베이징 방언
Beijing dialect베이징 방언 | |
---|---|
북경어, 북경어 | |
北京話 부이젠화 | |
지역 | 베이징 시가지[1] |
언어 코드 | |
ISO 639-3 | – |
ISO 639-6 | bjjg |
cmn-bej | |
글로톨로그 | beij1234 |
언어 공간 | 79-AAA-bb |
IETF | cmn-u-sd-cnbj |
베이징 사투리(간체 중국어: 北 tradition tradition, 번체 중국어: y:, 병음:베이징어와 베이징어로도 알려진 바이제인화는 중국 베이징의 도시 지역에서 사용되는 만다린의 위신 있는 방언이다.중화인민공화국 및 중화민국(대만)의 공용어이자 싱가포르의 공용어 중 하나인 표준 중국어의 음운학적 기초입니다.표준 중국어와의 유사성에도 불구하고 일부 단어(예: 哪)[2]에 -r / to를 추가하는 등 몇 가지 "아이코닉" 차이를 특징으로 한다.명나라 때 남부 방언의 영향도 사투리에 [3]유입되었다.
역사
프레스티지 사투리로서의 지위
베이징은 중국의 정치 및 문화 수도로서 도시로서 역사적 의의를 가지고 있으며, 언어 프랑카로서 언어적 영향력을 행사하고 있다.표준 만다린의 음운론의 기초를 형성하기 위해 공식적으로 선정된 것은 중국어의 [4][5]권위 있는 방언 또는 때로는 위엄 있는 방언으로서의 위상에 더욱 기여하고 있다.
다른 학자들은 그것을 "엘리트 베이징 억양"[6]이라고 불렀다.
적어도 18세기 후반까지 중국 엘리트들의 표준언어는 이미 [6]베이징에 정치적 권력이 있었음에도 불구하고 난징 방언이었다.19세기에 걸쳐, 서양 사전의 증거는 법정에서 난징에 기반을 둔 표준에서 좀 더 지역적인 베이징에 기반을 [7]둔 표준으로 전환이 일어났다는 것을 암시한다.
청나라 때는 만주어와 함께 궁중 [8]공용어로 사용되었다.
표준 중국어의 음운론의 확립은 1913년 통일 발음위원회의 결정에서 비롯되었다.이 위원회는 베이징 사투리를 기초로 하지만 다른 종류의 중국어에서 많은 음운론을 유지하여 옛 민족 발음을 만들었다.이것은 1926년에 뒤집혔고,[8][9] 1926년에 표준 중국어(國gu語)의 음운론의 기초로 공식적으로 채택된 "베이징의 교육받은 원주민의 발음"이 되었다.
1955년, 중화인민공화국은 표준 중국어(보통화)를 "베이징의 발음을 본떠 북방 한자를 기본 방언으로 그리고, 모범적인 자국 문학 작품으로부터 통사 규범을 받는다"[8][10]고 선언했다.
베이징 사투리는 많은 "문화적 힘"[3]을 지니고 있는 것으로 묘사되어 왔다.베이징 언어 문화 대학의 장시팡 교수에 따르면,
"중국의 고대와 현대의 수도로서 베이징과 그 언어문화는 우리나라 문명을 대표하는 것입니다.베이징 사람들에게 베이징 사투리는 [3]정체성의 중요한 상징이다.
샹하이어도 현지인의 [2]위신을 유지하고 있다는 주장과 광둥어가 표준국어에 필적하는 위신을 얻은 유일한 방언이라는 주장도 있다."[11]
이 사투리는 "엔터테인먼트 산업의 공식 언어"로 묘사되어 "쇼비즈 억양"[12]이 되기도 했다.
북경 내에서도 사투리는 다양하다.자금성 북쪽의 사람들은 [3]남쪽의 가난한 사람들, 장인, 연주자들보다 더 정제된 억양으로 말했다.
