Data Book PDF
Data Book PDF
Data Book PDF
ÍNDICE
Título do Documento
1. Documentáción Técnica
2. Manuales
®
Bomba NEMO
Manual de Instrucciones
Bomba NEMO®
Bomba tipo Pedido no
NM090SY06L36Z PM0000103
Nota de importancia
Las presentes instrucciones para la seguridad funcional y la vida útil • deben estar disponibles en todo
el uso y servicio tienen la misión de la máquina en cuestión; momento en el lugar de uso de la
de facilitar los conocimientos sobre respectiva máquina;
• han de ser estudiadas y aplicadas
una determinada máquina y sus
por toda aquella persona que esté • tienen que ser completado por la
posibilidades de aplicación o uso.
encargada de llevar a cabo los compañia usuaria y su personal
Dichas instrucciones siguientes trabajos que tengan que responsable estara obligado a com-
ver con la máquina : pletarlo para que recoja los regla-
• son aplicable sólo para esta
servicio inclusive preparación de mentos nacionales de seguridad
máquina (n° máquina y pedido)
la maquinaria, eliminación de fallos en el trabajo y medioambientales.
• comprenden informaciones impor- en régimen de funcionamiento, Además de las instrucciones para el
tantes de cómo hacer funcionar la eliminación de residuos de uso y las normas para la prevención
citada máquina de forma segura, producción, conservación, descon- de accidentes vigentes y de obligado
adecuada y económica. Al obser- taminación de combustibles y cumplimiento en el país de destino,
var las mismas ello contribuye a materiales auxiliares deben observarse las reglas del arte
que sean evitados peligros, dis- conservación (mantenimiento, reconocidas para conseguir un fun-
minuidos los gastos de reparación inspección, reparación) y/o cionamiento idóneo, y cumplirse con
y períodos muertos y aumentada transporte; lo establecido en materia de seguridad.
NEMO®, NEMO PUMPEN®, NEMOTUR®, NEMO CERATEC®, SBBPF®, EBPBF®, SM®, NE®, NM®, TORNADO®:
Marca registrada de la NETZSCH MOHNOPUMPEN GmbH
PAGINA
INDICE 0.0
N
P U
M P E
E M O
N
N
P
U
M P E
Página
2 Descripción 2.0
7 Mantenimiento 7.0
16 Direcciones 16.0
Aviso: Por motivos técnicos de datos e imprenta, faltan las firmas en las hojas
de texto impreso de las instrucciones de servicio y mantenimiento.
PAGINA
1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD 1.0
N
P U
M P E
PAGINA
1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD 1.1
N
P U
M P E
▲ fallo de funciones importantes de la ▲ Hay que poner todos los medios para
máquina / instalación descartar los peligros derivados del uso
de la energía eléctrica (para más detalles
▲ fallo de los métodos establecidos de
ver p.ej. las normas de la Asociación
mantenimiento y reparación
Alemana de Electrotécnicos, VDE, y de
▲ peligro para personas por causas eléctricas,
las empresas eléctricas locales).
mecánicas o química
▲ peligro para el medio ambiente por fuga
de materiales peligrosos. 1.6 Instrucciones de seguridad para
trabajos de mantenimiento,
inspección y montaje
1.4 Trabajar con conciencia de la
seguridad El usuario debe procurar que todos los tra-
bajos de mantenimiento, inspección y mon-
Se tienen que cumplir las instrucciones de taje sean realizados por personal técnico
seguridad enumeradas en este manual, las autorizado y cualificado, que esté suficiente-
normas existentes de carácter nacional para mente informado después de haber estudia-
la prevención de accidentes y las posibles nor- do a fondo este manual de instrucciones.
mas internas de trabajo, de fabricación y de
seguridad que la empresa usuaria de esta Los trabajos mencionados se realizarán, en
máquina haya establecido. principio, sólo con la máquina parada. La
máquina tiene que estar además sin presión
y haberse refrigerado. Es indispensable que se
1.5 Normas de seguridad para el respete el proceso de parada de la máquina
usuario / operario de la máquina descrito en el manual de instrucciones.
▲ Si las partes calientes o frías de la Las bombas que transportan medios peligro-
máquina entrañan peligro, tendrán que sos para la salud tienen que descontaminar-
dotarse de protección que evite el se.
contacto.
Antes de dar por finalizados los trabajos,
▲ La protección que evita el contacto todos los dispositivos de seguridad y protec-
(p.ej. del acoplamiento elástico) ciones tienen que volver a colocarse o poner-
no deberá quitarse cuando la máquina se en funcionamiento.
esté funcionando.
Antes de la nueva puesta en marcha, se ten-
▲ Las fugas o derrames (p.ej. del cierre del drán que cumplir los puntos mencionados en
eje) de productos peligrosos (p.ej. ex- el apartado “Puesta en marcha”.
plosivos, tóxicos, calientes) tienen que
evacuarse de tal manera que no cons-
tituyan un peligro para las personas ni
para el medio ambiente. Deben cumplir-
se las disposiciones legales al respecto.
PAGINA
1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD 1.2
N
P U
M P E
PAGINA
1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD 1.3
N
P U
M P E
T3 165 °C
T2 265 °C
T1 415 °C
4. Accionamientos
Los accionamientos deben ajustarse a las condiciones de trabajo de cada
bomba.
En caso de bloqueo de la bomba, dichos accionamientos deben ser desconec-
tados automáticamente mediante una unidad de protección del motor
PAGINA
1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD 1.4
N
P U
M P E
12. Materiales
Aunque haya sido designado como material de construcción de las bombas, el
aluminio se evitará en áreas potencialmente explosivas.
Las bombas solamente podrán ser utilizadas si, bajo particulares condiciones
de operación, sus materiales de construcción son resistentes a las influencias
mecánicas y/o químicas ó son resistentes a la corrosión, de manera que en
ambos casos la protección antiexplosiva se mantenga.
13. Cambios de sonido (para los tipos de bomba SO / BO / SF / BF / SP / BP)
En el momento en que se detecten sonidos inusuales (tales como golpes ó
frotamiento), la bomba debe ser desconectada. Se eliminará la causa que
produzca dicho ruído anormal antes de poner en marcha de nuevo la bomba.
Revise regularmente el conjunto de las paletas.
14. Dirección del flujo en bombas sumergibles
La dirección del flujo en bombas sumergibles siempre se debe realizar desde
el extremo de la pieza de conexión hasta la brida de impulsión en la parte
superior .No puede hacerse en sentido inverso.
15. Cierre mecánico de las bombas sumergibles
Antes de la primera puesta en marcha y después de una parada prolongada,
aiempre antes de arrancar la bomba, el cierre mecánico se lubricará desde
fuera. Para ello, se tendrá en cuenta la compatibilidad del lubricante con
el material de sellado.
16. Impurezas en las bombas sumergibles
No pueden entrar bajo ningún concepto impurezas en el interior de la bomba,
y especialmente en el caso de bombas sumergibles portátiles de operación
manual. Las bombas sólo pueden ser depositadas en una superfície sólida y
límpia ó quedar suspendidas mediante un dispositivo a tal efecto.
En caso de ruidos anormales ó pérdidas de potencia, las bombas sumergibles
deben desconectarse de inmediato.
