La Mejor Traducción de La Biblia o El Mejor Texto Fuente PDF
La Mejor Traducción de La Biblia o El Mejor Texto Fuente PDF
La Mejor Traducción de La Biblia o El Mejor Texto Fuente PDF
Sé que a la gente le gustan las cosas simples, incluidos los creyentes, pero sobre este tema, déjame decirte
que no es así, así que voy a tratar de explicarte con cierta profundidad por qué no es fácil. Me gusta decir
"aquí está la mejor traducción".
En primer lugar, debemos volver a comprender lo que significa cuando hablamos de los textos bíblicos
que sirvieron de base para las diferentes traducciones.
En primer lugar, es necesario hacer una distinción entre los textos bíblicos que forman lo que
comúnmente se llama el Antiguo Testamento – Tanak-, que de hecho no tiene nada de antiguo, que por
lo tanto incluye la Torá escrita de Elohím que incluye el Bereshit - Génesis, Shemot - Éxodo, Vaicrá -
Levítico, Bamidbar - Números, Devarim - Deuteronomio con el Jubileo y Libros del Templo para
canones más grandes que se encuentran en Qumran. Luego tenemos todos los Libros de los Profetas,
incluidos los Salmos y Proverbios y las Crónicas de la Historia de Israel.
Hablaremos un poco más tarde de los Escritos que agrupan los textos del Brit Hadasha - Nuevo
Testamento, incluidos los Evangelios - Besorah, los Hechos y las Cartas de los Apóstoles, porque el
momento de escribir estos textos es diferente.
Primero hablemos de los textos de la Torá escrita de Elohím y los profetas.
Necesitamos saber una cosa, el hebreo ha evolucionado a lo largo de los siglos, tenemos el hebreo más
antiguo en estilo jeroglífico con dibujos como los egipcios, luego las letras evolucionaron al proto hebreo,
que no es el hebreo tal como lo conocemos hoy en la Biblia hebrea.
Así que sepan que la Torá fue escrita en proto hebreo, un hebreo más antiguo que el hebreo que hoy
tienen las Biblias hebreas masoréticas.
Vea este diagrama para comprender completamente la evolución del idioma hebreo a lo largo de los
siglos.
Ya este punto es importante, entonces sepa que estos textos fueron copiados y copiados por el pueblo de
Israel - judío a lo largo de los siglos y se transmite sabiendo perfectamente que el hebreo ha evolucionado
a lo largo de los siglos. Es una forma de traducción que los escribas han hecho durante siglos para pasar
de un hebreo antiguo a un hebreo de su tiempo.
Tenga en cuenta que incluso cuando estos textos fueron copiados en hebreo, de alguna manera fueron
traducidos de un hebreo a otro.
Comprenderá por qué estoy explicando este importante punto.
Sabiendo todo esto, hablemos sobre el texto hebreo conocido hoy en la Biblia hebrea, que es el texto
básico utilizado para las diversas traducciones que conoce, por nombrar algunos de los más conocidos,
Segond, Darby, Oservald, Martin, King James, Chouraqui, Stern, Zadok Kan, Jerusalén...
El texto hebreo de la Torá y los Profetas traducido por todos estos traductores es el texto hebreo llamado
Masorético, que constituye la Biblia hebrea conocida hoy.
El autor de la carta a los Hebreos cita claramente una profecía que falta en el texto masorético que es
este:
Hebreos 1: 5-6 ¿A qué ángeles, de hecho, Elohím alguna vez dijo: Tú eres mi Hijo, yo hoy te engendre Y
de nuevo: seré para él un padre, y él será para mí un hijo. Y nuevamente, cuando introduce al primogénito
en el mundo, dice: E inclínense ante él todos los ángeles de Elohím.
Esta profecía mesiánica está ausente del texto masorético a continuación:
Torah - Deuteronomio 32:43 (Masorético)
Naciones, alaben a su pueblo, porque Elohím venga la sangre de sus siervos; ¡Ejerce su venganza sobre
sus enemigos, rehabilita su tierra y su gente!
Si bien aquí podemos leer que esta profecía mesiánica citada en hebreos está realmente presente en el
texto de la Septuaginta al menos 300 años antes de Yeshúa:
Torah - Deuteronomio 32:43 (Septuaginta)
43 "¡Alégrense, ustedes cielos, con Él, cuando Él traiga su primogénito al mundo y que todos los hijos de Elohím
אֱֹלהִ יםnos postrémonos ante Él! Regocijense, naciones, con su pueblo. y que todos los hijos de Elohim אֱֹלהִ יםse
fortalezcan en él, porque Él vengará la sangre de sus hijos, Y traerá venganza y recompensará a sus adversarios
que lo odian; y Adonái ( יהוהkurios) hará expiación por su tierra y por su pueblo."
También tenemos:
Hebreos 10:5
Heb-Ibrim 10:5
[5]Cuando entró Él en el mundo, dijo: "Sacrificios y Ofrendas Tú no quieres, más bien, Tú me has
preparado un cuerpo. Sal 40:6,7
Oración completamente cambiada en el texto Masorético
Salmo 40:7 (Masorético)
No deseas sacrificio u oblación, te perforaste los oídos [para escuchar] no requieres ofrendas quemadas
o expiatorias.
