The Translator's Voice in Translated Narrative - Theo Hermans - Grifado
The Translator's Voice in Translated Narrative - Theo Hermans - Grifado
The Translator's Voice in Translated Narrative - Theo Hermans - Grifado
in Translated Narrative
Theo Hermans
University College London
1.
2.
they are read they are mostly closer to the second case just mentioned. While
reading translated fiction, readers are normally meant to forget that what they
are reading is a translation. The translator withdraws wholly behind the
narrating voice. So whose voice comes to us when we read a translated novel?
Common usage is indicative. We tend to say that we are reading Dosto-
yevsky, for example, even when we are reading not Russian but English or
French or Spanish words. This blotting out, this 'erasure' of the translator's
intervention is paradoxical. In contrast to simultaneous or especially consecu
tive interpreting, with two speakers sharing a given physical space, when we
read translated fiction we have only the translated text in front of us. The
primary voice, the authoritative originary voice, is in fact absent. And yet we
casually state it is the only one that presents itself to us. And in practice we do
so largely, perhaps wholly, on the strength of the hierarchy implied by the
order (and, more often than not, the size) of the names on the title page:
NOVEL by Writer X
Translated by Translator Y
3.
directly intervene in a text which the reader had been led to believe spoke
with only one voice. They are
(1) cases where the text's orientation towards an Implied Reader and
hence its ability to function as a medium of communication is
directly at issue;
(2) cases of self-reflexiveness and self-referentiality involving the
medium of communication itself;
(3) certain cases of what, for want of a better term, I will refer to as
'contextual overdetermination'.
In each case the degree of visibility of the Translator's presence depends on
the translation strategy that has been adopted, and on the consistency with
which it has been carried through. Since each of the three cases listed, and
certainly cases (1) and (2), involve a kind of communicative short-circuiting,
a fissure within the discourse which draws attention to the linguistic and
pragmatic dislocation that comes with translation, the resulting incongruity in
the translated text needs to be accounted for in one way or another. Some
translation strategies will effectively paper over the cracks and leave the
reader unaware of the other voice. My interest here is in those instances where
the translated text itself shows visible traces of a discursive presence other
than the ostensible Narrator. Before illustrating the case with reference to a
particular translation, a further word about the first two cases mentioned
above; the third will be elucidated later, with reference to a concrete example.
As for (1): Unlike interpreting, where speaker and interpreter more or
less simultaneously address a physically present if linguistically mixed audi
ence, written translations normally address an audience which is not only
linguistically but also temporally and/or geographically removed from that
addressed by the source text. To the extent that a Reader is implied by and
implicated in the overall 'intent' (Chatman) and orchestration of narrative
fiction, translated narrative fiction addresses an Implied Reader different
from that of the source text, since the discourse operates in a new pragmatic
context. All texts are culturally embedded and require a frame of reference
which is shared between sender and receiver to be able to function as vehicles
for communication. The various forms of displacement that result from
translation (Folkart 1991: 347ff. speaks of a 'décalage traductionnel')
threaten this shared frame of reference. It is therefore not surprising to find
that it is precisely with respect to the cultural embedding of texts, e.g. in the
form of historical or topical references and allusions, that the Translator's
THE TRANSLATOR'S VOICE IN TRANSLATED NARRATIVE 29
Voice often directly and openly intrudes into the discourse to provide infor
mation deemed necessary to safeguard adequate communication with the new
audience. As a rule, translations, and certainly modern translations of canoni
cal literary fiction, stop short of reorienting the discourse so radically that the
orientation to the original Implied Reader disappears altogether. The trans
lated text can therefore be said to address a dual audience, and thus to have a
'secondary' Implied Reader superimposed on the original one. This can lead
to hybrid situations in which the discourse offers manifestly redundant or
inadequate information, or appears attuned to one type of Reader here and
another there, showing the Translator's presence in and through the discor
dances.
As for (2): 'self-reflexiveness' and 'self-referentiality' are used here as
rather broad terms covering various instances which have been discussed as
exemplifying untranslatability by, among others, Jacques Derrida. Obvious
cases are texts which affirm their being written in a particular language, or
which exploit the economy of their idiom through polysemy, wordplay and
similar devices. We are dealing, then, with instances in which language
collapses upon itself, as it were, or, as Derrida would have it, 're-marks' itself.