17. Empaquetadura
Si se montan empaquetaduras debe tenerse en cuenta que la temperatura
de trabajo no exceda la categoría de temperatura.
Recomendación: apriete con par no muy alto (aprox. 5 Nm) las tuercas
del prensaestopas.
PAGINA
1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD 1.5
N
P U
M P E
CERTIFICADO DE NO PELIGROSIDAD
tipo .............................................
n O .............................................
fecha entrega ............................................. albarán de entrega ...........................
Aseguramos que los datos anteriores son correctos y completos y que el envío
se ha realizado a tenor de las disposiciones legales vigentes.
Dirección:
...........................................................................
...........................................................................
............................................. .............................................
fecha firma / sello de la empresa
PAGINA
2 DESCRIPCION Y DATOS GENERALES 2.0
N
P U
M P E
2.1 Descripción
La bomba NEMO ® es una bomba rotativa
volumétrica de desplazamiento positivo. Las pie- Posición
Rotor-
zas principales, que configuran el sistema inven- STATOR
ESTATOR del Rotor
Stellung
tado por el profesor René Moineau, son una ROTOR
ROTOR
0°/360°
pieza rotativa, el “rotor”, y una pieza fija, el
“estator”.
El rotor es un tornillo con paso extremadamen-
te grande, con profundidad de filete grande y
con un diámetro de núcleo pequeño (es decir, es
un husillo sinfín helicoidal de sección circular
(geometria de 1/2 pasos) o de sección ellíptica
(geometria de 2/3 pasos)). El estator tiene dos o
tres filetes y una longitud de paso 2 o 1,5 vez de 90°
la del rotor. Esto permite que entre el estator y
el rotor queden cavidades vacías que se apro-
vechan para el acarreo o transporte. Cuando el
rotor gira dentro del estator, estas cavidades se
desplazan continuamente del lado de la entra-
da al de la salida.
El sistema universal de la bomba NEMO® reúne
en sí muchas propiedades positivas de otros tipos
de bombas: 180°
1/2-pasos
2/3-pasos
Emisión de ruidos:
N
P U
M P E
3.2 Almacenaje
Las bombas reciben un tratamiento para su conservación durante el
transporte, salvo acuerdo previo en contra.
En caso de almacenaje prolongado hasta el montaje, deberán tomarse
las siguientes medidas:
■ Estator
Si la bomba no debe ser puesta en servicio inmediatamente, el
elastómero en contacto con el rotor permanecerá inactivo y sometido
a una cierta presión (superficie de contacto estator / rotor),
aumentando considerablemente el par de arranque.
Por tanto el estator debe ser desmontado y guardado en un ambiente
seco, frío y limpio.
La norma DIN7716 contiene información detallada respecto al
almacenamiento de cauchos y elastómeros. Las indicaciones siguientes
son un resumen de la misma y son válidas para períodos de almacenaje
de hasta 6 meses.
General:
Una gran mayoría de cauchos y elastómeros suelen sufrir modificaciones
en sus propiedades físicas bajo condiciones de almacenaje desfavorables
o si son menajados / tratados indebidamente, con el resultado de una
menor vida en servicio.
O pueden quedar completamente inservibles debido a un excesivo
endurecimiento o envejecimiento, a deformaciones permanentes y
también a causa de "ampollas", grietas u otros daños que puedan
aparecer en su superficie.
El oxigéno, ozono, calor, luz, humedad y disolventes pueden producirles
los mencionados efectos, así como el mantenerlos / almacenarlos
sometidos a presión ó tensiones.
N
P U
M P E
PAGINA
4 INSTALACION Y MONTAJE 4.0
N
P U
M P E
4 Instalación y montaje
Si la bomba NEMO® ha sido almacenada con el rotor engrasado,
remover la grasa y limpiar el rotor antes de montarlo, para evitar
una posible incompatibilidad de la grasa con el material del
estator y el producto a bombear.
Fijar la bomba en todos los puntos (caja de rodamientos/
accionamiento, piés delantero, trasero y supletorio)
mediante los taladros existentes y atornillando con
seguridad a la estructura (bancada, fundación, bastidor,
etc.) los pernos necesarios.
4.4 Presión
Si el acuse del pedido no dice nada en contra,
la presión máxima para el cuerpo de la bomba (A) es de
(p.e. en caso de giro a la derecha)
– con cuerpo de la bomba en fundición . . . . . . . . . . . . . . . 6 bar
– con cuerpo de la bomba soldado: ............... 10 bar.
La máxima presión admisible en la impulsion (B) depende de las
conexiones:
– con bridas: Como máximo la presión nominal (p.e. PN 16)
– con rosca interior: 25 bar máximo
– con rosca según DIN 11851 hasta DN 100: para bombas de una o dos
etapas: 12 bar max., para bombas de más de dos etapas: 25 bar max.
– en caso de otras conexiones: la presión máxima de la conexión, sin
que se excedan los 6 bar por etapa del estator montado en la bomba.
B A
STATOR
ABL
PAGINA
4 INSTALACION Y MONTAJE 4.1
N
P U
M P E
Tamaño de No de etapas
la bomba 1 2 3 4 6 8 10 12
Ejemplo: NM 090 SY 02 S 12 B
Interno
Tamaño bomba
Forma
Ejecución
No etapas
Geometría
Presión máxima admisible para giro a la izquierda
Tipo articulación
■ Las fuerzas admisibles sobre las bridas (Fx, Fy, Fz) así como los momentos
(Mx, My, Mz) corresponden a las especificaciones API 676.
Constan en la tabla de la página siguiente.
DN
z x
z x
DN
PAGINA
4 INSTALACION Y MONTAJE 4.2
N
P U
M P E
4.8 Precaución
Para bombas operando con diferencial de presión mayor o igual a 6 (seis) bar y
para modelos mayores o iguales al modelo NM053
"Cuando esta for apagada y la presión de retroceso for superior a 6 (seis) bar."
La instalación de la bomba deberá ser la siguiente manera:
PELIGRO
"La presión actuará en el rotor que podra girar en el sentido inverso al de trabajo
normal, podiendo llegar a revoluciones peligrosas y dañosas para varias piezas
de las bombas y también de periféricos, como poleas y correas, reductor y motor
electrico."
Obligatoriedad de instalación
Opciónes:
- Instalación de dispositivos contra retroceso en el eje la bomba, en el reductor
(cuando aplicable) o en la polea de accionamiento (cuando aplicable). Obs:
Finalidad de no permitir revolución invertida.
- Instalación de válvula de retención en la linea de recalque solamente es
recomendado donde existir la garantia de que el producto bombeado no atasque
la pasaje de la válvula.
y
z x
z x
PAGINA
5 PUESTA EN MARCHA 5.0
N
P U
M P E
5 Puesta en marcha
Debido al diseño de la bombaNEMO®, ténganse siempre en cuenta
especialmente los puntos siguientes:
PAGINA
6 PARO TEMPORAL 6.0
N
P U
M P E
6 Paro temporal
■ Una vez parada, vaciar y lavar la bomba o respectivamente
adicionar un anticongelante si:
– el líquido transportado pudiera congelarse en el interior
de la bomba a la temperatura ambiente. El peligro de
congelación es mayor cuando la bomba trabaja al aire libre.
