2023-11-06

anond:20231106153624

https://anond.hatelabo.jp/20231106153626

実際にやってみるとわかるけど、

日本語豊富な書き分け(「オレ」と「俺」、あと「漢」と書いて「おとこ」と読ませるルビ)が非常に翻訳困難。グチャァとベシャッなどオノマトペの使い分けにも慣れてない読者多いし。

アニメローカライズは動きがあるから楽だけどそれでも主人公背中向けた瞬間日本語にない余計な説明セリフをしゃべりだすジブリ映画たくさんあるやで。

小説原稿をつくるときWORDにいうことをきかせる(自然にルビをつけ行間をあけさせない)からピクシブ転載用ルビ変換すらかなり難しいか日本人未来をいきすぎなんよ

しかもBOOTHに出しても表現規制が絵と同等だしクソが。

めんどくせええええええ

FGOの宝具にすらルビがないのによくプレイするなあいつら

記事への反応 -
  • 英語で出版すれば解決

    • 実際にやってみるとわかるけど、 日本語の豊富な書き分け(「オレ」と「俺」、あと「漢」と書いて「おとこ」と読ませるルビ)が非常に翻訳困難。 アニメローカライズは動きがあるか...

      • 多国語に翻訳困難な言い分けがあるのは日本語に限った話じゃないが…

        • オノマトペの多さで追随する言語があるならおしえてくれ

      • 「英語で出版」と来たらなぜ翻訳して出版することが前提になっちゃうんだ? 英語で出版するなら基本的には最初から英語で書くことを想定するものだろ。 

      • 漢(おとこ)みたいに、対応単語がないのは、詳細説明つけるのがセオリー   He was a man of stubborn [determination, will]. 強い[決断力ある、意志の強い]男だった

        • 職業とか持ち物とか住居とか趣味とか拘りとか話し方とかで暗示する方が普通。

          • いわゆる男らしいのは、老人と海のヘミングウェイとか 探偵物のレイモンド・チャンドラーの文体でな AIが学習しそう

        • 宝具名もそうやけど、目で二行同時にはいってこずにタラタラ二回たどって読んでると余計な時間で話のテンポが崩れるんよ 技名叫んだだけにとどまらず詳細説明までずーっとしゃべっ...

      • 理系の学者はその言語のハンデにも負けず英語論文をバンバカ出版してるぞ 文系も頑張れよ

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん