베이 미르 비스트 셰인
Bei Mir Bistu Shein베이 미르 비스트 두신 | |
---|---|
노래 | |
언어 | 이디시어 |
영어 제목 | "To Me You're Beautiful" |
쓰여진 | 1932 |
작곡가 | 숄롬 세쿤다 |
작사가 | 제이콥스 (이디시어) 새미 칸과 사울 채플린(영어) |
"Bei Mir Bistu Shein" (Yiddish: בײַ מיר ביסטו שעהן, [ˌbaj ˈmir ˌbistu ˈʃehn], or Yiddish: בײַ מיר ביסטו שיין, [ˌbaj ˈmir ˌbistu ˈʃejn], "To Me You're Beautiful") is a popular Yiddish song written by Jacob Jacobs (lyricist) and Sholom Secunda (composer) for a 1932 Yiddish language comedy musical, I Would If I Could (in Yiddish, Men Ken Lebn Nor Men 한 시즌 후(뉴욕 브루클린 파크웨이 극장에서) 문을 닫은 니쉬트(Niss Nicht)는 "살 수 있지만, 그들은 허락하지 않는다"고 말했다.이디시어 제목을 "Bay Mir Bistu Seyn"[1]으로 번역했다.이디시어 버전의 오리지널 이디시어 버전(C minor)은 두 연인의 대화다.1932년 작곡 후 5년 후인 1937년 11월 앤드루스 시스터즈가 독일어로 "Bei mirr bist du shön"이라는 제목으로 녹음하면서 전 세계적인 히트를 쳤다.[2]
유대인 음악학자 닐 W. 레빈은 '비 미르 비스트 셰인'이 "역대 가장 잘 알려져 있고 가장 오래 재조명된 이디시어 극장가"라고 주장했다.[3]이러한 정서를 반영하고 있는 작가 스티븐 J. J. 휘트필드는 이 곡이 전쟁 전 미국에서 인기와 영향력을 발휘한 것은 '소수자[이민자] 문화'가 민주주의 국가의 대중 예술을 어떻게 변화시킬 수 있는지를 잘 보여주는 것이라고 더욱 주장했다.[4]
역사
이디시어 오리지널
숄롬 세쿤다는 1894년 러시아 제국에서 태어난 작곡가였다.그는 1906년 소년 시절에 미국으로 이민을 갔다.[4]세쿤다는 젊은 시절 이디시어 극장의 곡을 작곡할 때 '파크웨이 극장과 연계된 배우 겸 연출가 제이콥스'[5][4]에게 유리한 음악적 협연자로 젊은 조지 거슈윈을 섭외했다고 한다.[5]세쿤다와 작사가 제이콥스는 함께 1932년 아브라함 블럼이 쓴 [6]'I Would I Would I Can'이라는 이디시어 오페레타를 위해 'Bei Mirr Bistu Shein'을 만들었다.[3][7]블럼의 오페레타의 음모는 진부하고 설득력이 없었다고 한다.
"제이크, 노조 조직 활동으로 해고되는 구두 공장 노동자가 주인의 딸 헤네를 사랑하고 있다.그녀에 대한 그의 헌신적인 인내심에 대한 그녀의 우려에 대해, 그는 1막의 어느 시점에서 그녀에게 베이 미르 비스투 셰인을 노래한다.결혼을 무산시키려는 일련의 예측 가능한 시도에도 불구하고, 그들은 물론 결국 결혼하게 된다."[3]
이 곡 자체는 이 독창적인 뮤지컬 제작에서 기막히게만 등장했고 애런 레베데프와 루시 레빈에 의해 연인 듀엣으로 공연되었다.[8]그럼에도 불구하고, 이디시어 뮤지컬 극장과 캣츠킬스의 유대인 거주지에서 이 노래는 잘 알려진 군중이 되었다.[4]그것은 2번가 환경의 유대인 밴드 스탠드들 사이에서 가장 인기 있는 것이었다.[3]한 시즌을 마치고 문을 닫을 수 있다면, 세쿤다는 인기 연예인 에디 캔터에게 홍보하기 위해 캘리포니아로 가는 비행기를 타며 이 노래의 출판권을 팔려고 시도했다.너무 유대인이야."[4][9]극심한 재정난에 처한 세쿤다는 1937년 캄멘 뮤직 컴퍼니에 그의 파트너인 제이콥스와 나눈 금액인 30달러에 그 판권을 팔았다.[10]이 곡의 이후 세계적인 성공을 반영하여, 1937년 판매된 세쿤다와 제이콥스가 35만 달러의 로열티 수입을 박탈당했다.[11]