– el líquido transportado puede sedimentar o polimerizar.
– el producto bombeado puede pegarse al cierre del eje.
■ Estator:
En caso de paro prolongado, el rotor puede provocar una
deformación permanente al estator en los puntos de contacto
entre ambas piezas.
Esto exige un mayor par de arranque en el momento de la
puesta en marcha.
Por consiguiente, el estator deberá desmontarse
(¡véase sección 9!), embalarse protegido de la luz y del aire
y almacenarse en sitio fresco y seco.
■ Rotor:
Rotores CERAMICOS: Desmontar (¡véase sección 10!) y guardar
dentro del embalaje original.
Rotores metálicos: Habiendo desmontado el estator, apoyar
el rotor con tacos de madera y cubrirlo para protegerlo contra
daños mecánicos.
En caso de rotores en material 1.2436:
Durante un paro prolongado engrasar el rotor para protegerle
contra la corrosión.
Esta grasa deberá retirarse limpiando el rotor antes de volver
a ponerlo en marcha, para evitar una posible incompatibilidad de
la grasa con el producto a bombear o con el material del estator.
PAGINA
7 MANTENIMIENTO 7.0
N
P U
M P E
7 Mantenimiento
PAGINA
7 MANTENIMIENTO 7.1
N
P U
M P E
Rodamientos
Tamaño
Ød básico Posición A Grasa Posición B Grasa
en mm caja de por por
(ver es- roda- Uni. Tipo DIN rodam. Uni. Tipo DIN rodam.
quema) mientos en g en g
A B
Ød
Grasa:
Temperatura Denominación
Ejemplo
de uso, °C DIN 51502
PAGINA
7 MANTENIMIENTO
7.2
N
P U
M P E
Aceite de engrase:
Campo de Denominación
Producto autorizado
aplicación DIN 51502
industria CLP
"SHELL" Omala 460
en general 460
N
P U
M P E
– Tipo
– Causa posible
– Reparación
de fallos eventuales.
Causa posible
Con bomba o estator nuevos: fricción excesiva.
Los datos eléctricos del motor no coinciden con los de la red.
La presión es excesiva.
Cierre mecánico: las juntas auxiliares están dañadas, hinchadas o se han hecho quebradizas.
PAGINA
8 DIAGNOSTICO Y REPARACION DE AVERIAS 8.1
N
P U
M P E
Reparación de la avería
Llenar la bomba y con un útil apropiado hacerla girar manualmente; en caso necesario lubricar el estator con glicerina.
Revisar los datos del pedido. Revisar la instalación eléctrica (posiblemente sea monofásica).
Medir la presión con manómetro y compararla con los datos del pedido; reducir la presión o cambiar el accionamiento.
Comprobar si el líquido transportado coincide con los datos del pedido. En caso necesario cambiar el material del estator.
Aumentar la parte de líquido de la flotación.
Limpiar la bomba y cada vez que se termina el trasiego lavarla pasando un líquido limpio.
Elevar el nivel del líquido en aspiración, eliminar las turbulencias de alimentación, evitar las entradas de aire.
Si el motor es de velocidad variable: seleccionar un número de revoluciones más alto. En caso necesario, cambiar el accionamiento.
Calentar primero la bomba (estator) a la temperatura de trabajo.
Reducir las resistencia a la aspiración; reducir la temperatura del líquido transportado; instalar la bomba en posición más baja.
Llenar la bomba; prever una protección contra marcha en seco; modificar el sistema de tuberías.
Cambiar el rotor; buscar la causa; desgaste, corrosión, cavitación; en caso necesario, elegir otro material o recubrimiento.
Sustituir las piezas afectadas; engrasar y estanqueizar.
Sustituir los rodamientos, engrasar, estanqueizarlos. Para temperaturas altas: tener en cuenta la holgura del rodamiento y el tipo del lubricante.
Si el accionamiento es de velocidad variable: seleccionar un número de revoluciones más bajo. En caso necesario, cambiar el accionamiento.
Medir la viscosidad y compararla con los datos del pedido. En caso necesario, cambiar la viscosidad o el accionamiento.
Medir el peso específico y compararlo con los datos del pedido. En caso necesario, cambiar el peso específico o el accionamiento.
Hacer mantenimiento del prensaestopas según página 7.4; en caso necesario, sustituir el eje desgastado.
Sustituir la empaquetadura actual por otra de otro tipo.
Sustituir las juntas auxiliares. Comprobar que el líquido transportado coincide con el que figura en el pedido; en caso necesario cambiar el tipo de material.
N
P U
M P E
Desmontaje
2035/2
G 2035/1 S
3015
3020
A
2035/1 3070
Continua página 9.0R
3020
2035/2
3070
N
P U
M P E
1999 2010
Continua página 9.1R
Montaje
8005
N
P U
M P E
Par de
apriete 8 15 30 45 75 80 100 120
Nm
Controlar durante el montaje que las juntas tóricas (8015) y – en caso de una camisa
de calefacción (3025) – las juntas tóricas (8030) estén en perfecto estado y encajen bien
en sus asientos.
N
P U
M P E
5325
1999
5101 1005
8151
Continúa en página 10.0R
N
P U
M P E
5205
5200
5205 5200
N
P U
M P E
5005
An
Netz
s
Mo ch
hno
pum
pen
Gm
bH
A 5005
8150
N
P U
M P E
1005
0110
0050
0055/2
1005
0315
0310
0028
0027
0065/1
0020
1005
Continua página 11.1
N
P U
M P E
1005
■ 0310
Pasar el anillo de seguridad (0315) hasta el disco de
nilos (0310) y asegurarse que encaja por toda la cir- 0028
cunferencia en su ranura. 0027
1005
0020
1005
1005
■ Pasar el rodamiento (0110) sobre el eje (1005) hasta
su contacto con el anillo nilos (0050).
0035
■ Engrasar el rodamiento (0110) por ambos lados,
0055/2
llenando todas las cavidades.
■ Pasar el segundo disco soporte (0055/2) sobre el eje (1005)
hasta que tenga contacto con el rodamiento (0110).
■ Pasar el anillo de seguridad (0035) sobre el eje (1005)
y dejarle encajar con toda su circunferencia en la 0110
ranura al lado del segundo disco soporte (0055/2).
1005
■ Dejar enfriarse por completo el eje (1005) premontado
antes de colocarlo dentro de la caja de rodamientos.
