En Torno de Unidad de Traducción PDF

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 17

Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm.

3 - Ao 2001

EN TORNO A LA UNIDAD DE TRADUCCIN Y LA UNIDAD


DE ANLISIS DE LA TRADUCCIN EN ESTILSTICA COMPARADA

Alberto LVAREZ LUGRIS


Universidade de Vigo

En nuestra redefinicin de los objetivos y mtodos de la Estilstica Comparada (lvarez


Lugrs 1998, 1999) prestamos especial atencin a los criterios tericos utilizados para disear el
marco general de la disciplina que, como estudio emprico-descriptivo, encuadramos dentro de
los Estudios de Traduccin definidos por Holmes (1972-1988) y Toury (1995) as como sus
herramientas de descripcin y anlisis de traducciones. Definimos la EC como una disciplina que
tiene como objeto de estudio las relaciones que en el acto de traduccin y en textos concretos se
verifican entre dos lenguas. Ms exactamente, la EC se dedica a estudiar las relaciones o
correspondencias suboracionales que se establecen entre dos lenguas durante el proceso de
traduccin y que determinan las decisiones concretas del traductor. Queremos dejar bien claro que
la EC no es la estilstica interna de una lengua, ni tampoco la simple confrontacin de dos
estilsticas internas, sino ms bien un estudio estilstico de una traduccin (o de un conjunto de
ellas) desde el punto de vista de una de las lenguas implicadas en el proceso traductivo.

En el desarrollo de un aparato metodolgico slido y coherente con los postulados de la EC


adquiere especial importancia la definicin de una unidad de anlisis que cumpla dos requisitos
bsicos: operatividad y validez terica. Por una parte, debe ser una unidad til para que el analista
pueda llevar a cabo una comparacin productiva de los textos traducido y original que proporcione
resultados relevantes y fiables; por lo tanto, si lo que queremos es extraer conclusiones sobre el
comportamiento de los traductores, la unidad de anlisis debe coincidir con la unidad de traduccin.
En segundo lugar, la unidad de anlisis (y de traduccin) debe responder a los postulados tericos
generales de la disciplina y, en concreto, al planteamiento de los estudios descriptivos: la unidad
debe ser una herramienta de descripcin (del proceso traductivo) y no de simple segmentacin
textual.

1. SECUENCIALIDAD Y PARCIALIDAD DEL ANLISIS DE TRADUCCIONES

Una de las caractersticas de la lengua (y del lenguaje) que ms contribuye a determinar la


forma y el alcance de las actividades en las que sta interviene es su naturaleza lineal y secuencial.
El habla es una actividad ligada a la secuencialidad de la lnea del tiempo, por lo que slo se puede
manifestar progresivamente en lo que podramos denominar continuum de enunciado de textos.
Por este motivo, cualquier otra actividad humana ligada a nuestra capacidad de comunicacin
(hablada, pero tambin escrita) tiene as mismo naturaleza secuencial. La traduccin es doblemente

-1-
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 3 - Ao 2001

secuencial: no act of translation is conceivable without serial operations (Toury 1995:87). Por una
parte, toda traduccin presupone una lectura previa de un texto que no puede ser sino secuencial; de
la misma forma, la reverbalizacin del TO en el TM es tambin secuencial: no traducimos textos
enteros de una sola vez, sino progresivamente, dividindolos en fragmentos manejables.

De esta naturaleza de la traduccin (entendida como proceso) como actividad eminentemente


lineal y secuencial se desprenden las dos caractersticas fundamentales de todo anlisis
comparativo. En primer lugar, el anlisis tiene por fuerza que ser tambin secuencial, ya que
depende de la capacidad (secuencial) del ser humano de leer (o escuchar, o, en general, decodificar)
textos y razonar sobre ellos. Ni leemos textos enteros de golpe ni nuestros pensamientos fluyen
todos en una nica onda, sino que stos se van encadenando y es precisamente esta forma de
manifestarse lo que los nutre. En segundo lugar, la secuencialidad misma del anlisis implica que la
comparacin es tambin parcial: no comparamos dos textos en su conjunto, ni mucho menos toda
una clase de textos, sino ms bien una fraccin de un texto y un nico aspecto de los varios que se
pueden manifestar en esa fraccin. En palabras de Toury (1995:80), every comparison is partial
only: it is not really performed on the objects as such, only certain aspects thereof (la cursiva es
nuestra).

Jugando con la polisemia de la palabra, podemos decir que el anlisis comparativo es tambin
parcial en los criterios de seleccin de los textos y de los aspectos que se estudian, ya que toda
seleccin, as como el mtodo de anlisis, responden siempre a un criterio fijado de antemano:
observations descriptions of a segment of reality can never be theoretically neutral. The
very selection of the historical objects to be described, i.e. the assumption that their examination
will yield relevant information, and the way in which the actual description is conducted will
always be directed by certain a priori assumptions which often remain unspoken (Delabastita
1991:140) (cursiva en el original).

Pero esto no significa, como seala acertadamente Doorslaer (1995:253), que nuestro estudio
sea acientfico o que tenga un sesgo ab ovo, sino ms bien todo lo contrario. No se trata de falsear
una investigacin confirmando artificialmente nuestras hiptesis mediante una seleccin interesada
de ejemplos; por el contrario, seleccionamos nuestro corpus siguiendo ciertos criterios operativos,
pero sin tener en cuenta las posibles conclusiones. Por ejemplo, para estudiar las equivalencias
gallegas de determinados sustantivos ingleses (cf. lvarez Lugrs 1999) podemos elegir todos los
casos que aparezcan en un texto de frases nominales inglesas junto con sus correspondientes
traducciones. Tal eleccin corresponde a un criterio de estudio, pero tal criterio no presupone
ninguna conclusin a priori. En realidad, antes de llevar a cabo el estudio detallado de los ejemplos,
todas las posibles conclusiones (como p. ej. FN FN, FN FV, FN FPrep, etc.) son
igualmente probables y, lo que es ms importante, igualmente relevantes para nuestro estudio.

Los resultados de este tipo de estudios son, por supuesto, tambin parciales y limitados, y no
podremos extraer de ellos generalizaciones hasta que el estudio se repita para corpus cada vez ms
amplios. Todo estudio (traductolgico, lingstico, etc.) que se realice sobre un nico texto (o grupo
reducido de textos) es representativo solamente de una porcin muy limitada de la realidad: un
nico nivel de lengua, un slo registro, etc. Si queremos que el estudio sea representativo del
sistema al que pertenece el texto, tendremos que construir un corpus de textos en el que sus
componentes estn escogidos cuidadosamente y los valores de los distintos parmetros estn
compensados para intentar conseguir una seleccin lo ms exacta y representativa posible de todo el
sistema.