영어판
영어 버전의 곡의 기원에 대해서는 상반된 버전이 있다.[4][12]한 유명한 리트레이닝에서 음악가 새미 칸은 뉴욕시 할렘의 아폴로 극장에서 아프리카계 미국인 연주자 조니와 조지의 이디시어 곡의 화려한 공연을 목격했다.[12]그랜징어의 캣츠킬 리조트 호텔 소유주인 제니 그랜징어는 그들이 리조트에서 공연하는 동안 조니와 조지에게 이 노래를 가르쳤다고 주장했다.[4][13]이 곡에 대한 열광적인 청중들의 반응을 본 칸은 고용주와 잦은 협연자인 사울 채플린이 영어 가사로 작곡을 다시 쓰고 리듬을 좀 더 스윙 음악의 전형으로 바꿀 수 있도록 권리를 사달라고 촉구했다.칸은 나중에 이 악보를 유대인 로어 이스트 사이드의 맨해튼의 한 가게에서 찾을 수 있었다.[12]
경쟁적인 기원은 밴드 리더 빅 쇤이 "2번가의 이디시어 극장 로비에 있는 작은 상점에서 민요 모음집"에서 세쿤다와 제이콥스의 매력적인 곡조를 발견했다고 주장한다.[12]쇤은 이 기억에 남는 곡을 루 레비에게 전달했고, 루 레비는 이 곡을 위해 가사를 쓴 새미 칸과 사울 채플린에게 차례로 주었다.[12]그 후 레비는 잘 알려지지 않은 앤드류 시스터즈를 설득하여 1937년 11월 24일 ("Bei Mir Bist Du Shön"[14]으로) 이 곡을 녹음하도록 설득했다.[14]앤드루스 시스터즈는 처음에 이디시어로 이 노래를 녹음하려고 시도했지만, 그들의 데카 레코드 프로듀서 잭 캅은 단호하게 반대했고 이 3인조 그룹이 미국 국어의 영어로 이 노래를 녹음할 것을 주장했다.[15]
히테르토는 "세 명의 소녀들이 완벽하게 조화를 이룬 이디시어 노래의 앤드류스 시스터즈의 커버인 보스웰 시스터즈의 모방자일 뿐"[16]이라며 비교적 알려지지 않은 3인조를 유명하게 만들었고 캅의 데카 레이블로 엄청난 히트를 쳤다.[5]30일 이내에 25만장의 음반이 팔렸고 악보 20만장이 팔렸다.[4]라이프지는 "맥주 사세요, 쉐인 씨" 또는 "My Mere Bits of Check"로 잘못 인식한 레코드를 구매하려는 고객들을 당황하게 하여 음반 가게들이 침수되었다고 주장했다.[4]
지구현상
그 노래는 순식간에 전 세계적인 현상이 되었다.앤드루스 시스터즈 버전의 "Bei Mir Bist Du Shoen"이 발매된 지 30일 만에,[18] 많은 다른 아티스트들이 "그 인기를 이용하기를 바라며 이 곡들을 녹음했다."[19]1937년 12월, 벨 베이커, 케이트 스미스,[20] 베니 굿맨([21]마사 틸튼, 지기 엘먼과 함께), 엘라 피츠제럴드, 배리 시스터즈, [22][3]루디 발레 등 예술가들이 모두 경쟁 커버를 내놨다.[17]
곧이어 잉게 프리실라 레인이 부른 사랑, 명예, 행동(1938), [5]코라 그린이 부른 오스카 미쇼의 미국 레이스 영화 스윙(1938) 등 할리우드 영화에 이 곡이 등장했다.[23]1938년 말(단 1년 후)에는 구이 롬바르도,[24] 그레타 켈러,[25] 미케지슬라프 포그,[26] 슬림 가일라드,[27] 자라 레안더,[28] 윌리 "사자" 스미스,[17] 에디 로즈너,[29] 애드리안 롤리니,[30] 토미 도시 [31]등이 모두 곡을 녹음했다.
