Root,+##default Groups Name manager##,+7190-23774-1-CE
Root,+##default Groups Name manager##,+7190-23774-1-CE
Root,+##default Groups Name manager##,+7190-23774-1-CE
ABSTRACT: Since the emergence of an international book market in the mid-nineteenth century,
publishers have acted as gatekeepers in regulating access to literary works, including translations,
and in constructing entire literary fields. However, from both academic and non-academic
perspectives, published translations have often been examined as if in a textual vacuum, in which
the translator’s strategies and choices are scrutinised via a logic of losses and gains in relation to
the source text. In the wake of the incorporation of sociological theories and concepts into
Translation Studies, scholars have now begun to address the institutional role played by publishing
houses and to acknowledge the diversity of agents involved. This article reviews the literature on
the topic since the early 2000s, focusing on studies which, while premised on various theoretical,
conceptual, and methodological perspectives, show convergence in acknowledging the
collaborative dynamic of publishing and its effects on both the translation process and product.
KEYWORDS: Translation, Publishing, Sociological Approach, Publishing Houses, Editorial Agents
1. Introduction
Over the course of centuries of philosophical reflections on translation, written texts have
taken centre stage. Even with the establishment of Translation Studies (TS) as an
autonomous (inter)discipline from the 1970s onwards and the emergence of the
descriptive paradigm, which led to more systematic (and contextualised) investigations of
translation practices and norms, the primacy of the text-based approach remained largely
unchallenged. Framing such an approach, which takes for granted an indissociable
relationship between a translation and a source text produced in another language and
culture, is a “linguistic bias” (Marais, 2019, p. 11) that has informed a sizeable portion of
translated-related research, a legacy of TS’s early ties with linguistics and literary theory
and, more specifically, of Roman Jakobson’s ([1959] 2000) influential conceptualisation of
translation as the “interpretation of verbal signs”.
With the development of the book trade and the consolidation of an international
book market in the nineteenth century, translation became the main mode of circulation
of literary works (Sapiro, 2016, p. 7). In material terms, this meant translations went from
being written texts to becoming published artefacts, characterised by a visual identity and
an institutional affiliation to a publisher,1 with the potential to consecrate authors and texts
in specific contexts (Casanova, 2002) and, hence, to form particular readerships. However,
even though there has been close collaboration between translators and publishing houses
for over a century, this has only recently been acknowledged by TS scholars. Nergaard
*
[email protected]
1
The terms “publisher” and “publishing house” are used interchangeably in this article to refer to companies
from the publishing segment.
10
Silva, G. D. – Translation and publishing in Translation Studies
Translation Matters, 2(1), 2020, pp. 10-23, DOI: https://doi.org/10.21747/21844585/tm2_1a1
(2013, p. 2, emphasis added) attributes such a delay in filling this gap in the literature to
the continuing adoption of the text-based paradigm:
In the field of Translation Studies we are familiar with the numerous case studies of single
translations or corpora of translations, where the aim has been to discover how and why
translations have been done and how specific translation problems have been solved.
Translations have been compared to previous translations of the same text, in different
epochs, in different languages; we have been reading discussions on the translator’s poetics
and on whether the translator should domesticate or foreignize the original text. Common
to almost all of these studies is that they are studies of published translations, but often
without consideration of other aspects than the text itself. The cases where a broader vision
of the translated text has been adopted, one which takes into consideration paratextual
elements and publishing policies, are much rarer.
The “broader vision of the translated text” referred to by Nergaard began to be taken
up by TS scholars from the 1980s onwards, when major theoretical frameworks signalled
the social nature of translation, albeit in non-systematic ways. Concepts such as those of
“system”, “norms”, skopos, “translational action”, and “rewriting” helped increase
awareness of socially-oriented questions (e.g. who is the translator?; what is the nature of
his/her commission?; what translation norms operate in a given society at a given time?;
how does translation contribute to canonising a literary work?), and, ultimately, paved the
way for a systematic sociological approach (Wolf, 2007).