젊은 세대
일부에서는 베이징 사투리가 [3]사라질 것을 우려하고 있다.베이징 유니온 대학의 2010년 연구에 따르면 1980년 이후에 태어난 젊은 베이징 사람들의 49%가 베이징 [13]방언보다 표준 중국어를 사용하는 것을 선호한다.유엔 보고서에 따르면, 거의 100개의 중국어 방언, 특히 중국의 55개 소수 민족에 의해 사용되는 방언들이 [14]멸종 위기에 처해있다.
상호 이해성
베이징 사투리는 일반적으로 표준화를 포함한 다른 만다린 사투리와 상호 이해 가능하다.그러나 다른 중국-티베타어 언어나 광둥어, 호킨어, 우 중국어 [2]등 다른 중국어와도 이해할 수 없다.
둥간어는 중앙 아시아, 특히 키르기스스탄과 카자흐스탄에서 사용되는 만다린에서 유래한 시나이트어이다.둥안 시인, 학자 아이서 시바자 등의 발표자들은 베이징 사투리를 쓰는 중국인들은 둥안을 이해할 수 있지만 둥안인들은 베이징 [15]만다린을 이해할 수 없다고 보고했다.
음운론
기본 구조에서 베이징 방언과 표준 중국어의 음운론은 거의 동일하다.부분적으로, 이것은 표준 중국어의 발음이 베이징 발음에 근거했기 때문이다.(음운학 표는 표준 중국어를 참조해 주세요.베이징 방언에도 같은 기본 구조가 적용됩니다.[2]However, the Beijing dialect also has vernacular readings of characters which are not only different, but have initial and final combinations that are not present in Standard Chinese, such as diǎ 嗲, sēi 塞, béng 甭, tēi 忒'[16] and shǎi 色 .
그러나 몇 가지 두드러진 차이가 있습니다.가장 두드러진 것은 로또 모음의 확산이다.모든 진모음은 명사 접미사인 - / /-//를 사용한 결과이지만, 이 접미사가 없는 [ɚ̯]로 발음되는 몇몇 단어는 제외한다.표준 중국어에서도 이러한 현상이 발생하지만 베이징 방언에 비해 훨씬 적은 빈도로 나타납니다.이 현상은 베이징 [2][3]만다린의 상징적 특징 중 하나로 간주되기 때문에 에르후(à,) 또는 로타치화(otization化)로 알려져 있다.
/w/가 음절-초음 위치에 있는 경우, 많은 화자가 [o] 이외의 모음 앞에 [u]를 사용합니다(예: [u]는 [wu]와 같습니다(예: [wibaiba [ei̯pa]).[17][16]
When /ŋ/ occurs before a glide or vowel it is often eliminated along with any following glides so 中央 zhōngyāng is pronounced zhuāng and 公安局 gōng'ānjú as guāngjú.[18]
표준 중국어와 베이징 방언은 시빌란트의 이니셜이 많이 다르다.이니셜 'z c s' /ts ts' s/는 베이징에서는 't' t'로 발음됩니다.⟨j q x⟩ /tɕ tɕʰ ɕ/ are pronounced as /ts tsʰ s/ by some female speakers, a feature known as 女国音 nǚguóyīn, or "female Standard Chinese pronunciation".[16]
게다가, 베이징 방언은 보통 표준 중국어에서 사용하기에는 너무 "동음"으로 여겨지는 몇 가지 음성 감소를 가지고 있다.이것들은 종종 강세가 있는 음절과 강세가 없는 음절에 따라 달라진다.예를 들어, 빠른 음성에서 초성은 강세가 없는 음절일 경우 리엔티션을 거친다: pinyin ⟨ zh ch sh / / tʂ tʂ / before / / / / iu⟩ / / 、 bù zh ī dao " don't , / before before before before before before before before er er er er er er er er er er ⟩ ⟩ er er er er ⟩ ⟩ ⟩ ⟩ ⟩ ⟩ ⟩ ⟩ ⟩ ⟩ ⟩ ⟩ ⟩ ⟩
【j q x 】 [ t ] / [ t ] / [ t ] / [ t ] / [ y ] / [ go quick ]는 gny'nq처럼 들릴 수 있습니다; pinyin 【 b d 】 / p t k/ 가 되기 때문에, 음성으로 [b d ɡ]가 됩니다.
