Diversidad Lingüística Dialectal y Sub
Diversidad Lingüística Dialectal y Sub
Diversidad Lingüística Dialectal y Sub
dominicana; es una variedad del español caribeño. Tiene varios subdialectos según la región y la
clase social. El español de la República Dominicana tiene influencias de varias culturas y países.
Por otra parte puede sonar muy similar al español de Puerto Rico y de Cuba, por la gran cercanía
a estas islas.
profundidad la sintaxis del variante dominicano que existe como una mezcla de elementos
diferentes.
dominicanismos donde veremos palabras exclusivas de nuestro territorio que han sido agregadas
a nuestro vocabulario con el tiempo y ya son parte importante de nuestro hablar cotidiano.
Pretendemos con la presentación de esta obra además llamar la atención del lector sobre el
dialecto y subdialecto utilizado por los dominicanos y las divisiones regionales que existen en el
Esperamos que esta obra sea de su mayor agrado, fácil entendimiento y pueda satisfacer
1
2
Objetivos y Metodología
adquiriendo el idioma español con el pasar el tiempo para que así el lector pueda tener
entero crédito y confiables que estuvieron acordes con los datos que se requieren.
3
4
Capitulo I. Diversidad Lingüística Dialectal y sub-dialectal del Español
Dominicano
El español dominicano es la modalidad dialectal del español general que se habla en la
como la variación específica y peculiar de un ámbito social o geográfico muy concreto. Por lo
tanto, el dialecto o español dominicano toma en cuenta cinco zonas o áreas, zona norte o Cibao,
zona suroeste, zona sudeste, zona del distrito nacional y zona samanense.
necesario dividirlo en varias regiones que tienen características particulares. Estas regiones son:
La Región Norte o Cibao, la Región Suroeste, la Región Este, el Distrito Nacional y Samaná. Aún
en estas regiones, es posible encontrar diferencias entre el lenguaje urbano y el rural. Ello se debe,
en gran parte, a que nuestros campesinos, acostumbrados a los resultados de la frase "Por la boca
muere el pez" durante los 31 años de dictadura trujillista, cuidan mucho lo que dicen.
Real. En ella están comprendidas 14 de las 29 provincias del país, entre las que mencionaremos
las provincias de Santiago, La Vega, Espaillat, Duarte, etc. Esta región tiene características propias
mayor arraigo la pérdida total de la aspirada, quizá relacionado con el hecho de haberse mantenido
5
más aislada por falta de comunicación y estar menos sujeta a la influencia fonética de los esclavos
La característica principal del habla de la región cibaeña, sobre todo notoria en las zonas
persona por persona, abui por abur, abombaise por abombarse, caibón por carbón, doloi por dolor,
de las R y L, como una forma de diferenciarse de la clase baja, produciéndose una especie de
omisión del sonido final de sílaba con un perceptible alargamiento de la vocal precedente: [mwé:
to] por muerto, [ku: so] por curso, etc. Esta particularidad probablemente constituye el rasgo más
típico dentro del habla dominicana y permite establecer sin ninguna duda, no sólo que un hablante
utilización del fósil, ello como sujeto antepuesto a verbos "impersonales": Ello hay poca- naranja-
; Ello estaba lloviznando un poco, etc. "No obstante, para este último fenómeno cabría pensarse
pronunciada tendencia a la personalización de todo verbo, manifiesta a todos los niveles sociales
del país en expresiones de tipo por ejemplo decir: Habíamos cuatro presos; Hubieron muchos
6
1.1.2 La Región Suroeste
Lo más característico de esta zona y que, como en el caso de la zona del Cibao permite
determinar de qué región proviene una persona es la neutralización de /I/ en /r/ con preferencia
marcada en la /R/ por ejemplo pronunciar la palabra paper en vez de su uso correcto que es papel.
de un sonido germinado, producto de asimilación de /r/-/l/ a la consonante siguiente. Para los grupos
/rs/ y /ls /, pueden darse dos realizaciones posibles: la /l/ y la /r/ se reducen a una realización muy
débil intermedia entre /l/ y /r/ y a la vez un poco ensordecida, mientras la /s/ retrasa su punto de
evolucionada que la anterior acusa la desaparición total del sonido impositivo procedente de /l/ y
Podemos mencionar como ejemplos decir: canne por carne, cueppo por cuerpo, puerta por
palabra. Por ejemplo pronunciar la palabra polque envés de decir porque, cuelpo por cuerpo, enojal
de ellos privativo del dialecto dominicano y otros que comparte con la comunidad
definidas con características propias y, a decir de algunos autores, una quinta zona Samaná. Esto
7
hace de la nación dominicana un lugar fecundo para las investigaciones sociolingüísticas y
dialectales.