It is of course possible that the translated text solves the problems so dis
creetly that no trace of a 'second voice' is left behind. But sometimes
translations run into contradictions and incongruities which challenge the
reader's willing suspension of disbelief; or the translated text may call on the
explicit intervention of a Translator's Voice through the use of brackets or of
notes, and they then remind the reader of this other presence continually
stalking a purportedly univocal discourse.
Examples of linguistic self-referentiality are not hard to find, and they
are not restricted to narrative texts. In translations of many of Derrida's essays
meta-linguistic notes or comments are added by translators in their attempts to
cope with the French puns. Nowhere is this more in evidence than in
'Survivre: Journal de bord', where the lower band of the page, the 'journal de
bord', openly challenges the translator to render the French puns ('pas de
méthode', 'point de méthode', the series 'écrit, récit, série', etc.); again and
again the English translation has recourse to square brackets in an effort to
keep up, overtly displaying the translated nature of the text by showing the
translator's hand (see e.g. Derrida 1991: 256ff.).
Derrida's discussion, elsewhere,5 of a rather different instance of lan
guage affirming itself concerns the final chapter of Descartes' Discours de la
Méthode, where in the French original the author declares that his book is
30 THEO HERMANS
written in French and not in Latin. The Latin translation omits this embarrass
ing sentence, to avoid the self-contradiction of a statement in Latin declaring
it is not in Latin but in French. Derrida regards this as a case of institutional
and statutory untranslatability, which is a perfectly valid observation. For the
reader of the Latin version, however, the omission is not detectable and
therefore does not reveal the translator's presence in the translated text as
such. In translations into languages other than Latin, where the sentence is
translated, the self-contradiction may be less glaring, but it is still obvious
enough. When the English version has: "And if I write in French . . . rather
than in Latin . . . it is because . . ." (Descartes 1968: 91), the anomaly of
reading an English text which declares, in English, that it is actually in French
creates a credibility gap which readers can overcome only by reminding
themselves that this is, of course, a translation. But in so doing those readers
also realize that the voice producing the statement cannot possibly belong to
Descartes, or to Descartes alone. There is, clearly, another voice at play,
duplicating and mimicking the first one, but with a timbre of its own. Derrida
himself exploits the paradox in his 1984 address "Ulysse gramophone",
which opens with the sentence: "Oui, oui, vous m'entendez bien, ce sont des
mots français", and leads to an inevitable if self-conscious self-contradiction
in the English translation: "Oui, oui, you are receiving me, these are French
words" (Derrida 1992: 256).
4.
In the following pages I will illustrate these points in more detail, with
reference to several translations of a single book, the Dutch novel Max
Havelaar by Multatuli, first published in 1860. With its complex narrative
structure Max Havelaar provides instances not only of cultural embedding
and linguistic self-referentiality, but also of 'contextual overdetermination',
all of them, to varying degrees, bringing the Translator's voice to the textual
surface. I will refer to two English translations, by W. Siebenhaar (1927) and
Roy Edwards (1967, re-issued as a Penguin Classic 1987); and to the French
and the Spanish translations by Mme Roland Garros (1968) and Francisco
Carrasquer (1975), respectively. There are other translations, including older
renderings into English and French as well as versions into German and other
languages, but the four considered here will do for the purposes of the present
THE TRANSLATOR'S VOICE IN TRANSLATED NARRATIVE 31
5.