"f"는 음성으로 발음되며, 중간 초점 위치에서 이완되어 [f][citation needed]가 된다.
파찰사는 단어의 선두가 아닐 때 마찰사로 구분된다. 예를 들어 maocé 茅 becoming becoming [16]maosi가 된다.
이러한 변화들 중 일부는 표준 중국어 음절 구조에 위배되는 음절을 낳는다. 예를 들어 현지인들은 이를 [19][20][21]다슬라르라고 발음한다.
북경 방언의 문어조는 표준 중국어보다 과장된 경향이 있다.표준 중국어에서는 4가지 톤이 높은 플랫, 높은 상승, 낮은 하강입니다. 베이징 방언에서는 처음 두 톤이 더 높고 세 번째 톤이 더 두드러지게 떨어지고 네 번째 톤이 [citation needed]더 떨어집니다.하지만, 톤 없는 음절은 베이징 방언에서 믿을 수 없을 정도로 흔하며, 세 번째 음절은 "반쪽 삼분의 [citation needed]일"로 알려진 디핑 톤 대신 낮은 톤으로 인식된다.
만주에 대한 영향
만주어의 상당수는 현재 중국어 발음의 특색을 가지고 발음되고 있기 때문에 k는 i, e=ch', g는 i, g는 e=ch, h는 i=hs 등입니다.a, o, u, uu 앞에 있는 H는 후두부 스카치 또는 Germanch입니다.
A Manchu Grammar: With Analysed Texts, Paul Georg von Möllendorff, p. 1.[22]
북경에서 사용되는 중국 북방 만다린 방언은 북경에서 사용되는 만주 방언의 음운론에 큰 영향을 미쳤고, 만주 음운론은 북경에서 온 만주어의 신음 발음을 바탕으로 중국과 유럽 출처로 옮겨졌기 때문에 [23][24]학자들에게는 원래의 만주 발음이 알려지지 않았다.
베이징에 살던 만주족은 만주어를 발음하기 어려울 정도로 베이징 사투리의 영향을 받아 중국 음성학에서 만주어를 발음했다.반면 헤이룽장(黑龍江)의 아이군(愛軍)의 만주족(만주족)은 만주족(만주족)의 음을 제대로 발음할 수 있을 뿐 아니라 베이징(北京)의 만주족(萬州族)의 신음 발음을 흉내낼 수 있었다.이는 그들이 베이징에서 공부하거나 베이징에서 아이군으로 파견된 관리들로부터 베이징 발음을 배웠기 때문이다.그들은 또한 그들이 더 나은 교육을 받았고 [25]사회에서 "우수한 지위"를 가지고 있다는 것을 보여주기 위해 중국어의 영향을 받은 베이징 발음을 사용하여 그들을 구별할 수 있었다.
몽골어에 대한 영향
이 섹션은 확장해야 합니다.추가해서 도와주시면 됩니다. (2019년 6월) |
몽골어 외래어의 상당 부분은 중국어에서 유래했으며, 몽골어 외래어의 가장 오래된 층은 중국어에서 [26]유래했다.내몽골에서 사용되는 몽골어의 대부분은 만다린어의 영향을 받았다: 어휘의 영향은 코르친 몽골어에 강하며, 몽골어의 [27]하르친어종에서는 만다린어의 음운적인 영향이 있다고 주장되어 왔다.흡인 양순 파열음 /p//와 순순 근사 /w/는 중국어와 티베트어의 외래어에서만 볼 수 있는 음소이며,[28] 몽골어에 제한적으로 분포되어 있다.내몽골에서도 [29]상당한 디글로시아가 관찰된다.
어휘
베이징 사투리는 일반적으로 속어로 간주되는 많은 단어들을 사용하며, 따라서 표준 중국어에서는 훨씬 적게 발생하거나 전혀 발생하지 않는다.베이징 원어민이 아닌 화자들은 이 중 많은 부분 또는 대부분을 이해하는 데 어려움을 겪을 수 있다.이러한 속어의 대부분은 에후아로 알려진 로틱 접미사 "-r"를 사용한다.예를 들어 다음과 같습니다.