-2-
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 3 - Ao 2001

De todas formas, recordemos que, como mantena Holmes (1972-1988:76), la naturaleza


limitada y parcial de una investigacin o de una hiptesis no reduce en absoluto su valor, ya que
todo estudio, por muy restringido que sea, puede ser relevante para el desarrollo de la teora general.
En este sentido tenemos que apuntar que el carcter parcial de la comparacin es deseable desde un
punto de vista operativo: si pretendemos hacer una investigacin coherente y con criterios
cientficos y que sus resultados respondan a la realidad, nos tendremos que limitar en un primer
momento a la observacin de un nico fenmeno en un nico tipo de textos que impliquen una
nica pareja de lenguas. Sera contraproducente, por ejemplo, pretender sistematizar los resultados
de la comparacin de una traduccin de un texto cientfico y de otro potico. Slo despus de haber
realizado una primera observacin parcial y limitada tiene sentido aumentar nuestro corpus, o el
tipo/nmero de fenmenos estudiados, el gnero de textos en los que se manifiestan, etc.

2. DELIMITACIN DE LA UNIDAD DE TRADUCCIN Y DE LA UNIDAD DE ANLISIS

Dado que la comparacin de traducciones es secuencial y parcial, se hace necesario dividir el


TO y el TT en unidades de traduccin y/o anlisis. Precisamente la identificacin, delimitacin y
definicin de una unidad de traduccin mnima vlida para todos los casos ha sido una de las
principales preocupaciones de los autores de manuales de traduccin e incluso de algunos tericos:
Cest en effet lambition des auteurs de Manuels ou Mthodes de traduction que de parvenir
dfinir de telles units minimales, qui permettent daller au-del de limpirisme intuitif rgnant
en matire de pratique traduisante (Ladmiral 1981:282).

El traductor, como ya dijimos ms arriba, no traduce textos enteros de una sola vez, sino que
los divide en segmentos (manageable chunks, Toury 1986:30) de forma, podramos decir, intuitiva y
es con esos fragmentos textuales con los que trabaja. Conseguir formular una definicin universal
de ese fragmento, de esa unidad funcional y operativa, constituye el principal escollo con el que
se encuentran las teoras de la traduccin y los modelos de anlisis de traducciones (Rabadn
1991:187; Vzquez Ayora 1982:70). Adems, si se acepta el concepto de equivalencia (ya sea en la
versin primitiva de Vinay & Darbelnet que la definen como un mtodo de traduccin, ya sea
como concepto descriptivo-relacional definido por el contexto histrico en el que se integra el
proceso de traduccin), la cuestin de la unidad de traduccin surge inevitablemente (Vidal
Claramonte 1995:30): dnde se manifiesta la equivalencia? en todo el texto? en entidades
menores que el texto?

Como veremos en las pginas que siguen, los distintos autores han apuntado diversas
unidades, desde la palabra (e incluso unidades menores como el morfema) hasta la oracin, el
prrafo o el texto. A pesar de que todos proponen unidades distintas siguiendo criterios tambin
dispares, todos tienen una caracterstica comn, como bien seala Rabadn (1991:194): las unidades
se consideran como herramientas de segmentacin textual, identificables en la fase previa a la
operacin traductora y, por lo tanto, son unilaterales y apriorsticas por tener como objeto de
anlisis nicamente el TO. Adems, todas estas propuestas suelen depender de las unidades y de los
niveles de los sistemas gramaticales de las lenguas de partida, con lo cual el fracaso est asegurado,
ya que las lenguas son anisomrficas entre s y poseen categoras distintas. Tampoco se tiene en
cuenta que, como ya ha demostrado la Retrica Contrastiva (cf. Clyne (1981, 1987), Connor (1996),

-3-
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 3 - Ao 2001

Enkvist (1991) o Fernndez Polo (1997)), las diferentes lenguas y culturas recurren a distintas
formas de organizacin del material textual que no siempre son coincidentes entre s.

Precisamente el defecto principal de la mayor parte de los modelos tericos es que pretenden
utilizar categoras o unidades correspondientes a un nivel para estudiar un fenmeno con el que
nada tienen que ver. Cuando un traductor desarrolla su trabajo o cuando un estudioso analiza una
traduccin y la compara con su original, no estn haciendo un anlisis lxico-gramatical del TO y,
por lo tanto, no precisan unidades formales, sino funcionales. Lo que nos interesa para definir las
unidades, por lo tanto, es tener en cuenta las funciones comunicativas y textuales del TO, aunque,
desde luego, como nos dice Vzquez Ayora (1982), el fundamento de estas unidades es lingstico;
pero es lingstico slo porque la traduccin trabaja con realizaciones lingsticas. No debemos
confundir las unidades, es decir, su delimitacin y caracterizacin, con su sustancia, con la materia
prima de la que estn hechas. No se trata, pues, de unidades lingsticas (gramaticales o sintcticas)
sino de unidades funcionales (comunicativas o textuales) que se realizan a travs de materia
lingstica, de una o ms unidades lingsticas e incluso de una parte de una unidad lingstica. En
definitiva, las unidades funcionales pueden coincidir puntualmente con unidades formales,
pero no son identificables entre s.

Para Vzquez Ayora, la raz de la confusin est en pretender que hay una relacin
homognea 1-1 entre la idea y la palabra, lo que explica
at the same time the lack of adequate typologies and why the existing ones have been confined
to the smallest units for which names have proliferated: lexicological units, units of thought, of
sense, of communication, reading units, logical units, processing units, structural units, stylistic
units, discourse units, etc. (1982:70).

La oposicin entre inmanencia (immanence) y presencia (presence) de las estructuras del


significado y la confusin de los trminos resume, para este autor, el estado de las cosas. Mientras
el significado (el contenido) tiene una forma de existencia implcita o inmanente, las teoras de la
traduccin y del anlisis se han venido ocupando fundamentalmente, en cambio, de las
manifestaciones (es decir, de la presencia) del contenido.

2.1. PANORAMA DE LAS DISTINTAS PROPUESTAS DE UNIDAD DE TRADUCCIN

La historia de las diferentes unidades de traduccin corre pareja a la historia de las reflexiones
tericas sobre la traduccin y podramos resumirla en la evolucin de los ocho complejos de
memas1 de la traduccin que Andrew Chesterman presenta en su libro Memes of translation y que
van desde el mema de la palabra hasta el mema de la cognicin.

2.1.1. La idea de una invariante absoluta de significado domina las dos primeras etapas, en las
que la palabra se concibe como algo sagrado (Chesterman 1997:22) y es por lo tanto la nica
unidad de traduccin vlida: se traducen palabras, que son las portadoras del significado y las
unidades bsicas de la comunicacin. No en vano afirma Chesterman que it has taken until the
1 Proponemos la traduccin de meme como mema (masculino: un mema) conforme a las explicaciones sobre el origen
de la palabra que da el autor (1997:5): es un apcope de mimeme, de la raz griega mime- (imitar) ms el sufijo -eme,
bien conocido ya en lingstica (morpheme, texteme, etc.).