5.1
5.2
The name of the character Sjaalman in Max Havelaar is a special case. This is
not a proper name at all, as Droogstoppel, the Narrator at this point, declines
to tell us the person's real name (which the reader will infer later). It is first
introduced as a descriptive term ("the man with the shawl, or scarf), then
contracted into 'de Sjaalman' ("the Shawl-man"), and Droogstoppel subse
quently decides to continue to call the man 'Sjaalman' as if that were his
name. The first occurrence of the designation is accompanied by
Droogstoppel's metalinguistic comment to the effect that his son Frits prefers
the English word 'shawl' to Droogstoppel's good old Dutch 'sjaal'. It is the
first in a series of linguistic quibbles through which Droogstoppel character
izes himself as a pedant:
In-plaats van een behoorlyken winterjas, hing hem een soort van sjaal over
den schouder — Frits zegt: 'shawl, maar dit doe ik niet — alsof hy zoo van
de reis kwam. (MH: 10)
36 THEO HERMANS
Au lieu d'un pardessus convenable, une sorte de châle couvrait ses épaules,
comme s'il rentrait de voyage. (Garros: 36)
Neither Garros (on this page) nor Carrasquer upset the reading process, and
hence the fictional universe, as neither text leaves the language the reader is
engaged in. Garros omits Frits' use of a foreign term, and Carrasquer employs
an intralingual variant. As Sjaalman's descriptive designation turns into a
proper name, the Spanish version continues with 'Chalman'. At that stage the
French translation runs into a linguistic problem: since "homme au châle" will
not double up as a proper name in French, the transition from designation to
name cannot take place within the terms first set out for it. The problem is
solved by cutting into the text's linguistic homogeneity: the next occurrence
has: "Un jour, le Sjaalman que j'avais devant moi était avec nous" and the
novel term 'Sjaalman', more than halfway between designation {'le
Sjaalman') and proper name ('Sjaalman' capitalized), is elucidated in a
Translator's Note: "Littéralement: homme au châle (N.d.T.)" (Garros: 38).
But the linguistic transgression, the Note and the fact that the reference is to
the source language of a translation, break the narrative frame. The agent
responsible for this discursive act cannot be the Narrator.
Siebenhaar solves the 'sjaal/shawl' problem by substituting 'shawl/
châle', English/French for Dutch/English, culturally not dissimilar as a pair,
and so the reader's awareness that in fact Droogstoppel is Dutch and speaks
Dutch, remains largely dormant (not wholly, as the reader knows that
Droogstoppel's 'our good old languae' is Dutch, not English). Edwards' triad
'scarf/sjaal/shawl' does remind the reader of Droogstoppel's native language
— and more than that, since Dutch is not only the language of Droogstoppel
THE TRANSLATOR'S VOICE IN TRANSLATED NARRATIVE 37
The Spanish translation again solves the linguistic problem within its own
linguistic terms and the French version has suppressed it altogether; neither
allows a glimpse of the Translator's discursive presence. Both English ver
sions go beyond their own language. The Siebenhaar translation has Droog-
stoppel using a non-existent English word (the OED does not list
'raffinadeur') coupled with Frits' 'refiners'. Apart from the psychological
inconsistency in Droogstoppel as a character/narrator who normally insists on
solid Dutch values and is here found using a term which the English reader
might conceivably (if erroneously) take to be French, there is little to suggest
another voice speaking alongside the Narrator's.
In the Edwards version Droogstoppel specifically refers to Dutch as his
own language, bringing in three terms: 'refiners', lraffinadeurs' and
'raffineurs'. Curiously, Droogstoppel's discourse here short-circuits itself, as
he writes, in English, 'sugar refiners', only to declare in the same breath, "but
I say raffinadeurs", a Dutch word. The issue of whether scoundrels are
'geraffineertf or 'geraffinadeerd' will not only be lost on the English reader
(both forms contain Dutch morphemes), but will draw further attention to
Dutch as the real language of Droogstoppel's fictional world — and as the
language of a book which, when the fictional narrative is shattered in the final
pages, closes with a direct address by a Dutchman (see below) to the Dutch
King. This pulls very closely together the different levels of language which
are involved: the language of the fictional characters and narrators, the
language of Multatuli's address to the King, and the source language of the
translation. What is striking, however, is not so much the paradoxical nature
of this situation — convention keeps that under control — but the linguistic
anomaly in Droogstoppel's own usage. That anomaly points to a different
discursive locus, not reducible to Droogstoppel's speech act.
5.3
Max Havelaar is a complex novel not only because of its different narrative
levels, but also because it plays, ingeniously and decisively, on the distinction
between fiction and non-fiction. A crucial aspect of this is the way in which
the narrative levels are linked. Some of these links are immediately obvious,
others are established piecemeal, through association, inference, and a num
ber of subtle shifts and hints.11 In this way it gradually becomes clear to the
reader that Max Havelaar, who only appears as a character in Stern's narra-
THE TRANSLATOR'S VOICE IN TRANSLATED NARRATIVE 39
tive, is in fact the same person as the Sjaalman who later (but, as we read, in
the opening chapters) runs into Droogstoppel in Amsterdam and leaves him
the documents from which Stern constructs the Havelaar story. Stern also
copies the correspondence detailing Havelaar's conflict with his superiors.
