미구셰스
Miguxês![]() |
Miguxês () 포르투갈어 발음: [미 ɡ루 ˈʃ레스] 또는 [미 ɣ루 ʃ ɐ]는 포르투갈어의 인터넷 은어로, 주로 브라질 청소년들이 인터넷과 다른 전자 매체(예: 휴대폰으로 작성된 메시지)에서 사용합니다.
약력
그것의 이름은 포르투갈어로 "buddy" 또는 "miguinho"에 사용되는 용어를 바꾸는 아미구소의 부패인 미구소에서 유래했습니다. 이러한 브라질 포르투갈어의 사회적 선택은 migux colloqus가 사용되는 차량이 거의 보편적으로 구어화되어 있고 종종 공간이 제한되어 있기 때문에 문법적 구조를 단순화할 수 있습니다(SMS 메시지, 인스턴트 메신저 또는 소셜 네트워크 등). 또한 표준 포르투갈어 맞춤법에 비해 "간단한" 맞춤법을 가지고 있는 경향이 있으며, 이는 이에 대한 가장 강력한 비판으로 이어집니다(일반적인 대체 철자가 없는 miguxês는 일반 인터넷 및/또는 청소년 비속어와 관련이 있습니다).
이른바 리트스피크, 미구셰어, 티오페어, 인터넷어는 표준 포르투갈어와 가장 유사한 브라질 포르투갈어로, 포르투갈어를 사용하는 디지털 네트워크 커뮤니티에서 발견되는 모든 일반적인 사회적 선택, 그리고 후자의 세 가지가 그 안에서 만들어낸 것들 사이에 동일주의적이고 정형적인 차이가 있습니다.
기본적으로 각 범주의 사용은 개인의 선택과 사람들이 상호 작용하는 환경에 달려 있습니다. 일반적으로 인터넷에는 사용자가 글을 단순화하기 위해 약어로 의사소통을 하는 소수의 다른 현상이 존재합니다. 즉, 친구 간의 대화에서 유아 언어를 표현하거나 심지어 이러한 의사소통 방식을 풍자하는 효과적인 의도를 가지고 있습니다. 브라질의 특정 하위 문화에서, 특히 그곳에서 'emo'라고 불리는 것의 경우, miguxss는 집단 식별의 항목입니다. 따라서 이러한 하위 문화에 반대하는 사람이 미구시에 대한 혐오감을 갖게 되는 것은 드문 일이 아닐 것입니다. 브라질의 '반이모' 단체들은 보통 '이모' 십대들을 미구시(miguxê)를 사용하여 풍자합니다.
인용된 도시 부족들과 함께, 그들은 2010년대 초에 주류에서 벗어나기 시작했고, 그래서 그들은 그것이 자주 인터넷 밈으로 확산되는 것을 보지 못한 다음 10대 세대들에게 훨씬 낮은 인기를 얻었습니다.
스펠링
미구셰어의 맞춤법 규칙은 개인적으로 다를 수 있지만, 포르투갈어가 분명하게 어겨져 있기 때문에 각 지역과 도시 부족에 따라 종종 발견되는 특징들이 있습니다.
- s와 c의 대체, 언어 습득을 통한 포르투갈어 원어민 아동의 구개음화 시뮬레이션: você(2인칭 단수), você(2인칭 복수) > vuxeh, vuxeix
- 특히 모음 위에 있는 급성 악센트를 모음 뒤에 있는 문자 h로 대체함으로써 ("그리고"를 의미하는 단어 e와 구별하기 위해) 또는 세라("will be") > 세라. 또는 비강화를 나타내기 위해 타일을 n/m로 대체: não("no") > nawn/naum
- 영어 맞춤법의 영향을 받은 i by ee의 대체: gatinha(여자 아기 고양이, 예쁜 소녀를 위한 은어이기도 함) > gateenha;
- o와 e를 각각 u와 i로 대체하며, 특히 비음절로 : 케로(I want) > 케루.
- 간결함과 감각적인 철자법의 형태로 digraph qu와 문자를 대체하고, 이러한 환경의 u를 삭제합니다: quem(who), escreveu(write) > kem, ixkreveu
티오페스
브라질의 인디와 씬 아이들은 관련된 인터넷 소셜렉트인 tiopês(포르투갈어 tipo의 부패를 의미하는 tiopfroms)를 사용합니다. tiopês는 주로 메시지에 유머나 아이러니를 더하고 그룹의 정체성을 가져오기 위해 그룹 밈과 의도적으로 우스꽝스럽게 들리는 실수를 사용합니다. 영어에서 파생된 리트 스피크와 매우 유사합니다.[1] 미구시족에게 흔히 있는 일이기 때문에, 숫자는 훨씬 적지만, 그리고 다른 이유로 인해 티오페를 반대하는 사람들이 있습니다(보통 '이모' 청소년, 장면 아이들, 인디 아이들을 포함하여 소외된 것으로 간주되는 다양한 청소년 하위 문화의 동시에 반대하는 사람들). 또한 티오페스는 포르투갈어를 사용하는 인터넷 커뮤니티에서 훨씬 덜 흔하며, 브라질에만 국한된 현상이라고 합니다.
예
- 티오페스
- amiogs, eo tiop a~mo a dercycolpëdya, rsrsrs1!!11! o artigo de lels sorbno ë in dys eh tuod masi~m men in tados ossays de Parödjas so lezgaus tiop augum pormoven ~pol ë미카스~ conmo precomseiotes e e eu noa asho iso valiod und boa~meggenpel ~master no ingreis AEAEAEAE~ seriä a tau da emceclop ëdia dramatchyca qaepzar do noem noa shorem le ëtros pro sel 11! 11!
- 티오페스 작품의 대략적인 구어체 포르투갈어 번역.
- Gente, eu absolutamente adoro a Desicclopédia, 하하하, o artigo de les sobrenós indis étudo, mas tenho algo adizer a vocés, nemto dos site de paródia so legais, alguns de promovem coisas covers as como preconceitos, eu no absolutamente adoro a Desicclopédia, a desicclopédia, a desclipédia, umbom exemplo uma certa Encyclopédia, Dramatica que apesar donome, não é des sofrerum drama porseufim.
- 포르투갈어 작품의 영문 직역.
- 여러분, 저는 정말로 유니사이클로피디아를 사랑하고 사랑합니다. 하하하, 우리 인디애들에 대한 그들의 [포르투갈어] 기사도 멋집니다만, 모든 패러디 사이트가 멋지지는 않고, 그들 중 일부는 [여러] 편견과 같은 논란의 여지가 있는 것들을 홍보하고, 저는 이런 종류의 것들에 대해 말을 아꼈습니다. 그 이름에도 불구하고 드라마의 끝 때문에 드라마의 가치가 없을 것이라는 이른바 드라마 백과사전이 좋은 예가 될 것입니다.
참고 항목
참고문헌
- ^ (포르투갈어로) "tiopês"의 기원 – memepedia – 당신PIX, people + pixels at the Wayback Machine 2012-10-10