-4-
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 3 - Ao 2001

present century for this general conception of meaning to be toppled down from its pedestal
(1997:21): hasta la segunda mitad del siglo XX no se propuso ningn modelo terico que analizase
el significado como un fenmeno que se realiza en el nivel del texto y no de la palabra o de la frase.
De esta forma, las unidades de traduccin/anlisis propuestas en esta primera etapa son estructurales
o sistmicas y se reducen fundamentalmente a la palabra o a categoras gramaticales o sintcticas
que se pueden identificar con la palabra, caso de las unit de pense, unit lexicologique y unit de
traduction de Vinay & Darbelnet (1958) o de las meaningful mouthfuls de Nida (1964).

2.1.2. En un segundo momento2, cuando se comienza a ver la traduccin como una


interpretacin o adaptacin del original o incluso como un acto de creacin guiado por el texto
original, surge la idea de que la traduccin no se debe hacer tanto palabra por palabra como sentido
por sentido. Comienzan entonces las discusiones sobre qu unidad o unidades soportan el
significado de la comunicacin. Catford (1965:85) mantiene que esta unidad es la oracin ya que es
la ms directamente relacionada con la funcin comunicativa. Por otra parte, ciertos autores
comienzan a proponer la idea de que, a lo mejor, la unidad de traduccin es de naturaleza variable,
como Newmark (1981, 1988), que defiende que la mayor parte de la traduccin de un texto se hace
en el nivel de la palabra, de la unidad lxica, de la colocacin, del grupo, de la clusula y de la
oracin, pero casi nunca en el nivel del prrafo y nunca en el del texto.

En una lnea semejante, pero empleando los criterios de la gramtica funcional de Dik (1978),
van Leuven-Zwart (1984, 1989, 1990) propone una unidad de anlisis denominada transema.
Aparentemente, la nica pega que la autora les ve a los otros modelos es que sentences are
generally too long and words too short to be easily compared (1989:155), pero lo cierto es que el
transema coincide a veces con la oracin. Adems, que una unidad sea larga o no no debera
determinar el anlisis del contenido de un texto. Por otra parte, tanto Newmark como van Leuven-
Zwart recurren a unidades formales para estudiar un fenmeno el contenido de un texto que
ellos mismos reconocen implcitamente que no es de naturaleza gramatical sino textual (Newmark
1988:94; van Leuven-Zwart 1989:154).

2.1.3. El tercer hito en el desarrollo de las distintas teoras sobre la traduccin lo marca el
cambio de perspectiva desde la traduccin literaria (que haba motivado hasta el momento la mayor
parte de las reflexiones tericas) a la traduccin de todo tipo de textos, con lo cual son ahora los
fillogos y lingistas, y no slo los traductores y crticos literarios, quienes reflexionan sobre la
labor del traductor; por este motivo Chesterman denomina este estadio mema de la ciencia
lingstica (linguistic-science meme). El anlisis contrastivo cobra una gran relevancia para el
estudio de la traduccin ya que sta se entiende como una forma de confrontacin de dos sistemas
lingsticos. Y como quiera que para llevar a cabo un anlisis contrastivo se precisa un tertium
comparationis, la bsqueda de esta invariante (la equivalencia) se convierte en el eje central de los
nuevos modelos de traduccin. Vladimir Ivir (1981:213), por ejemplo, propone que la equivalencia
se basa en la existencia de una correspondencia formal (formal correspondence) entre las categoras
del TO y del TT. La novedad de propuestas como sta que de todas formas tiene ya un claro
antecedente en la equivalencia textual y la correspondencia formal de Catford (1965) es que las
categoras del TO y del TT implicadas en una correspondencia formal no tienen por qu ser
formalmente equivalentes sino translational equivalences of each other (Ivir 1981:213),
2 Como Chesterman (1997:19), hablamos de momentos no como una sucesin regular de estadios cronolgicos sino
como puntos de una sucesin de ideas que surgen y desaparecen solapndose. De hecho, y por mor de la claridad de
esta exposicin, este solapamiento nos permite simplificar en varios aspectos la presentacin de los memas que hace
Chesterman, reduciendo de ocho a cuatro los memas bsicos.

-5-
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 3 - Ao 2001

evidenciando as una progresiva separacin de las constricciones formales a las que estaban sujetos
anteriores modelos.

2.1.4. Se hace, sin embargo, cada vez ms evidente que la existencia de una equivalencia
formal es una quimera (Chesterman 1997:32) y se abandona esta idea por la de una relacin que
vara segn la situacin espacio-temporal, los objetivos de cada traduccin concreta, etc. (Enkvist
1978:169-171), una serie de circunstancias, en fin, que escapan del dominio de la Lingstica
tradicional y que requieren nuevas perspectivas (cf. Snell-Hornby 1988-1995:22ss). Las diferentes
investigaciones sobre el concepto de equivalencia fueron introduciendo nuevos parmetros que
hicieron abandonar la visin quasi-matemtica que en un primer momento se tena de este
concepto3 y la teora de la traduccin se fue abriendo al estudio de nuevos elementos: el papel del
traductor como comunicador o intermediario, la responsabilidad hacia la cultura receptora, el
concepto de polisistema, etc.

Llegamos, en definitiva, a un cuarto mema: el mema trmino (target meme) en el que la


traduccin como proceso de comunicacin y de (re)construccin textual por una parte (Neubert &
Shreve 1992) y el texto y la cultura trmino por otra, adquieren especial relevancia. A partir del
nacimiento de los Estudios de Traduccin (con la aparicin de los trabajos de Even-Zohar, Holmes,
Toury y Lefevere), ciertos autores vuelven a defender decididamente y con argumentos slidos
basados en las teoras textuales la idea, relativamente antigua, de que la unidad fundamental de la
comunicacin, y por lo tanto de la traduccin, es el texto4 (denominado tambin enunciado,
mensaje, discurso, etc.). Ya en el ao 1959, Jakobson haba afirmado que la traduccin consiste en
la sustitucin de mensajes en una lengua por mensajes en otra, pero no por partes sino en conjunto
(1959:76). Pocos aos ms tarde, Catford define la traduccin como un proceso de sustitucin de
un texto en una lengua por un texto en otra distinta (1965:1). En la recuperacin en los ltimos
aos de este tipo de afirmaciones por parte de ciertos tericos de la traduccin (Neubert 1986, 1991;
Neubert & Shreve 1992; Vilela 1994; Koller 1995, etc.) tiene mucho que ver el trabajo desarrollado
dentro de la Lingstica del Texto.