However, when in the book's final pages Multatuli himself takes over, he
radically changes the perspective, emphasizing the factual truth underlying
the fictionalized Havelaar story (including the factual truth of the correspon
dence) and declaring the novel form to have been a mere ploy, since the book
is really a tract written in self-justification. Together with a number of other
indications (detailed in Sötemann 1972: 67-69, 276-280) this leads to the
inescapable conclusion that Havelaar, Sjaalman and Multatuli are all the same
individual, thus linking the most deeply embedded narrative level, the
Havelaar story, with the framing discourse and the name on the cover and title
page.
In the narrative, Havelaar's wife is never called anything but Tine,
although she has a handkerchief with the letter E in the corner, her grandfa
ther is a 'Baron van W.', and we learn her initials: E.H.V.W. In the
Droogstoppel narrative Sjaalman's wife is never mentioned by name, but
there are certain parallels with Tine. The book's dedication to 'E.H.v.W.'
(manuscript and first three editions) and, from the fourth edition onwards, to
'Everdine Huberte Baronnesse van Wynbergen' (MH: 1), leaves little doubt
that the person in question is the wife of— well, of a pseudonym? 'Multatuli'
is evidently a pen-name (Latin: 'multa tuli'), which the bearer himself trans
lates in the text: T, Multatuli, who have borne much' ("ik, Multatuli, 'die veel
gedragen heb'", MH: 235) just as it is said several times of Havelaar that he
had suffered much. No, Tine/Everdine is evidently the wife of Eduard
Douwes Dekker, inventor of Multatuli.12 The chain of identification thus
stretches beyond the pseudonym to the Biographical Author, exploding the
fictional frame and revealing the book as autobiography, since Dekker =
Multatuli = Sjaalman = Havelaar, and the Author = Narrator = Character
(Genette 1991: 83).
It is also possible, of course, to read the claim to factual truth in the novel
as being made within the limits of the fictional world presented by the
narrative. The buck then stops with Multatuli rather than with Eduard Douwes
Dekker. In that case the dedication is presumably also part of the fictional
universe, and Everdine/E.H.v.W. is then indeed the wife of Multatuli. But this
does not affect the identification of Havelaar's wife with Multatuli's dedica
tee.
40 THEO HERMANS
Now, at the novel's deepest narrative level, the story of Max Havelaar,
we are at one point presented with a conversation between Havelaar, his wife
Tine and some Dutch friends; they discuss the fact that Mrs Slotering, a native
woman who is the widow of Havelaar's predecessor and lives in the same
compound as the Havelaars, prefers to keep to herself. Tine remarks she can
very well understand Mrs Slotering's keenness to run her own household (we
learn the real reason later), and asks her husband:
"Weet je nog hoe je myn naam vertaald hebt?"
to which Havelaar replies:
"E.H.V.W.: eigen haard veel waard. (MH: 121)
In the translations the exchange is rendered as follows:
"Do you remember how you once translated my initials?"
"E.H.V.W. Eigen haard veel waard."
Translator's Note: Own hearth great worth (One's own hearth is worth a
good deal) (Siebenhaar: 159)
"Do you remember how you once translated my initials: E.H. v. W.?"
"Yes. Eigen haard veel waard"
Translator's Note: "Literally 'one's own hearth is worth much'. Cf.
There's no place like home'" (Edwards: 170)
"?Te acuerdas de cômo interpretaste mis iniciales como si fueran siglas de
una máxima: E.H.V.W.?"
"— Ya lo creo: 'Eigen Haard, Veel Waard."
Translator's Note: "Literalmente: 'El propio es el hogar que mucho
vale', pero aquí se refiere a que vale mucho lo que uno hace y la casa
propia gana si la administra y cuida la misma duena. Las iniciales
corresponden a: Everdina Huberta van Wijnbergen". (Carrasquer: 199)
[Omitted] (Garros: 179)
beyond the immediate Havelaar scene, the Note brings the translated nature
of the entire discourse into the picture, self-referentially and self-reflexively.
The combination, then, of the non-translation of the initials, the reversion to
Dutch and the deferred translation of the Dutch proverb defines the discursive
position of the Translator's voice.
6.