With the growing endorsement of sociologically-oriented research in TS, made
possible by the incorporation of theories, concepts, and methods from the social sciences,
there was a new awareness of the (human) figure of the translator as an individual with a
certain identity, expectations, and worldviews, someone who operates under specific
sociocultural and professional constraints. According to Pym (1998, p. 161), this translator
is no longer to be regarded as an abstract discursive figure that has produced a translation
or as an anonymous professional who abides by norms, but as a “material body, as a mobile
biological unit” active in a certain place and time. The direct corollary of acknowledging
that there are “translators behind the translations, people behind the texts” (Chesterman,
2009, p. 14) is accounting for the fact that extratextual factors, be they social, historical,
cultural or political, play a central (not tangential) role in the way translations are produced.
Among such factors is the inevitable involvement of a series of agents, individual or
collective. In the particular case of publishing, a multilayered milieu that entails both
horizontal (i.e. collaborative) and vertical (i.e. hierarchical) interactions, these agents
perform a wide range of activities that affect translations at both micro and macro levels.
Although publishing houses may (and often do) vary in terms of size, organisational
structure, and editorial segment, the operational chain of producing a book or other textual
materials follows a dynamic that invariably involves social interactions.
11
Silva, G. D. – Translation and publishing in Translation Studies
Translation Matters, 2(1), 2020, pp. 10-23, DOI: https://doi.org/10.21747/21844585/tm2_1a1
This article aims to shed light on the relationship between translation and publishing,
with a focus on printed media (i.e. books and magazines2), as it has been addressed by TS
scholars. To achieve this, the literature of the past two decades is reviewed with the
purpose of mapping the ways researchers have approached the topic, based on their
chosen 1) objects of study; 2) theoretical, conceptual, and methodological frameworks; and
3) spatio-temporal boundaries. A critical analysis of these elements then seeks to highlight
the research trends and broader paradigmatic concerns of these studies, with a view to
outlining potential future avenues of investigation on this topic.
The remainder of this paper is structured as follows: Section 2 summarises the criteria
for constructing the literature review; Section 3 presents the theoretical/conceptual,
methodological, and spatio-temporal frameworks of the reviewed studies; Section 4 offers
concluding remarks on the topic at hand.
2. Methodology
As previously mentioned, the time frame selected for studies to be included in the review
spans almost two decades from the year 2000, the starting point of the decade in which
the first major studies effectively connecting translation to the publishing sector were
carried out (e.g. Buzelin, 2006; Sapiro, 2008; Serry, 2002), to 2018.
Studies assessed for inclusion in the review were obtained through a search of the
Translation Studies Bibliography (Gambier and van Doorslaer, 2019),3 one of the most
comprehensive databases of TS research available. The search strings used were
“publishing”, “publishing house”, and “publishing agent”. Several entries were not
considered, since 1) they occurred repeatedly in more than one search string, 2) many of
the hits on “publishing” and “publishing house” actually referred to the publishers
responsible for the publications, not the topic at hand, 3) they were written in languages
unfamiliar to me or 4) they did not conform to the review’s selected time frame.
Additionally, studies related to the topic via a strictly theoretical lens (e.g. Sapiro, 2008)
were also excluded, due to the priority given to more empirical investigations. Such priority
stems from the need to map the actual publishing scenarios covered by TS researchers,
which is in line with this study’s main goals.
Thus, the present review comprises a total of fifteen studies (Anderson, 2005; Bedson
and Schulz, 2017; Bisiada, 2018; Buzelin, 2006; Buzelin, Dufault and Foglia, 2015; Castro
and Foz, 2013; Haddadian Moghaddam, 2012; Nergaard, 2013; Paloposki, 2009, 2016;
Pinho, 2011; Serry, 2002; Solum, 2017, 2018; Whitfield, 2013). Not claiming to be
exhaustive of all that has so far been produced in TS on this topic, this selection seeks to
provide an overview of research on translation and/in publishing that has been carried out
in various editorial (and research) contexts.