2.2. EL TEXTO COMO UNIDAD DE COMUNICACIN

En uno de los artculos germinales de esa disciplina, Petfi se preguntaba What is the basic
unit of verbal communication, the sentence or the text? (1975:377). Cuando la gramtica
(oracional) tradicional no fue capaz de responder a las nuevas preguntas que surgan sobre la

3 Como por ejemplo en Vinay & Darbelnet (1958), que afirman la univocidad de todas las equivalencias e incluso su
existencia independientemente de las realizaciones textuales concretas. Wilss (1971:123) seala que el trmino
equivalencia fue tomado de las Matemticas por los tericos alemanes de la traduccin en un momento en el que la
euforia por los relativos xitos de la traduccin automtica llev a ciertos autores a pensar que la homogeneidad
entre las lenguas y la reversibilidad absoluta eran posibles.
4 No es una coincidencia, por eso, que tanto los Estudios de Traduccin como la Lingstica del Texto se formalizasen
como disciplinas perfectamente delimitadas prcticamente al mismo tiempo: hacia comienzos de la dcada de 1970
(cf. Toury 1995:7; Bernrdez 1987:7). Es tambin lgico que una disciplina que estudia el texto como funcin
comunicativa y social (Bernrdez 1982:81) producto de un integrated set o social and biographical conditions of
the author and the reader (Schmidt 1975:402) suponga un apoyo esencial para los estudios de traduccin en su
observacin de las circunstancias que rodean la gestacin del texto traducido. Kohonen & Enkvist (eds.) (1978)
recoge un panorama de los aportes con los que, segn se vea en ese momento, la Lingstica del Texto podra
contribuir al estudio de los distintos comportamientos lingsticos, incluida la traduccin.

-6-
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 3 - Ao 2001

naturaleza de ciertas relaciones entre las distintas partes de un enunciado (Enkvist 1973:18;
Longacre 1979:259), autores como Enkvist comenzaron a defender el texto como unidad de la
comunicacin y principio regulador de la misma para conseguir explicar
...how the organization of a sentence is subordinated to that of a text, how the sentence is
connected with what went before and how it leads up to what comes after, and how it connects
with its situational and textual envelopes (Enkvist 1978:185).

Y dado que la traduccin es una forma de comunicacin (o de mediacin en el proceso de


comunicacin) textual, se tom enseguida el texto en su conjunto como unidad de traduccin; es el
texto como unidad, como uno de los building blocks of communication in general, and of
translation in particular (Neubert & Shreve 1992:10) lo que nos permite calcular el valor concreto
de cualquier comunicacin; es el texto, construido segn unos determinados objetivos e intereses
comunicativos, el patrn segn el cual se recortan y limitan las potencialidades expresivas de las
palabras y de las estructuras del sistema: many expressions have several meanings, but under
normal conditions, only one sense in a text (de Beaugrande & Dressler 1981:84; la cursiva es
nuestra). Ciertos autores, como Vilela, llegan incluso a afirmar que apenas o texto pode ser
traduzido e qualquer um dos outros niveis das lnguas particualres no passivel de traduo
(1994:26). Mantienen que la caracterstica principal del proceso de traduccin es su
Textgebundenheit, una ligazn indisoluble con los fenmenos textuales:
Die Textgebundenheit des bersetzungsprozesses... liegt in der Natur der Sache: wenn man
bersetzt, bersetzt man nicht Wrter und auch nicht Einzelstze sondern Texte. Dem Wessem
des bersetzungsprozesses kommt man am leichtesten auf die Spur, wenn man ihn Textbezogen
definiert: bersetzen ist eine Folge von Formulierungsprozesses, die von einem schriftlichen
ausganssprachlichen Text zu einem mglichst quivalenten schriftlichen zielssprachlichen Text
hinberfhren (Khlwein & Wilss 1981:12) (la cursiva es nuestra).

2.3. LA PROPUESTA DE HOLMES

As pues, el texto5 se impone como la nica unidad en la que el sentido de una enunciacin se
manifiesta con plenitud (Kelly 1979:65) y, por lo tanto, la nica susceptible de ser traducida 6. Por
otra parte, trabajar con el texto supone abandonar definitivamente el uso de parmetros gramaticales
en investigaciones que transcienden los lmites de la sintaxis oracional. Pero, como nos recuerda
Toury (1980:117; 1995:87), la percepcin, la memoria y la capacidad de actuacin del ser humano,
as como la economa de esfuerzo, imponen ciertas limitaciones a la manipulacin de una entidad
que puede llegar a ser verdaderamente inmensa. Parece precisa, por lo tanto, alguna forma de
segmentacin del texto. Y es Holmes quien aporta, ya en 1978, la solucin a este problema cuando

5 Thomas Herbst (1995) nos recuerda en un artculo sobre el doblaje de pelculas, en el que defiende el texto como
unidad de traduccin, que debemos tener una concepcin amplia del texto que incluya tambin la imagen en el caso
de la traduccin para el cine. En su acercamiento pragmtico a las tcnicas de doblaje de pelculas afirma que as
long as short takes are used in the actual dubbing process, it will be difficult to create convincing intonation patters
and pitch contours in the dubbed versions (1995:266) y concluye sealando la necesidad de que el autor tenga
acceso al texto cinematogrfico completo, algo que no siempre ocurre: Translating a film without having the
pictures available is absurd in itself and explains why a lot of textual meaning that is not explicitly expressed in
words never gets translated in the dubbed versions (1995:268) (la cursiva es nuestra).
6 Desde un punto de vista ms radical que parte de la traduccin como producto y punto de encuentro de las culturas
en conjunto, Vidal Claramonte incluso afirma la insuficiencia del texto como unidad de traduccin (1996:126): el
texto precisa de su contexto. Vase tambin al respecto Pea (1997:23) y Trics Preckler (1996:238).

-7-
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 3 - Ao 2001

define el proceso de traduccin no como un simple proceso lineal (serial process) sino como un
proceso lineal que
appears to be governed by another process that is structural in nature: that of, in the first place,
abstracting from the source text its structure as a textual entity, analysing the interrelationships
of the various parts in this structure and defining the way in which this entity functions in its
socio-cultural setting this followed by, in the second place defining the structure of the
translated text-to-be, the relations of its parts to the whole, and the function it is to have in its
new cultural situation (1978-1988:102) (la cursiva es nuestra).