N
P U
M P E
0005
N
P U
M P E
1 - 1999 Rotor
1 1 3005 Estator
5005
5036
5051
5168
5169
5171
2 - 5172 Articulación de cardán
5180 completa y lista para el
5195 montaje, con aceite llenada
5240
5245
5450
8150
8151
Muestra:
EJECUCIÓN DE LA BOMBA
_____________________
Carcasa................: SAE 1020
Guarnición de la carcasa: O-RINGS - VITON
Estator................: 320
Partes Giratorias......: AÇO INOX AISI 420
Rotor .................: SAE 1045 CROMADO ESP. UM40
Articulación...........: "Z" VED. SM VITON
Guarnición del Eje.....: SELO MECÂNICO JOHN CRANE, CARTUCHO, BACK TO BACK -
API 54*
Sentido................: Esquerda
Instalación............: HORIZONTAL
Bocal Succión..........: FLANGE DN 12"- CFME N. ANSI 16.5 - 300PS
VERTICAL
Bocal Presión..........: FLANGE DN 6"- CFME N. ANSI 16.5 - 900PSI
HORIZONTAL
Pintura................: P3 / CINZA RAL 7031 - VERDE B60G / MAX. 120C /
LIMPEZA MEC
Performance............: NDB 114-ENSAIO 02 PONTOS
CONDICIONES DE TRABAJO
______________________
Medio....................: CRUDO Y AGUA
Temperatura..............: 120 - 132 - 200 F
Densidad.................: 0,97
Viscosidad...............: 64 - 10.400cP
Voltaje de alimentación..: 460V
Red......................: Trifásico
Frecuencia...............: 60HZ
Diseño de flujo......: 100,00 m³/h
Convertidor de frecuencia: No
Suministro de la Asamblea: Sem Inversor
Flujo Nominal............: 100,00 m³/h
Aspiración...............: 0 - 2,7 bar
Presión Manométrica......: 24,13 BAR
Presión Diferencial......: 24,13 BAR
Revolución...............: 335rpm
Potencia Absorbida.......: 145 HP
COMPOSICIÓN DE SUMINISTRO
__________________________
c-descricao2 Quantidade
------------------------------------------------------------------------
BOMBA NEMO MOD NM090SY06L36Z C/ACION
3
c-descricao2 Quantidade
------------------------------------------------------------------------
MOTOR WEG 200HP,4 POLOS,3F,60Hz,NEMA,B3R(D),460V,I
P-55,ISOL. CLASSE "F", TFVE - PROVA DE EXPLOSÃO 3
-------------------------------------------------------------------------------
-
Confirmación de Pedido PM0000103 Cliente 57675 HQE Page: 2
---------------------------------------------------------- 27/07/2012 - 09:54:56
Página 1
NTIT03.tmp
c-descricao2 Quantidade
------------------------------------------------------------------------
REDUTOR CESTARI E23216P110000; I=6,328
3
c-descricao2 Quantidade
------------------------------------------------------------------------
KIT DE ACESSÓRIOS PARA PLANO DE SELAGEM API 54 (SA
FE UNIT), CONF. OFERTA JOHN CRANE SP80903 3
c-descricao2 Quantidade
------------------------------------------------------------------------
ACOPLAMENTO ELÁSTICO COM PROTEÇÃO ALUMINIO
6
c-descricao2 Quantidade
------------------------------------------------------------------------
BASE METÁLICA SAE 1020 - PADRÃO PETRÓLEO
3
c-descricao2 Quantidade
------------------------------------------------------------------------
Página 2
El Grupo NETZSCH es una empresa tecnológica con proyección internacional y sede
central en Alemania, dirigida por la familia NETZSCH.
Filiales de Ventas
NdB • 781/05 • 0312 • Impresso na República Federativa do Brasil. A NETZSCH se reserva o direito de alterar as informações contidas neste informativo técnico sem prévio aviso.
NETZSCH ARGENTINA S.A BOLIVIA HONDURAS
Ruta Panamericana KM 33,5 (Ramal Teléfono / Phone: 591 3 3353171 Teléfono / Phone: 502 2312 1700
Escobar) CP (1615) Grand Bourg E-mail: [email protected] E-mail: [email protected]
Pcia. De Buenos Aires
Teléfono / Phone: 54 (0)3327-444935 CHILE NICARAGUA
Fax + 54 (0) 3327-444934 Teléfono / Phone: 56 2 7773819 Teléfono / Phone: 502 2312 1700
E-mail: [email protected] 7321091 / 7774560 E-mail: [email protected]
E-mail: [email protected]
NETZSCH MÉXICO S.A. de C.V PARAGUAY
Calle Pisagua, 600 COLOMBIA Teléfono / Phone: 595 21 900726
Col. Valle del Tepeyac Teléfono / Phone : 57 1 429 9704 E-mail: [email protected]
Del. Gustavo A. Madero - CP 07740 E-mail: [email protected]
México DF - México PANAMA
Teléfono / Phone: 52 55 5567 1934 COSTA RICA Teléfono / Phone: 507 323 1474
E-mail: [email protected] Teléfono / Phone: 506 22 82 4949 E-mail: [email protected]
E-mail: [email protected]
NETZSCH Pumps North America PERU
119 Pickering Way ECUADOR Teléfono / Phone: 55 47 3387 8309
Exton, PA 19341 Teléfono / Phone: 593 22347449 E-mail: [email protected]
Teléfono / Phone: 1 610 363 8010 E-mail: [email protected]
Fax: 1 610 363 0971 URUGUAY
E-mail: [email protected] EL SALVADOR Teléfono / Phone: 598 2 9080805
www.netzschusa.com Teléfono / Phone: 502 2312 1700 E-mail: [email protected]
E-mail: [email protected]
NETZSCH Canada, Inc VENEZUELA
740 Huronia Road, Unit #10 GUATEMALA Teléfono / Phone: 55 (47) 3387 8309
Barrie, ON L4N 6C6 Teléfono / Phone: 502 2312 1700 E-mail: [email protected]
Canada E-mail: [email protected]
Teléfono: 001 (705) 797-8426
Fax : 001 (705) 797-8427
E-Mail: [email protected]
www.netzsch.ca
Brasil
NETZSCH do Brasil Ind. e Com. Ltda.
Rua Hermann Weege, 2383
BR - 89.107 - 000 Pomerode / SC
Teléfono / Phone: +55 47 3387 8222
Fax: +55 47 3387 8400
[email protected]
www.netzsch.com.br www.netzsch.com.br
LEA ATENTAMENTE ESTE MANUAL ANTES DE INICIAR LA INSTALACIÓN DEL MOTOR
VERIFICACIÓN EN LA RECEPCIÓN
MANIPULACIÓN Y TRANSPORTE
1 - GENERAL
LOS MOTORES NO DEBEN SER IZADOS POR EL EJE , USE PARA ELLO LOS CÁNCAMOS DE
SUSPENSIÓN, YA QUE LOS MISMOS ESTÁN DISEÑADOS SOLAMENTE PARA SOPORTAR EL PESO DEL
MOTOR.
Si el motor por su diseño constructivo tiene dos cáncamos de suspensión, use dispositivos que permitan el izaje por
ambos elementos al mismo tiempo.
El izage así como el descenso del motor deben ser realizados en forma suave, sin golpes, caso contrario los rodamientos
pueden sufrir daños.
LOS DISPOSITIVOS DE BLOQUEO DEBEN SER USADOS SIEMPRE QUE SE TRANSPORTE EL MOTOR,
AUNQUE ESTO IMPLIQUE EN TENERLO QUE DESACOPLAR NUEVAMENTE DE LA MÁQUINA
ACCIONADA.
ALMACENAMIENTO
Si los motores no fueran inmediatamente instalados, deben ser almacenados em un local seco, libre de polvo, vibraciones,
gases y vapores corrosivos; dotado de temperatura uniforme,colocándolos en posición normal y sin apoyar sobre ellos otros
objetos.
En el caso de motores con más de dos años de amacenaje, se debe proceder al cambio de rodamientos o a la substitución
total de la grasa lubricante después de la limpieza de los mismos.
