesterday’s paper’);
THE INSTITUTION FOR THE PEOPLE RESPONSIBLE (‘The Arts Faculty
turned down his request’);
THE PLACE FOR THE INSTITUTION (‘Washington issued another denial
tonight’);
THE PLACE FOR THE EVENT (‘Remember the Alamo’).
Metonymy and metaphor often apply within the same expression.
basic meaning is that of a physical organ in the mouth (tongue), which re-
fers by extension to a system of communication (Saussure’s langue) and an
instance of communication (Saussure’s parole), which is an example of
part-for-whole metonymy. For example, the admonition Watch your lan-
guage!/Pozor na jazyk! means not “watch which linguistic system you
use!” but “watch which words you use and what information you convey!”
We can also identify a further bifurcation between generic and specific
language. If we say Language changes over time/ýasem se jazyk mČní and
The language has changed over time/Jazyk se þasem zmČnil, we interpret
the word language/jazyk in two different ways. Language changes over
time refers to human language, all language systems, whereas The language
has changed over time refers to one particular language, in this case study
usually meaning ‘the Czech language (þeský jazyk, þeština), the native lan-
guage (mateĜský jazyk, mateĜština)’.354
language
orthography
norm (stanovení/urþení normy). All these words are far more common than
regulace and were widely used in the 1993 debates. In identifying meta-
phors, I interpret regulation to mean any of these sorts of activities, i.e. any
activity that changes or intends to change the standard form of a language,
written or spoken.
Discussion is the most self-explanatory of the concepts. As people
commented on language, orthography and regulation, a number of remarks
were inevitably directed towards the very existence of a national exchange
of views on the subject: people had opinions on how it was being handled,
whether the tone and subject matter were appropriate and what effect they
might have on the outcome of the reforms.
To sum up:
Language is a system for communication (generic or specific), or an in-
stance of communication;
Orthography is a system of expressing language through written signs;
Regulation is the attempt to control the way a language is used;
Discussion is the exchange of views about language, often taking place
in the context of a discussion about regulation.
These are dry, technical definitions, but the debate itself was far from
dry and technical. Some of this was due to bombast, outrageous language
and parody, but not all. Even if we think we know what the relationship is
between language, orthography, regulation, and discussion, the metaphors
employed can create a different, more emotionally charged picture.
I recorded 192 metaphors and similes featuring language. The source do-
mains of these metaphors provide varying degrees of information. Some are
quite specific, offering what Kövecses calls “a relatively rich knowledge
structure for the target” (2002: 33). These structural metaphors include:
LANGUAGE IS A PERSON; LANGUAGE IS A PLANT; LANGUAGE IS AN
ANIMAL; LANGUAGE IS A MONSTER; LANGUAGE IS A TOOL; LANGUAGE IS
NATURE OR A NATURAL FORCE; LANGUAGE IS A BUILDING; LANGUAGE IS
THE EARTH, THE LAND; LANGUAGE IS A JUNGLE; LANGUAGE IS RAW
MATERIAL, CLAY; THE NATIVE LANGUAGE IS A MACHINE.
Others map a less concrete entity onto a more concrete one, without
being too specific about exactly what that more concrete entity is. These are
what Lakoff and Johnson call ontological metaphors:
Metaphors for language 273
Language behaves:
Borrowed words always act like foreign bodies and languages have to cope
with them somehow. In principle, languages resolve this situation in their
orthography and pronunciation in three ways… (František Daneš in Vesmír,
1 September 1993)360
Language was born:
…although however surprisingly viable the little child proved to be, his
“unnatural” birth brought with it a series of problems… (Petr Fidelius in
Literární noviny, 1 April 1994)361
Language grows up:
Our linguists still seem to share the feelings of the Revivalists: that Czech
has not yet broken free from its diapers and needs ever more improvements.
(JEŠ in ZN noviny, 27 May 1993)361
Language can die and Language sleeps:
Having read the new Rules [of Czech Orthography] I feel the urge to call
out: “The Czech language has not died; it is merely sleeping!” (Jaroslav
Šajtar in Reflex, 6 December 1993)362
Language can be injured:
Let us return to before the moment when the Bolshevik violence against our
language began... (JiĜí Šváb in Lidové noviny, 5 June 1993)363
Language has emotions:
O God, how low I have sunk, weeps the Czech language. (Jaroslav Bašus in
Telegraf, 10 July 1993)364
The data offers further evidence that LANGUAGE IS A PERSON because:
Language is alive, Language has a fate, Language has a lineage, Language
has a family, Language can have corrective training, Language is beauti-
ful/ugly…
What is the point of employing such metaphors? Metaphoric expres-
sions in which LANGUAGE IS A PERSON are most often used to show disap-
proval of regulation. Once we assign human qualities to a language, it ac-
quires rights and privileges of its own; it must be treated differently from a
mere thing. This point usually goes unsaid, but it is nonetheless a logical
conclusion of accepting the metaphor. An unexpressed but necessary as-
sumption of this sort is called an entailment, and this metaphoric network is
rich in such entailments. For example:
Metaphors for orthography 275
But there are numerous other instances where individual metaphoric ex-
pressions draw on this idea of legality. Some use the word zákon ‘law’
either to point out the similarities or to deny them:
276 Metaphors and the conceptualization of language
…if something is codified, then it is in force and has the form of a law, al-
beit a senseless and incomprehensible one… (Michal Bauer in Tvar, 23
January 1997)368
After all, the Rules of Czech Orthography…are not a law whose violation is
punishable. […] After all, the only punishment we can expect is mockery
and mistrust. (Jan Jirák, Lidové noviny, 7 August 1993)369
Others use the word uzákonit ‘legalize, enact’ or the verbal noun
uzákonČní ‘legalization, enactment’:
I would come to the conclusion that there are few modifications here, that
for the most part they are necessary changes that just legalize what part of
society put into practice a long time ago. (Jan Balhar, Lidové noviny, 25
September 1993)370
Some accepted the Rules’ de facto status as laws, but then questioned
why they did not have the same status as other laws:
It is a misfortune that the rules have a traditional authority in this country:
they have become a law that schools, offices and the press obediently
follow. What bad luck that the president cannot veto this law; what bad luck
that he cannot dissolve the Czech Language Institute and call new elections
for it. (Tomáš NČmeþek, Mladý svČt, 4 August 1994)371
In several instances, the Rules were compared to traffic laws:
If the Highway Code had more than one resolution for individual situations,
we’d soon be massacring each other out on the roads. (ZdenČk HeĜman in
Svobodné slovo, 20 July 1994)372
References to laws and legality invoked a range of entailments of the
metaphor. For example, laws forbid, enable, and permit, among others.
Orthographic rules forbid:
…the authors of the Rules claim for themselves the right to forbid those
who don’t share their conception of the language to write as they wish…
(Michal Ajvaz in Literární noviny, 14 October 1992)373
Orthographic rules force:
With the publication of the new Rules, the standardization of a formerly
forbidden form [of the infinitives moct, péct] is complete. It will simplify
things for us especially in oral discourse, where we had been forced to
express ourselves bookishly, against our will. (Milan Jelínek in Lidové
noviny, 10 June 1993)374
Metaphors for regulation 277
The fact that Czech orthography stopped halfway along the path in 1957
was not the fault of linguists, but in fact of those incompetent Bolshevik
interventions… (Alexandr Stich in Literární noviny, 13 September 1990)381
Simple equations like these are vastly outnumbered by examples in
which the journey has a metaphoric goal as well as a metaphoric process.
Many metaphoric expressions recast the tension between East (old-fash-
ioned, poor, dirigiste) and West (modern, wealthy, respectful of tradition),
with the Czechs being on a path between the two. In theory, this metaphor
could focus on the Czechs travelling west, and thus warn them to abandon
Eastern ways. In actuality, none of the examples see this happening; they
all point, alarmed, to the way that despite political moves towards Western
Europe, the Czechs are moving away from it culturally (21 examples):382
With the introduction of “kurz” and “izmus” we are shifting unambiguously
towards the East and ignoring the spelling of foreign words in Western
countries. (Margit Herrmanová, Lidové noviny, 25 September 1993)383
Only in three examples was the movement toward the west phrased
positively, and in each case it was positioned as a return:
If we want to return to western culture, then let us take their language cul-
ture as a starting point. (Vladimír Lišþák in Telegraf, 19 June 1993)384
A further sort of journey threatens a move away from civilization and
has at its endpoint primitivism or barbarism (14 examples):
In the linguistic sphere as well, using the model of Rádyjo and Soviet lin-
guistics, our collaborationist Czech scientific society set off many years ago
quite systematically along a path to implement primitivism in our legal
norms, in this case infiltrating communist newspeak into grammatical rules.
(Radek Hlavsa in ýeský deník, 22 May 1993)385
Primitivism and barbarism are, of course, closely connected in the post-
communist mindset with the ideals of the communist regime. The path
metaphor is especially tempting here for another reason, as during the
communist regime, recommended courses of action were often depicted as
a path or journey towards the creation of communism or socialism. This
gives the metaphor a special resonance in the Czech context (5 examples):
I greatly welcome and respect the decision of ýeský deník not to submit to
further creeping Bolshevization of the language on its path towards a rup-
ture with the traditions of European civilization. (Jan Beneš in ýeský deník,
20 May 1993)386
It also opens up all sorts of possibilities for caricaturing orthographic
280 Metaphors and the conceptualization of language
reform, as in the following example, in which the phrase jít s pokrokem ‘go
along with progress’ conjures up a well-worn slogan for those who chose to
cooperate with the communist regime:
Meanwhile, how can we forget the old rhetorical figure of “the whole
people”, to whom in reality only some belong – that is, those who go along
with progress! (Petr Fidelius in Literární noviny, 16 December 1993)387
Paths of reform often lead downwards, calling on the orientational
metaphor DOWN IS BAD, and making use of words like pád ‘fall’, prohlou-
bit/prohlubovat ‘deepen’, nízký ‘low’, úpadkovost ‘decadence’, pokleslý
‘degenerate, trashy’ (12 examples).
I call for a return to before that pernicious moment when the descent from
learning into somewhere in hell first began. (JiĜí Šváb in Lidové noviny, 5
June 1993)388
A number of them hint that the path has an undesirable end, without in-
forming us exactly what it is:
Besides, there is the question of how far to go in the direction already taken.
Is it appropriate to go only as far as [the spelling] ingoust [for inkoust], or
should we go as far as bijologije [for biologie]? It is a path without end and
not a pretty one, on which there is no need to set off at all. (Ivo Horák in
Lidové noviny, 4 December 1993)389
Over and over, we meet the statement that the goal of regulation was to
bring the written standard closer to the spoken language:
The argument that written discourse should come closer to spoken does not
seem like a valid one to me… (J. Holcová in ýeský deník, 25 May 1993)390
This is a conceptual shortcut; strictly speaking, written language cannot
be brought “closer” to a different mode of expression. In this instance, the
authors are querying whether written standards should be adapted to reflect
the phonological pattern of the contemporary language more closely. The
path metaphor here allows us to create the following picture (or pseudo-
schema) quickly and easily:
It makes the identification between the two seem more radical, and
vastly oversimplifies what the effects of the reform are likely to be. A more
satisfactory account appears in the following example:
Here it may not be entirely clear what the author means by “phonetiza-
tion”, but at least the use of this pseudo-scientific term openly raises the
question instead of burying it in an oversimplified metaphor.
A last variation on the path metaphor is when a journey’s explicit goal
is to meet someone or something:
…whether it was the need to show proof of some sort of activity that led
these specialists garlanded with titles to this decision, or whether the deci-
sive factor was their eagerness to meet partway the very section of the
population whose poor knowledge of Czech prevents them from garnering
proper esteem among intellectuals. (Petr Zavoral in ýeský deník, 27 July
1994)392
The phrase jít vstĜíc, literally ‘go towards’, appears frequently in this
context, often in its secondary meaning ‘placate, appease’. It almost always
occurs in the image: linguists (or the standard they control) going towards
the less-educated (or their demands, or their level of mastery).
All the path metaphors erase or conceal interesting conceptual differ-
ences between place and time. Regulation is a process occurring over time;
it has a history. By giving this history a physical space, the metaphors open
the possibility of return along the path. Nothing is irrevocable; we can re-
turn to the past; we can revisit places we have already passed through. This
is one reason why the path metaphors are so attractive for those who want
to abandon reforms. They suggest that all we need to do is backtrack, as if
that were actually possible, and we will be able to restore the previous
standard or the previous status quo.
Of the 59 examples of discussion (of the Rules) or reaction (to the Rules) as
a metaphor, half present it as a fight or a battle. The remaining are equally
negative in their assessment, proposing:
282 Metaphors and the conceptualization of language
on the one hand on their intrinsic or textual semantic potential and on the
other on their extrinsic or contextual use in various social, political, cultural
and economic circumstances over time. This dynamic adaptability and
polyphonic potential is also grounded in the metaphor’s appeal to various
audiences at one and the same time (see Kroll 2001) and over time. (…)
Over time the title becomes gradually dissociated from the book and takes
on its own semantic dynamics, but echoes of the book’s content survive
with the title and are themselves adapted to changing circumstances. This is
important if a metaphor is to survive in and reverberate with popular imagi-
nation. (Nerlich 2003)
The earliest of the three Czech metaphors concerns the word brus, or
whetstone. There is a Czech tradition of seeing language as a tool that can
be sharpened or honed for better use, and images of the knife, the whet-
stone, and the knife-grinder are deeply ingrained in the Czech conscious-
ness.405
In the twentieth century, the functionalists challenged this view by talk-
ing about language as a “tool for human communication” (nástroj lidského
dorozumívání), a conception popularized by Havránek. This term can be
seen as a direct reaction to the puristic imagery of the knife-grinder (purist),
the knife (language) and the whetstone (primer), which focuses on the
ability of the grinder to produce a finer, keener product. By de-emphasizing
the shape of the tool and focusing on its purpose, the functionalists
reoriented the debate around the question of what language does (i.e. its
function), as opposed to what it is (i.e. its form). In other words, a knife
need not be good simply because it has an excellent knife-like form; we
judge it by how well it cuts.
In the end, then, the tool for human communication is a direct response
to the imagery of purism. It appears in the corpus a number of times, often
sarcastically or with a slight disparaging tone (here with metonymy: THE
WORD FOR THE LANGUAGE):
The written word in the school is also something slightly different from an
expression of one’s own thoughts and a tool of communication with others.
(Vladimír Václavík in Lidové noviny, 3 August 1994)406
There is a further subtext to the idea of language usage, one that arrived
on the scene with communism and the ideology of socialist realism. In the
1930s, Stalin drew a parallel between scientific engineers and “engineers of
the human soul”. Zhdanov and Gorkii, addressing the Writers’ Congress in
1934, applied this term to writers, exhorting them to take up the new Party-
approved line and adhere to the newly-minted artistic movement of social-
286 Metaphors and the conceptualization of language
REGULATION IS ENGINEERING
I cannot escape the impression that they [i.e. these changes] would not have
come about if this sort of activity did not have a long tradition here and did
not at the same time evoke in its participants a sense of the importance of
their engineering, which will influence the writing of millions of people.