- 특히 (매너나 속성에 따라) 매우, 매우 많이
- 【biéjie】– 하지 마세요.통상적으로 명령어로 사용되는 경우는 【bijie】가 뒤따릅니다(일반적으로 친한 친구의 호의를 거절하거나 공손함을 거절할 때 사용).
- 화내다
- 도망치다
- rrbādao – 능력이 부족하고 둔한 사람
- 撒丫子 sayazi – to let go on feet, to go, leave.
- song / sng niarr – 백본 없음, 영혼 없음
- 消停 xiāoting – to finally and thankfully become quiet and calm
- 【저】(무엇을 하는 방법, 표준 중국어 등가】
- (특히 해야 할 일을) 망치다
- -상 - ,대신 '가자'는 뜻의 ,대신에 많이 쓰입니다.
- -게 - ,대신에 많이 쓰이고, '위치하다'는 뜻이죠.
일부 베이징 문구는 베이징 이외의 지역에 다소 보급되어 있을 수 있습니다.
- 抠 kō kō koumér – 인색하고 구두쇠(현재는 베이징 이외에서 사용)
- 라오자 – "실례합니다" 대중교통을 통해 자주 듣는 중국어 번체
- 【Liuda】– 산책할 수 있습니다.표준 중국어 【Liuda】또는 【Liuda】에 상당합니다.
- 【t//tēi】– 매우 강력한 버전의 표준 중국어 【 and】에서 유래한 것으로 생각됩니다[30].
일부 은어는 구세대의 계승어인 투화어(tuhua), 즉 "기반어", "교육되지 않은어"로 간주되며, 예를 들어 다음과 같이 교육 수준이 높은 화자 사이에서 더 이상 사용되지 않습니다.
- 起小儿 qíxiǎor – since a young age, similar to 打小儿 dǎxiǎor, which is more often used by the younger generation
- 【운차이】 - 당황하다
또 다른 표현은 젊은 화자들과 "추세" 집단에서 사용되는 신조어적 표현으로 볼 수 있다.
- (물건과 관련하여) 시원하다; cf. (k) (사람을)
- 【타오시르】-후프에 던지다; 농구에서 사용되다.
- ǎǎ xi conomi - 특별한 여자 친구
만주어와 몽골어의 외래어
이 방언에는 만추어와 몽골어의 [3]차용어도 포함되어 있습니다.
- 胡同 hútòng – hutong, from Middle Mongolian quddug ("water well", modern Mongolian худаг) or ɣudum ("passage"; modern Mongolian гудам), possibly with influence from Chinese 衕 ("street, passage") and 巷 ("lane, alley").
- 【잔】역, 중몽골어 【암치】(현대 몽골어 【가이드】)에서 온 역
- 哏哆/哏叨 hēnduo - to reproach, from Manchu hendu[31][32]
문법.
표준 만다린과 베이징 [33]방언 사이에는 통사적인 차이가 있다.남부 중국어와 남부 중국어의 통사적 특징이 표준 중국어에 통합되었고, 베이징 방언은 북부 [34]중국어의 특징을 유지하고 있습니다.베이징 사투리도 구어체 표현을 다르게 사용한다.
일반적으로 두 번째 톤에서 yi로 발음되는 숫자 " "one" 뒤에 분류기 g [30][34]gé와 함께 톤 샌드히를 겪는 것처럼 특정 상황에서 분류기의 조건부 손실이 있다.
일반적으로 표준 중국어는 고전 중국어의 영향을 받아 간결하고 간결하다.따라서 베이징 사투리는 좀 더 장황하게 보일 수 있지만, 이것은 때때로 베이징 구어체 [citation needed]연설의 일반적으로 빠른 스피치 및 음성 감소에 의해 균형을 이루기도 한다.
예
이 문서는 갱신할 필요가 있습니다.그 이유는 더 많은 사례와 더 나은 예가 필요하기 때문입니다.(2019년 6월) |
- 표준 중국어:
今天
얀탄
会
후이
下雨,
Xiaiyu,
所以
서바이벌
出门
슈멘
的
데
时候
시후
要
야오
记得
동작하다
带
다이
雨伞。
야상
오늘은 비가 올 테니 외출할 때 우산 잊지 말고 챙기세요.