En los motores monofásicos almacenados durante dos años o más, se debe además cambiar los condensadores (cuando
existan).
Recomendamos girar el eje del motor (con la mano) al menos una vez al mes y medir la resistencia del aislamiento antes
de instalarlo, en caso de motores almacenados durante más de 6 meses o cuando están sometidos a ambientes con alta
humedad.
Mida la resistencia del aislamiento antes de poner el motor en servicio y/o cuando haya indicios de humedad en el
bobinado.
La resistencia, medida a 25ºC, debe ser: Ri ≥ (20 X U) / (1000 + 2P) [ MΩ] (medido con MEGGER a 500 Vc.c.)
Donde U= tensión (V); P = potencia (KW).
Si la resistencia del aislamiento medida es inferior a 2 Mohm, el bobinado deberá ser secado de acuerdo con lo que sigue:
Calentar el estator bobinado en un horno partiendo de una temperatura de 80ºC y elevando 5ºC por hora hastallegar a
los 105ºC; esta última temperatura debe permanecer durante un período mínimo de una hora.
2
Medir nuevamente la resistencia del aislamiento del bobinado para comprobar si es constante y con valores dentro
de los mínimos recomendados; caso contrario, se deberá proceder a una nueva impregnación del estator bobinado.
INSTALACIÓN
1 – Seguridad
Los profesionales que trabajan en instalaciones eléctricas, sea en el montaje, en la operación o en el mantenimiento,
deberán estar permanentemente informados Y actualizados sobre las normas Y requisitos vigentes en materia de seguridad
y cuidadosamente ponerlas em práctica.
2 – Condiciones de operacíon
Las máquinas eléctricas, en general, están diseñadas para operación a una altitud hasta 1000m sobre el nível del mar
con temperaturas ambientes de 0º a 40ºC . Variaciones respecto a los valores mencionados deben estar indicados en la placa
de características.
Motores para áreas clasificadas deberán ser instalados en lugares de conformidad con la identificación en la placa del
motor.
MANTENER LA ENTRADA Y SALIDA DE AIRE DEL MOTOR SIEMPRE LIMPIAS. EL AIRE EXPELIDO
POR EL MOTOR NO DEBE SER ASPIRADO NUEVAMENTE. LA DISTANCIA ENTRE LA ENTRADA DE
AIRE DEL MOTOR Y LA PARED, NO DEBE SER INFERIOR A ¼ DEL DIÁMETRO DE LA ABERTURA
DE LA ENTRADA DE AIRE QUE POSEE DICHO MOTOR.
Los motores con patas deberán ser instalados sobre apoyos rígidos para evitar excesivas vibraciones.
El comprador es totalmente responsable de estos apoyos.
Las partes metálicas deberán estar pintadas para evitar la corrosión.
La base debe ser uniforme y lo suficientemente robusta para suportar fuertes choques. Debe ser diseñadas de manera
que impida las vibraciones originadas por resonancias.
4 – Agujeros de drenaje
Asegúrese que los agujeros de drenage del motor se sitúen en su parte inferior, cuando la forma de montaje del motor
difiera de la especificada en la compra del mismo.
5 – Equilibrado
LOS MOTORES WEG SON EQUILIBRADOS DINÁMICAMENTE CON “MEDIA CHAVETA”, EN VACÍO
Y DESACOPLADOS.
Los elementos de transmisión, tales como, poleas, acoplamientos etc.; precisan ser equilibrados dinámicamente con
3
“media chaveta” antes de ser instalados.
Utilice siempre herramientas apropriadas tanto en la instalación como en el desacople de los motores.
6 - Alineación
ALINEAR LAS PUNTAS DE EJE Y UTILICE SIEMPRE QUE FUERA POSIBLE ACOPLAMIENTOS
FLEXIBLES.
Certifiquese de que los dispositivos de montaje del motor no permitan alteraciones en alineación y
futuros daños em los rodiamentos.
Cuando se proceda al montaje de una mitad del acoplamiento, deben ser usados los medios
adecuados y las herramientas necesarias para no dañar los rodamientos.
Montaje correcto de la mitad del acoplamiento: compruebe que la distancia y sea inferior a 0,05 mm y que la diferencia
de X1a X2 también sea menor que 0,05 mm.
7 – Poleas
ATENCIÓN
Una excesiva tensión en las correas dañará los rodamientos y hasta puede provocar la rotura del eje.
8 – Conexión
PELIGRO:
Aún con el motor detenido, puede existir energia eléctrica en el interior de la caja de conexiones debido a la presencia
de resistencias calefactoras o en el mismo bobinado en el caso de que éste sea usado como elemento de calefaccion de
reposo.
PELIGRO:
Los condensadores de los motores monofásicos pueden tener energia eléctrica, la misma estará presente em los
terminales del motor aún cuando el motor estuviere detenido.
La tensión y forma de conexión están indicadas en la placa de características. La variación aceptable de tensión es de
±10%,la variación admitida en la frecuencia es de ±5% y la variación simultánea total de ambas es de ±10%.
9 – Sistema de arranque
Es preferible que el motor arranque en forma directa, en el caso de que esto no sea posible, utilizar métodos alternativos
que sean compatibles con la carga Y tensión del motor.
4
El sentido de giro es el horario, mirando el motor desde el extremo del eje y conectando las fases en la secuencia
L1, L2 y L3.
Para cambiar el sentido de giro, invertir dos de los tres cables de alimentación.
Asegúrese de utilizar el diámetro correcto para el cable de alimentación, tomando como base la corriente nominal
indicada em la placa de característica del motor.
Cuando el motor esté equipado con dispositivos de protección o control de temperatura como termostatos,termistores,
protectores térmicos, etc., conecte sus respectivosterminales al panel de control que le corresponda.
a) El motor debe arrancar y funcionar de manera suave. En el caso de que esto no ocurra, desconecte el motor y verifique
nuevamente el sistema de montaje y de conexiones antes de nueva puesta en marcha .
b) Si se perciben vibraciones excesivas, verifique el sistema de fijación del motor a la base así como el acoplamiento
motor-máquina.
Puede ocurrir también que la vibración sea originada por máquinas adyacentes se recomienda hacer controles periódicos
de las vibraciones .
c) Dejar en marcha el motor bajo carga nominal durante um pequeño periodo de tiempo y comparar la corriente de
operación con la placa de característica del motor.
Instalaciones con convertidores de frecuencia sin filtro pueden modificar las siguientes características de funcionamieto
del motor :
- Rendimiento menor;
- Vibración mayor;
- Ruido mayor;
- Corriente nominal mayor;
- Elevación de temperatura mayor;
- Vida util del aislamiento menor;
- Vida util de los rodamientos menor.
1 - Motores Normales.
5
EL NO CUMPLIMIENTO DE ESTAS ORIENTACIONES CAUSA LA PÉRDIDA DE GARANTÍA DEL
MOTOR.