(Ivo Horák in Lidové noviny, 4 December 1993)407
In the newest rules, at least, the attempt at linguistic engineering hits you
right between the eyes. (Martin Daneš in ýeský deník, 12 May 1993)408
REGULATION IS AN EXPERIMENT
They love to death experimenting on live organisms – just try and see what
will happen if all borrowed words pronounced more or less long are also
written with a long vowel… (Maita Arnautová in Literární noviny, 14 July
1994)409
Metaphoric networks crossing domains 287
REGULATION IS MANUFACTURING
No loss if scholarly workplaces that churn out rules of “orthography” like
these become defunct. (Vladimír Soukup in ýeský deník, 3 June 1993)410
REGULATION IS AMATEUR REPAIR
Hansen asserts that he knows sixth-form students who prefer to read Ibsen
in English, because after a hundred years of linguistic tinkering, his Norse
sounds archaic and foreign to them. (ZbynČk Petráþek in Respekt, 11
August 1997)411
Through the use of existing metaphors and the creation of new ones, the
people who engaged in this debate over orthography were constructing al-
ternative ways of looking at the conflict. A typical non-metaphoric under-
standing of the relationship between regulation and language would be as
follows: Regulation acts on language to produce regulated language:
Å positive connotations Æ
TOOL (PROGRESS)
(LANGUAGE)
MANUFACTURING,
ENGINEERING (“PROGRESS”)
EXPERIMENT (WHETSTONE)
HOME REPAIRS
(ENGINEER OF SOULS) DEFORMED TOOL
Å negative connotations Æ
9. Conclusion
I pulled out a brochure that stood closer to the volume bound in purple vel-
vet, and leafed through it: as I had feared, I found on its pages far more
letters from the other city: there were entire words and sentence fragments.
With trepidation I reached for the volume next to the mysterious purple
book. When I opened it, I felt as if I had pushed aside a flat stone and was
watching the teeming beetles underneath. The pages were almost entirely
covered with the bold black letters from the other side of the border; only
isolated islands of Latin letters remained. Sickness overwhelmed me and I
slammed the book shut. Now I knew for certain what had happened to me:
the foreign writing was spreading through my library, growing on it like a
fungus. I quickly pulled out the infectious purple book and ran round the
room with it, looking for a place to hide it. Could my library, suppurating
with this incomprehensible writing, ever recover?
Michal Ajvaz, Druhé mČsto (‘The Other City’), 2005 [1993]: 164
An account of spelling reform that rests solely on a close reading of corpus
planning or on an evaluation of the implementation process will fall short
of explaining why a change is or is not successful, or even why a change is
proposed at all. It appears that spelling reform and the reactions to it con-
stitute merely surface manifestations of deeply held beliefs and entrenched
myths about language overall and a single language in point. Spelling is a
deceptively simple subject; everyone is an expert, and it is thus an easy,
highly visible target for public reaction.
In examining the public reactions to reform, we need to return to Coo-
per’s original questions and apply them more stringently, not only to the
reformers (the “subject”) and the reforms (the “direct object”), but also to
the populace as a whole (the “indirect object”, who serve as the beneficiar-
ies or the affected party) and to the social situation in the places where the
language is used (the “prepositional object” or location).
ple’s training and their societal roles in shaping their reaction to reform
proposals. For Czech and other languages that have undergone spelling re-
form in recent times, we can return to our scheme of actors outlined in
chapter 5, section 1, and look at the benefits and costs that accrued – or
were perceived to accrue – to these groups.
I. Linguists stand to benefit from spelling reform in that public discus-
sion of it raises the profile of their profession and individually makes them
instant experts on a subject of national controversy. They can also be nega-
tively affected by it if they feel a reform casts their profession in a bad
light.
In the debates around Czech spelling reform, both these effects were
felt. Linguists were in great demand as commentators, interpreters of the
new Rules, and occasionally as named opponents of it. Suddenly they were
the focus of national attention. On the other hand, the picture of linguists in
the press was not in general a positive one. They were portrayed as ma-
nipulators of language – the “engineers of human souls” – regardless of the
actual stances of individual linguists towards the reforms.
Ia. Reformers are perhaps the most obvious beneficiaries of spelling re-
form. It provides them with employment and (under certain circumstances)
can mean substantial financial gain for them and a source of income for
their employer. It brings them heightened media attention. Of course, a re-
form that is not well accepted can blight the career of such a linguist.
The linguists who formed the Czech orthographic commission within
the CLI in the short term saw personal and professional benefit from the
actual creation of the Rules. They received salary bonuses and engaged in a
high-profile activity that was meant to reinforce the status of their em-
ployer. However, the long-term result of the brouhaha around the Rules did
not redound to their benefit. Both in print and in person, those connected
with the reforms spoke of the tremendous stress of defending their personal
integrity and the worth of their work day after day to a largely hostile press
and public. In retrospect, the reformers seem to have looked primarily at
the short-term benefits and what they felt was the overarching benefit to
society of their work. They did not seem to have anticipated the personal
costs of the reform process.
II. Implementers often see themselves as benefiting by spelling reform.
Their benefit consists in an improvement in their working conditions,
sometimes very specific: they will not have to spend as much time teaching
this particular difficult point, or will not have to turn to the dictionary as
often for a certain matter. Unlike in group I, the cost/benefit analysis is not
294 Conclusions
man have a history of both resisting reform and yet creating centralized
bodies that propose and attempt to implement such reforms. Norwegian and
Czech, along with a number of other languages referred to in this study,
such as Dutch, have a history of repeated intervention and reform, but there
is evidence that it is becoming harder to impose reforms on an increasingly
fractious public.
Why has the public grown increasingly dissatisfied with spelling re-
form? In the Czech case, as well as several others, mass literacy and de-
mocracy apparently undermined the authority of small appointed groups,
and this shift is most noticeable in the formerly routine matter of ortho-
graphic reform. Gradually such groups are losing their reforming function
and retaining only their status as “guardians of the language” – essentially
as figureheads whose only power is to reinforce the existing order. Like
politicians in a democracy, their popularity varies in inverse proportion to
their propensity and ability to upset the orthographic status quo. Their abil-
ity to approve and indicate change in the lexicon seems, by all accounts, to
continue unabated, as many of these bodies are still responsible for highly
regarded dictionaries, but it would not be surprising if this were the next
area to come under sustained public attack.
In the Norwegian and German examples, this slow movement from re-
formism to skepticism is visible throughout the twentieth century, whereas
in Russian and Czech, the process was less visible due to a lengthy interval
of totalitarian rule. Totalitarianism proved to be a congenial environment
for reformist activities, primarily because it offered opportunities to imple-
ment reforms quickly and effectively through a system of political pressure.
By putting the unquestioned might of the state behind reforms, totalitarian
control tended to hide the arbitrary basis of linguistic authority in these so-
cieties. After this control ceased, there was a strong backlash against any
regulation that was seen to be part of the old structures.
Since the collapse of communism, the connections between political
dogma and regulation have come to the foreground in the debates over or-
thographic reform in the Czech Republic and, to a lesser extent, in Russia.
This reaction has been strong and bitter in the Czech Republic, and is a leg-
acy of the close identification between Marxist doctrine and the dominant
linguistic school of thought, Prague School Functionalism, as well as the
(sometimes overstated) tendency of Czechoslovakia’s communist rulers to
promote a sort of pro-Russian “pan-Slavism” in orthography.
An anti-reform position, however, is not an inevitable result of the col-
lapse of totalitarianism. In the Baltic republics of Estonia, Latvia and
298 Conclusions
Lithuania, regulation in all spheres is now more active than ever. The
newly independent states have appropriated old structures from the com-
munist period and made them symbols of renascent national pride,412 typi-
cally directed either overtly or covertly against Russian residents of the re-
publics. Indeed, all three countries are conducting standardization activities
at an accelerating pace. Here, the specific political and social exigencies of
having a large Russian minority have, as in Azerbaijan, prompted the
populace to coalesce around the idea of a standard language, and, by exten-
sion, of an orthography, as a national symbol, resulting in the strengthening
and extension of regulatory power.
Arguments for and against orthographic reform can also be found in the
language itself. I have argued that metaphorical conceptions of language,
both generalized and language-specific, have played a role in shaping the
Czech debate on orthographic reform. The cross-linguistic metaphors and
scripts may prove useful in further analyses of why language reform takes
off or breaks down; those metaphors and scripts specific to Czech may
suggest patterns for analysis of other languages, and may help to explain
apparently divergent results of reform in otherwise similar languages.
The ideological debates we have identified about spelling reform re-
vealed that the discussion was rarely about the particulars of which letter
was to be written where. Instead, many participants in these debates were
intent on making more global points about the regulation of an activity as
simultaneously public and private as writing. In the course of the debates,
we can trace the evolving normalization of particular viewpoints on lan-
guage.
All the participants saw language as a tool of one or another sort, but the
views of this tool varied greatly.
Through the 1920s and 1930s we saw the normalization of functionalist
views of language regulation. According to functionalists, language was a
tool of human understanding, and language regulation came to be construed
as simply a second-order tool that increased language’s effectiveness by
making standard written discourse easier to produce. Easiness meant more
one-to-one correspondence with correlating items in spoken codes, a code
for which was often the word clarity. By the 1960s, scholars were simply
debating the merits or drawbacks of particular changes or types of changes,
Conclusions on language ideological debates 299
while taking for granted the linguistic correctness of this approach. Within
the linguistic community, public views and attitudes on language regulation
were considered extra-linguistic and were advanced more apologetically.
The aesthetic component of language regulation was thus sidelined. The
new stasis favoured continued active regulation. It adjusted the standard
language and orthography based on linguistic evaluations of its ease of pro-
duction.
But other views of language also came forward in these debates. Those
who viewed the Czech language as a repository of the nation’s essential
characteristics – a distillation of the characteristics of “the great Czech na-
tion” – looked askance at regulation, which for them constituted tampering.
The 1993 debates were the first in almost a hundred years in which this
primarily aesthetic view gained greater currency. That does not mean that it
had not been present earlier. Even in the 1950s, more conservative func-
tionalists had appealed to the patriotic element in heading off what they
believed to be overly radical reforms. But it was first in 1993 that we can
see the language reformers themselves being brought around to the conclu-
sion that the patriotic, aesthetic component of orthography was a more
powerful force than they had imagined. Their various attempts to soft-pedal
the reforms and make them more inclusive are evidence of movement on
this account. By the mid-1990s, this more sceptical view of orthographic
reform has moved into the linguistic mainstream.
In a few cases, language, and especially the written language, was
viewed negatively: as a means of controlling and directing expression.
These people saw the highly regulated Czech language as the weapon of
the “little Czech”: envious of those harder-working or more talented, too
lazy to look at content, the “little Czech” was fixated on form and reflex-
ively conformist in his views. In this view, spelling reform was one of an
arsenal of tools that suppressed or deformed discourse.
Debates on the nature of the public and private sphere also contained
ideological assumptions about language use as a public and private act. In
the early 1990s, we can watch Czech society through the prism of these
debates as it grapples with the relegitimization of the private sphere after
forty years of communism.
At the time, private authorship and private publishing were evolving as
concepts in the Czech community, with significant consequences for their
understanding of authority and legitimacy.
Under the communists, “private” had come to mean “unofficial, under
the table, informal”. Now that meaning was changing. Authors working for
300 Conclusions
Ministry of Education on the same level as any other government agency; its
agenda is driven by the same short-term centralized imperatives as other
ministries, and it controls the school curriculum tightly through a web of fi-
nancial directives and assessment structures administered either centrally,
through outsourcing, or via quangos (quasi-non-governmental organizations),
just as any other ministry does. The only sense in which it differs from other
ministries is in the manifold opportunities it has to take decisions influencing
how English is taught to the young. A model allotting an independent place to
education seems more suited to the (relatively rare) situation of e.g. the
United States or Canada, where states and localities exercise far more control
over curricula than the federal governments do.
9. A permanent language commission first came into existence in Norway in the
early 1950s. It was the brainchild of officials at the Ministry of Church and
Education, under whose aegis it met. Acting on the advice of the cabinet, the
King appointed its members from university and school teachers, the press,
the State Broadcasting System, the Society of Authors, and the major diction-
ary publishers. Some members were to be nominated directly by the Ministry;
others would come from the organizations themselves. In an original pro-
posal, its charter directed it to work for the unification of the two standards,
and dictated that members be chosen who would be amenable to this task.
This mandate came in for sharp criticism, and was later abandoned; in its final
version, the commission was to be evenly divided between users of Bokmål
and Nynorsk, with the Ministry’s ability to make appointments reduced
(Haugen 1966: 176–192).
10. Based on the websites of these organizations: http://www.academie-fran-
caise.fr/, http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/garde.htm (last accessed 19
June 2006).
11. Found at http://www.eki.ee/knn/kns2.htm .
12. The Norsk språkråd implements language policy for schools and the govern-
ment. It is empowered by the ministry of education, for example, to approve
all word lists for school teaching, it sets binding orthographic and other lan-
guage standards for the publication of textbooks (læreboknormalen), and its
founding act enjoins the Council to author language legislation to be acted
upon by Parliament (see http://www.sprakrad.no)
13. Some of Cooper’s associated points – opportunities and incentives to take the
planned behaviour on board or to reject it – will be treated elsewhere below.
14. We are used to thinking of Peter the Great as someone who got his way once
he set his mind to it, but in the matter of language he was at least partially
pragmatic. His original proposal eliminated (depending on how one counts it)
at least fifteen letters, but eventually he caved to pressure from advisers and
readmitted some of them. In his final version of 1710, the letters <ɢ, ɮ, ɡ, ȟ,
Ȟ> were reinstated (see Pekarskii 1862: 644–645). At first, Peter decreed that
this new font was to be used for all printed works, but there was substantial
Notes 303
resistance to this in religious quarters; he thus backed off and allowed reli-
gious publications to continue using their traditional font. In practice, reli-
gious writers continued to use many of the old letters as well.
15. Ager (2001: 125–126) proposes that our opinions can be categorized into atti-
tudes, beliefs and values about language, and that only the first group is ac-
cessible through ordinary study; we can only infer or surmise the existence of
values and beliefs through what we learn about attitudes.
16. An excellent example of this is the heightened profile of the Latvian language
planning agency in the much-trailed language purification campaigns of the
early 1990s (Druviete 1997).
17. See, for example, Steven Johnson (1998).
18. Population data from www.ethnologue.com .
19. Numerous complaints to this effect and reassurances from those working on
the new Azeri computer standards were to be found on www.latin.az, the na-
tion’s official Latinization site. However, these were removed by mid-2006.
20. Two cogent summaries of script reform in the Soviet Union are Haarman
1992 and Institut iazykoznaniia Akademii nauk SSSR 1982.
21. From http://www.azer.com .
22. See, for example, the reminiscences of Anar (2000). Anar, at the time of writ-
ing head of the Azerbaijani Writers’ Union, recounted his mother’s account of
the events surrounding the Cyrillicization of Azeri orthography. According to
her, Anar’s father Rasul Reza had also served as head of that same union in
1939, and that year was ordered by the first secretary of the Azerbaijani
Communist Party to prepare the way for Cyrillicization, supposedly on Sta-
lin’s direct orders. Reza decided to go along with it, because he feared that
any reprisals from Stalin would unleash far more unhappiness on the country.
23. Azeri’s new Latin alphabet was not identical to those of the “first Latin” pe-
riod. It had fewer characters specific to Azeri, and more use of diacritics in
their place. Of the 32 characters in the new alphabet, six were different from
the “first Latin” characters representing those sounds. The “second Latin” al-
phabet dropped the apostrophe, used to represent a glottal stop. It also appar-
ently tried to introduce a new character <ä> for /æ/, but within half a year,
Azeris had reverted to using the old <> for this purpose, which had remained
constant through the “first Latin” and Cyrillic periods. The price of this bit of
nationalism is that Azeri Latin contains one character not used in Turkish,
rendering Turkish fonts and keyboards unfit for use.
24. The text of this is available on the official Azerbaijani Latinization site at
www.latin.az. It is published in Azeri Latin and in Russian; I cite in transla-
tion from the latter.
25. Aliev continues by noting that “[l]anguage develops according to its own in-
ner laws, but alongside this, broad possibilities created for research and appli-
cation can spur a more intensive and complete development.” Here, as else-
304 Notes
where, Aliev, a former Soviet KGB official and Politburo member, leans
heavily on the clichés of the Soviet era. There is mention of language as a
“priceless national achievement” of the Azerbaijani nation which each Azer-
baijani must “treasure like the apple of his eye” and of the part the language
plays in affirming the nation’s ancient provenance and glorious future. Aliev
hastens to note the assured place of Azeri as one of the most perfect
languages in the world, and the frequency with which it is compared to
French in the richness of its cultural heritage.