- 베이징 사투리:
今儿
얀
쟈루
得
다이
다이
下雨,
Xiaiyu,
Xiaiyu,
(所以)
(sujuy)
(sujuy)
出门儿
츄멘
슈메루
时候
시후
리히쿠
记着
지제
지르
带
다이
다이
雨伞!
야, 야!
야, 야!
(베이징 사투리의 발음 감소)
「 」를 참조해 주세요.
레퍼런스
- ^ Zhou, Yimin (2002). 现代北京话研究. Beijing Normal University Press. p. 202. ISBN 7-303-06225-4.
- ^ a b c d e "China: One Nation, How Many Languages? - Neustadt.fr". www.neustadt.fr. Retrieved 2019-06-16.
- ^ a b c d e f g h Feng, Emily (2016-11-23). "The Disappearing Dialect at the Heart of China's Capital". The New York Times. ISSN 0362-4331. Retrieved 2019-06-16.
- ^ Kaiman, Jonathan. "Learning Mandarin is really, really hard — even for many Chinese people". Los Angeles Times. Retrieved 2019-06-16.
- ^ Christensen, Matthew B. (2016-11-15). Geek in China: Discovering the Land of Alibaba, Bullet Trains and Dim Sum. Tuttle Publishing. ISBN 9781462918362.
- ^ a b Jie, Dong (2009). "The enregisterment of Putonghua in practice" (PDF). p. 4.
- ^ Huang, Chu-Ren; Jing-Schmidt, Zhuo; Meisterernst, Barbara (2019). The Routledge Handbook of Chinese Applied Linguistics. Routledge. ISBN 9781317231141. Retrieved 18 June 2019.
- ^ a b c Simmons, Richard Vanness (2017). "Whence Came Mandarin? Qīng Guānhuà, the Běijīng Dialect, and the National Language Standard in Early Republican China". Journal of the American Oriental Society. 137 (1): 63–88. doi:10.7817/jameroriesoci.137.1.0063. ISSN 0003-0279. JSTOR 10.7817/jameroriesoci.137.1.0063.
- ^ Chen, Ping (1999). Modern Chinese: History and Sociolinguistics (1st ed.). Cambridge, U.K.: Cambridge University Press. pp. 16–19. ISBN 9780521645720.
- ^ Wen-Chao Li, Chris (April 2004). "Conflicting notions of language purity: the interplay of archaising, ethnographic, reformist, elitist and xenophobic purism in the perception of Standard Chinese". Language & Communication. 24 (2): 97–133. doi:10.1016/j.langcom.2003.09.002.
- ^ Li, David C. S. (January 2006). "Chinese as a Lingua Franca in Greater China". Annual Review of Applied Linguistics. 26: 149–176. doi:10.1017/S0267190506000080. ISSN 1471-6356. S2CID 62096508.
- ^ "How well do you know your Chinese accents? A quick guide to 5 common accents and what they say about the speaker". Shanghaiist. 2011-06-09. Retrieved 2019-06-16.
- ^ "民生周刊". paper.people.com.cn. Retrieved 2019-06-16.
- ^ "China's minority languages face threat of extinction". Reuters. 2010-03-12. Retrieved 2019-06-16.
- ^ Fu ren da xue (Beijing, China); S.V.D. Research Institute; Society of the Divine Word; Monumenta Serica Institute (1977). Monumenta serica, Volume 33. H. Vetch. p. 351. Retrieved 2011-02-15.
- ^ a b c d e Chirkova, Yen. "Beijing, the Language of".
- ^ Seth Wiener & Ya-ting Shih. "Divergent places of articulation: [w] and [ʋ] in modern spoken Mandarin" (PDF).
{{cite journal}}
:Cite 저널 요구 사항journal=
(도움말) - ^ "太可爱了,"北京话十级"最全段子! - 搜狗字媒体". pinyin.sogou.com. Archived from the original on 2020-02-11. Retrieved 2020-04-14.