MANTENIMIENTO
PERLIGRO:
CONTROL DE SEGURIDAD (CHECK LIST)
1 – Inspección General
LUBRIFICACIÓN
Los motores hasta la carcaza IEC 200 normalmente no levan engrasador. En éstos casos el reengrase deberá se y
efectuado conforme al plan de mantenimiento preventivo existente, teniendo en cuenta los siguientes aspectos:
Es aconsejable efectuar el reengrase durante el funcionamento del motor, de modo que permita la renovación de la grasa
em el alojamiento del rodamiento. Si esto no fuera posible debido a la presencia de piezas giratoricas cerca de la entrada
de grasa ( poleas, acoplamientos, etc.) que puedan poner em riesgo la integridad física del operador, se procede de la
siguiente manera:
- limpiar las proximidades del orificio del engrasador.
- inyectar aproximadamente la mitad de la cantidad total de grasa estimada y poner em marcha
el motor durante 1 minuto aproximadamente em rotación nominal desconectar nuevamente
el motor y colocar la grasa restante .
- La inyección de toda la grasa con el motor parado puede llevar a la penetración de parte del
lubricante al interior del motor, a través del orificio de pasaje de eje en las tapas de
rodamientos interiores.
6
PARA LA LUBRICACIÓN, USE EXCLUSIVAMENTE PISTOLA ENGRASADORA MANUAL .
Cantidad.
Carcaza 3600 3000 1800 1500 1000 500-900
De
Tipo rpm rpm rpm rpm rpm rpm
Graxa (g.)
Rodamientos de esferas intervalos de lubrificación,
en horas
160-180 10 4300 5900 9500 10900 12700 14400
200 15 3800 5400 9300 10300 12400 14300
225 30 1100 2000 4100 4700 5700 6500
250 30 1100 2000 4100 4700 5700 6500
280 30 1100 2000 4100 4700 5700 6500
315 40 700 1600 3700 5400 5400 6100
355 50 - 800 3100 4000 5000 5700
Rodamientos de rodillos intervalos de lubrificación,
en horas
200 15 1600 2700 6800 8300 9600 10700
225 30 700 1100 2800 3600 4400 5000
250 30 1100 2000 4100 4700 5700 6500
280 30 1100 2000 4100 4700 5700 6500
315 40 700 1100 2800 3600 4400 5000
355 50 - - 1900 2600 3900 4400
PELIGRO:
La máxima temperatura de trabajo aconsejada tanto para la grasa como para el rodamiento es de 70ºC, y en lo posible
no debe se superada. Por cada incremento de 15ºC sobre esta temperatura,el intervalo de reengrase debe ser reducido por
la mitad.
3 – Lubricantes
Al reengrasar, use solamente grasa específica para rodamientos, con las siguientes propriedades:
En aplicaciones especiales, tales como temperaturas elevadas o bajas, variación de velocidad, etc; el tipo de grasa y
el intervalo de relubrificación están indicados en una placa de características adicional.
DESMONTAJE Y MONTAJE
El desmontaje y montaje del motor deberá ser efectuada por personal cualificado, utilizando solo herramientas y métodos
adecuados.
Las garras del extractor deberán estar aplicadas sobre la pista interna del rodiamento o sobre la tapa de rodiamento
interior al intentar extraer el rodamiento.
Es esencial que el montaje de los rodamientos sea ejecutado en condiciones de rigorosa limpieza, para asegurar el buen
funcionamiento y evitar daños. En el caso de colocar rodamientos nuevos, éstos deberán ser retirados de su embalaje
solamente en el momento previo de sua montaje al motor .
Antes de la colocación de un rodamiento nuevo, es necesario verificar sí el alojamiento del mismo en eje se encuentra
exento de rebarbas o señales de golpes.
7
Para el montaje de los rodamientos calentar la pista interna de los mismos utilizando máquinas adecuadas (proceso
inductivo de calentamiento), o en su defecto utilizar herramientas apropriadas.
Al solicitar piezas para reposición, es conveniente indicar la designación completa del motor, así como el código del
mismo, que aparecen marcados em la placa de características.
Rogamos informen también el número de serie indicado em la placa de características.
Los motores para ambientes peligrosos son fabricados conforme normas específicas para estos ambientes, siendo
certificados por organismos acreditados.
1 – Instalación
2 – Mantenimiento
El mantenimiento debe ser ejecutado por talleres tecnicos autorizados y acreditados por WEG MOTORES.
Talleres y personal sin autorización que realicen reparación en los motores para ambientes peligrosos, serán totalmente
responsables por el trabajo ejecutado y los daños ocurridos en su servicio.
En la ejecución del mantenimiento, instalación y relubricación, se deben seguir las seguientes orientaciones:
• Verificar si los componentes están exentos de rebabas, golpes y suciedad.
• Observar si las piezas están en perfectas condiciones.
• Lubricar superficialmente los encastres de las tapas con aceite protector para facilitar el montaje.
• Utilizar solamente martillo de material blando en la colocación de las piezas..
• Verificar si todos los tornillos están bien apretados.
• Utilizar sonda calibrada para verificar asiento de la caja de conexíones (menor de 0,05 mm).
8
GARANTIA
WEG ofrece garantía contra defectos de fabricación o de materiales para sus productos, por un período de
12 meses, contados a partir de la fecha de la emisión de la factura por parte de fábrica o del
distribuidor/revendedor, teniendo como límite 18 meses de la fecha de fabricación independiente de la fecha
de intalación del motor, siempre y cuando hayan sido satisfechos los siguientes requisitos: transporte,
manipulación y almacenamiento adecuados; instalación correcta y en condiciones ambientales específicas y sin
presencia de gases corrosivos; operación dentro de los límites de la capacidad del motor; realización periódica
del debido mantenimiento preventivo; realización de reparaciones y/o modificaciones al producto original
efectuada solo por los agentes autorizados de la Red de Asistencia Técnica WEG: entregar el producto al
proveédor en el caso de ocurrir un fallo con reclamación de garantía em un período mínimo suficiente como para
identificar la causa de la anomalia y su conveniente reparación; dar aviso inmediato a WEG, por parte del
comprador de los defectos detectados y quelos mismos sean posteriormente analizados por WEG como causados
por defectos de fabricación.
La garantía no incluye los servicios de desmontaje del motor en las instalaciones del comprador, costos de
transporte del producto y gastos de traslado,alojamiento y alimentación del personal de Asistencia Técnica
cuando sean locicitados por el cliente.
Los servicios en garantía serán prestados exclusivamente en talleres de Asistencia Técnica Autorizada
WEG o em la propia fábrica. Se excluyen de esta garantía los componentes cuya vida útil, en uso normal, sea
inferior al período de garantía otorgado por WEG. Las reparaciones o substituciones de piezas o productos, a
criterio de WEG o su asistencia técnica autorizada, no prorrogará el plazo de garantía original.
La presente garantía se limita al producto entregado, nosiendo responsable WEG por daños a personas,
a terceros, a otros equipos e intalaciones, lucros cesantes o cualquier otro daño emergente o consecuente.