2
To the extent that studies of periodical publications such as academic journals already make up a
considerable body of knowledge on their own right (often intersecting with the field of academic writing),
they lie outside the scope of this review.
3
An exception was the study by Anderson (2005), which is not listed in the database but was already known
to me prior to the preparation of this review.
12
Silva, G. D. – Translation and publishing in Translation Studies
Translation Matters, 2(1), 2020, pp. 10-23, DOI: https://doi.org/10.21747/21844585/tm2_1a1
4
In ANT literature, translation is a transformative process through which an actor attempts to convince others
to strive for a particular objective, hence forming an actor-network. For an in-depth formulation of the
concept, see Latour (2005).
5
According to Chesterman (2006, p. 22), “[ANT’s notion of translation] may be misleading for translation
scholars as it has a somewhat different sense”, while Buzelin (2007, p. 138) concedes that “Latour is clearly
not interested in interlinguistic transfer processes”.
13
Silva, G. D. – Translation and publishing in Translation Studies
Translation Matters, 2(1), 2020, pp. 10-23, DOI: https://doi.org/10.21747/21844585/tm2_1a1
14
Silva, G. D. – Translation and publishing in Translation Studies
Translation Matters, 2(1), 2020, pp. 10-23, DOI: https://doi.org/10.21747/21844585/tm2_1a1
Another sociological body of knowledge that has recently been incorporated into
translation research is the sociology of publishing (Bourdieu, 2008; Sapiro, 2008),
alternatively called book studies6 (Buzelin, Dufault and Foglia, 2015; Pinho, 2011) or the
sociology of books, in a direct reference to Bourdieu’s work (Nergaard, 2013). This field of
research, which “analyses the making and the circulation of books” (Buzelin, Dufault and
Foglia, 2015, p. 25), emerged in the 1990s, much later than the related domains of the
history of books and the economics of the book market (Sapiro, 2008, p. 154). In the
present review, Pinho (2011), Nergaard (2013), and Buzelin, Dufault and Foglia (2015) offer
distinctive approaches to the analysis of translations through the lens of sociology of
publishing.
Pinho (2011) conducts a case study of the translation strategies employed by a
Portuguese publishing house over a fifteen-year period and considers its publishing policies
both in relation to dominant national and international trends as well as to its readership
and the translators collaborating with it. His ultimate aim is to outline a scenario in which
publishing and translation strategies interact, “from the decisions about what to publish to
those concerning how to translate” (Pinho, 2011, p. 193, my translation). Nergaard (2013),
in turn, combines the history of books and the sociology of books (in addition to other
concepts, such as that of power) to analyse paratexts in translations of Norwegian literary
works published by an Italian publishing house. By importing from the history of books the
importance assigned to the material aspect of publications, as well as the Bourdieusian
contribution to the sociology of books (i.e. that the production and reception of literary
works involve individual and collective strategies), Nergaard supports her claim that
paratextual elements have a vital role in creating meaning. Lastly, Buzelin, Dufault and
Foglia (2015) compare translations of a bestselling marketing textbook into French,
Spanish, and Italian with the aim of investigating translation practices in higher education
publishing, a sector on which, according to the authors, “virtually nothing – to the best of
our knowledge – has been written” (Buzelin, Dufault and Foglia, 2015, p. 25) in TS. Filling
such a gap in the literature would, therefore, bring to the fore marked differences between
translation in this sector and in literary and scholarly publishing, “from the selection of
books, to the background and the status of translators, to the actual translation process”
(2015, p. 26).
Parallel to the endorsement of theoretical and conceptual frameworks from
sociology, some researchers have adopted notions that have sociological repercussions
despite stemming from various disciplinary backgrounds. One such notion is that of “agents
of translation”, now popularised within TS following its inclusion in the title of Milton and
Bandia’s (2009) collection of essays. Originally proposed by Juan Sager (1994, p. 321) within
communication studies to address the individual “in an intermediary position between a
translator and an end user of a translation”, the idea of agents of translation was further
expanded by Milton and Bandia to include collective agents such as publishing houses and
6
According to Pinho (2011, p. 10, my translation), the field of book studies is “criss-crossed by contributions
from history, sociology, literary criticism and anthropology, among other disciplines.”