- ^ 언어 로그
- ^ "A Quick Guide to China's Main Dialects". english.visitbeijing.com.cn. Retrieved 18 June 2019.
- ^ Hu, King. "A Question That Is Not a Question" (PDF). Retrieved 18 June 2019.
- ^ Möllendorff, Paul Georg von (1892). A Manchu Grammar: With Analysed Texts (reprint ed.). Shanghai: Printed at the American Presbyterian mission Press. p. 1. Retrieved 1 April 2013.[1]
- ^ Gorelova, Liliya M., ed. (2002). Manchu Grammar, Part 8. Vol. 7 of Handbook of Oriental Studies. Section 8 Uralic and Central Asian Studies. Brill. p. 77. ISBN 9004123075. Retrieved 25 August 2014.
- ^ Cahiers de linguistique: Asie orientale, Volumes 31-32. Contributor Ecole des hautes études en sciences sociales. Centre de recherches linguistiques sur l'Asie orientale. Ecole des hautes études en sciences sociales, Centre de recherches linguistiques sur l'Asie orientale. 2002. p. 208. Retrieved 25 August 2014.
{{cite book}}
: CS1 유지보수: 기타 (링크) - ^ Shirokogoroff, S. M. (1934) [August 1929]. "Reading and Transliteration of Manchu Lit.". Archives polonaises d'etudes orientales, Volumes 8-10. Contributors Polskie Towarzystwo Orientalistyczne, Polska Akademia Nauk. Komitet Nauk Orientalistycznych. Państwowe Wydawn. Naukowe. p. 122. Retrieved 25 August 2014.
- ^ Poppe, Nicholas (1974). Grammar of Written Mongolian. Otto Harrassowitz Verlag. p. 3. ISBN 9783447006842.
- ^ Janhunen, Juha A. (2012). Mongolian. John Benjamins Publishing. p. 12. ISBN 9789027273055. Retrieved 18 June 2019.
- ^ Janhunen, Juha A. (2012). Mongolian. John Benjamins Publishing. p. 27. ISBN 9789027273055. Retrieved 18 June 2019.
- ^ More morphologies : contributions to the Festival of Languages, Bremen, 17 Sep to 7 Oct, 2009. Brockmeyer Verlag. 2012. pp. 89–120. ISBN 9783819608964.
- ^ a b Zhao, Hui. "Language Variation and Social Identity in Beijing" (PDF). Retrieved 18 June 2019.
- ^ Wadley, Stephen A. (1996). "Altaic Influences on Beijing Dialect: The Manchu Case". Journal of the American Oriental Society. 116 (1): 99–104. doi:10.2307/606376. ISSN 0003-0279. JSTOR 606376.
- ^ "» 还是关于东北话". Retrieved 18 June 2019.
{{cite journal}}
:Cite 저널 요구 사항journal=
(도움말) - ^ Missionary recorder: a repository of intelligence from eastern missions, and a medium of general information, Volume 1. FOOCHOW: American M.E. Mission Press. 1867. p. 40. Retrieved 23 September 2011.
- ^ a b Chirkova, Katia; Chen, Yiya. "Běijīng Mandarin, the language of Běijīng" (PDF). In Sybesma, Rint (ed.). Encyclopedia of Chinese Linguistics. Leiden: Brill. p. 11.
외부 링크
- Balfour, Frederic Henry (1883). Idiomatic Dialogues in the Peking Colloquial for the Use of Students. SHANGHAI, HANKOW ROAD: Printed at the "North-China Herald" office. Retrieved 24 April 2014.
- George Carter Stent; Donald MacGillivray (1898). A Chinese and English vocabulary in the Pekinese dialect (3rd ed.). American Presbyterian Mission Press. Retrieved 2011-05-15. [2]
- Ireneus László Legeza (1969). Guide to transliterated Chinese in the modern Peking dialect, Volume 2. E. J. Brill. Retrieved 1 March 2012.(미시간 대학교) (2008년 5월 14일 디지털화)