26. The popularist-nationalist flavour of these decrees is evident. Not only do
they command the use of Azeri in numerous spheres where it is not currently
used, but they also direct the Cabinet of Ministers to draw up a law “defining
measures to be taken against the introduction into the Republic of Azerbaijan
secret or open propaganda against the state language, the opposition to the use
and development of the Azerbaijani language, attempts to limit its rights,
[and] impediments to the use of the Latin script.”
27. The switch in the electronic media is proceeding apace, but is still not com-
plete. For example, the site of Azerbaijan News Service, the leading inde-
pendent broadcast news provider, is still primarily in Cyrillic, with only the
occasional Latin-script word or heading (see www.ans-dx.com, last accessed
5 June 2006).
28. Since then, standards have been recommended.
29. http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/monitoring/media_reports/1468569.stm
30. In fact, a 1992 law declared Turkish to be the state language, a fact that Aliev,
ten years later, decried as being “anti-constitutional” and “against the will of
the people”. Once Aliev returned to power, this law was repealed.
31. See the pages of the Lithuanian Parliament, under whose aegis the Commis-
sion operates: http://www3.lrs.lt (last accessed 19 June 2006)
32. In 1946, the commissars were renamed ministers, their bailiwicks became
ministries, and this body became the Council of Ministers.
33. The text of the 1964 reforms is available on the site www.gramma.ru .
34. Public reaction is entertainingly documented in a collection of these letters,
published shortly after the incident. See Bukchina (1969).
35. In addition to the corpus planning angle, there is a strong status planning
component to this as well. Norwegians have the right to send and receive
correspondence with official bodies in either variety, and the proportion of
documents produced in each variety cannot be less than 25 percent. See
http://www.sprakrad.no/policy.htm, last accessed 6 June 2006.
36. For example, research conducted during the building of the Czech National
Corpus showed that in certain scholarly disciplines, publication in Czech had
effectively ceased by the early 1990s. Standard written Czech had thus lost
certain functional spheres of usage, although it continues to be used, of
course, in teaching and oral discourse.
37. Sally Johnson (2005: 45–84) considers some of the tensions encountered in
Notes 305
the orthographic reforms and how scholars later evaluated the decisions that
had been taken.
38. Interestingly, the EU is invoked several times in this document, with the
guiding focus on its commitment to the “preservation of a culturally and
linguistically diverse Europe”. According to the Estonian Education Minister,
Estonia can best contribute to this state of affairs by protecting and
developing its national language (4).
39. Through their example of standardization, Milroy and Milroy define ideology
as an unachievable striving for an ideal, implicitly opposing it to e.g. reform,
which is concerned with specific proposals and how they are implemented
(1999: 19). This definition differs in many respects from the one adopted
here, but the example is clearly valid for both definitions.
40. Since then, émigré presses have passed gradually into the hands of the so-
called “third wave” of Russian emigration, who were born in Soviet times and
employ the new orthography as a matter of course.
41. From www10.brinkster.com/Petrograd/, last accessed 5 March 2004.
42. In PiĢha, Petr, PamČĢ a nadČje: Z povČsti ýech a Moravy, p. 365. PiĢha, who
was Minister of Education in 1992–1994, produced this book retelling popu-
lar Czech legends and fables in 2003. For more about him, see chapter 5.
43. A search on this phrase in Czech (srdce Evropy) retrieved 68,200 responses in
Google, many from travel agencies and news articles. A search on the English
phrase reveals that the Slovaks, Hungarians, Poles, and others (including the
Swiss) are also eager to claim this title (www.google.com, 27 July 2004).
44. 2001 census figures from the Czech Statistical Office (www.czso.cz, accessed
23 July 2004). Population statistics from 1996, the closest available to the pe-
riod discussed in this book, are not greatly different from the most recent cen-
sus, although a comparison between them shows a slight overall drop in the
population, as well as a decline in city populations over the period and a
growth in the suburban belt around the republic’s major towns (cf.
http://www.envir.ee/programmid/pharecd/soes/czech/cr97-htm/a111tab0.
htm, last accessed 20 March 2003). The Czech Statistical Office cites figures
primarily by the current divisions into kraje, or regions, which do not exactly
correspond to the traditional tripartite ethno-geographic division of the coun-
try. For this rough estimate, I assigned the Vysoþina region entirely to Mora-
via, which slightly inflates Moravia’s population and under-represents the
population of Bohemia. These measures, of course, show location of resi-
dence, rather than a person’s sense of cultural and regional affiliation. A resi-
dent of Prague originally from East Moravia would still consider himself Mo-
ravian, and despite the fact that his speech has largely accommodated to Pra-
gue norms, he might well proclaim that he continues to speak Moravian.
45. There have been attempts in recent years to outline a standard written form of
Moravian. The more humorous efforts are widely read and cited as a badge of
306 Notes
local difference, while the occasional more earnest attempt falls on deaf ears.
On the jocular side, http://www.olomouc.com/hanactina/ offers lessons in
Haná (North Moravian) and http://morce.slovniky.org/ provides a Moravian-
Bohemian (Czech?) dictionary. Šustek’s agitation for a codified Moravian
standard (1998) does not seem to have caught on, although it drew a stinging
response from Stich (2000).
46. The adjective þeský means both ‘Czech’ and ‘Bohemian’, just as the eth-
nonym ýech means both ‘a Czech’ and ‘a Bohemian’, so no distinction is
possible.
47. A site sponsored by Czech Radio (http://www.romove.cz/cz/clanek/18884,
last accessed 23 July 2004) estimates the number of Romany in the republic
at 250,000–300,000, or under 3 percent of the population. Neustupný and
Nekvapil also comment on this discrepancy and arrive at a similar actual
population figure for the Romany (2006: 37).
48. Religion, often a significant determiner of ethnic allegiance, plays a confusing
role in the Czech context. Holy (1996: 41–42) points out that although a ma-
jority of Czechs are at least nominally Catholic, many of the iconic figures of
Czech culture were either Protestant or are known for their opposition to the
established Catholic church. Religion thus fails to provide strong, unambigu-
ous symbols around which national sentiment can coalesce.
49. A cogent discussion of this period is found in Veþerník (1999: 399–401).
50. Ivan Klíma’s autobiographical hero in Love and Garbage recounts his adven-
tures sweeping the streets of Prague, while Václav Havel’s Ferdinand VanČk
in The Audience draws on the author’s memories of his time working in a
brewery. The gynecologist as hat-check girl comes from the film of Michal
Viewegh’s The Wonderful Years that Sucked, while the stoker is perhaps the
most widespread of all clichés of this sort (and was the profession of Karel
Palek, a.k.a. Petr Fidelius, a contributor to the orthography debates; see his
publisher’s biography at www.i-triada.net/fidelius.htm).
51. Pedagogue OndĜej Hausenblas, who has devoted his career to studying the
teaching of Czech in the country’s schools, has repeatedly called attention to
the excessive focus on the mastery of memorized material (a good summary
appeared in Lidové noviny on 16 May 1991 under the title “Škola jako
choroba” (“School as an Illness”).
52. Leff (1996: 119) notes: “Ideological content and the heavy communist
emphasis on technical subjects (less sensitive ideologically and necessary for
the building of socialism) severely stunted study of the social sciences and
humanities […].”
53. The Law on Ex-Judicial Rehabilitation (1991/87) can be found on the site of
the Interior Ministry: http://mvcr.iol.cz/sbirka/1991/sb019-91.pdf.
54. Kotrba (1994) provides a detailed summary of privatization and its interaction
with other economic activities. Various handbooks on the period review the
Notes 307
62. The collapse, when it came, was slow and at the time of their survey had not
begun.
63. Slavonic and Slavic are synonyms. The former is preferred in Britain and
many Commonwealth countries, while the latter is used in America and, in-
creasingly, in Canada.
64. In the days of the federation, news programmes were traditionally fronted by
two moderators, Czech and Slovak, with reporters speaking in either lan-
guage; Slovak films and programmes were shown without subtitling or dub-
bing. Slovak politicians and lecturers spoke and published in the Czech lands,
and did so in their native language. These days, political speeches are some-
times translated, although the tradition of passive bilingualism survives in
academia.
65. Although the modern day countries of Poland and the Czech Republic share a
lengthy frontier, most of the border regions were, with the exception of Sile-
sia, German-speaking until the end of the Second World War, and there was
thus no direct Czech-Polish linguistic contact in these areas.
66. The information here represents, to a large extent, the “received view” of the
Czech language situation. Information on the interaction between dialects and
the standard is available in numerous sources, although most of them consti-
tute assertions of fact rather than being based on evidence. Among the works
of the best-known Czech scholars are Chloupek (1987), Daneš (1969), ýer-
mák (1987, 1993, 1997), Havránek (1979a, 1979b), Horálek (1992), Hronek
(1972), Jedliþka (1963), Jelínek (1979), Mathesius (1932), and the numerous
contributions of Sgall and his collaborators; see espec. Sgall (1981, 1990);
Sgall and Hronek (1992); Sgall, Hronek, Stich, and Horecký (1992); and a
major evidence-based study by Sgall’s students, Kravþišinová and BednáĜová
(1968). The views of Western scholars are best represented by Hammer’s
studies of code switching (1985, 1993), Kuþera’s studies of aesthetic
judgments of CC and SC varieties (1955, 1958, 1961, 1973), and Townsend’s
description of Spoken Prague Czech (1990).
67. These new “hybrid” genres have not as yet been the subject of much study.
See, however, ýmejrková (1997), Gammelgaard (1997), Bermel (2000).
68. This openness of the short vowel is most noticeable in Central Bohemian
speech; the vowel approaches /i/ in other parts of Bohemia and in Moravia.
69. The fact that /u/ has two graphic representations is a historical accident. Al-
though the grapheme <ú> is used to indicate /uÖ/ in words of recent foreign
origin such as skútr ‘scooter’, it primarily represents the reflex of old Czech
/u/. In many varieties of the spoken language, this vowel later developed to
/ou/ (and onward from there to e.g. /oÖ/ in some Moravian dialects), but the
older form is retained in SC in word-initial position. The grapheme <Ĥ>
represents the reflex of old Czech /oÖ/, which in most dialects of Czech first
became a diphthong /uo/ and finally a monophthong /uÖ/, and it was this stage
Notes 309
and the various suggestions for reform that were put forth is given in Cvrþek
(2006: 49–53). The complexity of the issue is laid out in its full glory in Sgall
(1994: 270–278, 283).
78. The use of the preposition s in the meaning ‘down from, off of’ has in fact
been made optional in recent versions of the Rules of Czech Orthography,
which permit its replacement by z, formerly only ‘from, out of’.
79. In this table, dialect forms are given as “proposed written forms” for easier
comparability.
80. A 1992 poll claimed that these hypercorrections “bothered many” of those
who wrote in (Dokulil and Sgall 1992: 171). However, the authors adduce no
figures, and the survey’s results, which depended on people writing in re-
sponse to a question, are not reliable.
81. Or /c/ in some Silesian dialects.
82. For the small class of verbs ending in –ci, the CC ending -ct, however, was
not admitted to SC.
83. The CC form is given in a common transcription to facilitate comparison.
84. A sustained argument in favour of this reform is given in Starý (1992).
85. It is here we learn, for instance, that the genitive case of Zeus is Dia, follow-
ing the ancient Greek model. This example captures the archaizing flavour of
Czech classical names.
86. The introduction of this alternative form in <k> reflects a frequent tendency
in Czech for borrowings in <–ing>, which according to standard Czech pro-
nunciation rules have final devoicing in the nominative singular, to extend
this devoicing to all other positions. A similar development can be found with
words like trening (1941), now trénink ‘training’. There is some evidence that
this trend is now reversing thanks to the influence of English (see Blatná
[2000]).
87. This was reported by both Alexandr Stich and ZdenČk Hlavsa in newspaper
interviews (16 December 1993 in Lidové noviny and 30. January in ýeský
deník).
88. By “predesinential” I mean the syllable preceding the grammatical ending. In
the citation form, this will often be the final syllable for masculine nouns
(balon ‘balloon’), but will be the penultimate (sezona ‘season’) or antepenul-
timate (galerie) syllable for other nouns.
89. Under the old spelling, which had remained possible under the 1957 and 1983
Rules, these would have been spelled: analysa, analysovat(i), thema, the-
matický. Czechs would have had to learn that the final vowel in the stem was
often pronounced long for the basic noun and short for derived words.
90. This is based on a survey of a short newspaper article of 311 words. A radical
change where all <y,ý> were replaced by <i,í> demanded 89 changes. A less
radical change where <y,ý> were left after <d,t,n> demanded only 32
changes. (In the same article, the 1993 reforms would not have required any
Notes 311
changes. A further article on the presidential veto contained four words out of
364 where the 1993 Rules would have required changes – but all were tokens
of the quite foreseeable word prezident.)
91. For example, many university (small-d) departments renamed themselves
“institutes” in the 1990s without really changing their status as subunits
within the still largely independent faculties. Are some institutes more
“capital” than others? And what about the “research centres” that are now
becoming more popular, largely along the same lines?
92. There is ample evidence from other Slavonic languages that the alternations
found in SC represent an older state of affairs. Compare, for example,
Russian 1 sg. ɭɦɪɭ [W¥OTW? vs. 2 sg. ɭɦɪɺɲɶ [W¥OT,Q5] ‘die’ and 1 sg. ɩɟɤɭ
[R,+¥MW] vs. 2 sg. ɩɟɱɟɲɶ [R,+¥V5Q5] ‘bake’.
93. The change in the infinitive is discussed in chapter 2, section 6.3.
94. See section 6 for a discussion of this.
95. Another objection sometimes raised to the codification of forms like sází is
the following. Czech has a common rule that to form the imperative, you re-
move the –í from the third-person plural non-past form and add the
imperative endings. Thus prosit (prosí) has pros! proste!, trpČt (trpí) has trp!
trpte! and sázet (sázejí) has sázej! sázejte! This line of reasoning is facile on
the face of it, as it relies on arguments about the structure and relation of
forms and how to make them more transparent, rather than on what is actually
said, used, or felt to be correct. However, it does point out that “simplifying”
one corner of a system often “complicates” other parts of it, making this
instance of regulation in effect a zero-sum game.
96. As if this were not complex enough, words like ofenzíva ‘offence’, where the
same issue crops up but where the possible long vowel is in the suffix, have
three possible variants: ofenzíva – ofenziva – ofensiva. This suggests a more
classical definition of ‘marked’ and ‘basic’ as in Table 17.
97. In other words, it is a typical result of a reform produced under extreme time
pressure by a large, heterogeneous committee – precisely what the Rules’
planners had sought to avoid. Petr Sgall, who was in the group that produced
the Addendum, stressed that under the circumstances, it would have been
hard to achieve a better result. The real problem, he stressed, came from the
fact that the original reform itself was deeply flawed: “Among its
fundamental errors was the fact that it retracted changes made earlier (in
vowel length) and that it proclaimed as obligatory even features that were
hard for the professional community to accept (filozofie,-izmus). The
Addendum could only temper these mistakes so as to find an acceptable
compromise; it could not exclude features that the reform had already
‘permitted’. Therefore, it could only multiply the number of doublets, and so
it was necessary to mark which variants would have preference in schools”
(personal communication).
312 Notes
98. Borovský was a prominent mid-nineteenth century satirist and Czech patriot
(cited in Tešnar [2000: 250]).
99. I use the term Czech lands (þeské zemČ) to mean the homelands of the Czech-
speaking Bohemians, Moravians, and Silesians, which throughout history
have almost always formed some recognizable administrative unit as well. In
general, it includes what was the predominantly German-speaking (until
1946) periphery of the kingdom, called the Sudetenland (Sudety), which has
historically belonged to the Czech crown and which traditionally had a sub-
stantial Czech-speaking minority population.
100. Jelínek (1971: 19). Like many puristic campaigns, the results of this one were
mixed. Modern Czechs do still wipe their mouths with ubrousky ‘napkins’,
but only after eating their knedlíky ‘dumplings’.
101. Certain texts in Glagolitic, the original alphabet created by Constantine and
Methodius for use in the Slavonic mission to Moravia in 863, contain numer-
ous telltale signs of the mission’s Czech origins, and there are even some later
texts in what appear to be Old Czech using the Glagolitic alphabet. However,
these cease by the end of the eleventh century and there does not appear to be
any obvious continuity between them and the Czech language texts using
Latin letters that start to appear a century later. See Horálek (1992: 366).
102. The fact that a substantial body of texts employing similar language and con-
ventions appears almost out of nowhere led Havránek to speculate that there
was a significant written tradition preceding this period, but that its works did
not survive.
103. I use the terms digraph, digraphic here throughout, although strictly speaking
these terms refer only to pairs of characters, when these systems sometimes
invoke trigraphs (groups of three characters) as well.
104. Czechs traditionally distinguish two common inventories of digraphs, an
“older” and a “younger” set, that appear in texts of the fourteenth and fif-
teenth centuries. Although more precise than what preceded them, neither set
fully distinguishes all the phonemes of Czech – the “older” set conflates
voiced and unvoiced sibilants ([U] and =\]; [5] and [<]), and the “younger”
fails to distinguish dental sibilants from palatal sibilants ([\] and [<]; [U] and
[5]). There is a full description in Havránek (1979b: 28–30) and a chart in
section 1.2. Eventually the digraphs used for Czech made their way to Poland,
and a modified version of them is still in use in Polish today.
105. This link also conveniently allies one of the great heroes of late medieval
Bohemia and a figure of national pride with the cause of orthographic reform.
106. Digraph I is an “earlier” system; digraph II represents the “later” type; the
examples are abstracted from the discussion in Havránek (1979b) and Flaj-
šhans (1924). For technical reasons the innovative “hook” accent is used in-
stead of the original “dot” accent when describing the Hussite system.
107. There were numerous further differences in the way this writing system was
to be implemented, most of which derive from divergences between modern
Notes 313
Czech and the language of Hus’s day (most notably the presence of a diph-
thong /K'/or /KL'/ that is largely lacking from contemporary Czech).
108. Hus in fact criticized speakers in Prague for failing to distinguish these two
consonants.
109. This was not the first translation of the Bible to appear in Czech; one was
completed as early as the reign of Václav IV in the mid-fourteenth century.
110. Most of these are eventually rejected.
111. This argument is so pervasive that it runs through nearly every book on his-
tory, language, and literature that mentions this time period. We have already
seen it in Havránek and Horálek, and it is characteristic of work by BČ-liþ as
well. It applies to older history texts, including Flajšhans (1924) and Bílý
(1904), which served as material for many later surveys of the period. A.
Novák (1986) and other primers on Czech literature also take this tack.
112. In the English summary to his monograph, Starý calls it the Syndrome of Na-
tional Fate.
113. The national destiny syndrome is submerged for the first few years of Prague
functionalism, but then reappears in the works of Havránek and BČliþ, who
equated the loss of strict stylistic differentiation with a loss of functionality
(Starý 1995: 85; BČliþ 1951–1952, 1955, 1958b). We will discuss its potential
effects later in the section on functionalism. For example, BČliþ (1951–1952:
75) writes: “The superdialectal form of this language [i.e. Humanist Czech] is
then especially welcomed in the first half of the last [nineteenth] century,
when, out of a nationality in deep decline after the Battle of White Mountain,
the modern Czech nation was formed, with the ascent of the bourgeoisie in
the so-called revival process. Both linguistic theory and practice of the time
consciously turned away from the degenerate Czech of the Baroque period,
corroded as it was on the grammatical side by unsystematic incursions of
dialectisms differing in different parts of the country, and reached back to the
fully elaborated and stable norm before White Mountain as attained in the
second half of the sixteenth century, especially in the Kralice Bible.”
114. As Hobsbawm (1990: 30–33) points out, a “nation” is a notoriously fuzzy
concept. While today it is equated with political distinctness, its traditional
meaning concerned ethnic, linguistic, and cultural distinctness. When “na-
tionalism” began to acquire political overtones in the nineteenth century, at
least three criteria were advanced for political nationhood: cultural distinct-
ness, economic self-sufficiency, and size. The extent to which the Czechs
would meet these criteria depended largely on the impact of the National Re-
vival in raising linguistic and cultural consciousness, and economic develop-
ments in the Austro-Hungarian Empire. (Size was a matter of great discus-
sion; under some views, the Czechs were a large enough nation to aspire to
political independence, while according to others, the future of Europe lay in
large nation-states on the model of France, Spain, or Austria-Hungary.) BČliþ
314 Notes
138. Sedláþek was an author of the 1993 Rules, so his assertions should be taken
with some caution. A pedagogue by background, he was keen to portray
spelling reform as consistently bringing educational benefits.
139. It is interesting to contrast this development with that of the 1993 Rules. One
of the primary criticisms levelled against them was to be that they modernized
too drastically and did not permit people to continue using older variants of
words. These complaints came largely from outside the educational sector,
which was, of course, the primary intended target of the reforms. Then, in
1994, when the CLI was forced to back down and admit a host of doublets,
the calls of dismay began to resound: “now everything is permitted.”
140. In the given case, this would have been: the Austrian ministry for Czech edu-
cation in 1913; the Czechoslovak ministry in 1921; and the Protectorate au-
thorities in 1941.
141. In the end, the Matice had contented itself with publishing Jungmann’s
Czech-German dictionary. While a monumental work in and of itself, it was
not really the national reference work the Czechs desired. It was the product
of a single mind, working at a time when Czech vocabulary was substantially
less elaborated. Jungmann’s lexical inventiveness had suited the era in which
it was written, but fifty years on, this idiosyncratic work – composed, not
incidentally, in German – was felt to be inadequate as a definitive dictionary
of the modern language.
142. The Office had at most times at least three researchers on secondment from
their teaching jobs. Details of its founding and development are given in Fili-
pec (1981), Havránek (1953), and Machaþ (1971), on which this account is
largely based.
143. In Naše Ĝeþ (1924: 58–59), for example, the editors took one amateur linguist
to task for ranting about “student slang” when virtually all his examples came
from ordinary Prague Czech. This, they correctly noted, was not slang at all.
A later article (1925: 20–21) dressed down a purist who was arguing for a
language institute. Naše Ĝeþagreed with him, but said his goal – to return
Czech to the purity of its sixteenth century roots – was misguided. Here we
can see some startlingly modern language: “Although the humanists returned
to classical Latin, it was a still dead language. Live speech forges
irrepressibly forward in its development, and even in times of so-called
decline, language does not go back but forward, even if the arc of its
development is broken. Every attempt to revive expressions that have died off
must therefore end in failure. If by some chance, through pressure from an
authority such as schools, etc., we managed to revive e.g. the genitive of
negation in all the places it had formerly appeared,… once the pressure let up
just a little, the elemental wave of linguistic development which had
abandoned it in the first place would sweep it away.”
144. Left aside is the question of whether “correct” pronunciation and “true”
Notes 317
156. Starý (1995) offers a much stronger critique of functionalism. He claims that
purism and functionalism are different on the face of matters, but make com-
mon assumptions, coming as they do out of a common social climate. Both
see an urgent need for the expansion of Czech’s functional possibilities, due
to the founding of the new state – what he calls “dynamicity of activity” (dy-
namizace dČní, 1995: 108); both essentially accept the status quo of a lan-
guage divided between standard and dialect. According to Starý, the two
camps differed only in method: while purists continued to insist that the lan-
guage could be made fit for these new functions only by a thorough cleansing,
the functionalists had a range of less intrusive measures to accomplish this
same end (1995: 113) . In the nineteenth century, we noted that pan-Slavic ar-
guments were often used to justify a greater degree of intervention in the
Czech language: to create vocabulary, alter the spelling, or introduce new ex-
pressions. Starý asserted that among the functionalists, it was the Slavist-
trained scholars Havránek, BČliþ, and Dokulil who took the most interven-
tionist approaches. This was legitimized, Starý notes, through Dokulil’s the-
ory of the perspective depth of codification. To judge which forms are appro-
priate for codification, their perspective depth has to be evaluated, which can
be done only by linguists. The linguists examine what forms prevail, what are
coming in, and which are going out, and on this basis make adjustments ac-
cordingly to the codified forms of the language (1995: 123). This method es-
sentially takes language regulation out of the hands of the public and puts it in
the hands of linguists, who get to look and judge what is appropriate: a
method Starý calls traditionalist and doctrinaire in its approach to language
planning (1995: 125).
157. In the past, when Czech linguists argued for the retention of traditional forms,
they had cited the language’s own traditions, rather than a perceived need for
it to be consistent with foreign languages. However, we see this very argu-
ment resurfacing predominantly among non-linguists in the 1993 debates. See
chapters 5 and 7.
158. The functionalists expressed guarded praise for the 1941 Rules, although
Havránek professed himself disappointed with the survival of too many a
conservative form (1947–1948: 17–22)
159. There are several excellent surveys of this period, which my discussion draws
on: P. Novák (1990, 1991), as well as Leška’s (1993) critical response. A de-
finitive and detailed study of this period, however, still remains to be written.
160. In 1953, when the Czechoslovak Academy of Sciences (ýeskoslovenská
akademie vČd) was founded, the CLI was transferred over to the new institu-
tion.
161. A brief history is available in the Bulletin of the National Library,
http://www.nkp.cz/PublicRel/bp/archiv.htm . From the discussion in Daneš
Notes 319
and Dokulil 1971 it is clear that Havránek was responsible for setting the
agenda of the new institute. Získal continued to run the ongoing dictionary
project, which, they said, kept him fully occupied.
162. A list of the changes is found in Naše Ĝeþ 33 (1949).
163. Shepherd (2000: 24) remarks: “[…] in sharp and essential contrast to the So-
viet Union under Stalin, Czechoslovakia was never, at any time, a society run
along totally terroristic lines. It was bad enough nonetheless. In the 1950s tens
of thousands were sent to prisons and work camps where many died, often
under torture. Show trials rammed home the message that dissent of any kind
would not be tolerated. […] In the years following 1948 Czecho-slovakia’s
communist leaders squandered the country’s place as one of the wealthiest in
the world, beat the population into a regimented submissiveness, poured class
hatred into their homes through official propaganda, taught people to inform
on their friends, live [sic] a life of dishonesty, cultural and spiritual decay, and
destroyed large parts of the environment to boot.”
164. See Stalin 1950a and 1950b for the Czech versions; an English version is at
http://www.marxists.org/reference/archive/stalin/works/1950/jun/20.htm, last
accessed 17 July 2006. The extent to which Stalin was actually involved in
the writing of the article and subsequent discussions of it is not known.
165. See, for example, K. Hausenblas (1950, 1951–1952), Havránek (1951–1952a,
1951–1952c), Trávníþek (1952), Šmilauer (1950a).
166. Dozens of dutiful articles by leading Czech linguists filled with the socialist
rhetoric of the day testify to the close links between functionalism and com-
munism that were proposed and constantly reinforced (see e.g. Havránek
1949). Not all linguists were this politically successful. Skaliþka, for example,
was subjected to heavy criticism for his work on linguistic typology, which
was branded too “structuralist”. However, having genuine communist
sympathies was not enough to ensure freedom from interference. P. Novák
(1990) reports a personal comment that Havránek made to him in 1976: “Be-
fore the war they attacked us for being Marxists, and after the war for being
counter-Marxists” (1990: 21).
167. See Jedliþka (1947–1948a) for a straightforward dissection of some new post-
war whetstones. This is summarized with a slight Marxist spin in Jedliþka
(1955). A couple of the personal feuds of the 1950s are described in Connolly
(2000: 192–194).
168. One striking exception to this is Trávníþek. His strong pro-communist stance,
unalloyed by affiliations to any particular linguistic school, ensured his con-
tinual rise through the ranks to the position of “first linguist”. Debates con-
tinue about Trávníþek’s linguistic legacy; while his place in the history of
Czech language culture is assured thanks to his grammars and dictionaries, he
left little lasting evidence of a consistent method or approach beyond his
320 Notes
resolute objections to the plans and convictions of others. Hints of this are al-
ready visible in Trávníþek’s necrologies (see e.g. Jelínek 1961).
169. Leška contended that it is pointless to study Marxist linguistics as if it had
been a serious endeavour, because such attempts fail to capture the “absurd-
ity” of life in a totalitarian state. “Anyone who lived through that era knows,
after all, that those erstwhile officially proclaimed trends had no more credit
in linguistics than e.g. the advice of the time to agricultural workers to
‘plough with the skimmer and conduct the stubble ploughing right after
scything’ in villages where collectivization was imminent. [...] It is a waste of
time to look back; why walk arse forwards, as V. ýerný says. Time itself will
sort things out shortly enough. Trávníþek’s work has been sorted out long
ago, and no linguist would ever think – unless time hung heavy on his hands –
to read his bellicose articles on Marxist linguistics. I think the older genera-
tion should not permit itself to waste time on such navel-gazing; it has already
lost more than enough this way. No one will strip the communist decorations
from windows so adorned in days gone by, and nowadays no one decorates
them anymore” (1993: 133–134). The deliberate amnesia that Leška proposes
may be an appropriate prescription for his generation, but it begs the question
of whether linguists at large can learn something from the intertwining of
politics and linguistics that took place in the communist era.
170. Skaliþka (1957), for example, discusses the ramifications for linguistics of the
current orthodoxy, which stated that language was part of the superstructure
of society (as opposed to the base, in Marxist terms).
171. The article features some colourful language, in which Jakobson and others
are accused of cosmopolitanism and Jakobson is condemned to spend his
final days “under the cover of American imperialism” and to “end on the
scrapheap of history”. Sgall himself partially retracted the formulations of his
1951 article a few years later (Sgall 1956). In later years, he disclosed that,
prior to publication, Sgall (1951–1952) had undergone considerable editorial
intervention without his knowledge, leading to a substantial distortion of the
points he had wished to make.
172. The focus on identifying formal, abstract features was a prominent component
of Jakobsonian structuralism, although, as we have seen, the language culture
specialists like Havránek, BČliþ, Jedliþka, and others took pains to distance
themselves from it and other forms of structuralism in the 1950s. See e.g. BČ-
liþ (1950, 1951–1952, 1955), Havránek (1951–1952a, 1951–1952c, 1958),
Jedliþka (1955, 1958), Skaliþka (1947–1948).
173. Czech linguistic journals positively teemed with these sorts of articles, often
penned by well-respected scholars. (Often they masked a perfectly reasonable
point with a veneer of Marxist terminology.) See e.g. Daneš (1962), Chloupek
(1980) for examples.
Notes 321
174. There were times as well when “criticism of bourgeois theories” simply meant
disagreeing with a Western researcher in the spirit of scientific enquiry. As an
example: CLI researcher and later director Daneš sternly criticized the work
of American Bohemist Henry Kuþera’s work on the phonology of spoken
Czech (Daneš 1957). Daneš’s objections had nothing to do with whether the
work was “bourgeois” or not; they centred on what he felt was the subjective
nature of Kuþera’s methodology, and the deep philosophical difference be-
tween Daneš and Kuþera had everything to do with their differing approaches
to standard and common Czech, and little to do with their status as represen-
tatives of socialist and imperialist linguistics.
175. See, for example, Daneš (1947–1948), Trnka (1942).
176. In an interview many years later, Alexandr Stich said that “the main author of
the text of the 1957 Rules was – and the public does not know this – the late
František Váhala” (Lidové noviny, 16 December 1993).
177. An overview of changes is given in KuchaĜ and Váhala (1960: 41–43). Indi-
vidual articles discussing the planned changes and the manuals resulting from
them include: Horálek and Váhala (1955), K. Hausenblas (1957), Dokulil
(1957), Daneš (1958), Jedliþka and Šmilauer (1958), Váhala (1958a, 1958b),
and Ženatý and Syrovátková (1959).