El proceso de traduccin, por lo tanto, mantiene Holmes, tiene lugar en dos planos
simultneamente: en el plano lineal y en el plano estructural. En el plano estructural, el traductor
extrae del TO un concepto mental (mental conception) o abstraccin que despus usar como
criterio general o patrn against which to test each sentence during the formulation of the new
translated text (1976-1988:82-83). Tenemos que puntualizar, sin embargo, que cuando Holmes
dice oracin (sentence), deberamos entender que se trata probablemente de un lapsus por
segmento o fragmento, etc. por tres motivos: a) al comienzo de este mismo artculo
(1976-1988:81) Holmes arremete contra modelos normativos propuestos por linguists, now and
then with the aid of a mathematician or psychologist que intentaban imponer unos esquemas
preconcebidos demasiado rgidos; b) Holmes recurre con frecuencia a conceptos de la Lingstica
del Texto porque las descripciones de fenmenos intraoracionales por s mismas no bastan para
describir el proceso traductivo; y c) en el modelo de Holmes, el texto es la unidad de comunicacin
y la nica divisin natural de los continua lingstico, literario y sociocultural (1976-1988:85),
funciones que una oracin nunca podra desempear.

A pesar de que la propuesta de Holmes fue formulada hace ya ms de veinte aos, hoy en da
sigue vigente, ya que podemos decir que muchas otras propuestas se reducen a esta oposicin bsica
entre unidad del plano estructural y unidad del plano lineal. Gyrgy Rad (1979), por ejemplo,
defiende la existencia de una unidad lgica de transferencia llamada loguema, no identificable con
ninguna unidad sintctica en particular, pero susceptible de ser realizada por cualquiera de ellas, a
travs de la cual se efecta la operacin lgico-metalingstica de la traduccin. A pesar de que
Rad mantiene que el loguema es the only [unit] that can be useful in the practice of translators
and interpreters... as well as in the training of translators and in translation criticism (1982:82), con
lo cual parece desechar la posible utilidad del texto como referencia durante el proceso de
traduccin, no puede evitar reconocer que the meaning of a text as a whole exceeds the meaning of
the language elements in that text (1979:187); es decir, incluso los loguemas precisan del texto
como referente o marco dentro del cual se lleva a cabo el proceso de transferencia. En su revisin
de las distintas unidades de traduccin propuestas por los distintos modelos de anlisis, Rabadn
rechaza el loguema como unidad de trabajo ya que su naturaleza lgica, junto con la falta de una
jerarqua que permita establecer la estrategia global de la comunicacin, hace que el loguema sea de
difcil aplicacin prctica (1991:191).

Otra propuesta basada en el modelo de Holmes es la de Robert de Beaugrande (1978, 1980),


que postula la existencia de un mundo textual (textual world): una abstraccin cognitiva semejante a
una red formada por los conceptos y las relaciones que entre ellos se establecen. Dentro de este
mundo textual operan las unidades de procesamiento (processing units): that stretch of text which
is apperceived as a surface structure and processed into a configuration of meaning (1980:34). A
pesar de la aparente complejidad del modelo, podemos ver que en el fondo est presente la idea de

-8-
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 3 - Ao 2001

que el texto funciona como un todo unitario que determina la operatividad de las unidades de
procesamiento menores.

2.4. LA PROPUESTA DE SANTOYO & RABADN

Revisaremos una ltima propuesta de unidad de traduccin, que Santoyo & Rabadn
denominan translema7 y definen como
Unidad bitextual de cualquier tipo o nivel constituida por un mismo contenido y dos
manifestaciones formales diferenciadas pero solidarias y cuya existencia depende de la relacin
global de equivalencia subyacente a cada binomio textual TO-TM (Santoyo & Rabadn
1991:322).

La novedad de esta definicin, que supone un claro avance con respecto a las anteriores, es
que contempla explcitamente por vez primera la unidad de traduccin como una unidad de
expresin bi-textual, es decir, con dos significantes visibles. Rabadn (1991:194) le haba achacado
a las anteriores propuestas el defecto de que las unidades se consideran herramientas de
segmentacin textual, identificables en la fase previa a la operacin traductora y, por tanto,
unilaterales y apriorsticas, que es el motivo por el que Santoyo dice de ellas que se deberan
denominar no unidades de traduccin sino unidades traducibles (1986:51). No creemos que ni
Rad, ni de Beaugrande ni Holmes estuviesen pensando nicamente en la segmentacin del TO
cuando disearon sus modelos, ya que los tres autores exponen con argumentos bien ntidos la
necesidad de seguir criterios estrictamente traductolgicos y funcionales en el estudio de los
procesos de transferencia; sin embargo, coincidimos con Rabadn y Santoyo en que es necesario
hacer una referencia expresa a la naturaleza bi-textual de la traduccin. Y no podemos tampoco
dejar de matizar la definicin de translema de estos autores que presentamos ms arriba. Por
coherencia con nuestra concepcin del proceso de traduccin y por operatividad tenemos que
reconocer que, segn la anterior definicin de Santoyo & Rabadn, el translema no es la unidad de
traduccin (de actuacin, de trabajo) sino de anlisis, ya que la unidad de traduccin no es bitextual
como ellos califican el translema hasta que el traductor encuentra una versin (provisional)
para el fragmento del TO con el que est trabajando en cada momento. Segn nosotros entendemos
el proceso de traduccin, el traductor procede en primer lugar, y una vez que tiene en mente una
abstraccin del texto al que se enfrenta, a segmentar el TO en fragmentos8 manejables y slo
despus hace una propuesta de traduccin de ese segmento.

7 Segn Vidal Claramonte (1995:39), la idea del translema como unidad de traduccin la formula la rusa Z.E.
Roganova en su libro Traduccin del ruso al alemn. Manual de teora de la traduccin para Institutos y
Facultades de lenguas extranjeras. En este libro... Roganova comenta que en la traduccin de un idioma a otro no
se transmiten palabras aisladas y autnomas sino unidades del texto original, teniendo en cuenta su compleja
interaccin contextual. El texto de partida puede ser dividido en unidades portadoras de cierto contenido
convencional que, dadas las condiciones y metas de la traduccin, se piensan como indivisibles. Podemos
denominar translemas a este tipo de unidades del texto original que cumplen funciones semntico-estilsticas y
pueden ser expresadas con los medios de otro idioma.
8 An a riesgo de acrecentar la lista ms que medianamente grande de la nomenclatura de los estudios de traduccin,
preferimos utilizar la denominacin fragmento mejor que translema o cualquier otra porque creemos que recoge
mejor la idea de que la unidad de traduccin, ms que una categora gramatical de una lengua, es una porcin, a
priori indefinida, del TO.