1940년대부터 1960년대까지, 램지 루이스,[3] 루이 프리마([17]킬리 스미스), 더 크루-컷스,[17] 준 크리스티를 포함한 젊은 세대의 예술가들에 의해 추가 커버가 공연되었다.[17]
시간이 지나면서 이 곡은 약 300만 달러의 총 수익을 올렸으며, 원작자인 세쿤다와 제이콥스는 상당한 로열티를 받지 못했다.1961년 2월 [11]이 곡에 대한 저작권이 만료되었고, 소유권은 하르츠 주식회사와 계약을 맺은 세쿤다와 제이콥스로 귀속되어 적정한 로열티를 확보하게 되었다.[11]같은 해, 세쿤다와 제이콥스는 노래 자체를 중심으로 새로운 뮤지컬을 개발했는데, 이것은 Bay mir bistu sheyn이라는 제목과 같다.[8]1961년 새롭게 개편된 뮤지컬에서는 랍비와 그의 두 아들과 중매쟁이와 그의 딸.랍비의 아들 중 한 명이 중매쟁이의 딸을 사랑하고 있어."[11]그들이 원하는 결혼은 결국 이루어지지만, 일반적인 로맨틱한 오해와 복잡함이 있기 전에는 일어나지 않는다.[11]죽기 직전인 말년에 세쿤다는 자신이 이 곡을 쓴 것으로만 기억될 것이라는 낭패감을 토로한 것으로 알려졌다.[3]
다른 나라들
나치 독일
1938년 이 곡은 독일어 제목인 "Bei mir bist du shön"[3]으로 나치 독일에서 대히트를 쳤다.현대 언론인 마이클 목에 따르면, 이 곡은 요크빌 에일하우스에서 친나치 동조자들이 종종 "괴벨스가 승인한" 발라드라는 잘못된 인상을 받아 곡조를 합창했던 미국의 독일인 디아스포라들 사이에서 마찬가지로 엄청난 인기를 끌었다.[5]처음에 독일 남부 방언에서 논란의 여지가 없는 노래로 추정되었던, 그 유대인 증명곡이 갑자기 발견되어 언론에 의해 널리 알려졌을 때 소동이 일어났다.[33][3]이 당혹스러운 발견에 이어 "나치 정권 하에서 유대인 조상의 작곡가들이 만든 어떤 음악도 금지되었다"고 독일 주 당국에 의해 즉각 금지되었다.[3]
후에 제2차 세계 대전 동안, 이 금지에 대한 특이한 예외가 발생했다.라디오 청취자들이 미국의 재즈를 듣고 싶어한다는 것을 눈치챈 나치는 그러한 음악을 그들의 선전 노력에 이용하기로 결정했다.[34]이에 따라, 나치 후원 독일 선전 스윙 앙상블인 "괴벨스의 밴드"라는 조롱 섞인 별명을 가진 찰리와 그의 관현악단은 국가가 승인한 "바이 미르 비스트 뒤 쇤"의 반유대적이고 반 볼셰비키 버전을 녹음했다.[35]이 버전은 점령국의 나치 방송사들이 맡았다.[36][37]이 나치 선전 버전의 곡은 "국제 볼셰비키 형제단의 국화"라는 제목이 붙었고, 학자인 엘리스 쁘띠가 유대인 대학살 속에서 반유대적인 감정을 증가시켰다는 평을 받았다.[38]
소비에트 연방
소비에트 연방에서는 이 곡조에 맞춰 여러 곡의 패러디 곡이 있었는데, 그 중 일부는 인기 재즈 오케스트라가 연주했다.1943년, 같은 선율의 러시아어 노래가 "Baron von der Psik"라는 제목으로 제작되었다.[39] 이 버전은 저작권료를 지불하지 않기 위해 소련의 작곡가에게 잘못 인정되었다.[40]아나톨리 피드로프스키의 풍자적인 반나치 가사와 오레스트 칸다트의 음악 편곡을 담았다.[41]초기에는 발트 플리트 극장의 재즈 오케스트라(감독 니콜라이 밍크)가 녹음하였으며,[42] 이후 레오니드 우요소프의 재즈 오케스트라의 레퍼토리에 포함되었다.[39]
소련 말기에는 레닌그라드 출신 유대인인파벨 간델만 ]의 가사와 함께 "케이프타운의 항구에서"("V Keiptaunskom portu")라는 이름으로 버전이 나왔다.[43]그것은 곧 소비에트 도시 민속의 일부가 되었다.이 곡은 러시아 가수 라리사 돌리나(Larisa Dolina)가 연주한 곡이다.
패러디
- '열차를 놓친 곰'은 1964년 스미스 스트리트 소사이어티 재즈 밴드가 작곡한 작품으로 장 셰퍼드의 라디오 내러티브에서 애용됐다.[44]
- '셰인 무스카텔의 발라드'는 톰 콘스탄틴이 쓴 유머러스한 곡이다.와인 포도주 양조업자들과 맥주 양조업자들 사이의 허구적인 올드웨스트 경쟁 속에 자리잡은 이 영화는 적혈구의 방황에 대해 이야기한다.이야기의 마지막 구절에는 "맥주를 사세요, 쉐인 씨"[45]라는 펀치라인이 포함되어 있다.