178. Reported in Lidové noviny, 16 December 1993. Other members of the com-
mission, such as Daneš, have repeated this claim (although without naming
Kopeþný) in other venues.
179. In the 1970s and 1980s, for example, Daneš (1977), Filipec (1979), Michálk-
ová (1979), Hrušková and KĜístek (1979), Kraus et al. (1981) and Kraus
(1985) discuss the problem of codification and normativity, Králík (1983)
took a quantitative look at Czech graphemes, Klimeš (1979) and Sedláþek
(1985–1986) considered the pedagogical implications of Czech orthography,
Sochová (1976a, 1976b) reviewed specific features that were being altered,
and Tejnor (1969) made a quantitative assessment of public attitudes towards
the spelling of specific words.
180. The influence of Russian in the Soviet period is probably best treated under
the rubric of internationalization. In the twentieth century, arguments in fa-
vour of adopting Russian words or conventions were typically advanced un-
der political rationales rather than those of linguistic similarity.
181. Large-scale borrowing from English in the mid-to late 1990s now threatens to
reverse this, with English loans being perceived as faddish and displaying ig-
norance of one’s native vocabulary and culture. This is not only a pedant’s
conceit; the 2000 feel-good film Cesta z mČsta (Down from Town) featured a
self-absorbed computer programmer whose speech was littered with Angli-
cisms. A jaunt into the countryside reacquaints him with the delights of tradi-
tional Czech values.
322 Notes
182. From an interview with Alexandr Stich and Josef Šimandl, later published in
edited form in ýeština doma a ve svČtČ(thanks to JŠ).
183. As reported in Lidové noviny, 29 August 1994. This change in titular leader-
ship was significant. Havránek was a member of the Communist Party (as we
saw in chapter 4), but was an internationally known and respected linguist.
Petr was not well-known outside Czechoslovakia and had a background in
Slavistics rather than Bohemistics. In later years his contributions to scholar-
ship consisted primarily of linguistic analyses of the works of Marx and
Engels, and his reputation as director was primarily that of a Party function-
ary.
184. Among the recommendations of this commission were that the purely ortho-
graphic distinction between <y, ý> and <i, í> be simplified in favour of <i, í>
except after dental consonants, where the distinction is meaningful, and for a
few individual words such as bít ‘hit’ vs. být ‘be’.
185. At http://www.cibulka.net/77/1987/INFORM7/03.htm, last accessed 19 June
2006, numerous typos corrected.
186. Further evidence is brought forward by teacher and textbook author Jarmila
Ryšánková in a letter to Telegraf on 28 July 1993, in which she says that a
document called “Rationalization of Czech Orthography” was brought to the
Ministry of Education under the patronage of the head of the orthography
commission and the director of the CLI. This reform, planned for 1990,
would supposedly have addressed all those found eventually in the 1993
reform, but would also have included the abolition of the letter <Ĥ> and
sweeping simplifications to the problem of <i> and <y>. She does not list any
sources for her information.
187. For here it will suffice to say that the academic edition was the “gold stan-
dard”; it had a larger dictionary and fuller information on unusual words. The
school edition contained morphological information and was more widely
used by the public. See section 7 below for a detailed explanation of the dif-
ferences between the two editions.
188. The Czech name translates more informatively as “language advice office”,
but the term “language service” is preferred by, for example, UhlíĜová (1997)
in conformity with other similar bodies and is therefore used here.
189. At the sub-institutional level, the CLI’s grouping of departments has changed
over the years, although the basic working groups have remained the same.
For example, Petr (1981) divides the Institute as follows: Department of
Grammar; Department of Lexicology and Lexicography; Department of
Mathematical Linguistics and Phonetics; Department of Language Culture,
Stylistics and Terminology; Department of Dialectology; Department of
Onomastics; Department for the History of the Czech Language.
190. In an interview for this study, Kraus remarked that “some people were on the
commission because it interested them; others were there as punishment.”
Notes 323
Kraus, who maintains he had always had a sceptical attitude towards spelling
reform, saw himself in the latter camp. It was no little irony that, as director
of the CLI in 1993–1994, he found himself in the position of defending not
only his colleagues’ scholarly integrity but the Rules themselves.
191. Those listed were Anna ýerná, Libuše Hanzalová, Miloslav Churavý,
Miloslava Knappová, Ilona Páclová, Nikolaj Savický, Alexandr Stich and
Daniela Škvorová.
192. From www.cibulka.net/77/1987/INFORM7/03.htm, last accessed 4 November
2003. Even those scholars who had been on the earlier commission were kept
in the dark about the proposed reforms (Sgall, personal communication).
193. Interview with O. Martincová.
194. The figure cited in her 1993–1994 articles of 21 educational institutions re-
sponding does not count individual responses, but classifies them by origin.
(Personal communication)
195. The location of Sgall’s internationally prominent linguistic research group in
the Mathematics and Physics Faculty of Charles University is a further poli-
tico-historical curiosity; Sgall reports that in the post-1968 “normalization”
era, he and his entire group were forced to leave the Faculty of Philosophy
and Arts because he refused to collaborate in the ongoing purges of “unreli-
able” staff (personal communication).
196. In 1990–1991, after the Velvet Revolution, the Faculty of Philosophy and
Arts of Charles University hired, re-hired, or promoted large numbers of
academic staff who had previously been shut out, let go, or denied advance-
ment on the basis of insufficient political reliability or pliability. This process
was often called “rehabilitation”.
197. Cited by Martincová from a copy of the letter seen by the author.
198. However, there were attempts to limit the amount of consultation and discus-
sion within the Academy of Sciences. See the next chapter for details.
199. “The Council of Writers is an open organization; its single criterion is proof
of literary activity. It associates Czech and Moravian writers, literary scholars
and critics at home and abroad. It was formed in Prague in December 1989.
The Council runs a foundation that supports the publication of artistic and
non-commercial newspapers of original Czech literature, literary scholarship
and criticism and translation of high-quality foreign works.” From the Radio
Praha pages: http://www.radio.cz/cz/zpravy/34320 .
200. This last involves the question of <i> and <y> in verb endings, a matter of
perennial debate. See chapter 2, section 5 for a discussion of this controversy.
201. These all came from the CLI’s clipping file. Had I been able to extend my
newspaper survey back to 1990, others would undoubtedly have been found.
202. In at least one case, she reports, a group of particularly entrepreneurial teach-
ers asked for a copy of her talk, and then printed and sold it for 10Kþ, or
about US 30¢. When she learned of this and asked them why they had done it,
324 Notes
they replied that it would save them spending money on the Rules later, once
they were published. Once again, it seems the laymen’s lack of understanding
of authorial rights and the consultative nature of the whole exercise conspired
to misinform a section of the public.
203. Sgall states: “In the mid-1960s, the common view of the linguists on that
commission… was: either let’s have a reform that would substantially ease
the teaching of orthography in schools (i.e. at least the abandonment of
“specified words” with -y-, etc.), or no reform at all, because a partial reform
would only cause a broad negative reaction and so prevent a useful reform for
decades to come.” (personal communication)
204. The treatment here is a brief historical resume; a more extended discussion of
the issues raised in the papers is found in chapter 6. There were also, of
course, academically-oriented summaries of the new Rules that reached a
smaller audience, such as Koblížek (1993–1994a, 1993–1994b).
205. The gap in the middle of this extract results from Martincová’s decision not to
talk about the specifics of this problem on the record. It is also alluded to, but
not specified any more deeply, in newspaper articles from 1994.
206. Dodatek can also mean ‘amendment’ or ‘supplement’.
207. This was reported in various places, among others ýeský deník, 26 July 1994.
208. Šimandl notes that the Rules did not actually make any changes to the basic
principles of hyphenation (personal communication), so that this statement
does not actually make much sense.
209. On 11 August 1994; the offending article appeared on 6 August.
210. For example, the spell-checker for Microsoft Office 2002 seems to know
about most of the spelling variants permissible under the Rules, but cannot, of
course, tell if they are being used appropriately or not.
211. Some papers were examined in shorter runs because that was what was avail-
able. The state of Czech press distribution abroad in the early 1990s, com-
bined with the poor condition of ten-year-old newsprint, sometimes meant it
was impossible to get hold of complete runs for particular papers. The amount
of data involved made it impossible to read every issue carefully from cover
to cover; I therefore scanned primarily for headlines, pull quotes and first
paragraphs, and read particular pages in each newspaper (culture, domestic
news) with greater care. A further limiting factor was the availability of peri-
odicals in Britain and in the Czech Republic; for example, libraries do not
subscribe to or archive the more down-market dailies, such as Haló noviny,
Špígl, or Blesk, and access to regional papers was limited. Electronic sources
were helpful in tracing the later arc of the reforms, but online archives of
Czech newspapers begin only in 1996–1999.
212. “Quality dailies” are those with a substantial commitment to covering news.
The down-market papers are those that concentrate primarily on celebrity
gossip, scandal, and entertaining factoids. The mixture is not uniform, with
Notes 325
papers like Haló noviny having more news content and those like Blesk
veering toward the sensational end of the scale.
213. “Z dopisu doc. PhDr. Milana Žemliþky, katedra þeského jazyka a literatury
Pedagogické fakulty VŠST, Liberec.” In Lidové noviny, 1 April 1994.
214. Following Ager (2001), we could describe these as respectively instrumental
and ideological; I reserve these terms for their more general meanings as dis-
cussed in chapter 1, section 5.
215. These are editions of the “academic” Rules. The school Rules were issued
every year or two from 1958 onwards, although most of these were simply
new printings; content was revised roughly in sync with the editions of the
academic Rules.
216. J. Šimandl, personal communication
217. One anonymous reader of Telegraf, however, objected to the wholesale omis-
sion of all pre-Revolutionary terms. In a lengthy digest of readers’ commen-
tary on the Rules, Anna Vejvodová wrote: “Given that this is a school edition,
the dictionary should contain historical and contemporary concepts, at least
for the information of pupils. They will not be able to ascertain if [the name
of the Czech Police] is written policie ýR, Policie ýR or ýeská policie, nor
[how to capitalize the Russian] October Revolution, not to mention [whether
the Soviet army is] SovČtská ([or] sovČtská) armáda. The omission of
concepts so significant to our history once again introduces a political
viewpoint into the orthographic rules that has no business being there” (see
Telegraf, 28 July 1993). On the face of it, this reader has a good point,
although had the Rules retained these sorts of examples, many people would
undoubtedly have complained that they were anachronisms, or worse yet,
proof of the CLI’s crypto-communist sympathies. Here the orthographic
commission was damned if it did, damned if it didn’t.
218. For instance, the introduction to the 1983 school Rules informs us that, “An
attempt to partially phoneticize orthography along functional principles and
thus bring the written language closer to its spoken form in a sensible manner
came to the fore […] during the compilation of the 1957 Rules. This effort
formed an integral part of the democratization process effected according to
the language policy of the people’s democratic state, of a process focused on
simplification and thereby on the accessibility of the standard language to the
broad masses of its users.”
219. By Czechification Daneš means the switch to spellings more closely reflective
of common pronunciation.
220. Daneš was at the time the director of the CLI. He had been a member of the
commission that drew up the 1957–1958 reforms.
221. Šimandl recalls that, in communist times, this behaviour was far from excep-
tional: “Dressing scholarly goals in costumes acceptable to the ruling party
was the ‘mission of the time’, which was undertaken at all levels. For exam-
326 Notes
org/issues/kuras9.htm, http://www.mediazurnal.cz/.
232. The deep scepticism over Europe that characterizes the Civic Democratic
Party today is a more recent development and was not part of their pro-
gramme in the early 1990s.
233. A deeply disturbing account of this process is given in ýelovský 2002.
234. ýulík is no fan of the Czech press, as anyone who follows his internet journal
Britské listy will be well aware.
235. For example, Daniela Prokopová, writing in ýeský deník, even correctly ac-
cused her colleague Vlaćka Kuþerová at Mladá fronta dnes of having copied
text from the Addendum virtually word for word and put it under her own by-
line.
236. There were other grounds for lustration as well, although these were the main
ones. The lustration law (lustraþní zákon) of 1991 can be found at
http://www.psp.cz/docs/laws/fs/451.html .
237. In 1993 Lidové noviny had a third category alongside From abroad and From
home, namely: From Slovakia.
238. The ABC ýR figures should be a better indicator of prosperity than those
from Marketing & Media (www.mam.cz), as they represent sales at 50% of
the list price or above, instead of just copies printed.
239. According to HospodáĜské noviny on 24 June 1993.
240. According to Rudé právo on 16 September 1994.
241. It is not always easy to distinguish letters from opinion pieces. I treated an
item as a letter if any of the following applied: it appeared in a column titled
“letters”, “your responses”, “you wrote us…” or was otherwise identified as
coming from the newspaper’s readership; it contained a salutation at the be-
ginning or end; it used such typical formulae as “I write in response to…”; it
was published alongside similar pieces that were obviously letters.
242. See chapter 7, section 1.3 for examples.
243. This decision was publicized on 10 May 1993 on the front page of the
newspaper.
244. “NOVÁ PRAVIDLA þeského pravopisu, vydaná nakladatelstvím Pansofia,
nabyla již platnost, ale do školní výuky budou zavedena až od nového škol-
ního roku 1993/1994.”
245. “Pravidla þeského pravopisu nejsou zákonem”
246. In addition to those quoted below, this theme crops up in articles by Ladislav
BartoĖ, Jaroslav Bašus, Hana ýápová, JiĜina Fikejzová, Eliška Hrbáþková,
Petr Kettner, Karel Oliva, Bivoj ŠĢáhlav, ZbynČk Srb, Arnošt Tabášek, and
unsigned authors in Mladý svČt and KvČty.
247. “Hrozím se toho, že by pĜíštČ text naší hymny mohl v duchu pravidel pra-
vopisu zaþínat slovy Gde domof mĤj!” Karel Lachout in Veþerník Praha, 18
July 1994. The title and opening words of the Czech national anthem are, of
328 Notes
mČdČlcích’ (nejen jsem slyšel na vlastní uši, ale bylo to tehdy nepĜíznivČ ko-
mentováno v tehdejším tisku).” Mojmír Hradecký in Respekt, 21 June 1993.
Novotný, president from 1957–1968, was well known for his leaden rhetoric;
his most famous speech was the one in which he proclaimed, “There will be
meat!” (A potted biography is available at www.hrad.cz .)
258. In Literární noviny, 8 September 1994. Jamek stretches the truth in saying that
this distinction was abolished; one can still distinguish these prepositions if
one wishes (Sgall, personal communication)
259. ýeský deník, 15 June 1993. Benda had objected to the word úplata because he
said that it was a Communist-era substitution for the time-honoured word
úhrada and carried the connotation of úplatek ‘bribe’. The Communists, he
claimed, had thereby introduced a connection between payment and graft, a
sign of their debased morality.
260. 5 May 1994 in Tvar.
261. See, for example, Jarmila Ryšánková, writing in Telegraf, 28 July 1993.
262. Literární noviny, 3 March 1994.
263. Anonymous (BOD) in Nová svoboda, Ostrava, 5 Jan 1991.
264. Josef Tuþek in Mladá fronta dnes, 19 April 1994.
265. See, for example, Svobodová 1988 for examples of their queries. Linguists at
the Language Service regularly publish articles describing queries from the
public and reactions to reform; see for example Polívková (1971) and (1988),
Polívková and Svobodová (1987), Šimandl (2000), Svobodová (1994) and
(1998–1999).
266. Functionalist linguists emphasize over and over again that this
interventionism only applies to standard languages; there is no point in trying
to intervene in ordinary spoken language. This is the point that distinguishes
them most clearly from their puristic predecessors in the Czech lands.