-9-
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 3 - Ao 2001

Es decir, aunque el proceso de traduccin sea en muchas ocasiones casi instantneo, en un


primer momento el traductor trabaja con un fragmento del TO para, acto seguido, crear un
translema mediante la adicin de una segunda representacin formal provisional en la lengua
trmino, en un intento de dotar a la significacin de una nueva forma (Steiner 1975:270).
Creemos que entender el proceso de traduccin de otra forma sera como pretender que los
translemas preexisten a la traduccin misma como por ejemplo pretendan Vinay & Darbelnet
(1958:52) con las equivalencias o que cada (fragmento del) TO tiene una sola traduccin posible.

sta es tambin la concepcin que Harris (1988) tiene del proceso: a partir de un textual
segment del TO, el traductor va construyendo fragmentos de un bi-texto, que define como a single
text in two dimensions, each of which is a language9 (1988:9). Por otra parte, parece que los
estudios psicolingsticos, en los que se presta especial atencin a la capacidad de almacenamiento
y procesamiento de la informacin por parte del traductor, apuntan a que es esa concepcin general
del TO (translation brief) lo que determina la estrategia de traduccin: the translators local
production depends on his/her global decisions (Tirkkonen-Condit, comunicacin personal).

3. CARACTERIZACIN DE LA UNIDAD DE ANLISIS

Terminaremos esta evaluacin de las distintas propuestas de unidad de traduccin recogiendo


a modo de sntesis sus caractersticas ms relevantes desde el punto de vista de la traduccin y de la
comunicacin y caracterizando la unidad de anlisis utilizada en nuestros estudios estilsticos
(lvarez Lugrs 1999).

En primer lugar, y para ser consecuentes con la filosofa general de los Estudios de
Traduccin, campo en el que incluimos la Estilstica Comparada, no podemos considerar unidades
de anlisis delimitadas a priori e independientemente de nuestros objetivos. Desechamos por eso
cualquier unidad que responda a los criterios formales con los que se establecieron, por ejemplo, las
unidades y los niveles sintcticos de la gramtica tradicional. Como hemos expuesto ms arriba,
estas unidades ignoran una caracterstica fundamental del discurso en general y de los textos en
particular: la falta de homogeneidad entre las estructuras del significado y la manifestacin material
de esas estructuras.

La unidad de anlisis es una unidad establecida ad hoc, que se define y delimita durante el
proceso de anlisis y pretende ser una reconstruccin de la unidad empleada por el traductor en el
desarrollo de su trabajo. La unidad de anlisis es, adems, vlida slo para cada comparacin
concreta, para cada binomio textual: no existen unidades predeterminadas y de aplicacin universal.

Dado que la traduccin es una actividad teleolgica, la divisin del TO en unidades depende
siempre de la concepcin general del texto en cuestin: any act of translating is conditioned by the
goal it serves, by the evolution of the text towards its goal (Vzquez Ayora 1982:73; la cursiva es
nuestra).

9 Esta definicin de bi-texto coincide con la de binomio textual que Corpas desarrolla a partir de la nocin de
equivalencia translmica: todo par TO-TM unido por una relacin de equivalencia translmica, es decir, un TO y su
TR [=transema] (1997:329).

- 10 -
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 3 - Ao 2001

Podemos por lo tanto decir que existen dos unidades de anlisis (y de traduccin): a) por una
parte, en el plano estructural la unidad es el texto como conjunto unitario, como sistema cerrado que
gobierna el funcionamiento de sus partes10; b) por otro lado, en el plano lineal (dado que la
traduccin es una actividad lineal por estar indisolublemente ligada, como actividad dependiente del
lenguaje, a la lnea del tiempo), la unidad es el fragmento bi-textual.

Definimos fragmento como un manageable chunk (Toury 1986:83), es decir, la porcin de


TO que cada traductor puede procesar de una sola vez, independientemente de su categora
sintctica, longitud o situacin concreta en el texto. Snchez Garca (1997:444) los identifica, de
hecho, con los pasajes de un texto que el traductor puede retener de una sola vez en la memoria
episdica a partir de una configuracin textual general. La longitud de las unidades puede variar
segn la competencia del traductor (Gerloff 1986; Tirkkonen-Condit 1986; Sguinot 1991; Wilss
1994), segn el tipo de traduccin, e incluso segn el tipo de instrucciones del cliente (Toury 1986).

La unidad de traduccin o quizs sera ms acertado decir unidad de procesamiento o


unidad cognitiva es una unidad funcional, una herramienta de trabajo que el traductor crea y
utiliza semi-inconscientemente mientras se desarrolla el proceso de transferencia. La unidad de
anlisis es tambin una unidad funcional, pero en este caso creada por el analista, que pretende
reproducir la unidad de traduccin para llevar a cabo la comparacin del TO con el TT. La creacin
de la unidad de traduccin tiene dos fases: una monolingstica en la que el traductor divide el TO
en fragmentos manejables, y una interlingstica o, mejor dicho, bitextual, en la que el traductor
crea un fragmento bi-textual con un nico contenido pero con dos representaciones formales. La
unidad de anlisis, por el contrario, es en todo momento bi-textual, ya que el analista cuenta desde
el primer momento con dos textos co-presentes en el proceso de anlisis.

As pues, la unidad de anlisis, el fragmento bi-textual, no tiene existencia real en ninguno


de los dos textos por separado: en modo alguno puede identificarse nunca con uno solo de sus
componentes (Santoyo 1986:52) o, lo que es lo mismo, su realizacin es intertextual y sus
manifestaciones bi-textuales (Rabadn 1991:195; cursiva en el original).

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS

LVAREZ LUGRS, Alberto (1998). Notas para a definicin dunha Estilstica Comparada
da Traduccin, en Viceversa. Revista Galega de Traduccin, n 4, 1998, pp. 25-40.

LVAREZ LUGRS, Alberto (1999). A traduccin do ingls galego: proposta de Estilstica


Comparada. Tesis Doctoral, Universidade de Vigo.

de BEAUGRANDE, Robert (1978). Factors in a Theory of Poetic Translating. Assen: Van


Gorcum.

10 Santoyo (1986:55) habla, adems, de la existencia de un translema total, sea este un poema, un prrafo, o un libro
entero y, a pesar de no definirlo expresamente, de sus palabras podemos extraer la conclusin de que se est
refiriendo al texto como unidad rectora de la transferencia de unidades menores (pequeos translemas).

- 11 -
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 3 - Ao 2001

de BEAUGRANDE, Robert (1980). Toward a Semiotic Theory of Literary Translating, en


Wilss (ed.) (1980), pp. 23-42.

de BEAUGRANDE, Robert, SHUNNAQ, Abdulla & HELIEL, Mohamed Helmy (eds.)


(1994). Language, Discourse and Translation in the West and Middle East. Selected
and revised papers from the conference on Language and Translation, Irbid, Jordan,
1992. Benjamins Translation Library, n 7. Amsterdam/ Filadelfia: John Benjamins
Publishing Company.

de BEAUGRANDE, Robert & DRESSLER, Wolfgang Ulrich (1981). Introduction to Text


Linguistics. Longman Linguistics Library n 26. Londres/Nueva York: Longman.

