JEREMY MUNDAY Chapter 1
JEREMY MUNDAY Chapter 1
JEREMY MUNDAY Chapter 1
CHAPTER I
Main issues of translation studies
To wszystko co tu będzie napisane dotyczy WRITTEN TRANSLATION głównie 😊
1. Oral translation- also interpretation, interpreting. Otto Kade defines it as a form of
translation (in the wider sense) in which (a) the source language text is presented only
once and thus cannot be reviewed or replayed, ad (b) the target language text is
produced under time pressure, with little chance for correction and revision.
In view of the very different requirements and activities associated with interpreting it
would be best to consider interpreting as a parallel field or ‘sub-discipline’ under the
title ‘ interpreting studies’. The same situation is with audiovisual translation and
sign language translation.
2. Translation- this English term first attested in around 1340 and derives either from Old
French translation or more directly from the Latin translation (‘transporting’). It
comes from the participle of the verb transferre (‘to carry over’).
So when translating a product manual from Chinese into English, the ST is Chinese and TT is
English. However, internalization and communication practices have meant that this
traditional conceptualization of translation needs to be broaden to include those concepts in
which there is no clearly defined source text. This may be because:
There are multilingual versions of the same text, each of which is deemed equally
valid.
An ‘unstable’ source text that is subject to constant updating and adaptation (each of
which requires a modification of existing target texts rather than a completely new
translation)- in example a multilingual website
The traditional ST to TT configuration is the most prototypical of interlingual translation.
Demand for translation has grown, so there has been a vast expansion in specialized
translating and interpreting programmes.
The past decades have also seen a proliferation of conferences, books and journals
on translation in many languages. Ex: Babel, Meta Target. Additionally, there is a
whole host of other journals devoted to single languages, modern languages, applied
linguistics, comparative literature etc.
As the number of publications has increased so has the demand for general and
analytical instruments, such as anthologies, databases, encyclopaedias, handbooks
and introductory texts.
International organizations also prospered.
Updated structure:
Particularly the translation aids with the explosion in the use of computer- assisted translation
tools (CAT tools) and in automatic online translation.
10. The van Doorslaer ‘map’
The Benjamins Translation Studies Bibliography
In the new maps the distinction is drawn between translation and translation studies.
Translation looks at the act of translating and is subdivided into:
Lingual mode ( interlingual, intralingual)
Media (printed, audiovisual, electronic)
Mode ( covert/overt translation, direct/ indirect translation, mother tongue/other
tongue translation, pseudo-translation, retranslation, self-translation, sight translation)
Field (political, journalistic, literary, religious, scientific, commercial, technical)
Translation studies is subdivided into:
Approaches (cultural or linguistic approach)
Theories (general or polysystem translation theory)
Research methods (empirical, descriptive)
Applied translation studies (criticism, didactics, institutional environment)
Map of linguistic maneuverers:
This consists of strategies, procedures/ techniques, ‘errors’, rules/laws/conventions and
translation tools.
This distinction is the important one:
A strategy is the overall orientation of a translated text while a procedure is a specific
technique used at given point in a text (borrowing, calque).
11. Interdisciplinarity
It challenges the current conventional way of thinking by promoting and responding to new
links between different types of knowledge. Translation studies would itself be the Phoenician
trader among longer-established disciplines. It has a potential relationship with disciplines
such as:
Linguistics (semantics, pragmatics, applied/contrastive/ cognitive linguistics)
Modern languages and languages studies
Comparative literature
Cultural studies (gender and postcolonial studies)
Philosophy
Sociology
History
Creative writing
Some current projects are also multidisciplinary, involving the participation of researchers
from various disciplines, including translation studies. (even areas such as computing and
multi-media). Also dealing with area of applied translation studies come to the fore (translator
training in the specific discipline- law, politics, medicine etc.)
Over time the interdisciplinarity and specialization of the subject have become more
evident and theories and models have continued to be imported from other disciplines but also
forged form within translation studies itself.