8
Capitulo II. Fonética Dominicana.
República Dominicana, los antiguos fonemas que la grafía medieval y la clásica representada con
s, ss, c y z se unificaron en el fonema sordo /s/. En nuestro medio se tienen evidencias gráficas de
documentos del 1581. Pueden apreciarse errores como "nesesarias", "jueses", "pareser",
En las clases populares y campesinas, por lo general, se aspira la S final de sílaba, y ésta
es quizá la característica más notoria del español dominicano actual: má comida, por más comida;
do día, por dos días; tre peso por tres pesos, etc. En las clases cultas puede observarse lo mismo
sílaba se halla mucho más avanzada hoy día entre las generaciones jóvenes -menores de treinta
años- que entre personas de mayor edad. En una misma familia la abuela conservaba buen número
de aspiradas, mientras que en el habla de sus hijos el número de éstas era menor y en la
9
Concluyendo que la evolución de este fonema tiende hoy en día a la desaparición total en el habla
similares a las de la S final de sílaba y de palabra, por ejemplo se utiliza fóforo por fósforos, totone
por tostones, uté por usted, pecao por pescado, juto por justo, satre por sastre, critiano por cristiano,
ecuela por escuela, embute por embuste, repeto por respeto, etc.
En personas de nivel alto y medio se produce una aspiración de la /s/, pronunciándose como
una 1\1, Ejemplos: chidme por chisme, tardajte por tardaste. Igualmente se aspira la S en el grupo
ST, por ej.: tar por estar, etante por estante, etc.
2.1.2 Yeísmo
Consiste en la pronunciación de LL como Y. Ejemplos: botella, fallecimiento, guillotina,
lluvia, etc. Este fenómeno se generalizó en toda Hispanoamérica desde el siglo XVII. Se entiende
que a su rápida propagación "es posible que contribuyera la pronunciación de los esclavos
2.1.3 Beísmo
Este fenómeno lingüístico está igualmente generalizado en toda Hispanoamérica y consiste
10
2.1.4 Vocales
Entre los dominicanos existe una notoria tendencia a la nasalización de las vocales. En las
zonas rurales y personas pertenecientes a clases populares muchas vocales resultan nasalizadas por
aberturas. Por esta razón señaló Henríquez Ureña su impresión de que "la nitidez de las vocales
áreas urbanas, un mantenimiento muy nítido del timbre de las vocales inacentuadas, las cuales
suelen ir acompañadas de un acento de, intensidad mayor que el usual en el castellano normativo.
En las clases urbanas de la alta y parte de la mediana burguesía el timbre de las vocales
inacentuadas no suele ser mantenido con tanta fijeza, por lo cual se observa la relajación de las
mencionadas vocales en circunstancias bastante similares a las del castellano culto peninsular.
por apear, jarrai por arrear. La E seguida de O, con frecuencia se convierte en 1: pioi por peor,
La I sufre cambios muchas veces por supresión, como en sencia por ciencia; por cambio
de lugar en una palabra, suida por ciudad; dislocación por acento, como cáida por caída, y
11
La O también ofrece cambios en el lenguaje popular; los casos más frecuentes son la
sustitución por la U, como podemos observar en tualla por toalla; búa por voy; tuavía por todavía.
2.1.5 Consonantes
Lo más significativo lo constituye tal vez el hecho de que actualmente en la República
Dominicana se manifiesta mejor que en ninguna otra zona del mundo hispánico la tendencia
2.1.5.1Bilabiales
Las consonantes B y V, como ya dijimos, se pronuncian sin alteración cuando son
iniciales o están en posición intermedia: banco, barro, vaso, vida, bambú, navega.
bia por G, como en agüela por abuela, güeno por bueno, güeita por vuelta. Esto es
propina, papá.
La D inicial, en la lengua vulgar se aspira, en las voces onde por donde, epachai
12
Existe el caso contrario que es agregar la D al principio de algunas palabras: diba
En la lengua vulgar la D final se pierde también: verdá por verdad, amitá por
En algunos casos se agrega al final de algunas palabras la sílaba DE: vide por vi
por admitir, aiveití por advertir, y con frecuencia ambos grupos se convierten en L
o R, aimití y alvertí, este cambio no es sólo propio del lenguaje del Cibao, sino de
La D antes de N, en muchos casos se pierde, como aonde, por adonde, onde por
donde4.