BERNRDEZ, Enrique (1982). Introduccin a la lingstica del texto. Madrid: Espasa-Calpe.

BERNRDEZ, Enrique (1987). Introduccin, en Bernrdez (ed.) (1987). Lingstica del


texto. Coleccin Bibliotheca Philologica. Serie Lecturas. Madrid: Arco/Libros., pp.
7-18.

BROWER, Reuben A. (ed.) (1959). On Translation. Cambridge (MA): Harvard University


Press.

CATFORD, John C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Londres: Oxford University


Press. Utilizamos la versin espaola de F. Rivera (1970): Una teora lingstica de la
traduccin. Ensayo de lingstica aplicada. Caracas: Universidad Central de Caracas.

CLYNE, Michael (1981). Culture and Discourse Structure, en Journal of Pragmatics, n 5,


pp. 61-66.

CLYNE, Michael (1987). Cultural Differences in the Organization of Academic Texts en


Journal of Pragmatics, n 11, pp. 211-247.

CONNOR, Ulla (1996). Contrastive rhetoric: Cross-cultural aspects of second-language


writing. Nueva York: Cambridge University Press.

CORPAS PASTOR, Gloria (1997). Grados de equivalencia translmica de las locuciones en


ingls y espaol, en Sola, Lzaro & Gurpegui (eds.) (1997), pp. 329-334.

CHESTERMAN, Andrew (1997). Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation


Theory. Benjamins Translation Library, vol. 22. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins
Publishing Company.

DELABASTITA, Dirk (1991). A False Opposition in Translation Studies: Theoretical


versus/and Historical Approaches, en Target, n 3, vol. 2, pp. 137-152.

DIK, Simon C. (1978). Functional Grammar. Amsterdam/Nueva York/Oxford: North-


Holland.

- 12 -
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 3 - Ao 2001

VAN DOORSLAER, Luc (1995). Quantitative and Qualitative Aspects of Corpus Selection
in Translation Studies, en Target, n 7, vol. 2, pp. 245-260.

EDO JULI, Miquel (ed.) (1996). Actes del I Congrs Internacional sobre Traducci, 1992.
Barcelona: Servei de Publicacions de la Universitat de Barcelona.

ENKVIST, Nils Erik (1973). Linguistic Stylistics. La Haya/Pars: Mouton.

ENKVIST, Nils Erik (1978). Contrastive Linguistics and Translation, en Grhs, Korln &
Malmberg (eds.) (1978), pp. 169-188.

ENKVIST, Nils Erik (1991). Discourse type, text-type and crosscultural rhetoric, en
Tirkkonen-Condit (ed.) (1991), pp. 5-16.

FERNNDEZ POLO, Francisco Javier (1997). Aspectos discursivos en la traduccin de


textos cientficos del ingls al espaol. Tesis Doctoral. Universidade de Santiago de
Compostela.

GERLOFF, Pamela (1986). Second Language Learners Reports on the Interpretive Process:
Think-aloud Protocols of Translation, en House & Blum-Kulka (eds.) (1986), pp.
243-262.

GRHS, Lillebill, KORLN, Gustav & MALMBERG, Bertil (eds.) (1978). Theory and
Practice of Translation. Nobel Symposium 39. Stockholm, September 6-10, 1976.
Estocolmo/Berna: Peter Lang.

HARRIS, Brian (1988). Bi-text: A New Concept in Translation Theory, en Language


Monthly, n 54, pp. 8-10.

HERBST, Thomas (1995). People do not talk in sentences: dubbing and the idiom principle,
en Translation. Nouvelles de la FIT-FIT Newsletter. Nouvelle srie, n XV, vol. 3-4, pp.
257-271.

HOLMES, James S. (1972-1988). The Name and Nature of Translation Studies, ponencia
presentada en el Third International Congress of Applied Linguistics, Copenague, 21-26
de agosto de 1972. Editado en Holmes (1988), pp. 67-80.

HOLMES, James S. (1976-1988). Describing Literary Translations: Models and Methods,


ponencia presentada en el International Colloquium on Literature and Translation,
Leuven, 27-29 Abril de 1976. Editado en Holmes (1988), pp. 81-91.

HOLMES, James S. (1978-1988). The Future of Translation Theory: a Handful of Theses,


ponencia presentada en el International Symposium on Achievements in the Theory of
Translation, Mosc-Ievern, 23-30 de octubre de 1978. Editado en Holmes (1988), pp.
99-102.

- 13 -
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 3 - Ao 2001

HOUSE, Juliane & BLUM-KULKA, Shoshana (eds.) (1986). Interlingual and Intercultural
Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language
Acquisition Studies. Tbinger Beitrge zur Linguistik. Tbinga: Gunter Narr Verlag.

IVIR, Vladimir (1981). The Communicative Model of Translation in Relation to Contrastive


Analysis, en Khlwein, Thome & Wilss (eds.) (1981), pp. 209-218.

JAKOBSON, Roman (1959). On Linguistic Aspects of Translation, en Brower (ed.) (1959),


pp. 232-239.

KELLY, Louis G. (1979). The True Interpreter. A History of Translation Theory and Practice
in the West. Oxford: Basil Blackwell.

KOHONEN, Viljo & ENKVIST, Nils Erik (eds.) (1978). Text Linguistics, Cognitive Learning
and Language Teaching. bo (Finlandia): bo Akademi.

KOLLER, Werner (1995). The Concept of Equivalence and the Object of Translation
Studies, en Target, n 7, vol. 2, pp. 191-222.

KHLWEIN, Wolfgang & WILSS, Wolfram (1981). Kontrastive Linguistik und


bersetzungswissenschaft, en Khlwein, Thome & Wilss (eds.) (1981), pp. 7-17.

KHLWEIN, Wolfgang, THOME, Gisela & WILSS, Wolfram (eds.) (1981). Kontrastive
Linguistik und bersetzungswissenschaft. Akten des Internationalen Kolloquiums Trier/
Saarbrcken, 25-30. 9. 1978. Mnich: Wilhelm Fink Verlag.

LADMIRAL, Jean-Ren (1981). Pour une smiotique des units de traduction, en


Khlwein, Thome & Wilss (eds.) (1981), pp. 280-287.

van LEUVEN-ZWART, Kitty M. (1984). Vertaling en originel. Dordrecht: Foris Publi


cations.

van LEUVEN-ZWART, Kitty M. (1989). Translation and Original: Similarities and


Dissimilarities I, en Target, n 1, vol. 2, pp. 151-181.

van LEUVEN-ZWART, Kitty M. (1990). Translation and Original: Similarities and


Dissimilarities II, en Target, n 2, vol. 1, pp. 69-95.