267. In essence, “excerption” is a technical term for “finding examples and filing
them.” Excerption as it is frequently practiced raises a number of obvious
questions. Excerption files can contain lists of examples retrieved from vari-
ous printed or recorded sources. These files tend to reflect the idiosyncratic
interests and fluctuating attention spans of their human creators. Such limita-
tions come with the territory, but the protocols for excerpting vary quite dras-
tically. It is often impossible to gauge how extensive the body of excerpted
work is, and how thoroughly it was combed. Without this information, we
lack the context that helps us decide how significant the noted feature is. In
other words, if the form citron (which was non-standard between 1957 and
1993) is attested x times in a file recording usage from 1960–1990, we would
also want to know how many times the form citrón (the standard spelling in
that period) occurred. We might also ask whether, for each example, the re-
searcher combed the entire text in which it appeared, or just picked out the
form that interested him. Further, we would be curious how he chose the texts
330 Notes
to excerpt – did he first look for wayward forms and excerpt texts that had
them, or did he pick his texts to achieve a particular sampling, and then pro-
ceed with excerpting? Until we know this, we cannot say whether x attesta-
tions is a significant or insignificant number. Advances in technology and the
corresponding rise of computerized corpora mean that the 1993 Rules un-
doubtedly represented one of the last projects of its kind to be dependent on
large-scale manual excerpting of texts.
268. Commentary from the authors is in StanČk (1956), Komárek (1957), Buchte-
lová and Švestková (1977), and HĤrková and Buchtelová (1979). A detailed
discussion of the research that went into the second volume of this study is
found in Stich (1982).
269. See, for example, Hlavsa’s otherwise quite reasoned description of functional-
ist language planning, in which he talks about “aesthetic pseudoarguments:
their real impact is that everything which is new in language is considered
nasty” (1994: 399).
270. Milena Tuþná and Robert Malota in Lidová demokracie, 25 May 1993.
271. 1 June 1993. To judge by the grammatical and word-formation errors in the
Russian, the author was reconstructing this example from memory or making
it up.
272. Of course, many Czechs think the spelling reflects their pronunciation more
closely than it actually does. I have heard Czechs claim that they always pro-
nounce the initial /j/ in jsem, which is a feature of very careful or exaggerated
speech, or that they pronounce words ending in -ismus with an [s] when stan-
dard pronunciation in fact requires [z]. In both instances, they inaccurately
predicted their pronunciation based on the spelling.
273. Or Greek <Ȣ> and <ı>, representing /s/, which often comes into Western lan-
guages by way of Latin.
274. “Retains or reinstates”: Russian ɭɧɢɜɟɪɫɢɬɟɬ ‘university’ reflects the German
Universität in its overall shape, betraying the fact that it was borrowed di-
rectly from German. Yet it has Cyrillic <c>, pronounced /s/, possibly under
the influence of the German spelling, or the Latin spelling universitas.
275. A point made in Stich, “AĢ žije þeský furor orthographicus”, Literární noviny,
13 September 1990.
276. For a review of developments in the early 1990s in Slovak orthography, see
Chloupek (1993) and Blanár (1999).
277. Interview with Ivana Svobodová in Lidové noviny, 1 July 1993.
278. See, for example, Petr Topiarz, writing in Literární noviny on 27 June 1994:
“By this I merely mean to show that many European languages respect (re-
spektují) this orthography.”
279. This article appeared in Lidové noviny on 13 August 1990, but it was by no
means the last appearance of the Churchillian image: it crops up in a far more
ingenious version three years later in JiĜí Marvan’s Literární noviny article of
21 January 1993: “…as if from Aš [in the west of the Czech Republic] to
Notes 331
379. “V skrytu duše (možná marnČ) stále doufám, že bude pĜípustné také ještČ
nČjaký þas psát ‘postaru’.”
380. “TvĤrci si vybrali tĜetí, nejhorší cestu: vzorek dosud nespisovné þeštiny
prohlásili za vzor, leckdy jediný správný.”
381. “Že se v þeském pravopisu r. 1957 zĤstalo stát na pĤl cesty, nebyla vina
jazykovČdcĤ, ale právČ nekompetentních bolševických zásahĤ…”
382. A discussion of the word Evropa in the Czech context can be found in Sand-
ers (2003).
383. “Zavedením ‘kurzĤ a izmĤ’ se jednoznaþnČ posouváme na východ a ignoru-
jeme pravopis cizích slov v západních zemích.”
384. “Chceme-li se vrátit k západní kultuĜe, vycházejme tedy i z její jazykové
kultury…”
385. “Podle vzoru Rádyjo a sovČtské lingvistiky nastoupila už pĜed mnoha lety
þeská kolaborantská vČdecká spoleþnost i v jazykové oblasti zcela pro-
gramovČ cestu k prosazení primitivismu do zákonných norem, v tomto
pĜípadČ komunistického new-speaku do gramatických pravidel.” (This sen-
tence is clumsy in Czech and contains errors discussed elsewhere, e.g. the
notion that the Rules are “grammatical”.)
386. “Velice vítám a vážím si rozhodnutí ýeského deníku nepodrobit se další
nenápadné bolševisaci jazyka na cestČ k jeho odtržení od evropské civilisaþní
tradice.”
387. “Kterak pĜitom nevzpomenout na starou rétorickou figuru ‘všeho lidu’, do
nČhož ve skuteþnosti patĜí jen nČkteĜí, totiž ti, kteĜí jdou s pokrokem!”
388. “Vyzývám k návratu pĜed zhoubný okamžik, jímž zaþal sestup od vzdČlanosti
kamsi do pekel.”
389. “Mimo to je otázkou, kam až v zapoþatém smČru jít. Je vhodné dospČt pouze
k ingoustu nebo až k bijologiji? Je to nepČkná cesta bez konce, po níž se
netĜeba vĤbec vydávat.”
390.“Argument, že se psaný projev má více pĜiblížit mluveném, mi jako argument
nepĜijde…”
391. “PĜísnČ vzato, již stávající pravopisná norma je dál než na pĤl cesty k totální
fonetisaci… A tak lze pokraþovat dále.”
392. “…zda k tomuto rozhodnutí vedla tituly ovČnþené odborníky potĜeba vykázat
nČjakou þinnost, þi zda tu svou roli sehrála jejich dobrá vĤle vyjít vstĜíc té
þásti populace, jíž právČ chabá znalost þeštiny brání v dosažení patĜiþné
vážnosti mezi intelektuály.”
393. “Jak budeme psát: nová hra podle starých pravidel”
394. “…konzervativec proti svČtu zásadnČ nemĤže vyhrávat – jeho vítČzství je totiž
v tom, když prohrává pomalu.”
395. “Tanec kolem pravidel nás bude stát miliony”
396. “…jsem nČkdy zaskoþen zápalem, s nímž obhájci i odpĤrci reforem vstupují
na scénu.”
338 Notes
397. “Váleþné vydání Pravidel z roku 1941 nebylo pĜíliš napadeno, hlavnČ proto,
že k útokĤm na þeský pravopis nebyla vhodná doba.”
398. “Když jim nesmČle naznaþíte, že byste do toho tĜeba také mČli co mluvit,
protože pĜece jen je to i váš jazyk, hned vás praští po hlavČ nČjakou tou
‘konotací’, a je to.”
399. “Tahanice kolem pravopisu nikomu nepĜispívají”
400. “Tahanice s úpravami pravidel pravopisu se mnČ naprosto nelíbily.”
401. “Nu což, v okurkové sezonČ (saisonČ) je každá válka dobrá, zejména není-li
krvavá jako ta v BosnČ nebo ve RwandČ.”
402. “Když jsme byli v loĖském roce postaveni pĜed nová Pravidla þeského
pravopisu jako pĜed hotovou vČc, mohli jsme si vybrat buć pĜitakání, nebo
boj.”
403. O dvou válkách na þeském území – ZuĜí lítý boj – Bití o bytí jazyka – Útok
jazykovČdcĤv – Smír kolem Pravidel – Sliby, ale i hrozby provázejí boj o
právo vydat Dodatek a Pravidla – Boxování s pravopisem – Snášíte se s
novým pravopisem? – Od pravopisných bojĤ ke kultuĜe jazyka? – Na obranu
mateĜštiny – AĢ žije þeský furor orthographicus – Boj o ‘novou þeštinu’ dále
pokraþuje – Konec pravopisných bojĤ (?) – Tahanice kolem pravopisu
nikomu neprospČjí –Pravopisná válka zatím konþí kompromisem – Válka o
pravidla – Feminismus a pár facek – NČmecko se opČt pĜe o pravopis.
404. “Ano, chápeme, že jazyk je živý, tvárný, vyvíjí se a formuje jako kus hlíny na
roztoþeném hrnþíĜském kruhu.”
405. See chapter 3, section 3.5 for the origin of the whetstone metaphor.
406. “Psané slovo je ve škole i nČþím jiným, než vyjádĜením vlastních myšlenek a
nástrojem komunikace s ostatními.”
407. “Nemohu se ubránit dojmu, že by k nim [tj. zmČnám] nedošlo, kdyby taková
þinnost nemČla u nás svou tradici a zároveĖ nevyvolávala v zúþastnČných
pocit dĤležitosti jejich inženýrství, které ovlivní písemný projev miliónĤ lidí.”
408. “AlespoĖ z nejnovČjších pravidel bije snaha o jazykové inženýrství na první
pohled do oþí.”
409. “K smrti rádi experimentují na živých organismech – tĜeba si jen tak zkusí, co
to udČlá, když se budou všechna pĜejatá slova vyslovovaná více ménČ
dlouze…také psát s dlouhou samohláskou…”
410. “Žádná škoda jestliže zaniknou vČdecká pracovištČ produkující podobná
pravidla ‘pravopisu’.”
411. “Hansen tvrdí, že zná gymnaziální studenty, kteĜí þtou Ibsena radČji v an-
gliþtinČ, neboĢ jim jeho norština po stu letech jazykového kutilství zní ar-
chaicky a cize.”
412. See Druviete (1997), Hogan-Brun and Ramoniene (2003), Laitin (1996),
Valmet (1990), and Raag (1999). Of particular interest are the laws
establishing the State Commission of the Lithuanian Language at
www3.lrs.lt, the plan of the Institute of the Estonian Language at
Notes 339
Most of the works below are cited or referred to in the text or footnotes.
Occasionally additional articles appear, especially where they offer an Eng-
lish-language summary of the views of key scholars cited in the text. News-
paper articles are not given here; references appear directly in the text.
Authored works
Ager, Dennis
1999 Identity, Insecurity and Image: France and Language. Clevedon:
Multilingual Matters.
2001 Motivation in Language Planning and Language Policy. Clevedon:
Multilingual Matters.
2003 Ideology and Image: Britain and Language. Clevedon: Multilingual
Matters.
Ajvaz, Michal
2005 Druhé mČsto. Brno: Petrov. [Second edition of 1993 novel, origi-
nally published by Mladá Fronta, Prague.]
Anar
2000 Reading between the lines: Personal reflections on the history of
alphabet reform in Azerbaijan. Azerbaijan International 8 (www.
azer.com, last accessed 10 October 2006).
Augst, Gerhard
1989 The latest on the “re-regulating” written German. Journal of the
Simplified Spelling Society 11, 15–17.
1997 Update on the German spelling reform. Journal of the Simplified
Spelling Society 22, 24.
Augst, Gerhard and Burkhard Schaeder
1998 Answering the critics of German spelling reform. Journal of the
Simplified Spelling Society 23, 20–23.
Auty, Robert
1956 Language and society in the Czech national revival. Slavonic and
East European Review 35, 242–248.
1976 Problems of the formation and development of the Czech literary
language. In Magner, Thomas F. (ed.), Slavic Linguistics and Lan-
guage Teaching. Columbus, OH: Slavica, 82–88.
1980 Czech. In Schenker, Alexander M. and Edward Stankiewicz (eds.),
The Slavic Literary Languages: Formation and Development. New
References 341
Blommaert, Jan
1996 Language planning as a discourse on language and society: the
linguistic ideology of a scholarly tradition. Language Problems and
Language Planning 20, 199–222.
1999a The debate is open. In Blommaert, Jan (ed.), Language Ideological
Debates. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 1–38.
1999b The debate is closed. In Blommaert, Jan (ed.), Language Ideological
Debates. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 425–438.
1999c State Ideology and Language in Tanzania. Cologne: Rüdiger Köppe
Verlag.
Brabcová, Zuzana
1984 Daleko od stromu. Cologne: Index.
Buben, Vladimír
1956 Boj o pravopisnou reformu ve Francii. ýasopis pro moderní filologii
38, 238–242.
Buchtelová, RĤžena and Ludmila Švestková
1977 PĜed vydáním pĜíruþky Výslovnost spisovné þeštiny II. Slovo a
slovesnost 38, 153–157.
Bukchina, Bronislava Zinov'evna
1969 Pis'ma ob orfografii. Moscow: Nauka.
Bull, Tove
1993 Conflicting ideologies in contemporary Norwegian language plan-
ning. In Jahr, Ernst Håkon (ed.), Language Conflict and Language
Planning. Berlin: Mouton de Gruyter, 21–38.
Buyássyová, Klára and Slavomír Ondrejoviþ
1997 Slovaks and Czechs: The Slovak and Czech languages (the ethno-
significative, culturological, psychological, and sociolinguistic as-
pects of the relations between two nations and their languages).
Human Affairs 7, 141–158.
ýelovský, BoĜivoj
2002 Konec þeského tisku. Ostrava: Tilia.
ýermák, František
1987 Relations of spoken and written Czech. Wiener slawistischer
Almanach 20, 133–150.
1993 Spoken Czech. In Eckert, Eva (ed.), Varieties of Czech: Studies in
Czech Sociolinguistics. Amsterdam: Rodopi, 27–41.
1995 Prague school of linguistics today. Linguistica Pragensia 5, 1–15.
1997 Obecná þeština: je souþástí þeské diglosie? JazykovČdné aktuality 34,
34–43.
ýermák, František and Petr Sgall
1997 Výzkum mluvené þeštiny: jeho situace a potĜeby. Slovo a slovesnost
58, 15–25.
References 343
Chloupek, Jan
1969 O sociální a územní rozrĤznČnosti þeštiny. Naše Ĝeþ 52, 141–153.
1980 35 let nového vývoje þeštiny. Slovo a slovesnost 41, 178–184.
1987 The changing dichotomy between informal and formal utterance. In
Chloupek, Jan and JiĜí Nekvapil (eds.), Reader in Czech Sociolin-
guistics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 94–105.
1993 Pravidlá slovenského pravopisu 1991. Slovo a slovesnost 54, 75–76.
Chloupek, Jan and JiĜí Nekvapil (eds.)
1987 Reader in Czech Sociolinguistics. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins.
ýmejrková, SvČtla
1997 ýeština v síti: psanost þi mluvenost? (O stylu e-mailového dialogu).
Naše Ĝeþ 80, 225–247.
Connelly, John
2000 Captive University: The Sovietization of East German, Czech and
Polish Higher Education, 1945–1956. London/Chapel Hill: Univer-
sity of North Carolina Press.
Cooper, Robert L.
1989 Language Planning and Social Change. Cambridge: Cambridge
University Press.
Coulmas, Florian
2003 Writing Systems: An Introduction to their Linguistic Analysis. (Cam-
bridge Textbooks in Linguistics.) Cambridge: Cambridge University
Press.
ýulík, Jan
2002a Czech media. http://www.arts.gla.ac.uk/Slavonic/ Czech_Media.doc
(last accessed 9 March 2006).
2002b Czech media now – a postcommunist model? http://www.arts.
gla.ac.uk/Slavonic/Czech_Media_now.htm (last accessed 9 March
2006).
ýuĜín, František
1985 Struþná charakteristika prvních obrozenských gramatik. In Porák,
Jaroslav (ed.), Práce z dČjin slavistiky. Prague: Univerzita Karlova,
191–198.
