눈 방언

Eye dialect

눈 방언은 단어가 어떻게 발음되고 있는지를 강조하기 위해 의도적으로 표준이 아닌 철자를 사용하는 것이다.[1][2] 이 용어는 조지 필립 크랩이 여성의 전형적인 영어 발음을 더 정확하게 나타내기 위해 윔민과 같이 표준 철자로 잘 반영되지 않는 주어진 단어의 표준 발음을 함축하는 문학적 기법을 가리키기 위해 만들었다. 그러나, 눈 방언은 또한 일반적으로 등장인물의 연설이 자국어(비표준), 외국어 또는 교육받지 못했음을 나타내는 데 사용된다.[3][4] 이 비표준 철자의 형태는 철자의 차이가 단어의 발음 차이를 나타내지 않는다는 점에서 다른 것과 다르다. 즉, 귀보다는 눈에 대한 방언이다.[5]

사용하다

눈 사투리 어떤 작가 해리엇 비처 스토, MayaAngelou, 찰스 Dickens,[6]윌리엄 포크너, 그리어 길먼, 알렉스 헤일리가, 조엘 챈들러 해리스, 러셀 호반, TerryPratchett보다, 제임스 위트콤 라일리, JK롤링이 로버트 Ruark,[7]존 스타인벡, 마크 트웨인인 MaxineBeneba 클라크, 폴 Howard,[8]핀리 피터 Dunne,[9]과 어빙은 W포함한다elsh. 그러나 대부분의 저자들은 정확한 음성표현이라기 보다는 캐릭터의 모든 언어에 대해 독자들에게 하나의 신호로 작용하기 위해 여기저기서 비표준적인 오자를 뿌리며 절제된 눈 사투리를 사용할 가능성이 높다.

주로 대화에서 사용되는 반면, 눈 사투리는 글자나 일기 입력과 같이 캐릭터가 만든 변형된 철자의 서술적 묘사에서 나타날 수 있는데, 일반적으로 교육을 못 받았거나 반 문맹인 캐릭터를 더 노골적으로 묘사하는 데 사용된다.[10]

눈 방언이라는 용어는 1925년 조지 필립 크랩에 의해 처음 사용되었다. 그는 "관습이 위반됐다"고 썼다. "관습은 귀의 것이 아니라 하나의 눈이다."[11] 크랩에 따르면 발음의 실제 차이를 나타낼 때는 사용하지 않았지만

철자법은 단지 독자에게 친근한 자극일 뿐이며, 사투리의 겸손한 화자와 대조되는 저자와 독자들 사이에 교감적인 우월감을 확립하는 아는 표정이다.

George P. Krapp, The English language in America (1925)[11]

이 용어는 발음의 철자, 즉 비표준적인 방식으로 발음된다는 것을 나타내는 단어의 철자를 가리키는 데 덜 흔하게 쓰인다.[12] 예를 들어, 저자는 그것에 대한 비표준 발음의 정확한 필사 시도로 dat를 쓸 수 있다.

비문학적인 맥락에서 쓰여진 연설 표현에 관한 글에서 예를 들어 사회언어학자들의 필사적인 글에서 데니스 R. 프레스톤은 이러한 철자법은 주로 "말하는 사람을 야만적이고, 교육받지 못하고, 촌스럽고, 깡패 같은 사람으로 보이게 함으로써 자신을 대표하는 사람을 비하하게 한다"고 주장했다.[13]

Jane Raymond Walpole은 변경된 구문, 구두점, 구어체 또는 지역어 선택과 같은 언어의 변화를 나타내는 다른 방법들이 있다고 지적한다. 그녀는 독자가 주어진 언어 패턴에 대한 기억력에 접근하도록 유도해야 하며, 이를 달성하는 비정문적 신호가 눈 방언보다 더 효과적일 수 있다고 관찰한다.[14] Frank Nuesel은 눈 사투리의 사용은 다양한 그룹에 대한 고정관념과 밀접하게 상호작용을 하며, 언어를 효율적으로 특성화하기 위한 시도로 그것들에 의존하고 강화시키고 있다고 지적한다.

진실을 말해주는 거짓말: 소설 쓰기지침에서 존 뒤프렌은 작가들이 눈 사투리를 피한다고 제안하면서 <컬럼비아 가이드>를 인용한다; 그는 그것이 종종 경멸적이고 지역적이기보다는 바보처럼 보이게 하며, 도움이 되기보다는 산만하다고 주장한다. 월폴과 마찬가지로 뒤프레스네도 사투리를 "산문의 리듬, 구문, 어법, 숙어, 언어의 형상, 로케일의 고유 어휘에 의해 만들어져야 한다"[15]고 제안한다. 다른 작가들은 특히 차이점을 강조하기 위해 표준 철자와 비표준 철자를 대조함으로써, 때때로 눈 사투리가 민족적 또는 지역적 발음을 향한 조롱하는 패션에 사용되어 왔다고 언급했다.[16][17][18]

눈 사투리를 지속적으로 사용할 경우, 등장인물의 말을 이해할 수 없게 만들 수 있다.[19] 비표준적인 언어를 정확하게 표현하려는 시도는 특정한 억양에 익숙하지 않은 독자들에게도 어려울 수 있다.[20]

영어의 예

산문 소설

찰스 디킨스는 교육받지 못한 인물들의 연설에서 눈 사투리와 발음 철자법, 비표준 문법을 결합시켰다. 슬랙 하우스에서의 예는 길 건너의 오솔길을 쓸고 다니는 비참한 소년 조가 말한 다음과 같은 대화다.

...다른 장정들이 톰 올 얼론(Tom-all-Alone)의 기도문을 따라 내려오지만, 그들은 대부분 진정성을 잃지 않았고, 그들 자신에 대한 말이나 다른 사람들에 대한 비난으로 들렸으며, 우리와 대화하는 것은 아니었다.

여기 wos, sed, wouns는 표준 발음을 나타낸다.[6]

디스크월드 시리즈에서 테리 프래쳇은 특정 대화에 사용되는 글꼴을 바꾸는 등 캐릭터의 캐리커처를 확장하기 위해 눈 사투리를 폭넓게 사용한다. 예를 들어 죽음작은 수도에서 말하는 반면, 글로만 의사소통을 할 수 있는 골렘의 대화는 골렘 전설의 기원을 언급하면서 히브리 문자처럼 닮았다. 아이 방언은 또한 중세적 설정을 확립하는데 사용되는데, 여기서 많은 등장인물들의 철자 이해는 음성학에 기반을 두고 있다.

1937년 의 시 "카도간 호텔에서 오스카 와일드의 체포"에서 존 베트제만은 풍자적인 효과를 위해 소수의 단어에 눈 사투리를 배치했다; 이 경우 체포 경찰관들의 어리석음, 즉 그들 자신의 코믹한 캐리커처처럼 보이게 된다.

"와일드 씨, 우리는 유를 빼앗으러 왔다.
흉악범과 범죄자가 사는 곳:
우리는 반드시 우리와 함께 떠나는 것을 요청해야 한다.
여기가 바로 카도간 호텔이기 때문이지요."

전적으로 (시각적으로 거의 해독할 수 없는) 눈 방언으로 쓰여진 시의 극단적인 예는 E. E. E. Cummings의 "YgUHUH"인데, 여러 해설자들이 지적했듯이, 큰 소리로 읽어야 이치에 맞는 말이다.[21] 이 경우 커밍스의 목표는 제2차 세계대전 이후 일본인에 대한 특정 미국인의 태도였다.

만화에서

미국의 만화가만화책인 아브너에서 자주 눈 사투리와 발음 철자를 조합했다. 예로는 리센, 귀족색, 마운틴[산], 정정, 장신구, 헤드, 소개춘, 레퍼드, 그리고 아마도 가장 흔한, 에너프 등이 있다. 예를 들어, 그의 촌스러운 등장인물들만이 이런 철자를 받는다. 예를 들어, "과민한" 바텐더 J. 라운드힐스의 대화는 미식가들을 포함하고 있고, 리엘 아브너의 대화에는 고메이가 포함되어 있다.[7]

만화가 월트 켈리는 그의 고전적인 스트립 포고에서 눈 사투리를 폭넓게 사용했다. 프라쳇처럼, 그는 많은 조연 출연자들에게 독특한 글꼴을 사용했다.

일부 만화가와 만화책 창작자들은 표음적인 눈 사투리를 서체 변화나 독특한 말풍선 – 예를 들어 습지 사물은 전통적으로 타원이 많이 달린 "거스러진" 노란색 말풍선과 대화를 사용하는 것으로 묘사되어 왔으며, 이는 힘들이면서만 말하는 자갈 같은 목소리를 암시한다. 로봇과 컴퓨터 캐릭터는 OCR-A를 연상시키는 사각 스피치 풍선과 각진 글꼴을 사용하는 경우가 많은데, 이는 긴장된 감정 없는 숙성 등을 시사한다.

기타 용도

미국 영화감독 퀀틴 타란티노가 그의 영화 "Inglurious Basterds"의 제목에 눈 사투리를 사용했다.