2.1.5.2 Velares
la C seguida de O y de U es velar oclusiva: cama, cubo (con sonido de K). En
La C formando parte del grupo CT desaparece: dotoi por doctor; en el mismo grupo,
este caso también, según la región es sustituida por Y, o por R: aisión y arsión, por
acción.
13
La J: la J inicial siempre se pronuncia: junta, jaula, jamás; pero en posición
intermedia con mucha frecuencia sustituye a la H, así: jalai, por halar, bojío por
bohío, jamaca por hamaca. En los pocos casos que existen en español de J final, en
La G: la G, que es consonante sorda en los sonidos ge, gi: Gengibre, gina, es sonora
por indigno.
En posición intermedia se convierte en 1: saito por salto, buito por bulto. Cuando
es final, ocurre lo mismo, se convierte en : animai por animal, fiel por fiel.
por J; peje.
Se llama extranjerismos a los vocablos, frases y demás giros idiomáticos de una lengua que
se emplean corrientemente en otra. Su origen se explica porque no existe lengua alguna que tenga
un vocabulario tan extenso y completo que pueda cubrir todas las necesidades expresivas de sus
hablantes. Principalmente ahora cuando, como consecuencia de los avances alcanzados en todas
14
constantemente surgen nuevas, ante nuevas situaciones, que obligan a dar nombre a lo que antes
Esos nuevos nombres pueden ser creados en la propia lengua mediante los procedimientos
adecuados para ello; son los neologismos. Pero también pueden ser traídos desde otros idiomas.
Por ello los lingüistas prefieren sustituir la expresión "extranjerismos" por "préstamos
lingüísticos".
Todo idioma, por rico y expresivo que sea, siempre ha tenido, tiene y tendrá necesidad de
recurrir a nuevos vocablos, y muchos de estos nos vendrán por la vía de los extranjerismos. Como
es natural, en los tiempos actuales es del inglés, en particular el de Estados Unidos, de donde nos
viene la mayoría de los extranjerismos, como consecuencia de la poderosa influencia que este país
ejerce sobre todas nuestras actividades. Incluso hay anglicismos que son también "calcos
lingüísticos", es decir, palabras o expresiones que se traducen y adoptan del inglés en forma literal.
Es lo que ocurre con "pluma fuente", traducción literal de "fountain pen", y con "perro caliente",
traducción de "hot dog", que, por cierto, no tiene sentido en nuestro idioma, pero que de todos
son adquisiciones válidas que enriquecen nuestro vocabulario. Otras, en cambio, son chocantes e
innecesarias y deben evitarse, sobre todo cuando se usan por desprecio del propio idioma.
15
Primero: cuando hayan de asimilarse por ser un concepto novedoso donde no se pueda o
Quisiéramos indicar aquí que deformar los vocablos existentes para usarlos en conceptos
nuevos no enriquece el idioma en sí, sino que perdemos acepciones históricas de nuestro
vocabulario.
por otros extranjeros sin más. Este fenómeno que ha venido produciéndose exclusivamente
palabras gracias a la globalización e internacionalización, las cuales han producido una mayor
En este fenómeno lingüístico se ven inmiscuidos casi todos los dominicanos existentes hoy
día, ya que son tantas las palabras que se conocen como extranjerismos, y que muchas veces son
Podemos mencionar ejemplos de algunos de los extranjerismos más usados en nuestro país:
A la brigadina: mal hecho. Del inglés "Bridge & Dine", compañía de EEUU que construyó varios
puentes en RD de pésima calidad que se derrumbaron. Ejemplo: Mario hizo su tarea a la brigadina;
Cool: expresión utilizada para demostrar el gusto por algo específico. Ejemplo: Que cool están
esos zapatos.
Podemos entonces decir que estas palabras provenientes de otros idiomas son el resultado
de años de intercambio socio-cultural con los demás países del mundo, en especial los Estados
16
Unidos que en estos momentos tiene una estrecha relación con la República Dominicana, relación
Hemos aprendido que los extranjerismos son más utilizados por los jóvenes y niños que
por personas adultas, lo que nos demuestra que estas palabras han llegado a nuestra lengua en los
últimos tiempos, y no es sorpresa que estos vocablos están reemplazando los que nuestro idioma
enseña.
3.2 Yoismo
Partiendo de la base del significado del término yoismo, si nos referimos al latín, “yo” tiene
origen al ego, y “ismo” se refiere a la palabra "práctica", por ende, es la práctica del ego, colocar
Por ejemplo: “Yo estuve ahí en Finlandia, porque yo me morí de frío, pero igual yo lo pasé muy
bien”; como para dar un ejemplo burdo. El repetitivo uso del YO y/o el gran egoísmo, son parte
del uso de esta palabra, inexistente en la Real Academia, pero decantada en el lenguaje cotidiana.