LONGRACRE, Robert E. (1979). Text and Textlinguistics en Petfi (ed.) (1979), pp.
258-271.

MORILLAS, Esther & ARIAS, Juan Pablo (eds.) (1997). El papel del traductor. Coleccin
Biblioteca de Traduccin, n 2. Salamanca: Ediciones Colegio de Espaa.

NEUBERT, Albrecht (1986). Translatorische Relativitt, en Snell-Hornby (ed.) (1986), pp.


85-105.

- 14 -
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 3 - Ao 2001

NEUBERT, Albrecht (1991). Models of Translation, en Tirkkonen-Condit (ed.) (1991), pp.


17-26.

NEUBERT, Albrecht & SHREVE, Gregory M. (1992). Translation as Text. Kent


(Ohio)/Londres (Inglaterra): Kent State University Press.

NEWMARK, Peter (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.

NEWMARK, Peter (1988). A Textbook of Translation. Nueva York: Prentice Hall.

NIDA, Eugene (1964). Towards a Science of Translating, with Special Reference to


Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.

PEA, Salvador (1997). El traductor en su jaula: hacia una pauta de anlisis de


traducciones, en Morillas & Arias (eds.) (1997), pp. 19-58.

PETFI, Jnos Sndor (1975). Beyond the Sentence, Between Linguistics and Logic, en
Ringborn (ed.) (1975), pp. 377-390.

PETFI, Jnos Sndor (ed.) (1979). Text versus Sentence. Basic Questions in Text Linguistics.
Hamburgo: Buske.

RABADN, Rosa (1991). Equivalencia y traduccin. Problemtica de la equivalencia


translmica ingls-espaol. Len: Servicio de publicaciones de la Universidad de Len.

RAD, Gyrgy (1979). Outline of a Systematic Translatology, en Babel, n XXV, vol. 4,


pp. 187-196.

RAD, Gyrgy (1982). Comment on the article by Mr. Vzquez Ayora [(1982) On the
Notion of an Analytical Unit of Translation], en Babel, n XXVIII, vol. 2, p. 82.

RINGBORN, Hkan (ed.) (1975). Style and Text. Studies presented to Nils Erik Enkvist.
Estocolmo: Scriptor.

SNCHEZ GARCA, Jess M. (1997). Fundamentos para una metodologa descriptiva en el


estudio traductolgico del texto narrativo: II. Condiciones de aplicacin, en Translatio.
Nouvelles de la FIT-FIT Newsletter, Nouvelle srie, n XVI, vol. 4, pp. 420-458.

SANTOYO, Julio Csar (1986). A propsito del trmino translema, en Babel, n XXXII,
vol. 1, pp. 50-55.

SANTOYO, Julio Csar & RABADN, Rosa (1991). Basic Spanish Terminology for
Translation Studies: a Proposal, en Meta, n XXXVI, vol. 1, pp. 318-322.

SCHMIDT, Siegfried J. (1975). Reception and interpretation of written texts as problems of


a rational theory of literary communication, en Ringborn (ed.) (1975), pp. 390-408.

- 15 -
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 3 - Ao 2001

SGUINOT, Candace (1991). A Study of Student Translation Strategies, en Tirkkonen-


Condit (ed.) (1991), pp. 79-88.

SNELL-HORNBY, Mary (1986). bersetzungswissenschaft eine Neuorientierung: Zur


Integrierung von Theorie und Praxis. Tbinga: Franke Verlag.

SNELL-HORNBY, Mary (1988-1995). Translations Studies. An Integrated Approach.


Revised Edition. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins Publishing Company.

SOLA, Ricardo, LZARO, Luis A., & GURPEGUI, Jos A. (eds.) (1997). Actas. XVIII
Congreso de AEDEAN. Alcal de Henares, 15-17 de diciembre de 1994. Alcal de
Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcal.

STEINER, George (1975). After Babel. Aspects of Language and Translation. Nueva
York/Oxford: Oxford University Press. Utilizamos la versin espaola de Adolfo
Castan (1980, 1985): Despus de Babel. Ciudad de Mxico/Madrid: Fondo de
Cultura Econmica. Segunda edicin corregida por Aurelio Major.

TIRKKONEN-CONDIT, Sonja (1986). Text-type Markers and Translation Equivalence, en


House & Blum-Kulka (eds.) (1986), pp. 95-114.

TIRKKONEN-CONDIT, Sonja (ed.) (1991). Empirical Research in Translation and


Intercultural Studies. Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna, 1988.
Language in Performance, n 5. Tbinga: Gunter Narr Verlag.

TOURY, Gideon (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute
for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.

TOURY, Gideon (1986). Monitoring Discourse Transfer: A Test-Case for a Developmental


Model of Translation, en House & Blum-Kulka (eds.) (1986), pp. 79-94.

TOURY, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Benjamins


Translation Library, vol. 4. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins Publishing
Company.

TRICS PRECKLER, Mercedes (1996). Pragmtica, argumentacin y traduccin, en Edo


Juli (ed.) (1996), pp. 229-239.

VZQUEZ AYORA, Gerardo (1982). On the Notion of an Analytical Unit of Translation,


en Babel, n XXVIII, vol. 2, pp. 70-81.

VIDAL CLARAMONTE, M Carmen frica (1995). Traduccin, manipulacin,


deconstruccin. Salamanca: Ediciones Colegio de Espaa. Biblioteca Filolgica.

VIDAL CLARAMONTE, M Carmen frica (1996). Palabras y flores, habitantes de la


ciudad secundaria (o sobre las semejanzas de la traduccin), en Trans, n 1, 1996, pp.
125-132.

- 16 -
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 3 - Ao 2001

VILELA, Mrio Augusto do Quinteiro (1994). Traduo e Anlise Contrastiva: Teoria e


Aplicao. Coleco universitria, srie lingstica. Lisboa: Editorial Caminho.

VINAY, J.P. & DARBELNET, J. (1958). Stylistique compare du franais et de langlais.


Mthode de traduction. Bibliothque de Stylistique Compare, n 1. Pars: Les ditions
Didier. Nueva edicin revisada y corregida, 1994.

WILSS, Wolfram (1977). bersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart:


Klett. Utilizamos la versin inglesa del propio Wolfram Wilss (1982): The Science of
Translation. Problems and Methods. Tbinga: Gunter Narr Verlag.

WILSS, Wolfram (1994). Translation as a Knowledge-Based Activity: Context, Culture and


Cognition, en de Beaugrande, Shunnaq & Haliel (eds.) (1994), pp. 35-43.

WILSS, Wolfram (ed.) (1980). Semiotic und bersetzen. Tbinga: Gunter Narr Verlag.

- 17 -

También podría gustarte