- 샤스타음료는 1970년대 샤스타 루트비어 광고를 냈는데, 이 광고에서 먼지가 많은 카우포크가 살롱에 들어가 "바키프, 그게 진짜 맛있다"고 묻고, 술집에 있던 모든 사람들이 노래를 부르며 "뿌리맥주입니다, 쉐인씨"[46]라고 대답한다.
참조
인용구
- ^ Gottlieb 2004, 페이지 57.
- ^ 님모 2007, 페이지 73–74; 에스테로 1961, 페이지 22.
- ^ a b c d e f g h i j k 르빈 2010.
- ^ a b c d e f g h i 휘트필드 2001, 페이지 1-2.
- ^ a b c d e 1938년 목.
- ^ 세쿤다 1982년 133-134페이지.
- ^ 세쿤다 1982, 페이지 127–129; 에스테로 1961, 페이지 22.
- ^ a b 르빈 2010; 에스테로 1961 페이지 22.
- ^ 세쿤다 1982년 페이지 144.
- ^ 세쿤다 1982, 페이지 144–149; 목 1938; 에스테로 1961, 페이지 22.
- ^ a b c d e 1961 페이지 22.
- ^ a b c d e 님모 2007, 페이지 73.
- ^ 세쿤다 1982 페이지 198.
- ^ a b 세쿤다 1982, 페이지 148.
- ^ 허쉬 2016, 페이지 27.
- ^ 님모 2007, 페이지 328.
- ^ a b c d e f 세쿤다 1982년 페이지 150.
- ^ 님모 2007, 73-74쪽.
- ^ 님모 2007, 페이지 76.
- ^ 님모 2007, 페이지 76, 세쿤다 1982, 페이지 150.
- ^ 허쉬 2016, 페이지 133.
- ^ 휘트필드 2001, 페이지 1-2; 님모 2007, 페이지 76; 세쿤다 1982, 페이지 150.
- ^ 스미스 2011, 페이지 1563.
- ^ 레빈 2010; 목 1938.
- ^ 러스트 앤 데버스 1973, 페이지 387.
- ^ Lerski 2003, 페이지 279.
- ^ 허쉬 2016, 118페이지, 133페이지.
- ^ 사일러 1997, 페이지 41.
- ^ Szwed 2006, 페이지 192.
- ^ Secunda 1982, 페이지 150; Van Delden 2019, 페이지 350.
- ^ 세쿤다 1982, 페이지 150; 르빈 2010.
- ^ 2014년 핫 사르데지.
- ^ 허쉬 2016, 페이지 51.
- ^ Dash 2012.
- ^ 스타인비스 & 아이저만 1988.
- ^ Petit 2012; Dash 2012.
- ^ 버그마이어 & 로츠 1997.
- ^ 쁘띠 2012.
- ^ a b 세쿤다 1982, 페이지 151; 스타 1994, 페이지 190.
- ^ 세쿤다 1982, 페이지 151; 르빈 2010.
- ^ 세쿤다 1982, 페이지 151.
- ^ 1994년, 페이지 183–184.
- ^ "Гандельман, Павел Моисеевич"
- ^ 버그만 2005, 페이지 203.
- ^ "The Ballad of Shane Muscatel". AllMusic. Retrieved June 20, 2020.
- ^ 샤스타 루트 비어 1976.
인용된 작품
- Bergmann, Eugene B. (2005). Excelsior, You Fathead!: The Art and Enigma of Jean Shepherd. Lanham, Maryland: Rowman & Littlefield. ISBN 1-55783-600-0. Retrieved March 29, 2019 – via Google Books.
- Bergmeier, Horst J. P.; Lotz, Rainer E. (1997). Hitler's Airwaves: The Inside Story of Nazi Radio Broadcasting and Propaganda Swing. New Haven, Connecticut: Yale University Press. ISBN 978-0-300-06709-5. Retrieved March 29, 2019 – via Google Books.
- Dash, Mike (May 17, 2012). "Hitler's Very Own Hot Jazz Band". Smithsonian Institution. Washington, D.C. Retrieved April 4, 2019.
- Esterow, Milton (October 23, 1961). "'Bei Mir Bistu Schoen' at the Anderson". The New York Times. New York. p. 22. Retrieved March 29, 2019.