3.3 Pleonasmo
El dominicano tiende a expresar una misma oración donde se usan dos o más palabras que
Muchacha!! Sube para arriba a estudiar y después baja para abajo para que cenes.
Metete adentro de esa casa!! y después sal pa fuera que no te quiero ahí mucho tiempo!
Subir para arriba”, “Salga para afuera” “lo vi con mis ojos.
17
Estos son los llamados pleonasmos que tradicionalmente los hemos visto como
redundancia innecesaria a la hora de hablar cuando queremos indicar algo, todos insisten en
El Pleonasmo se manifiesta en la Sintaxis Figurada en todos los niveles del habla, los cuales
son coloquial, culto y vulgar. En el nivel culto están los académicos con niveles científico y
literario donde se usa la figura en cuestión; a la vez se usa y puede ser usado en los otros dos
niveles.
ni innecesario, es un refuerzo de la expresión que de forma sicológica usa el hablante para acentuar,
3.4 Arcaísmos
El arcaísmo es el uso de palabras o frases anticuadas. El español de Santo Domingo presenta como
rasgos distintivos la conservación de la lengua tradicional, con matices antiguos y hasta arcaicos
más abundantes que en ningún otro país del Nuevo Mundo. Entre los arcaísmos utilizados aún por
hablantes cultos, señala: acesar, agonía (esfuerzo), alfeñique, alferecía, alquilarse una persona,
amujerado, anafe, aparente, apeñuscado, atollarse, barcino, mancar, mata (planta de cualquier
especie, hierba o árbol y no solamente maleza), pollera por falda, agüela por abuela, vide por vi,
agora por ahora, repite por regaño, etc. Otros arcaísmos muy escuchados a nivel rural son: sernos,
vide, haiga.
figuras de dicción. Cada una de las varias alteraciones que experimentan los vocablos en su
estructura habitual.
18
Estas pueden ser por diferentes causas las cuales mencionaremos a continuación:
o Apócope. Este metaplasmo que consiste en la supresión de una o más letras al final de un
vocablo, es muy frecuente en toda nuestra población, pero muy usado en el cibao; así: ciudá
por ciudad; usté por usted; verda por verdad. Así como la supresión de la s final, también
de uso general: má por más; arró por arroz; lui por luis.
o Prótesis. Consiste en colocar al principio de una palabra una o más letras: asigún por según;
o Epéntesis. Consiste en intercalar una letra en medio de un vocablo: lambei por lamer;
haberá por habrá; biságara por bisagra. De origen culto tenemos atalántico por atlántico.
o Aféresis. Consiste en la supresión de una o más letras al principio de la palabra: ora por
ahora; onde por donde; taba por estaba; ta por está; cola por nicolás; tanilao por estanislao;
o Sincopa. Ocurre cuando se suprimen una o más letras en medio de una palabra: navidá por
o Metatasis. Consiste en alterar el orden de las letras de una palabra: probé por pobre; grabiel
cuando influye sobre aquel: debino por divino; molenillo por molinillo; medecina por
consecutivas.
19
o Contracciones. Se verifica cuando se hace una sola palabra de dos, de las cuales la primera
suprimen más de una letra: voy a, vuá; cómo es, comué; de este, déte; de ahí, diai, etc.
parte de la afabilidad hospitalaria de las gentes, es una forma de ser agradables y corteses.
Así cuando nos hacen esperar nos dicen epéree un ratico, aunque la espera sea larga; si nos
obsequian un dulce nos ofrecen un dulcito; cuando llovizna dicen: tá jariniandito; cuando
nos indican una dirección siempre es cerquita, aunque sea distante. Cafesito, adiosito,
regiones del país. La voz mama es una de las más corrientes, particularmente cuando la
usan para insultar a alguien. También sufren dislocación de acento la voz cáida por caída;
popular. Estos cambios los encontramos: en la supresión de letras en la tercera persona del
plural del presente de indicativo. Ej.: cogien por cogie(ro)n: vivien por vivie(ro)n. En la
forma compuesta del pretérito perfecto de subjuntivo del verbo haber se dice haiga por
usar el tiempo correcto, así se dice: yo iba a venir, en lugar de decir yo venía. Igual se dice
quería ir en lugar de decir iría. En cuanto al futuro podemos observar que su uso se está
mandaré a buscarla; voy a ir, en lugar de decir iré, etc. El pronombre de segunda persona
20
(vosotros) ha desaparecido; se conserva la segunda persona del singular tú. También se usa
Capitulo V. Dominicanismos.