15
Silva, G. D. – Translation and publishing in Translation Studies
Translation Matters, 2(1), 2020, pp. 10-23, DOI: https://doi.org/10.21747/21844585/tm2_1a1
institutions, as well as to assign agents with the ability to effect changes within their
sociocultural context. Explicit affiliation to the concept in question is made by Castro and
Foz (2013), who carry out an extensive bibliographical research to highlight the role of
several agents (publishers, translators, intellectuals, and politicians, among others) in
helping disseminate positivism in nineteenth-century Mexico and Argentina. Such a
bibliographical approach proves useful to TS, according to Castro and Foz (2013, p. 12), in
the sense that “this research considers publishing practices as an object of study of the
discipline”. Moreover, in attempting to trace the complex process of disseminating
positivist ideas in Latin America, the authors regarded as crucial the need to consider the
perspectives of the various agents within the wider scenario of the international book
market.
Another term with a sociological guise, that of “multiple translatorship”, was coined
by Jansen and Wegener (2013) in the context of TS, largely inspired by the notion of
“multiple authorship” proposed by Jack Stillinger in the early 1990s within literary criticism.
Just as Stillinger attempted to challenge the myth of the solitary author with a view to
claiming that literary creation is a collaborative activity, Jansen and Wegener (2013, p. 5)
state that “the notion of singular translatorship cannot be sustained empirically” to the
extent that “for better or worse, translation is frequently collaborative in nature”.7 This
perspective (adopted by Solum 2017, 2018), in acknowledging the translation process in
publishers as a series of negotiations between translators, editors, copy-editors, and other
individual and collective agents, ultimately underpins most of the current research on
translation and publishing being carried out by TS scholars.
Lastly, such an understanding of the multilayeredness of publishing practices is also
shared by Bisiada (2018), who focuses on editorial intervention in translated texts but from
a perspective that differs considerably from the other studies under review. Grounded on
a holistic view of the translation workflow which encompasses both manuscript and
published versions of translated texts, the researcher produces a corpus-based study to
verify editors’ and translators’ use of grammatical metaphorisation in articles from a
business magazine. The findings of his contrastive analysis, which “support the idea that
translation production is a multi-agent activity, and should be studied as such” (Bisiada,
2018, p. 18), ultimately illustrate the outreach of sociologically-inspired notions in sub-
areas of TS that focus on microstructural levels of translated texts.
7
Jansen and Wegener (2013, p. 32) highlight that their use of the term “collaborative” does not necessarily
entail two or more translators working on a single translation project (a notion commonly endorsed within
the discipline), but rather any set of agents working closely with a translator.
16
Silva, G. D. – Translation and publishing in Translation Studies
Translation Matters, 2(1), 2020, pp. 10-23, DOI: https://doi.org/10.21747/21844585/tm2_1a1
17
Silva, G. D. – Translation and publishing in Translation Studies
Translation Matters, 2(1), 2020, pp. 10-23, DOI: https://doi.org/10.21747/21844585/tm2_1a1
8
Potential complementarity between research in translation sociology and translation history has already
been underscored by Chesterman (2009), in his call for the development of Translator Studies, as well as by
Pym (2009), who advocates a humanisation – i.e. a focus on translators rather than on translations – of
translation history.