WEG MOTORES
Rua Prefº Waldemar Grubba, 3000
89256-900 Jaraguá do Sul - SC
Tel. (047) 372-4000 - Fax (047) 372-4040
http://www.weg.com.br
e-mail: [email protected]
São Paulo: Tel. (011) 574-6877 - Fax (011) 549-7015
9
HELIMAX
MANUAL DE
INSTALAÇÃO, LUBRIFICAÇÃO,
MANUTENÇÃO E GARANTIA
www.cestari.com.br
HELIMAX
MANUAL DE INSTALAÇÃO,
LUBRIFICAÇÃO,
MANUTENÇÃO E GARANTIA
Índice
Fornecimento....................................................................................... 01
Manuseio.............................................................................................. 01
Armazenagem...................................................................................... 02
Instalação............................................................................................. 02
Lubrificação.......................................................................................... 03
Tipo de óleo.......................................................................................... 03
Temperatura de operação.................................................................... 04
Troca de óleo........................................................................................ 04
Refrigeração......................................................................................... 05
Operação.............................................................................................. 06
Manutenção preventiva........................................................................ 06
Reposição de peças............................................................................. 08
Garantia................................................................................................ 08
Manuseio
Figura 1
1
Armazenagem
Os redutores devem ficar armazenados em ambiente fechado, livre de
poeira, umidade, agentes corrosivos, etc.
Devem ser colocados em superfície plana e na posição normal de
funcionamento.
Para armazenamento acima de 3 meses, as partes internas do redutor
deverão ser pulverizadas, através do bujão de entrada de óleo, com
uma camada de óleo protetor, em seguida vedar o respiro com graxa.
A cada 3 meses deverá ser feita nova pulverização com óleo protetor.
Proteger os retentores externamente com graxa.
Alguns óleos protetores:
SHELL FERRO PROT 438 SHELL
SHELL ENSIS 210 SHELL
MOBILARMA 524 MOBIL
MARBRAX CAD-65.OF PETROBRAS
Instalação
Remover a camada protetiva das pontas dos eixos, utilizando varsol,
aguarrás ou outro solvente similar.
ATENÇÃO: O solvente não poderá atingir os retentores e jamais use
lixa para remoção do verniz.
Os redutores devem ser instalados na posição correta de trabalho,
permitindo fácil acesso aos dispositivos de lubrificação.
Os elementos a serem montados nos eixo, tais como: acoplamentos,
polias, rodas dentadas, etc, devem ter seus pesos e dimensões
compatíveis com o redutor e montados com leve interferência, devendo
ficar o mais próximo possível do encosto do eixo, conforme figura 2.
Os elementos devem ter os furos usinados com tolerância H7.
Alinhar cuidadosamente os elementos montados nos eixos, mesmo
que seja acoplamento elástico.
ATENÇÃO: É inadmissível e inaceitável a montagem por meio
de golpes, pois este método danifica rolamentos e dentes das
engrenagens.
2
Figura 2
Figura 3
Lubrificação
A lubrificação adequada é responsável pelo desempenho e pela vida
útil do redutor.
Os redutores são lubrificados por banho de óleo, e dotados de um
visor de nível do tipo “olho de boi”.
O nível correto do óleo é no centro do visor, estando o redutor parado
e na posição normal de trabalho.
Tipo de óleo
O lubrificante deve ser óleo mineral de extrema pressão e de boa
qualidade; neutro em reações, não corrosivo as engrenagens e ter
boas propriedades antiespumantes.
A viscosidade do óleo depende do tipo de redutor, da velocidade
angular e da temperatura ambiente.
Para redutores operando a uma rotação no eixo de entrada, mínima
de 800 rpm e máxima de 1800 rpm e temperatura ambiente mínima
de 10º C e máxima de 50º C, recomendamos óleo com viscosidade
ISO VG 320.
3
Na tabela 1 apresentamos alguns tipos de óleo recomendado e seus
respectivos fabricantes.
Para rotações e temperaturas diferentes, consultar a Cestari.
A quantidade de lubrificante aproximado está indicado na tabela 2.
Tabela 1: LUBRIFICANTES RECOMENDADOS
Tamanho 36 32 40 46 50 54 58 65 78
Litros 120 90 160 250 325 420 480 600 980
Temperatura de operação
Temperatura de operação é a temperatura do óleo no interior do
redutor após um período aproximado de uma hora de trabalho a
plena carga.
A temperatura de operação normal dos redutores é mínima de
18ºC e máxima de 90ºC.
A temperatura da carcaça é aproximadamente 15ºC menor que a
temperatura de operação.
Troca de óleo
Por ocasião das trocas, o óleo deve ser drenado ainda quente,
afim de facilitar o escoamento e a limpeza.
4
As trocas de óleo devem ser efetuadas a cada 2500 horas, sendo que
nas primeiras 500 horas deve ser observado a qualidade do óleo, se
estiver contaminado ou com partículas deve ser substituído.
Nas trocas deve-se usar óleo do mesmo tipo e viscosidade do
anteriormente usado.
Não se deve misturar óleos de tipos e fabricantes diferentes.
Em ambientes ácidos, poeirentos ou de temperatura elevada, a
troca de óleo deve ser feita na metade do tempo recomendado para
ambientes normais.
Refrigeração
Na maioria dos redutores o calor irradiado pela superfície externa
da carcaça, é suficiente para manter o sistema em regime térmico
adequado.
Em alguns casos, há a necessidade de sistema de refrigeração, que
pode ser de dois tipos:
1) Através de uma serpentina, fixada internamente, (parte inferior da
carcaça) com pontos de entrada e saída de água posicionados na
lateral da carcaça, conforme figura 4.
2) Com trocador de calor tipo água-óleo,dotado de bomba, filtro e
manômetro.
Para dissolver incrustações das paredes internas dos tubos, (provo-
cados por sais minerais existente na água) recomenda-se o uso de
10% de Alcal 100 em relação ao volume de água do sistema, e deixar
circular durante 12 horas, após a operação, utilizar água limpa.
Como medida preventiva poderão ser utilizados produtos químicos
adicionados à água, os referidos produtos são fabricados pela Keni-
sur Ind. Química; produtos similares de outros fabricantes, poderão
ser utilizados.
Temperatura
22ºC a 28ºC
Vazão Pontos de entrada e saída
20 a 30 l/min. de água da serpentina
5
Operação
Antes de colocar um redutor em operação de teste, é necessário
verificar alguns itens de indispensável importância.
Verificar se o nível do óleo está correto, (no centro do visor).
Para redutor com sistema de lubrificação forçada: Após abastecer o
redutor de óleo até a metade do visor, acionar este para encher
todo o circuito, e completar novamente com óleo até a metade do visor.
Verificar se a posição e a fixação do redutor está correta.
Verificar se todos os parafusos de fixação estão corretamente
apertados.
Os redutores quando são colocados em operação, devem trabalhar sem
carga durante algumas horas; não havendo nenhuma anormalidade,
coloca-se carga gradualmente até atingir o seu total.
No início de operação é normal haver um aquecimento mais elevado
do redutor; devido ao amaciamento das engrenagens, ajustes dos
rolamentos, etc.
OBSERVAÇÃO: Os itens acima relacionados são válidos somente
para o bom funcionamento do redutor, ficando para o fabricante do
equipamento as especificações para a operação geral.
Manutenção preventiva
A manutenção preventiva periódica, visa principalmente verificar as
condições de funcionamento do redutor. Ela deve ser executada por
pessoas qualificadas.
Não existem regras rígidas a serem seguidas, quando se aborda
programas de inspeção. Os períodos ou intervalos e os tipos de exames
a serem realizados podem ser prolongados ou reduzidos de acordo com
as condições de trabalho e local onde está instalado o redutor.
