101486
101486
ISBN 80-210-0362-6
ISSN 0231-7567
ANTONl N VASE K
LINGUISTI C INTERFERENC E
IN C O M M U N I C A T I O N
1
f e r e n c e a n d w i t h it s r e l a t i o n to h u m a n c o m m u n i
• c a t i o n a p p e a r s as on e o f th e f u n d a m e n t a l p r e c o
n • d i t i o n s f o r th e e t h i c a l l y p r o p e r m e n t a l h a r m o n i
z a • t i o n of s u c h e t h n i c a l l y a n d c u l t u r a l l y d i v e r s e p
a r t s o f th e w o r l d .
1. The study of language contacts is the subject of contact linguistics.
This linguistic discipline investigates the causes, nature and consequen•
ces of mutual contact between two or more variously (formally and/or
functionally) distributed forms (dialects) of the same language, in extreme
cases between two subsystems/levels of the same language system, and
thus considers language (language system) in its development. Language
contact (originating in linguistic communication of an individual or
a group in a language structure other than their own; cf. Vasek 1978)
and its consequences, starting with mutual linguistic influences, also
occur during the study of any foreign language (cf. Vasek 1976, 1978),
and therefore can also be a subject of the study of contact linguistics.
Already in 1884 Schuchardt was aware of the fact: "Der Einfluss der
Muttersprache (oder einer anderen welche an ihre Stelle getreten ist)
macht sich bei der Erlernung einer neuen Sprache auf jeden Fall geltend;
seine Starke und seine Dauer wird aber eine verschiedene sein" (p. 128).
Since linguistic changes may occur as a result of language contacts —
and they do occur, given favourable conditions — contact linguistics is
at the same time the study of impetuses leading to potential linguistic
changes, an attempt to explain changes which have occurred, and to
indicate the lines upon which the development of languages is to take
place.
2. Although the problem of linguistic contact in communication and
the mutual influences of languages on each other is very old, in fact as
old as human speech itself, systematic research on the subject, leaving
aside occasional older works (cf. Schuchardt 1886) dates back only to the
works on language mixing by Schuchardt (1881—91, 1884, inter al.). It-is
thus no wonder that the lexical unit in question — interference — appe•
ars as a linguistic expression relatively late. The first evidence of its
appearance is from the first quarter of the 20th century, in Epstein's
work on multilinguattsm (1915):
"Interference auditivo-phonique chez le polyglotte... La pensee ver-
bale ou la parole subit, chez le polyglotte, quelle que soit la langue qu'il
emploie a un moment donne, Taction interferente de tous les autres
idiomes qui lui sont familiers p. (69)... En analysant separement chacun
des facteurs de concurrence dans la polyglossie, nous verrons que, meme
sous sa forme latente, l'influence inhibitrice peut etre souvent decouverte
et que ses effets sont aussi varies qu'ineluctables. Chercher les diverses
formes de cette interference, c'est chercher et quelquefois trouver les
conditions dans lesquelles on pourrait la reduire au minimum (p. 70)...
L'interference verbo-phonique n'etant qu'une des multiples manifesta-
LINGUISTI C INTERFERENC E I N COMMUNICATIO N 65
The members of the Prague Linguistic Circle (PLC) were very inter•
ested in resolving questions of linguistic contact and linguistic inter•
ference. Thus in thle very first lecture to take place in the circle, given
by the young German guest speaker H . Becker on 6th October, 1926 on
the theme "Der europaische Sprachgeist", and the discussion connected
with it dealt with the interaction of European languages, conditioned by
the common culture of their users (cf. Trnka 1928, Vachek 1966, pp. 8—9).