- Gottlieb, Jack (2004). Funny, It Doesn't Sound Jewish: How Yiddish Songs and Synagogue Melodies Influenced Tin Pan Alley, Broadway, and Hollywood. Albany, New York: State University of New York Press. ISBN 978-0-8444-1130-9. Retrieved March 29, 2019 – via Google Books.
- Hersch, Charles B. (2016). Jews and Jazz: Improvising Ethnicity. Milton Park, United Kingdom: Taylor & Francis. ISBN 978-1-317-27039-3. Retrieved March 29, 2019 – via Google Books.
- Lerski, Tomasz (2003). Poland's First Recording Company (in Polish). Karin. ISBN 978-8-391-71890-2 – via Google Books.
- Levin, Neil W. (2010). "Bay Mir Bistu Sheyn: To Me You're Beautiful". Milken Archive of Jewish Music. Volume 13: Great Songs of the American Yiddish Stage. Santa Monica, California: Milken Family Foundation. Retrieved July 23, 2016.
- Mok, Michael (January 26, 1938). "Composer of 'Bei Mir' Tells How He Had to Split $30 Fee: Got Only That Sum for Rights to Old Song That In New Dress is Sweeping U.S. — And $15 Went to Lyricist". Camden Courier-Post. Cherry Hill, New Jersey. p. 9. Retrieved March 29, 2019 – via Newspapers.com.
- Nimmo, Harry Arlo (2007) [2004]. The Andrews Sisters: A Biography and Career Record. Jefferson, North Carolina: McFarland & Company. pp. 73–76. ISBN 978-0-7864-3260-8. Retrieved March 29, 2019 – via Google Books.
- Rust, Brian; Debus, Allen G. (1973). The Complete Entertainment Discography, from the Mid-1890s to 1942. New York City: Arlington House. ISBN 978-0-87000-150-5 – via Google Books.
- Petit, Élise (2012). "Charlie and his Orchestra". Music and the Holocaust. London, United Kingdom: World ORT. Retrieved March 29, 2019.
- Secunda, Victoria (1982). Bei Mir Bist Du Schön: The Life of Sholom Secunda. United States: Magic Circle Press. ISBN 978-0-913660-15-7. Retrieved March 29, 2019.
- Seiler, Paul (1997). Zarah Leander: Ich Bin Eine Stimme (in German). Berlin, Germany: Ullstein. ISBN 978-3-548-35711-9 – via Google Books.
- Shasta Beverages. "Shasta Root Beer Commercial (1976)". YouTube. Archived from the original on December 21, 2021. Retrieved December 5, 2020.
- Smith, Jessie Carney (2011). Encyclopedia of African American Popular Culture. Santa Barbara, California: ABC-CLIO. ISBN 978-0-313-35797-8 – via Google Books.
- Starr, S. Frederick (1994). Red and Hot: The Fate of Jazz in the Soviet Union 1917-1991. Limelight. ISBN 978-0-87910-180-0 – via Google Books.
- Steinbiss, Florian; Eisermann, David (April 18, 1988). "Wir haben damals die beste Musik gemacht". Der Spiegel (in German). Hamburg, Germany. Retrieved January 1, 2022.
- Szwed, John (October 19, 2006). Crossovers: Essays on Race, Music, and American Culture. Philadelphia, Pennsylvania: University of Pennsylvania Press. ISBN 0-8122-1972-4.
- The Hot Sardines (August 7, 2014). "New Album Out October 7 on Decca Records". HotSardines.com. Retrieved March 18, 2019.
- Van Delden, Ate (November 29, 2019). Adrian Rollini: The Life and Music of a Jazz Rambler. Jackson, Mississippi: University Press of Mississippi. ISBN 978-1-4968-2517-9 – via Google Books.
- Whitfield, Stephen J. (2001). In Search of American Jewish Culture. Lebanon, New Hampshire: University Press of New England. pp. 1–2. ISBN 978-1-58465-171-0. Retrieved March 29, 2019 – via Google Books.
외부 링크
- 이디시어 위키소스는 이 기사와 관련된 원문을 가지고 있다. 이디시어의 가사(히브리 문자)
- 유투브(러시아어)에 아카이브 영화 클립을 담은 베이 미르 비스트 셰인의 역사
- Andrews Sisters는 유튜브에서 새로운 영어 가사(1937)로 Bei Mir Bistu Shein을 부른다.
- 작사가 손녀가 유튜브를 통해 '바이 미르 비스트 쉰의 실제 이야기'(2011)를 들려준다.