Cvrþek, Václav
2006 Teorie jazykové kultury po roce 1945. Acta Universitatis Carolinae
Philologica Monographia 149. Prague: Karolinum.
Daneš, František
1947–8 Poznámka o psaní TI a TÍ v cizích slovech. Slovo a slovesnost 10,
61.
1953 Porady o nových Pravidlech þeského pravopisu. Naše Ĝeþ 36, 124–
127.
344 References
Garcez, Pedro
1995 The debatable 1990 Luso-Brazilian orthographic accord. Language
Problems and Language Planning 19, 151–178.
Glucksberg, Sam
2001 Understanding Figurative Language: From Metaphors to Idioms.
Oxford: Oxford University Press.
Grygar-Rechziegel, Adela
1990 On Czech diglossia. In Grygar, Mojmír (ed.), Czech Studies: Litera-
ture, Language, Culture. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 9–29.
Haarman, Harald
1992 Historical trends of cultural evolution among the non-Russian lan-
guages in the European part of the former Soviet Union.
Sociolinguistica 6, 11–41.
Hallaråker, Peter
2001 The Nynorsk language – yesterday, today and tomorrow. In Kelz,
Heinrich P., Rudolf Simek and Stefan Zimmer (eds.), Europäische
Kleinsprachen: Zu Lage und Status der kleinen Sprachen and der
Schwelle zum dritten Jahrtausend. Baden-Baden: Nomos Velags-
gesellschaft, 41–58.
Haller, JiĜí
1933 Spisovná þeština a jazyková kultura. Naše Ĝeþ 17, 11–20, 50–55, 77–
87, 105–112, 138–147.
Hammer, Louise
1985 Prague Colloquial Czech: A case study in code-switching. Ph.D.
diss., Department of Slavic Languages and Literatures, Indiana Uni-
versity.
1993 The function of code switching in Prague Colloquial Czech. In
Eckert, Eva (ed.), Varieties of Czech: Studies in Czech Socio-lin-
guistics. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 63–78.
Hampejs, ZdenČk
1957 K problému portugalského pravopisu. ýasopis pro moderní filologii
39, 90–97.
Hartmannová, VČra et al.
1998 Pravidla þeského pravopisu. Olomouc: FIN.
Hattala, Martin
1877 Brus jazyka þeského: pĜíspČvek k dČjinám osvČty vĤbec a slovanské i
þeské zvláštČ. Prague: I. L. Kober.
Haugen, Einar
1966 Language Conflict and Language Planning. Cambridge, MA: Har-
vard University Press.
References 347
Hausenblas, Karel
1950 SovČtská jazykovČdná diskuse a pĜíspČvky J. V. Stalina k ní.
ýasopis pro moderní filologii 34, 1–4.
1951–2 O kultuĜe jazyka a brusiþském purismu. Naše Ĝeþ 35, 41–45.
1957 Psaní i a y podle nových Pravidel þeského pravopisu. Naše Ĝeþ 40,
195–201.
1962 Styly jazykových projevĤ a rozvrstvení jazyka (K diskusi o obecné a
hovorové þeštinČ). Slovo a slovesnost 23, 189–201.
Hausenblas, OndĜej
1993 K tzv. pronikání obecné þeštiny do spisovného jazyka. Slovo a
slovesnost 54, 97–106.
Havel, Václav
2003 ýeský údČl? In Z dČjin þeského myšlení o literatuĜe 3, Michal PĜibáĖ
(ed.), 470–474 (available online at http://www.ucl.cas.cz/
edicee/data/antologie/zdejin/3/havel-1.pdf, last accessed 27 July
2006). Originally published in Listy, 1969.
Havránek, Bohuslav
1932 Úkoly spisovného jazyka a jeho kultura. In Havránek, Bohuslav and
Miloš Weingart (eds.), Spisovná þeština a jazyková kultura. Prague:
Melantrich, 32–84.
1947–8 Zásady Pražského linguistického kroužku a nová kodifikace
spisovné þeštiny. Slovo a slovesnost 10, 13–23.
1949 ýeský jazyk do pČtiletky. Naše Ĝeþ 33, 6–7.
1951–2a Marxistická jazykovČda a jazyk nové þeské literatury. Slovo a
slovesnost 13, 57–71.
1951–2b Redakþní poznámka. Slovo a slovesnost 13, 140.
1951–2c PĜehled vývoje þeského jazyka s hlediska marxistického. Naše Ĝeþ
35, 81–93.
1953 Vybudování nové ýeskoslovenské akademie vČd a Ústav pro jazyk
þeský. Naše Ĝeþ 36, 19–27.
1958 K obecným vývojovým zákonitostem spisovných jazykĤ
slovanských. In ýeskoslovenský komitet slavistĤ (eds.),
ýeskoslovenské pĜednášky pro IV. Mezinárodní sjezd slavistĤ v
MoskvČ. Prague: Nakladatelství ýSAV, 47–57.
1963 Na závČr dvouleté diskuse o obecné a hovorové þeštinČ. Slovo a
slovesnost 24, 254–262.
1969 Teorie spisovného jazyka. In Dvorský, Ladislav (ed.), Kultura
þeského jazyka. Liberec: Severoþeské nakladatelství, 7–17.
1972 SmČry dnešního lingvistického bádání. In Vachek, Josef (ed.), Z
klasického období Pražské školy. Prague: Academia. Original edition
1928, 19–26.
348 References
1973 Marxistické Ĝešení problémĤ spisovného jazyka. Naše Ĝeþ 56, 225–
228.
1979a Retrospektivní pohled na jazykovou kulturu. In KuchaĜ, Jaroslav
(ed.), Aktuální otázky jazykové kultury v socialistické spoleþnosti.
Prague: Academia, 9–11.
1979b Vývoj þeského spisovného jazyka. Prague: Státní pedagogické
nakladatelství.
Havránek, Bohuslav and Alois Jedliþka
1952 ýeská mluvnice. Prague: Slovanské nakladatelství.
Havránek, Bohuslav and Karel Horálek
1958 Osmý mezinárodní kongres lingvistĤ v Oslo. Slovo a slovesnost 19,
47–52.
Havránek, Bohuslav and Miloš Weingart
1932 PĜedmluva. In Havránek, Bohuslav and Miloš Weingart (eds.),
Spisovná þeština a jazyková kultura. Prague: Melantrich, 7–13.
Havránek, Bohuslav and Miloš Weingart (eds.)
1932 Spisovná þeština a jazyková kultura. Prague: Melantrich.
Heller, Monica
1999 Heated language in a cold climate. In Blommaert, Jan (ed.), Lan-
guage Ideological Debates. Berlin/New York: Mouton de Gruyter,
143–170.
Herriman, Michael L. and Barbara Burnaby
1996 Introduction. In Herriman, Michael L. (ed.), Language Policies in
English-dominant Countries: Six Case Studies. (Language and Edu-
cation Library 10.) Clevedon/Philadelphia: Multilingual Matters, 1–
14.
Hlavsa, ZdenČk
1994 Writing vs. speaking from a prescriptive point of view. In
ýmejrková, SvČtla et al. (eds.), Writing vs. Speaking: Language,
Text, Discourse, Communication. Tübingen: Gunter Narr Verlag,
397–401.
Hlavsa, ZdenČk and Olga Martincová
1991–2 Nová Pravidla þeského pravopisu. ýeský jazyk a literatura 42, 49–
54, 116–120.
Hobsbawm, Eric J.
1990 Nations and Nationalism since 1780. Cambridge: Cambridge
University Press.
Hogan-Brun, Gabrielle and Meilute Ramoniene
2003 Emerging language and education policies in Lithuania. Language
Policy 2, 27–45.
References 349
Holy, Ladislav
1996 The Little Czech and the Great Czech Nation: National Identity and
the Post-communist Transformation of Society. Cambridge: Cam-
bridge University Press.
Horálek, Karel
1992 An Introduction to the Study of the Slavonic Languages, Peter Her-
rity (trans.). Nottingham: Astra Press.
Horálek, Karel and František Váhala
1955 K vydání ýeského slovníku pravopisného a tvaroslovného. Naše Ĝeþ
38, 231–237.
HoĜejší, Vladimír
1954 Nový rumunský pravopis. ýasopis pro moderní filologii 36, 169–
171.
Hronek, JiĜí
1972 Obecná þeština. Prague: Univerzita Karlova.
Hrušková, ZdeĖka and Václav KĜístek
1979 Pravopis jako integrální souþast jazykové kultury. In KuchaĜ, Jaro-
slav (ed.), Aktuální otázky jazykové kultury v socialistické spoleþ-
nosti. Prague: Academia, 152–157.
HĤrková, JiĜina and RĤžena Buchtelová
1979 Otázky kodifikace spisovné výslovnosti. In KuchaĜ, Jaroslav (ed.),
Aktuální otázky jazykové kultury v socialistické spoleþnosti. Prague:
Academia, 169–173.
Institut iazykoznaniia Akademii nauk SSSR
1982 Opyt soveršenstvovanija alfavitov i orfografij jazykov narodov SSSR.
Moscow: Nauka.
Jacobs, Dirk
1997 Alliance and betrayal in the Dutch orthography debate. Language
Problems and Language Planning 21, 103–118.
Jahr, Ernst Håkon (ed.)
1993 Language Conflict and Language Planning. (Trends in Linguistics
72.) Berlin: Mouton de Gruyter.
Jahr, Ernst Håkon and Karol Janicki
1995 The function of the standard variety: A contrastive study of Norwe-
gian and Polish. International Journal of the Sociology of Language
115, 25–45.
Jäkel, Olaf
1999 Is metaphor really a one-way street? One of the basic tenets of the
cognitive theory of metaphor put to the test. In de Stadler, Leyon and
Christoph Eyrich (eds.), Issues in Cognitive Linguistics. Berlin/New
York: Mouton de Gruyter, 367–388.
350 References
Jakobson, Roman
1932 O dnešním brusiþství þeském. In Havránek, Bohuslav and Miloš
Weingart (eds.), Spisovná þeština a jazyková kultura. Prague:
Melantrich, 85–122.
Janþáková, Jana et al. (eds.)
1995 Spisovná þeština a jazyková kultura 1993: sborník z olomoucké
konference. Prague: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy.
Janicki, Karol
1993 From small-scale to large-scale language conflicts: a philosophical
perspective. In Jahr, Ernst Håkon (ed.), Language Conflict and
Language Planning. Berlin: Mouton de Gruyter, 99–114.
Jedliþka, Alois
1947–8 Na okraj nových brusĤ. Slovo a slovesnost 10, 57–60.
1950 ZjišĢování mluvnické normy soudobé spisovné þeštiny. Naše Ĝeþ 34,
121–132.
1955 Deset let péþe o þeský jazyk. Naše Ĝeþ 38, 146–158.
1958 Na prahu pátého desetiletí. Naše Ĝeþ 41, 1–9.
1963 K problematice normy a kodifikace spisovné þeštiny (oblastní vari-
anty v spisovné normČ). Slovo a slovesnost 24, 9–20.
Jedliþka, Alois and Vladimír Šmilauer
1958 Tvarosloví v školních Pravidlech þeského pravopisu. Naše Ĝeþ 41,
138–149, 177–190.
Jelínek, Milan
1958 Úprava srbocharvátského pravopisu. Slovo a slovesnost 19, 67–69.
1961 Akademik František Trávníþek. Sborník prací filosofické fakulty
BrnČnské university, ěada jazykovČdná (A) 9, 4–15.
1962 Vliv vývoje spoleþnosti na vývoj spisovné þeštiny v období národ-
ního obrození. In Vácha, Jaroslav (ed.), Problémy marxistické
jazykovČdy. Prague: Nakladatelství ýSAV, 305–318.
1971 O þeském purismu. In PĜednášky ve XIV. bČhu Letní školy
slovánských studií v roce 1970, 18–37. Prague: Státní pedagogické
nakladatelství.
1979 Posuny v stylistické charakteristice jazykových prostĜedkĤ a jejich
kodifikace. In KuchaĜ, Jaroslav (ed.), Aktuální otázky jazykové kul-
tury v socialistické spoleþnosti. Prague: Academia, 109–121.
Johnson, Sally
2000 The cultural politics of the 1998 reform of German orthography.
German Life and Letters 53 (1), 106–125.
2002 On the origin of linguistic norms: Orthography, ideology and the
constitutional challenge to the 1996 reform of German. Language in
Society 31 (4), 549–576.
References 351
Králík, Jan
1983 Statistika þeských grafémĤ s využitím moderní výpoþetní techniky.
Slovo a slovesnost 44, 295–304.
Kraus, JiĜí
1985 K zdrojĤm normativnosti þeských gramatik 16.–17. století. In Porák,
Jaroslav (ed.), Práce z dČjin slavistiky 10. Prague: Univerzita
Karlova, 143–154.
Kraus, JiĜí et al.
1981 Souþasný stav a vývojové perspektivy kodifikace spisovné þeštiny.
Slovo a slovesnost 42, 228–238.
Kravþišinová, KvČta and Božena BednáĜová
1968 Z výzkumu bČžnČ mluvené þeštiny. Slavica Pragensia 10, 305–320.
Kuþera, Henry
1955 Phonemic variations of spoken Czech. Word 11, 575–602.
1958 Inquiry into coexistent phonemic systems in Slavic languages. In
Contributions to the Fourth International Congress of Slavicists,
Moscow, September 1958. The Hague: Mouton, 169–189.
1961 The Phonology of Czech. The Hague: Mouton.
1973 Language variability, rule interdependency, and the grammar of
Czech. Linguistic Inquiry 4, 499–521.
KuchaĜ, Jaroslav
1971 Péþe o jazykovou kulturu v Ústavu pro jazyk þeský. Naše Ĝeþ 54,
213–220.
1987 The language treatment as an aspect of language culture. In Chlou-
pek, Jan and JiĜí Nekvapil (eds.), Reader in Czech Sociolinguistics.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 246–256.
KuchaĜ, Jaroslav (ed.)
1979 Aktuální otázky jazykové kultury v socialistické spoleþnosti. Prague:
Academia.
KuchaĜ, Jaroslav and František Váhala
1960 Ohlas nového vydání Pravidel pravopisu a dnešní pravopisná praxe.
Naše Ĝeþ 43, 41–54.
Kundera, Milan
1968 ýeský údČl. Listy 1 (7-8): 1, 5 (available online at http://archiv.
ucl.cas.cz/, last accessed 25 July 2006) .
Laitin, David D.
1996 Language planning in the former Soviet Union: the case of Estonia.
International Journal of the Sociology of Language 118, 43–61.
Lakoff, George
1991 Metaphor and war: The metaphor system used to justify war in the
Gulf. Found in several places on the web, including e.g. The Sixties
Project (http://lists.village.virginia.edu/sixties/HTML_docs/Texts/
References 353
Mathesius, Vilém
1932 O požadavku stability ve spisovném jazyce. In Havránek, Bohuslav
and Miloš Weingart (eds.), Spisovná þeština a jazyková kultura.
Prague: Melantrich, 14–31.
1972 Funkþní lingvistika. In Vachek, Josef (ed.), Z klasického období
Pražské školy, 27–39. Prague: Academia. Original edition 1929.
Michálková, VČra
1979 Vývojový pohyb v þeské tvaroslovné kodifikaci. In KuchaĜ, Jaroslav
(ed.), Aktuální otázky jazykové kultury v socialistické spoleþnosti,
Prague: Academia, 173–179.
Micklesen, Lew R.
1978 Czech sociolinguistic problems. Folia Slavica 1, 437–455.
Milroy, James and Lesley Milroy
1999 Authority in Language: Investigating Standard English (Third Edi-
tion). London: Routledge.
Musolff, Andreas
2000 Mirror Images of Europe: Metaphors in the Public Debate about
Europe in Britain and Germany. Munich: Iudicium.
Nebeská, Iva
1996 Jazyk, norma, spisovnost. (Acta Universitatis Carolinae Philologica
Monographia 126.) Prague: Philosophical Faculty, Charles Univer-
sity.