On 13th January, 1927, R. Jakobson ("The Concept of Sound Laws and
the Teleological Principle") spoke on the sociofunctional and teleological
aspect required for a study of language systems. On 1st June, 1928 in
the PL C he also dealt with the problem of borrowed words in Standard
Language (on the mutual influence of the Old Slavic heritage and Rus•
sian territorial dialects in the formation of Standard Russian), referring
to the works of N. S. Trubetskoi and V. V. Vinogradov. In the PL C on
the 6th October, 1927, J . Rypka spoke on the question of interlingual
contacts and interferences in the group of languages whose users profess
the Islamic faith, particularly in Arabic, Persian and Turkish, i. e. lan•
guages systemically quite different, but connected by a strong cultural
bond — religion — between users ("On the Mutual Penetration of the
Major Islamic Languages"; cf. Trnka 1929). The necessity of studying
questions of language contacts and interference (as the mutual influence
of various linguistic forms and the history of Old Slavic elements in
standard Slavic languages) was also expressed by the members of the
PL C in their collective theses prepared as the basis for the Proceedings
of the 1st International Congress of Slavicists in Prague (1929, pp. 15,
22), and, of course, in the theses presented to the Vlth International
Linguistic Congress in Paris (1949) in the form of answers to a point of
the congress questionnaire. Here the members of the PL C showed that
from the moment of linguistic contact there occurs an interaction of lan•
guages which reveals itself in two ways: (i) one language undergoes
Arbeiten
However, it must be called to mind that already in 1904 Wackernagel used the
3
(1967, 1973, p. 87), though here and there the formulation gives the ex•
pression of a unidirectional influence: " . . . a) rezul'taty lingvisticheskoi
interferentsii karpatsko-balkanskikh substratov; b) (?; the author) re•
zul'taty lingvisticheskoi interferentsii mnogostoronnykh (mnogolateral'-
nykh) yazykovykh kontaktov . . . " (1973, p. 115).
IPyashenko (1970), in accordance with WeinreichV definition, thinks
that interference is "strukturnoe izmenenie modelei yazyka vsledstvie
wedeniya elementov drugogo yazyka" (p. 47). The initial stage of inter•
ference in the lexicon or in grammatical structure is, according to this
authoress, usually represented by some deviation from the norm. Such
a deviation may remain a "deviation", but it may spread, establish itself
in the standard language, expand the sphere of its application, and in
that case it will be an interference phenomenon — a penetration of new
elements into the tissue of the language (p. 47).
Juhasz (1970) says that linguistic interference is a disturbance of the
norm brought about by the influence of elements of another language, or
the process of this influencing:
"Unter Interferenz ist in der vorliegenden Arbeit die durch die Beein-
flussung von anderen sprachlichen Elementen verursachte Verletzung
einer sprachlicher Norm bzw. der Prozess der Beeinflussung zu verste-
hen" (p. 9).
Villegas (1970) speaks of linguistic interference as (unidirectional) lin•
guistic influence and/or penetration of one language into another:
"En relaci6n con el predominio de una lengua sobre otra u otras, puede
observarse que mientras algunos bilingues emplean la segunda lengua
s61o para leer, otros la emplean tambien para hablar; que mientras en
algunas ocasiones la interferencia mutua de las lenguas es minima, en
otras hay mezclas que se producen en proporci6n variable, que determina
la formation de idiomas pichines y que, a veces, llegan a contribuir, asi,
a la formaci6n de una lengua nacional propia" (p. 20).
Rozentsveig (1972) considers linguistic interference to be the bilingual's
breaking of the rules of the mutual relationship between languages in
contact with each other, appearing in his speech as a deviation from the
norm:
"Narushenie bilingvom pravil sootneseniya kontaktiruyushchikh yazy-
kov, kotoroe proyavlyaetsya v ego rechi v otklonenii ot normy, nazyvaem
interferentsiel..." (p. 4).
The Swedish researcher Oksaar (1972) considers the above-mentioned
definition of Weinreich to be the most current and apparently inclines
towards it as being satisfactory. Thus, she takes linguistic interference
to be (unidirectional) penetration of foreign language element into a lan•
guage system, resulting in changes to that system:
"Its (= Vildomec's research work — author) empirical parts. offer
interesting observations on mutual interference between languages among
bilingual and trilingual individuals . . . that verify the earlier observe-
70 ANTONt N VASE K
language acquisition:
"Unter Interferenzen werden die Storfaktoren erfasst, die den Spracherwerbs-
prozess hemmen... Konjunktivformen interferieren mit dem Indikativ von sein
und werden. Die Entwicklung des Konjunktivs .. . beeinflusst den Indikativ Pra-
sens von sein, der bis dahin — einschliesslich des Imperativs sei, ohne Interfe-
renz — zum gesicherten Formenbestand gehorte, so dass Philipp (examined
child — author) voriibergehend ich bin/ich sei gleichbedeutend und alternativ
verwendet. "
Thus, in fact, Rau understands linguistic interference as interaction of language
subsystems, i. e., it might be classified here as ab, see above.