Por ejemplo la palabra boquete es unos de las palabras que se utiliza para sustituir la palabra HOYO.
Otro ejemplo es cuando mencionamos la palabra vaina, dominicanismo que hace referencia a un objetivo
5.2 La ultracorrección
La ultracorrección es un fenómeno empleado por la clase popular aunque también por nuevos
ricos, que al tratar de pronunciar una palabra de manera correcta o aceptada y/o de evitar el uso de una
Se trata de reponer eses suprimidas en finales de sílabas y se cometen errores como la mocas o
lo niños, en lugar de las moscas y los niños, respectivamente. Y a veces hay palabras que obtienen
una 's' adicional, cambutera: cambustera, refitolero: refistolero, nítido: nístido, jaguar: jasguar,
etc.
Supresión de la 'j', por temor al aire campesino del habla en la que se mantiene la h aspirada:
En las regiones donde la 'l' y la 'r' finales de sílaba se vocalizan en 'i', se reacciona en forma
hiperculta convirtiendo en 'r' la 'i' de los diptongos descendientes: naide: narde, Seibo: Serbo, soy:
21
Cambiar con 'a' u 'o' a los géneros de los sustantivos: el analfabeto: el analfabeta, la presidente:
siempre han tenido un ambiente que refleja cambio constante. La esclavitud trajo conceptos africanos a
la isla y combinaron con la ideología europea de los conquistadores. Debajo de todo esto, las influencias
de la cultura taína todavía existían pero no mucho. Hoy en día, la influencia de los Estados Unidos es
tremenda y las ideas culturales de allá han dejado huellas en la isla dominicana. Este ambiente representa
una oportunidad para la variedad semántica. Características bien típicas del dialecto dominicano incluyen
cambios en el significado de las palabras de la lengua y muchas veces estas variaciones tienen que ver con
aflojar: dar
arrollar: atropellar
Ejemplos de expresiones de origen marino, con su significado propio o con significado nuevo:
apearse: desmontarse
22
Conclusión
concluir el Español utilizado por los Dominicanos presenta características particulares en el orden
los vocablos, con relación a los demás dialectos del español en general. En esta obra también
pudimos analizar los diferentes dialectos y subdialectos utilizados y especialmente las diferentes
características del lenguaje dependiendo de las regiones geográficas en las que habitan los
dominicanos.
prestamos lingüísticos que se utilizan en el país, especialmente los que han sido adquiridos con el
tiempo del inglés americano, además de la utilización del dominicanismos en el hablar cotidiano
donde se han ido creando palabras nuevas y adaptadas sustituyendo las palabras correctas de la
lengua Española, a tal magnitud que esta pierde su significado y la palabra nueva adquiere valor
original.
También ampliamos sobre el tema de los metaplasmos que no son más que figuras de la
dicción, cada una de las varias alteraciones que experimentan los vocablos en su estructura
habitual. Ampliando el tema con ejemplos prácticos que escuchamos en nuestro diario convivir en
nuestro país.
sociedad y la cultura de la isla. Los dominicanos siempre han tenido un ambiente que refleja
cambio constante. La esclavitud trajo conceptos africanos a la isla y combinaron con la ideología
23
europea de los conquistadores, y estos cambios han ido influenciando también el lenguaje Español
de la Isla.
Cabe recalcar que esta investigación fue viable porque existieron los recursos necesarios
para realizarla, y a su vez es confiable por las fuentes utilizadas contienen los resultados acordes
necesaria para abundar en su propia conclusión y además haya sido de su fácil lectura y
24
Recomendaciones
positivo para nuestro entendimiento el conocer más de nuestra lengua Española y las diferentes
modificaciones que nosotros como dominicanos le hacemos a esta hermosa lengua. Si conocemos
los cambios que realizamos podemos también empezar a trabajar para arreglar esos cambios que
efectuamos diariamente al hablar y de una forma tan automática que ya las consideramos como
correctas.
Cuando salimos de nuestro país o hablamos con personas extranjeras en nuestro país,
aunque hablemos el mismo idioma, podemos sentir las diferencias existentes en nuestros dialectos
comparados con el extranjero que habla nuestro mismo idiomas y muchas veces se nos dificulta
comunicarnos, si pudiéramos cambiar todos esos cambios que le hacemos al Español nos ayudaría
para nosotros.
25
Bibliografía
elemental-de-terminos-informaticos-en-espanol/
http://venus.unive.it
26