Nerlich, Brigitte
2003 Tracking the fate of the metaphor silent spring in British environ-
mental discourse: Towards an evolutionary ecology of metaphor.
Metaphorik.de 4, 115–140.
Nerlich, Brigitte, Craig A. Hamilton, and Victoria Rowe
2002 Conceptualising foot and mouth disease: The socio-cultural role of
metaphors, frames and narratives. Metaphorik.de 2, 90–108.
Neustupný, JiĜí V. and JiĜí Nekvapil
2006 Language management in the Czech Republic. In Baldauf, Richard
B. Jr. and Robert B. Kaplan (eds.), Language Planning and Policy in
Europe, vol. 2: The Czech Republic, the European Union and
Northern Ireland. Clevedon: Multilingual Matters, 16–201.
Newerkla, Stefan Michael
2003 The seamy side of the Habsburgs’ language policy: Intended and
factual reality of language use in PlzeĖ’s educational system. In
Rindler Schjerve, Rosita (ed.), Diglossia and Power: Language Po-
lices and Practice in the Nineteenth Century Habsburg Empire.
Amsterdam/Munich: Mouton de Gruyter, 167–198.
Norwegian Language Council
1994 Language usage in Norway's civil service. Norsk språkråd
(www.sprakrad.no, last accessed 25 July 2006).
References 355
Novák, Arne
1986 Czech Literature. Ann Arbor, MI: Michigan Slavic Publications.
Novák, Pavel
1962 O smysl diskuse o mluvené þeštinČ. Slovo a slovesnost 23, 266–272.
1990 Konstanty a promČny Havránkových metodologických postojĤ (se
zvláštním zĜetelem k jeho pojetím marxistické orientace v
jazykovČdČ). Slavica Pragensia 34, 21–38.
1991 K pováleþným osudĤm þeské lingvistiky. Slovo a slovesnost 52,
183–193.
Omdal, Helge
1995 Attitudes toward spoken and written Norwegian. International Jour-
nal of the Sociology of Language 115, 85–106.
Palková, Zdena
1989–90 Mluvená forma souþasné þeštiny a spisovný standard jazyka. ýeský
jazyk a literatura 40, 145–152.
Pekarskii, Petr Petrovich
1862 Nauka i literatura v” Rossii pri PetrČ Velikom” 2. St. Petersburg:
Obshchestvennaia pol’za.
Petr, Jan
1981 Na okraj výroþí Ústavu pro jazyk þeský ýSAV. Naše Ĝeþ 64, 1–14.
PiĢha, Petr
2003 PamČĢ a nadČje. Z povČstí ýech a Moravy. Prague: Karolinum.
Polišenský, Josef V.
1982 Vilém Mathesius, literary historian and “cultural activist”. Phi-
lologica Pragensia 25, 136–149.
Polívková, Alena
1971 Z jazykové poradny. Naše Ĝeþ 54, 27–33.
1988 K nČkterým úkolĤm jazykové výchovy. Naše Ĝeþ 71, 113–118.
Polívková, Alena and Ivana Svobodová
1987 Souþasný stav a úkoly jazykové poradny. Naše Ĝeþ 70, 6–10.
Pravidla þeského pravopisu (regardless of author)
1902 Pravidla hledící k þeskému pravopisu a tvarosloví s abecedním
seznamem slov a tvarĤ. PĜehlédnuté vydání vČtší. Prague: Školní
knihosklad.
1903 Pravidla hledící k þeskému pravopisu a tvarosloví s abecedním
seznamem slov a tvarĤ. PĜehlédnuté vydání vČtší. Prague: Školní
knihosklad.
1904 Pravidla hledící k þeskému pravopisu a tvarosloví s abecedním
seznamem slov a tvarĤ. PĜehlédnuté vydání vČtší. Prague: CísaĜský
královský školní knihosklad.
1913 Pravidla þeského pravopisu s abecedním seznamem slov a tvarĤ.
PĜehlédnuté vydání vČtší. Prague: Školní knihosklad.
356 References
Šustek, Zbyšek
1998 Otázka kodifikace spisovného moravského jazyka. In Dulichenko,
Aleksandr Dmitrievich (ed.), Iazyki malye i bol'shie... Tartu: Tar-
tuskii gosudarstvennyi universitet, 128–142.
Svobodová, Ivana
1988 Analýza dotazĤ z jazykové poradny. Naše Ĝeþ 71, 118–128.
1994 Sto a nČkolik dní Pravidel þeského pravopisu v jazykové poradnČ.
Naše Ĝeþ 77, 51–56.
1998–9 Zamyšlení nad psaním velkých písmen. ýeský jazyk a literatura 49,
55–62.
Tejnor, Antonín
1969 ýeský pravopis a veĜejné mínČní. Naše Ĝeþ 52, 265–285.
Tešnar, Hynek
2000 K pravopisným polemikám v 1. polovinČ 19. století. Naše Ĝeþ 83,
243–252.
Thomas, George
1991 Linguistic Purism. London: Longman.
1996a The Prague school theory of language cultivation or purism by the
backdoor. Canadian Slavonic Papers 38, 195–204.
1996b Towards a history of modern Czech purism: The problem of covert
Germanisms. Slavonic and East European Review 74, 401–420.
Tieftrunk, Karel
1881 DČjiny Matice þeské. (Available at http://citanka.cz/tieftrunk/
dmctoc.html, last accessed 20 July 2003.)
Toman, JindĜich
1995 The magic of a common language: Jakobson, Mathesius,
Trubetzkoy, and the Prague Linguistic Circle. Cambridge, MA: MIT
Press.
Townsend, Charles
1990 A Grammar of Spoken Prague Czech. Columbus, OH: Slavica.
Trávníþek, František
1947–8 Podstata a úkony pravopisu. Slovo a slovesnost 10, 23–30.
1952 Objektivismus a kosmopolitismus v naší jazykovČdČ. Sborník prací
filosofické fakulty BrnČnské university, ěada jazykovČdná (A) 1, 12–
25.
1954 Ke kritice strukturalismu. Slovo a slovesnost 15, 143–144.
Trnka, Bohumil
1942 O kolísání þeského pravopisu. Slovo a slovesnost 8, 169–176.
UhlíĜová, Ludmila
1997 “Language Service” is also a service for linguists. Linguistica
Pragensia 7, 82–90.
Ústav þeského jazyka Filozofické fakulty Masarykovy Univerzity
1995 PĜíruþní mluvnice þeštiny. Prague: Lidové noviny.
References 361
Academie Française
http://www.academie-francaise.fr
Akademie vČd ýeské republiky (Czech Academy of Sciences)
http://www.cas.cz
Audit Bureau of Circulations, Czech Republic
http://www.abccr.cz
Azerbaijan International
http://www.azer.com
Azerbaijan News Service
www.ans-dx.com
BBC News
http://news.bbc.co.uk
ýeský národní korpus [Czech National Corpus]
http://ucnk.ff.cuni.cz
ýeský statistický úĜad [Czech Statistical Office]
References 363
http://www.czso.cz/
Cibulka.net – Pravý blok [Right Block]
http://www.cibulka.net
Délégation générale à la langue française et aux langues de France [General Dele-
gation on the French Language and the Languages of France]
http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/garde.htm
Eesti Keele Instituut [Institute of the Estonian Language]
http://www.eki.ee
Ethnologue Language Database
http://www.ethnologue.com
European Journalism Centre
http://www.ejc.nl
Gramota – Spravochno-informatsionnyi portal “Russkii iazyk” [Reading and
Writing - the Russian Language Information Portal]
http://www.gramota.ru
Kul’tura pis’mennoi rechi [The Culture of Written Speech]
http://www.gramma.ru
Latinization of Azeri
http://www.latin.az
Libri Nakladatelství – Kdo je kdo [Libri Publishing House – Who’s Who]
http://www.libri.cz/databaze
Lietuvos Respublikos Seimas [Lithuanian Parliament]
http://www3.lrs.lt
Marketing & Media
http://www.mam.cz
Národní knihovna [Czech National Library]
http://www.nkp.cz
Norsk språkrådet [Norwegian Language Council]
http://www.sprakrad.no
Phare – State of the Environment in the Czech Republic, 1997
http://www.envir.ee/programmid/pharecd/soes/czech/cr97-
htm/a111tab0.htm
Poslanecká snČmovna ýeské republiky [Chamber of Deputies of the Czech Re-
public]
http://www.psp.cz
Pražský hrad [Prague Castle – office of the President of the Czech Republic]
http://www.hrad.cz
Profit – Podnikatelský týdeník [Profit – A Weekly Business Magazíne]
www.profit.cz
První internetový kurz hanáþtiny [The First Internet Course in North Moravian]
http://www.olomouc.com/hanactina/
První internetový slovník: moravsko-þeský [First Internet Dictionary: Moravian-
Bohemian]
364 References
http://morce.slovniky.org/
Radio Praha [Radio Prague]
http://www.radio.cz
Romové v ýeské republice [Romany in the Czech Republic]
http://www.romove.cz/cz/clanek/18884
Spoleþnost pro vČdy a umČní [Czechoslovak Society of Arts and Sciences]
http://www.svu2000.org
Syndikát novináĜĤ ýeské republiky – Medižurnál [Czech Journalists’ Syndicate –
Media Journal]
http://mediazurnal.cz
Wallonie [site about the Walloon language]
http://www.wallonie.com
Index
Academia, 64, 136, 159, 163, 165, 243 Charter 77, 152, 155–156
Academy of Sciences, xii, 64, 71–72, Chinese, 4, 266
110–112, 122, 132, 136, 152, 154, classicization, 30–31
156, 162, 169, 190, 204, 230–235, colloquial Czech, 46
238, 241, 253, 264, 317–318, 323, Common Czech, 45, 51–54, 61–63, 73,
331–332 76, 206–207, 227, 308, 310, 321
Addendum to the Rules, 78–81, 168– Connelly, John, 124
175, 189, 219, 228, 242, 284, 311, Cooper, Robert, 1, 8, 11–13, 16–17, 19,
327 21–24, 149, 292, 301–302
Ager, Dennis, 11, 18, 24–26, 145, 184– corpus planning, 2–3, 9, 19, 30, 96, 104,
185, 218, 258, 301, 303, 325 121, 292, 304
Ajvaz, Michal, xiii, 162, 203, 222, 264, correctness, 5–7, 60, 118, 270
276, 292, 333–334 Coulmas, Florian, 4
Aliev, Haidar,15, 17, 303–304 coupon privatization, 40
alphabet, 3–4, 14–17, 301, 303, 312, 331 Crha, Richard, 223–224, 333
Armenian, 4, 13 ýTK, 172–173, 275, 277
Arnautová, Maita, 262, 282, 286, 334 ýulík, Jan, 192, 194–195, 327
Augst, Gerhard, 26 ýuĜín, František, 94, 314
Ausbau, 30–31 Cyrillic, 4, 7, 13–17, 188, 210, 219–220,
Auty, Robert, 84–85, 88–89 222, 301, 303–304, 314, 330–331
Azeri, 7, 13–18, 296, 303–304 Czech Dictionary Office, 107, 110–111
Czech Language Institute, xi, 72, 116,
Bahadori, Abulfazl, 15 122–123, 129, 131–132, 136, 141–
Baldauf, Richard, 8, 301 142, 146–147, 151, 153, 155–161,
Balhar, Jan, 234 164–165, 167–170, 173, 175, 178,
Baroque decline, 90–91 184–187, 189–191, 195, 206–209,
Bartošek, Miloslav, 166, 168–169, 243 216, 220, 230–238, 240–241, 243–
Belarusian, 185 244, 247–253, 256–258, 276, 283,
BČliþ, Jaromír, 125, 128, 131, 133, 137, 290, 316–318, 321–323, 325–326,
142, 313, 318, 320 333
Blommaert, Jan, 27, 32, 146, 148
Bokmål, 2, 301–302 Daneš, František, 123, 131–132, 155,
Borovský, Karel Havlíþek, 82, 312 159, 185–186, 231, 233, 236, 238,
Bulgarian, 4, 315 274, 308–309, 318, 320–321, 325–
Bull, Tove, 8 326, 332
Bunin, Ivan, 32 Daneš, Martin, 164, 187, 286, 326, 333
Danish, 256
capitalization, 4, 6–7, 64, 70–73, 78, Dankoviþová, Jana, 47
131–132, 137, 152, 158, 160, 172, de Courtenay, Jan Badouin, 20
183–184, dialect, 5, 14, 28, 207, 308, 310, 313,
221, 228, 334 318, 326
þárka, 47 diglossia, 51–55, 309
ýechová, Marie, 156 digraph, 47, 49, 85–86, 312
certificate of approval, 240–243, 256 Dobrovský, Josef, 93–95, 97, 99–100,
366 Index
37, 47–50, 55–60, 65–71, 77–81, 82– Thomas, George, 96, 102, 104, 119, 315,
106, 107–150, 151–153, 156, 160– 336
163, 172–173, 176–177, 178–213, Tieftrunk, Karel, 96–97, 101–102, 314–
214–230, 232–233, 237–237, 239, 315
243, 245–246, 249–251, 253–255, Tomek, Václav Vladivoj, 255, 315
258–259, 273, 282–283, 292, 295– Tomsa, František Bohumil, 93–94, 314
300, 301, 310, 315–316, 318, 321, Tomusk, Ilmar, 29
323, 324–325, 328–331, 333–334 transcription, 51, 121, 155, 188, 219,
spelling pronunciation, 113, 130 222, 228, 310, 331
Sprachbund, 30–31, 144 Trávníþek, František, 123–124, 133, 142,
Stalin, Joseph, 15, 17, 124, 126, 222, 319–320, 331, 333
285–286, 303, 319 Trnka, Bohumil, 117, 142, 321
standard, 2–7, 14, 16, 18, 20, 26, 28, 31, Trubetskoi, Nikolai, 117
34–81, 82–83, 89, 91–93, 95–98, Turkish, 13–14, 16–17, 303–304
102–105, 108–109, 111, 113–114, typeface, 98–99
118–120, 122, 125–126, 128, 131,
133–134, 136–137, 143–147, 151, Ukrainian, 4
154, 165, 180–181, 207–210 , 215– Uliþný, OldĜich, 167–169, 254, 283, 331
219, 221–222, 225–226, 229, 233–
234, 239–245, 253–254, 259, 270, Váhala, František, 131, 133–134, 137–
279–281, 289, 294–300, 304–306, 141, 321
308–310, 314–315, 317–318, 321– Veþerník, JiĜí, 36, 43, 306, 327, 332
322, 325, 328–330, 333 vernacularism, 31, 124, 144
standardization, 2, 5, 7, 9, 29, 107–115, Vondruška, Milan, 152
118, 276, 305
Starý, ZdenČk, 91, 119, 310, 313, 318 Walloon, 2
State Pedagogical Publishing House, Watts, Richard, 28, 31
137, 153, 159, 188 Webster, Noah, 4–5
status planning, 2–3, 19, 304 Weingart, Miloš, 111, 117
Steigerwald, Karel, 212–213 Welsh, 184
Stich, Alexandr, 91, 135, 156, 162, 203, whetstone, 101–103, 105, 110–112, 284–
264, 279, 306, 308, 310, 321–323, 285, 287–288, 315, 319, 338
330–331, 334 white book, 156–157, 160, 248
street names, 70–71 Whitefield, Stephen, 36, 43
structuralism, 319 Wolchik, Sharon, 36
Styblík, Vladimír, 156–157, 244, 250 Woolard, Kathryn, 27–28
Svobodová, Dana, 162 Wright, Sue, 29
Svobodová, Ivana, 154, 157, 329–330,
334 Zeman, Miloš, 41
synthetic reform, 100–101, 256 Žemliþka, Milan, 181, 229, 246–247,
273, 331
Talián, František, 170, 189 Získal, Alois, 122, 319
Tešnar, Hynek, 101, 312 Zubatý, Josef, 111–113, 317