74 ANTONl N VASE K
mon noun differs from the specialized term precisely in its ability to be
ambiguous. It follows from this that not every designation (naming unit)
of a specialized concept is a specific lexical item of the specialized lan•
guage (a technical term): some of them are unterminologized appellativa.
Thus if a naming unit is to assume the character of such a specific unit,
a specialized term, it must be the only widespread means of expression
(desirably on a more or less international level — usually with certain
formal variations) reserved for the given concept. The international cha•
racter of specialized terms is extremely important and vitally necessary.
It makes them the most progressive lexical body in today's age of the
scientific and technical revolution, and thus of an ever intensifying pro•
cess of interlingual (because intersocial) convergence. Thus i t i s also
e s s e n t i a l fo r a c q u i r i n g o f t e c h n i c a l s i g n i f i c a n c e o f
th e e x p r e s s i o n ( l i n g u i s t i c ) i n t e r f e r e n c e to tak e
p l a c e i n t h a t o f it s n o t i o n a l c o n t e n t s as i s no t r e
• s e r v e d i n k n o w n w o r l d l a n g u a g e s fo r o t h e r a c c e p •
t e d n a m i n g u n i t s . In this direction the situation in international
linguistics of the word in question is comparatively clear. Of the above-
-mentioned meanings sub a, b, c, d, and e, the conceptual content of the
naming unit interference as a linguistic term should be the meaning
given sub b, more precisely ba, " t h e p e n e t r a t i o n o f a l i n•
g u i s t i c e l e m e n t i n t o th e c o n t a c t e d l a n g u a g e " .
As is known to experts, however, this penetration has different forms
and levels. It begins with the individual ad hoc entry of single foreign
linguistic items as new elements into the contact language form. For
example: da:l mu amendu $e nemAe:l s^oneriju a svjetlo "he (a man on
a bicycle) was given a fine (by a policeman) because he had no bell and
light" (Vasek 1968). Here Romanian, as the language of official contact,
penetrates with two of its expressions into the territorially coexisting
isolated Czech of a number of the Czech ethnic minority in conditions
of collective plurilingualism in the region of Banat in Romania. It is easy
to see that this type of interference into the contact language (viewed
here from the opposite, the Czech side, this involuntary use of elements
of a foreign language system in spieech carried on in the domestic, i. e.,
Czech language) is the more common and the richer in the extent of the
penetrating means of expression, the lower is the level of knowledge of
the contact (= Czech) language on the part of its speakers. There is
a great quantitative and qualitative difference between such cases of
linguistic interference and relatively established and generally used fo•
reign language elements in a new linguistic setting, penetrated into a new
language system, i. e., evidence of systemic language change that might
be called language shift (cf. Vaiek 1983). A n example is the type ne:iM,
standard Czech (StCz) neni "he/she/it is not", mofida, StCz moda "fa•
shion" (Va§ek 1968, 1976), with the change /e:/ - /c:'/, /o:/ - /o;«/, con•
ditioned by German (G) and Hungarian (H), cf. G /ne;', StG Schnee
LINGUISTIC INTERFERENC E I N COMMUNICATIO N
75
What has been said applies only if the cases ba, c, d, e concern a con•
crete utterance, i. e., if they concern (i) a penetration of a foreign lan•
guage element into the utterance (ba), (ii) a penetrated language element
in the utterance (c, d), (iii) an unusual case of realization of language
norm owing to the penetration of a language element (e). Al l the enumer•
ated cases pertain to^the level of speech, parole. However, if they pertain
to the language system, i. e., the level of langue it would be more precise
not to designate them as interference phenomena, but as cases of lan•
guage changing/shifting, or as cases of a completed language change/shift,
or cases of a changed/shifted language system. (For details, see Va§ek
1983.)
In the case of the fourth meaning, d, "a penetrated common neologism",
the undesirability of its appearance is a point in favour of its inclusion
among interference phenomena, since it has penetrated into a linguistic
form as something communicatively isofunctional with a phenomenon
already existing in the domestic system. Thus, even if in a case of this
LINGUISTI C INTERFERENC E I N COMMUNICATIO N 77
REFERENCE S