18
Silva, G. D. – Translation and publishing in Translation Studies
Translation Matters, 2(1), 2020, pp. 10-23, DOI: https://doi.org/10.21747/21844585/tm2_1a1
19
Silva, G. D. – Translation and publishing in Translation Studies
Translation Matters, 2(1), 2020, pp. 10-23, DOI: https://doi.org/10.21747/21844585/tm2_1a1
Despite this wide geographical range, a few common denominators underlie these
countries’ publishing markets. Firstly, they are highly permeable to translations and may,
therefore, offer considerable potential for research in this particular field. Secondly,
publishing houses seem to be somewhat resistant to giving researchers access to inside
information, a difficulty acknowledged by Bourdieu (2008, p. 127) concerning the French
context: “Another difficulty was the extremely secretive attitude of a professional milieu
that is ill disposed to the prying questions of outsiders and therefore disinclined to disclose
either tactical information regarding sales or descriptive information regarding the social
characteristics of their executives”. Haddadian Moghaddam (2012, p. 37), for his part,
concedes that “access to publishing houses in Tehran proved challenging and close to
impossible”, whereas Pinho (2011, p. 139, my translation) stresses that “Portuguese
publishing houses maintain strict confidentiality regarding the professionals they hire to
carry out translations for publication”. Publishers’ widespread resistance to divulging
information may, hence, play a role in these researchers’ tendency to produce case studies.
As for temporal scope, investigations usually focus on the present-day working
practices and routines of publishing houses and their agents, particularly when
ethnographic methods of data collection are used (Anderson, 2005; Buzelin, 2006;
Haddadian Moghaddam, 2012; Solum, 2017). Another recurrent trend consists in studies’
complementary use of sociological and historiographic perspectives and methodological
tools (Buzelin, Dufault and Foglia, 2015; Pinho, 2011; Whitfield, 2013), in an attempt to
view publishers’ current institutional position and the ways agents enrol in negotiations as
resulting from sociocultural and historical processes.
4. Final considerations
Conducting research that combines two activities with such multiple ramifications as
translation and publishing is by no means an easy task. In addition to the difficulties of
accessing publishers’ data and in-house routines and decision-making processes, TS
researchers operating in this field need to account for a profusion of factors that affect the
production process of translations (such as editorial policies, organisational structure,
profit orientation, market and cultural demands) without actually losing sight of
translations as texts. In a movement away from the strictly textual analyses on which a long
tradition of translation scholarship was built, translations are now viewed as socially and
culturally embedded constructs, criss-crossed by factors affecting both their production
and reception. Nevertheless, striking a balance between “a monopoly on text
comprehension” and “a sociologistic reduction to external factors” (Wolf, 2007, p. 28) is
vital to the legitimation of this particular area of research.
Based on the findings of this literature review, research on the topic has generally
tended to: 1) focus on one-to-one working relationships between translators and other
publishing agents, e.g. editors, copy-editors, proofreaders, and authors; 2) adopt
theoretical, conceptual, and methodological frameworks from sociology and other social
sciences, a stance that clearly favours interdisciplinarity; 3) employ empirical or
20
Silva, G. D. – Translation and publishing in Translation Studies
Translation Matters, 2(1), 2020, pp. 10-23, DOI: https://doi.org/10.21747/21844585/tm2_1a1
ethnographic methods, which signals a move away from strictly textual analyses of
translations; 4) produce case studies of specific publishing houses, translation projects, and
editorial agents; 5) focus on the literary segment, be it through literary works or
supplementary material (paratexts, reviews, book catalogues); and 6) investigate
commercial publishers. The gaps in the literature resulting from the last two trends need
to be especially tackled by TS scholars operating in this area of research, otherwise a whole
spectrum of editorial practices and constraints inherent to non-literary niches and non-
commercial publishing houses will remain largely unexplored. Moreover, scholars must
strive to interpret the findings of case studies in the light of broader publishing practices,
both nationally and supranationally, so as to establish a more representative and
explanatory body of knowledge on the subject.