The discussion in the preceding paragraphs was designed to show the pres
ence of the Translator's voice, as a discursive presence, in translations of Max
Havelaar. If the points made have any validity, it is worth considering some
broader and more general claims. Indeed, while we may have been concerned
with the detail of one particular novel, and a particularly complex one at that,
the issue would appear to be of some wider theoretical import.
6.1
What the discussion of Max Havelaar in translation will have shown is that
the Translator's voice is always present as co-producer of the discourse. The
Translator's voice may remain hidden behind the voice(s) of the Narrator(s)
for long stretches. In some narratives it many never become clearly discern
ible at all, and in those cases we have to fall back on positing an Implied
Translator as the source of the translated text's invention and intent. How
ever, the inference from the Havelaar case must be that it is not only
reasonable but necessary to postulate the presence of the Translator's discur
sive presence in translated fiction, because it is possible to cite specific cases
which clearly bring that 'other' voice to the surface, e.g. in instances where its
intervention is seen to cater for the needs of the Target Text reader (as a
consequence of the cultural and pragmatic embedding of texts and the
displacement resulting from translation), or in cases where the discourse
short-circuits itself through linguistic self-referentiality or contextual over-
determination.
Hence even in those instances where the Translator's discursive pres
ence is not directly traceable, it is a presence that must be posited, just as we
must also posit a Target-Culture Implied Reader superimposed on the Source-
Culture Implied Reader. It also follows that, if a theoretical model of narrative
THE TRANSLATOR'S VOICE IN TRANSLATED NARRATIVE 43
6.2
The further question arises: Why do current approaches to narrative have this
blind spot when it comes to the Translator's voice? Why do we, as readers,
prefer to ignore this 'other' discursive presence?
The reason, it seems to me, lies in the cultural and therefore also the
ideological construct which is translation. This takes us straight back to the
dominant concept of translation in our culture: translation as transparency and
duplicate, as not only consonant but coincident and hence to all intents and
44 THEO HERMANS
purposes identical with its source text; the view of translation as reproduction,
in which the translation is meant to reproduce the original, the whole original
and nothing but the original; the image of a translation being 'as good as' its
original, except in regard of status. A translation is a 'good' or a 'proper' or a
'real' translation, we tend to say, if there are no loose ends, no foreign bodies;
it should not contain anything that might affect the integrity of the original.
Translators are good translators if and when they have become transparent,
invisible, when they have spirited themselves away. Only a Translator who
speaks 'under erasure' can be trusted not to violate the original. The loyal
absence of the one guarantees the primacy and aura of the other.
This hierarchy governing the relation between original and translation is
nothing new. Historically it has been construed in a number of ways, mostly
around oppositions such as those between creative versus derivative work,
primary versus secondary, art versus craft, authority versus obedience, free
dom versus constraint, speaking in one's own name versus speaking for
someone else. In each pair it is translation which is circumscribed, hemmed
in, controlled, subordinated. And in case we think these are after all natural
and necessary hierarchies, it may be useful to remind ourselves of the fact that
in our culture the male/female distinction, too, has been constructed in terms
of very similar oppositions of creative versus reproductive, original versus
derivative, active versus passive, dominant versus subservient.
Deep down, of course, we know — as soon as we stop to think about it —
that the oppositions in which we have placed translation are cultural and
ideological constructs. But they still structure our way of thinking about these
issues, because they are ingrained in our culture and in our mental habits and
projections. To abandon them, and to abandon the control mechanisms which
they keep in place, would be to upset established hierarchies, to deny the
primacy and inviolability of the original, to stress the intertextual transforma
tive streak in all writing, to assert the plurivocality of discourse. And to let in
plural voices means destabilizing and decentring the speaking subject, and
creates the prospect of a runaway inflation of voices and meanings.13
Translation therefore needs to be controlled, to be kept under the lid,
because it is recognized as an activity that continually risks producing this
kind of proliferation and dissemination. Translation is controlled through the
ideology of transparency, identity, reproduction, the translator's absence
from the translated text. This allows us to suppress the loose ends, the
hybridity of translation: we pretend they do not exist — or at least that they
THE TRANSLATOR'S VOICE IN TRANSLATED NARRATIVE 45
ought not to exist, so as not to endanger the notion of univocal speech, the
single voice issuing from an identifiable source. And so we say that we read
Dostoyevsky, that we hear Yeltsin: we do not want to hear the Translator's
voice. However, as this essay has tried to demonstrate, that discursive pres
ence is there — not only in exceptional circumstances in unusually complex
books, but always. For in the final analysis it is impossible not to ask how far
the plurivocal nature of translation extends. A translation as a rule addresses
an audience different from that addressed by the original. If this adjustment
calls for the recognition of a Target-Culture Implied Reader, for positing an
Implied Translator and for the possibility of discerning the Translator's
discursive presence in certain cases and under certain circumstances, then
there is nothing to prevent extending this principle from translated narrative
to translated texts in general. Translation is irreducible: it always leaves loose
ends, is always hybrid, plural, and different.