INSPEÇÃO DIÁRIA
Desmontagem e montagem de
engrenagens e rolamentos
DESMONTAGEM
Na desmontagem de engrenagens e rolamentos dos seus respectivos
eixos é aconselhável que esta operação seja feita em uma prensa
hidráulica.
As superfícies do eixo por onde deslocarão as engrenagens ou os
rolamentos a serem desmontados, devem ser cobertas por uma
camada fina de óleo.
O conjunto deve ser posicionado na vertical, sobre a mesa da prensa, e
a força deve ser aumentada gradativamente, até que os componentes
sejam sacados do eixo.
MONTAGEM
A montagem das engrenagens e rolamentos deve ser feita a quente.
As engrenagens devem ser aquecidas em banho de óleo ou estufa
aproximadamente 150º C, e montadas em seus eixos por intermédio
de prensa hidráulica.
Não deixe de cobrir com uma fina camada de óleo, a superfície do
eixo a ser montado.
7
Tomar cuidado, para que haja um alinhamento perfeito no
posicionamento do eixo sobre a engrenagem, e posicionar o eixo
corretamente na mesa da prensa (alinhado e centrado) para evitar
danos nas superfícies das peças, ao efetuar-se a montagem.
Observar com muita atenção o posicionamento das chavetas.
Os rolamentos devem ser aquecidos (em banho de óleo ou estufa),
a temperaturas que variam de acordo com seu tamanho e grau de
interferência.
A temperatura máxima permitida nos rolamentos é de 120ºC;
temperaturas acima deste valor podem danificar a estrutura dos
rolamentos.
Durante a montagem evite qualquer tipo de choque nos rolamentos;
utilize sempre dispositivos apropriados para esta operação.
OBSERVAÇÃO: Sempre que houver substituição de componentes,
como engrenagens, rolamentos ou eixos, é necessário fazer ajuste
nas folgas axiais dos rolamentos.
Reposição de peças
Garantia
Nossos Redutores e Motorredutores são garantidos contra defeitos de
fabricação e montagem, pelo período de 12 meses, a contar da data da
emissão da Nota Fiscal.
A garantia é dada posto fábrica em Monte Alto / SP.
NãoVazamento de óleo pelos retentores por ressecamento ocasionado
se incluem na garantia:
por tintas ou pinturas realizadas pelo cliente final ou fornecedores
de máquinas e equipamentos.
8
Instalação incorreta dos equipamentos (fora de alinhamento, base
instável, choques ou pancadas nos eixos etc.), conforme instruções
feitas nos itens respectivos neste manual.
Lubrificação inadequada, ineficiente ou inexistente, nos casos que são
fornecidos sem lubrificante.
Especificação incorreta ou mal dimensionamento do equipamento,
quando feita pelo próprio cliente.
Choques ou quedas no transporte de responsabilidade do Cliente ou
de terceiros contratados pelo mesmo.
Vazamento de óleo causado pelo respiro obstruído.
Contaminação do óleo por agentes externos (pó, água etc.), quando
o redutor não tiver sido solicitado com filtro de ar.
Ligação errada ou falhas na rede de alimentação, nos casos de
motores.
Se o cliente ou usuário final abrir e/ou modificar o redutor motorredutor
sem autorização prévia da Cestari.
9
Anotações
10
CESTARI INDUSTRIAL E COMERCIAL S.A.
Rodovia Monte Alto / Vista Alegre, km 3
Monte Alto - SP - CEP: 15910-000 - Cx. P.: 502 - Brasil
FÁBRICA SERVICE
Tel. 55 (16) 3244-1022 Tel. 55 (16) 3244-1020
Fax: 55 (16) 3244-1025 Fax: 55 (16) 3244-1025
SAC: 0800 16 10 20 [email protected]
[email protected]
Plantão 24 horas: 55 (16) 7812-7576 - ID: 89*24540 (Nextel)
11 www.cestari.com.br
SECCIÓN III
Certificado de Inspección C.P. Nº: PM0000103
Inspection Certificate Fecha: 07/08/2012
Tipo/Type: NEMO Pedido/Order: 12-084
Manômetro
b MA 240 0 - 40 kgf/cm2 WILLY
Pressure Gauge
4. Teste / Test
Presión / Duración 2a 2b 2c 2d 2e
Presión de Prueba kgf/cm² Controle Visual
36,2 - 36,2 - -
Test Pressure Sight Control
Duración de Prueba min. 1
10 - 10 - -
Test Duration
5. Resultado / Result
La pieza probada no apresenta fugas y atende las exigencias de las especificaciones.
X
The tested part is tight and according to requeriments of the specification
Verificado por: Inspeccionado: Observaciones:
Acceptance: Remarks:
Certificado de Prueba de Performance
Tipo: NEMO Modelo: NM090SY06L36Z
Resultados de la Prueba
Circulación - Válvula de Seguridad abre en: - kgf/cm2 Presión com la Válvula totalmente abierta: - kgf/cm2
Caudal [m³/h]
Potencia [cv]
Rendimiento [%]
120
107,1
100 97,9
80
79,4
77,4
60
57,6
40
20
9,1
0
0 5 10 15 20 25 30
Manômetro
b MA 240 0 - 40 kgf/cm2 WILLY
Pressure Gauge
4. Teste / Test
Presión / Duración 2a 2b 2c 2d 2e
Presión de Prueba kgf/cm² Controle Visual
36,2 - 36,2 - -
Test Pressure Sight Control
Duración de Prueba min. 1
10 - 10 - -
Test Duration
5. Resultado / Result
La pieza probada no apresenta fugas y atende las exigencias de las especificaciones.
X
The tested part is tight and according to requeriments of the specification
Verificado por: Inspeccionado: Observaciones:
Acceptance: Remarks:
Certificado de Prueba de Performance
Tipo: NEMO Modelo: NM090SY06L36Z
Resultados de la Prueba
Circulación - Válvula de Seguridad abre en: - kgf/cm2 Presión com la Válvula totalmente abierta: - kgf/cm2
Caudal [m³/h]
Potencia [cv]
Rendimiento [%]
120
100,8
100
95,8
97,0
94,3 94,1
84,1
80
78,9
60
56,9
40
20
9,5
0
0 5 10 15 20 25 30
Manômetro
b MA 240 0 - 40 kgf/cm2 WILLY
Pressure Gauge
4. Teste / Test
Presión / Duración 2a 2b 2c 2d 2e
Presión de Prueba kgf/cm² Controle Visual
36,2 - 36,2 - -
Test Pressure Sight Control
Duración de Prueba min. 1
10 - 10 - -
Test Duration
5. Resultado / Result
La pieza probada no apresenta fugas y atende las exigencias de las especificaciones.
X
The tested part is tight and according to requeriments of the specification
Verificado por: Inspeccionado: Observaciones:
Acceptance: Remarks:
Certificado de Prueba de Performance
Tipo: NEMO Modelo: NM090SY06L36Z
Resultados de la Prueba
Circulación - Válvula de Seguridad abre en: - kgf/cm2 Presión com la Válvula totalmente abierta: - kgf/cm2
Caudal [m³/h]
Potencia [cv]
Rendimiento [%]
120
107,9
100 100,0
80
78,6
75,6
65,4
60
40
20
8,1
0
0 5 10 15 20 25 30