다른 언어의 예

칠레의 만화 맘파토에서 오구라는 캐릭터는 하드 ⟨c⟩을 ⟨k⟩(예: ⟨코미다⟩ 대신 ⟨코미다⟩)으로 대체하여 그의 억양이 이상하다는 것을 보여준다.[citation needed]

In Russian, Vasiliy Shukshin's story "Мой зять украл машину дров" (My son-in-law stole a carful of firewood) has the main character say "Што?" for "What?" instead of the expected "Что?" (что is normally pronounced [ʂto], not [tɕto], as if it were spelled "што"). 캐릭터는 시베리아의 배달 운전사인데 눈 사투리는 교육받지 못한 본성을 강조한다.[citation needed]

소설 Zazie dans le Métro프랑스어로 쓰여졌는데, 주요 관점이 어린 아이이기 때문에 거의 모든 프랑스어 철자 규약을 무시한다.[22]

노르웨이의 작가 한스 제거3부작 <보헤미안들의 에로틱한 고백>(1893~1903)은 노르웨이의 눈 사투리로 쓰여 있다.[citation needed]

영어 리트와 러시아어 파돈키 둘 다 고의적인 단어의 오자를 바탕으로 한다.[citation needed]

참고 항목

메모들

  1. ^ "eye dialect". Lexico UK Dictionary. Oxford University Press.
  2. ^ "eye dialect". Merriam-Webster Dictionary.
  3. ^ 월폴 (1974:193, 195)
  4. ^ 릭퍼드 & 릭퍼드(2000:23)
  5. ^ Cook, Vivian. "Eye Dialect in English Literature". Retrieved 11 October 2018.
  6. ^ Jump up to: a b 레벤스턴(1992:56)
  7. ^ Jump up to: a b 말린(1965:230)
  8. ^ Gorman, Clare (June 1, 2015). "The Undecidable: Jacques Derrida and Paul Howard". Cambridge Scholars Publishing – via Google Books.
  9. ^ Thogmartin, Clyde (Spring 1982). "Mr. Dooley's Brogue: The Literary Dialect of Finley Peter Dunne". Visible Language. 16 (2): 184. Retrieved June 7, 2021.
  10. ^ 누셀(1982:349)
  11. ^ Jump up to: a b Krapp, G.P. (1925). The English language in America. The Century Co., for the Modern Language Association of America. 에 인용된.
  12. ^ 윌슨(1993:186)
  13. ^ Preston, Denis R. (1985). "The Li'l Abner Syndrome: Written Representations of Speech". American Speech. 60 (4): 328–336. doi:10.2307/454910. JSTOR 454910.
  14. ^ 월폴 (1974:195)
  15. ^ 뒤프레스네(2003:200)
  16. ^ Hornback, Robert (2018-07-19). Racism and Early Blackface Comic Traditions: From the Old World to the New. Springer. p. 239. ISBN 978-3-319-78048-1.
  17. ^ Feagin, Joe R.; Cobas, José A. (2015). Latinos Facing Racism: Discrimination, Resistance, and Endurance. Routledge. p. 58. ISBN 978-1-317-25695-3.
  18. ^ Rush, Sharon (2006). Huck Finn's "hidden" Lessons: Teaching and Learning Across the Color Line. Rowman & Littlefield. p. xiii. ISBN 978-0-7425-4520-5.
  19. ^ 월폴 (1974:194)
  20. ^ 누셀(1982:346)
  21. ^ 리프, 캐서린 (2006) E.E. 커밍스, 뉴욕: 클라리온 북스, ISBN 9780618568499, 페이지 104
  22. ^ Marnette, Sophie (2005). Speech and Thought Presentation in French: Concepts and Strategies. John Benjamins. pp. 264–65. ISBN 9789027253767.

참조

추가 읽기

  • 보드레, 폴 H. 주니어 (1971년). 사투리를 문학적 도구로 본다. J. V. 윌리엄슨 & V. M. 버크 (Eds.)에서는 다양한 언어 (pp. 178–179)를 사용한다. 뉴욕: 홀트, 리네하트 & 윈스턴.
  • 좋아, 엘리자베스. (1983년) 문학 방언의 변호: 데니스 R에 대한 반응. 프레스턴. 미국 민속학 저널 96 (381), 323–330.
  • 이브스, 섬너(1950년) 문학 방언의 이론. 튤레인 어학, 2,137–182.
  • 이브스, 섬너(1971년). 문학 방언의 이론. J. V. 윌리엄슨 & V. M. 버크 (Eds.)에서는 다양한 언어 (pp. 145–177)를 사용한다. 뉴욕: 홀트, 리네하트 & 윈스턴.
  • 크랩, 조지 P.(1926). 사투리 쓰는 심리. 63세, 522–527세 북맨
  • 맥컬레이, 로널드 K. S. (1991) Coz It Izny 스펠트 When Then Say It: 사투리를 글로 표시. 아메리칸 스피치, 66(3), 280–291.
  • 프레스턴, 데니스 R. (1982) Ritin' fowklower daun 'rong: 민속학자들의 음운론에서의 실패. 미국 민속학 저널 95 (377), 304–326.
  • 프레스턴, 데니스 R. (1983) Mowr bayud 철자법: Fine에 대한 답장이야. 미국 민속학 저널 96 (381), 330–339.
  • 프레스턴, 데니스 R. (1985) Li'l Abner 증후군: 연설의 서면 표현. 아메리칸 스피치, 60 (4), 328–336.

외부 링크

  • Wiktionary의 눈 방언 사전 정의