Author's address:
Theo Hermans • Department of Dutch • University College London • Gower
Street • LONDON WC1E 6BT • England
Notes
1. The notion of translation as re-enunciation, and its relation to quotation and reported
speech, is taken from Barbara Folkart (1991).
2. Different theorists use different terms for the various elements in the diagram. The triad
'text', 'story' and 'fabula' is from Mieke Bal (1985). I follow Rimmon-Kenan (1983),
Chatman (1978, 1990) and others in assuming an Implied Author and an Implied Reader,
despite Genette's reservations (1983).
3. This makes the present essay complementary to Giuliana Schiavi's "There is Always a
Teller in a Tale" (in this issue), which argues the case for positing an Implied Translator
in the translated text. My focus is on those instances where another discursive presence,
another voice, becomes discernible in the text itself. Both essays posit an Implied Reader
specific to the translated text.
4. In the case of a paratextual note there is a difference between a Translator's Note and
other possible Notes. In the context of narrative fiction Notes would normally be
attributed to a Narrator, and signal the intervention of a different Narrator or a switch to a
different narrative mode (as in, say, John Fowles' The French Lieutenant's Woman). In
principle, Translator's Notes could be presented in exactly the same way and be indistin
guishable from other Notes (i.e. be detectable only through comparison with the original).
However, in our translational culture the translator's professional ethos and other institu-
46 THEO HERMANS
tional rules and conventions forbid this option: Translator's Notes are normally identified
as such. This gives them a different status, which raises a theoretical problem. The main
point, however, is the observation that Translator's Notes break through the narrative
discourse in a way different from other Notes; the voice which produces the Translator's
Notes is clearly a different voice, with an identity of its own.
5. In Ulysse gramophone (1987) and in Du droit à la philosophie (1990); see Segers 1994.
6. I will henceforth refer to the Dutch text (volume 1 of the 1992 edition) as MH. The
translations will be referred to by the name of the translator (Siebenhaar, Edwards,
Carrasquer, Garros) immediately followed by the page number.
7. In the fifth edition (1881) the dedication is "To the revered memory of Everdine Huberte,
Baroness van Wijnbergen, loyal wife, heroic, loving mother, noble woman" (Dutch: MH:
1). The manuscript (printed edition: Multatuli 1949) bears only the dedicatee's initials:
"To E.H.v.W." (Dutch: Multatuli 1949: 1). The importance of the dedication will become
clear later.
8. 'N.d.T.' stands for 'Note du Traducteur', i.e. Translator's Note. Interestingly, the abbre
viation makes it clear that the producer of the Note is the translator as a textual presence,
a voice, not to be confused with the Biographical Translator. How else to explain the use
of the masculine (generic?) Traducteur' when it was Mme Roland Garros who translated
the book?
9. In view of what was said in Note 4 above, this obviously raises the question of how
Multatuli's Notes (from the 1875 edition on) relate to Translator's Notes. Both are para-
textual, and as such interrupt the narrative flow. Since 'Multatuli' is both a Narrator in the
text and the name on the cover and title page of the book (which, as we shall see, plays on
the distinction between fiction and non-fiction), and since the introduction to the Notes
(MH-.239-246) clearly indicates that he is their provider, the linguistic subject of these
Notes is beyond doubt. They appear as a kind of editorial intervention, associated with the
name on the cover and title page rather with the T, Multatuli' who enters as a Narrator in
the book's final pages. This is partly because Multatuli-as-Narrator does not appear until
the very end, and partly because many of the comments go well beyond the novel's
narrative world, e.g. in commenting on the editor of the first edition of 1860.