Future avenues of research in this field will need to take two major factors into
account: first, the growing use of technologies in the editorial scenario, which are now
affecting publishers’ entire production process, from the very nature of interactions
between agents (and, consequently, the ways they negotiate their decisions) to the forms
of media used (i.e. printed or electronic books); second, reigning but under-researched
forms of professional partnerships, such as co-edition publishing, collective translation,
indirect translation, and the mediation of literary agents in the acquisition of translation
rights (some of which have already been highlighted by Buzelin, 2006). In summary, it is
imperative that the literature on this topic keep up to date with the rapidly evolving
dynamic of publishing, at a time when demands for the production and (almost instant)
circulation of knowledge have given rise to a global network of repercussions and interests.
REFERENCES
Anderson, F. (2005) ‘A (não) relação entre tradutores e copidesques no processo de edição
de obra estrangeira’, Tradução em Revista, 2, pp. 37-67.
Bedson, T. and Schulz, M. (2017) ‘Translation strategies in the Soviet Union in the 1920s
and 1930s’ in Schippel, L. and Zwischenberger, C. (ed.) Going East: discovering new
and alternative traditions in Translation Studies. Berlin: Frank & Timme, pp. 269-
292.
Bisiada, M. (2018) ‘The editor’s invisibility: analysing editorial intervention in translation’,
Target, 30(2), pp. 288-309.
Bourdieu, P. (1984) ‘The market of symbolic goods’ [Translated by R. Swyer] in Bourdieu, P.
The field of cultural production: essays on art and literature. New York: Columbia
University Press, Ch. 3.
Bourdieu, P. (2008) ‘A conservative revolution in publishing’ [Translated by Ryan Fraser],
Translation Studies, 1(2), pp. 123-153.
Buzelin, H. (2006) ‘Independent publisher in the networks of translation’, TTR: traduction,
terminologie, redaction, 19(1), pp. 135-173.
Buzelin, H. (2007) ‘Translations “in the making”’ in Wolf, M. and Fukari, A. (ed.)
Constructing a sociology of translation. Amsterdam: John Benjamins, pp. 135-169.
Buzelin, H., Dufault, M., and Foglia, C. (2015) ‘On translating the “Bible of marketing”’, The
Translator, 21(1), pp. 24-49.
21
Silva, G. D. – Translation and publishing in Translation Studies
Translation Matters, 2(1), 2020, pp. 10-23, DOI: https://doi.org/10.21747/21844585/tm2_1a1
22
Silva, G. D. – Translation and publishing in Translation Studies
Translation Matters, 2(1), 2020, pp. 10-23, DOI: https://doi.org/10.21747/21844585/tm2_1a1
Serry, H. (2002) ‘Constituer un catalogue littéraire: La place des traductions dans l’histoire
des Éditions du Seuil’, Actes de la recherche en sciences sociales, 144, pp. 70-79.
Simeoni, D. (1998) ‘The pivotal status of the translator’s habitus’, Target, 10(1), pp. 1-39.
Solum, K. (2017) ‘Translators, editors, publishers and critics: multiple translatorship in the
public sphere’ in Alvstad, C. et al. (ed.) Textual and contextual voices of translation.
Amsterdam: John Benjamins, pp. 39-60.
Solum, K. (2018) ‘The tacit influence of the copy-editor in literary translation’, Perspectives
– Studies in Translation Theory and Practice, 26(4), pp. 543-559.
Whitfield, A. (2013) ‘Author-publisher-translator communication in English-Canadian
literary presses since 1960’ in Jansen, H. and Wegener, A. (ed.) Authorial and
editorial voices in translation, vol. 2: editorial and publishing practices. Montréal:
Éditions québécoises de l’œuvre, pp. 210-239.
Wolf, M. (2007) ‘The emergence of a sociology of translation’, in Wolf, M. and Fukari, A.
(ed.) Constructing a sociology of translation. Amsterdam: John Benjamins, pp. 1-36.
About the author: Gisele Dionísio da Silva currently pursues a PhD degree in Translation
Studies at the Interuniversity Doctoral Program in Translation Studies in Lisbon, Portugal.
She has published articles in Translation Studies journals and is the author of “O Corvo” no
Brasil: a autoria do tradutor (Editora UFG, 2006).
23