10. The term 'differential voice' is Barbara Folkart's, who in the section in question develops
an argument similar to mine: " . . . le ré-énonciateur ne se manifestera dans l'énoncé qu'il
produit que sous forme de déviances, tant pragmatiques et référentielles que
sémiologiques". She goes on to speak of "un ensemble hétéroclite de déviances (dont la
saisie requiert une analyse plus ou moins poussée, du moins une confrontation avec le
texte de départ . . .)" (Folkart 1991: 394-395). As I hope to have shown, the Translator's
'differential voice' can be seized in the translated text itself, without confronting it with
the source text.
11. The following discussion, like all such discussions, is indebted to Sotemann 1972, the
classic and detailed study of the structure of Max Havelaar. Since Sötemann's study
refers to the printed edition of the manuscript (Multatuli 1949) it does not address issues
like those raised in Note 9 regarding the 'editorial' status of the Notes in the 1875 and
subsequent editions.
12. Everdine van Wijnbergen died on 13 September 1874, hence the extended dedication in
the fourth edition, which came out in October 1875 (Multatuli 1992, II:538). Although in
THE TRANSLATOR'S VOICE IN TRANSLATED NARRATIVE 47
the manuscript and the first three editions of Max Havelaar the initials E.H.v.W. do not
explicitly identify the dedicatee as the author's wife, the conclusion seems inescapable,
as indeed Sötemann (1972: 23, 275ff.) has shown.
13. This is an idea which Karin Littau developed in several seminars and conference papers,
with reference to Foucault, Barthes and Derrida. See Littau 1993.
References
Bal, Mieke. 1985. Narratology: Introduction to the Theory of Narrative, tr. Christine van
Boheemen. Toronto: University of Toronto Press.
Chatman, Seymour. 1978. Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film.
Ithaca-London: Cornell University Press.
Chatman, Seymour. 1990. Coming to Terms: The Rhetoric of Narrative in Fiction and
Film. Ithaca-London: Cornell University Press.
Derrida, Jacques. 1991. Between the Blinds: A Derrida Reader, ed. Peggy Kamuf. New
York etc.: Harvester Wheatsheaf.
Derrida, Jacques. 1992. Acts of Literature, ed. Derek Attridge. New York-London:
Routledge.
Descartes, René. 1968. Discourse on Method and the Meditations, tr. F.E. Sutcliffe.
Harmondsworth: Penguin.
Folkart, Barbara. 1991. Le conflit des inondations: Traduction et discours rapporté.
Candiac: Les Éditions Balzac.
Genette, Gérard. 1972. "Discours du récit". Gérard Genette. Figures III. Paris: Seuil,
1972. 65-281.
Genette, Gérard. 1982. Palimpsestes: La littérature au second degré. Paris: Seuil.
Genette, Gérard. 1983. Nouveau discours du récit. Paris: Seuil.
Genette, Gérard. 1991. Fiction et diction. Paris: Seuil.
Harris, Brian. 1990. "Norms in Interpretation". Target 2:1. 115-119.
Hermans, Theo. 1988. "On Translating Proper Names, with Reference to De Witte and
Max Havelaar". Modern Dutch Studies: Essays in Honour of Peter King, ed. M.
Wintle. London: Athlone, 1988. 11-24.
Littau, Karin. 1993. "Intertextuality and Translation: The Waste Land in French and
German". Translation — the Vital Link, ed. Catriona Picken. London: Chamelon
Press, 1993. 63-69.
Multatuli. 1927. Max Havelaar or the Coffee Sales of the Netherlands Trading Company,
tr. W. Siebenhaar, intro. D.H. Lawrence. New York.
Multatuli. 1949. Max Havelaar of de kofflj-veilingen der Nederlandsche Handel-
maatschappij, ed. G. Stuiveling. Amsterdam: Van Oorschot.
Multatuli. 1968. Max Havelaar, tr. Mme Roland Garros. Paris: Editions universitaires.
Multatuli. 1975. Max Havelaar o las subastas de café de la Companía Comercial
Holandesa, tr. Francisco Carrasquer. Barcelona: Frontera.
Multatuli. 1987. Max Havelaar or the Coffee Auctions of the Dutch Trading Company, tr.
Roy Edwards. Harmonds worth: Penguin.
48 THEO HERMANS