Por otro lado, tenemos esta frase mesiánica en la Septuaginta como se enuncia en la carta a los Hebreos:
Salmo 39:7 (Septuaginta)
Sacrificios y ofrendas no te agradan; Ofrenda expiatoria por el pecado, Tú no has demandado. Más bien, Tú has
preparado un cuerpo para mí;
Los manuscritos bíblicos del Mar Muerto que se encuentran en Qumran confirman la Septuaginta, aquí
hay algunos ejemplos.
"El Salmo 145:13 falta en su totalidad en los textos masoréticos. Debería haber 22 versos alineados de
acuerdo con las 22 letras del alfabeto hebreo, pero la letra Nun y el verso correspondiente faltan en los
textos masoréticos.
La Septuaginta y los manuscritos del Mar Muerto 11Q PS (a) contienen este 13er verso de los Salmos
145.
En Isaías 53, los textos masoréticos OMITEN la palabra "LUZ" en el verso 11.
Después de la palabra "verá", debe haber otra palabra que califique lo que verá el siervo sufriente.
Esta palabra (LUZ) se encuentra en la Septuaginta y en los manuscritos del Mar Muerto.
Entonces vemos al Mesías muriendo y luego volviendo a ver la luz y extendiendo sus días. Es una
referencia clara a la resurrección.
La versión masorética de Isaías 53 tiene 10 diferencias de ortografía, 4 cambios estilísticos y 3 letras
faltantes para " LUZ " en el verso 11, por lo que hay un total de 17 diferencias entre los textos masoréticos
y los manuscritos del Mar Muerto 1 Qlsb.
En Deuteronomio 32:8, los textos masoréticos tienen "hijos de Israel", mientras que la Septuaginta y los
Rollos del Mar Muerto tienen "ángeles de Elohím".
El término "hijo de Israel" no tiene lugar ya que cuando Elohím dividió a las naciones en Génesis 10:25,
Israel no existía y Yaakov aún no había nacido.
Pero sabemos que Elohím asignó ángeles a cada nación (Daniel 12:1; 10:20) y que estos existían en el
momento de la separación de las naciones.
Torá - Deuteronomio 32:8 (Masorético)
Cuando el Soberano dio su suerte a las naciones, cuando separó a los hijos de Adán, estableció los límites
de los pueblos según el número de los hijos de Israel.
Torá - Deuteronomio 32:8 (Septuaginta)
Cuando el Altísimo dividió las naciones, cuando separó a los hijos de los hombres, estableció los límites
de los pueblos según el número de los ángeles de Elohím.
Los versos 6 y 7 de Jeremías 10 han sido añadidos por los Masoretas.
En los setenta y en los rollos del mar muerto, estos versículos no se encuentran en Jeremías 10.
En los Salmos 40:6, que vimos arriba, "Tú has preparado un cuerpo para mí", como se cita fielmente en
Hebreos 10:5 también está representado por los manuscritos de Qumran.
Los textos masoréticos no tienen la versión completa de la canción de Deuteronomio 32:43, mientras que
los manuscritos Septuaginta y Qumran lo tienen como en la Peshitta y se citan en Hebreos 1:6 de la
Septuaginta: "y ante Él inclinense todos los ángeles de Elohím"]]
Algunos versos son más coherentes en la comprensión del texto Como cuando Séfora circuncidó a su
hijo mientras el mensajero de Adonái viene a matar a Moshé.
Torá - Éxodo 4: 24-26 (masorético)
Durante este viaje, se detuvo en una posada; Adonái se le acercó y quería matarlo Séfora tomó un
pedernal, cortó el prepucio de su hijo, y se lo echó a sus pies, diciéndole: "¿es entonces Por la sangre que
estás unido a mí? "El Señor lo dejó descansar, y luego dijo:" Sí, ¡estás unido a mí por la sangre, gracias
a la circuncisión!"
Aquí este pasaje de la Torá es desconcertante ante las palabras de Zipporah que no entendemos
completamente.
Mientras que en el texto de la Septuaginta, es mucho más claro, en primer lugar, es el Malaj de Adonái
quien intenta matar a Moshé y luego es Moshé quien habla:
Torá - Éxodo 4:24-26 (Septuaginta)
24 En una posada en el camino, el Malaj de Adonái יהוהse encontró con Moshé מֹ שֶׁ הy trató de matarlo.
25 Tan pronto como Tzipporah tomó un pedernal, circuncidó a su hijo, y Mosheh cayó a los pies del Mensajero,
diciendo: "La sangre de la circuncisión de mi hijo acaba de fluir. Y el Mensajero lo dejó libre porque había
dicho: Acaba de fluir, la sangre de la circuncisión de mi hijo. Stg
26 Entonces, Elohím ֱֹלהים
ִ אle soltó. Ella añadió: esposo de sangre, por la circuncisión.
ect, ect ...
La buena pregunta que debe hacerse no es cuál es la mejor traducción, sino cuál es la buena fuente de
texto hebreo de la Torá y los Profetas, después de eso siempre podemos buscar si una traducción es mejor
que otra.
Y sobre este punto, háganos saber que a veces un traductor traducirá un verso mejor que otro traductor,
mientras que otro verso será mejor traducido por otro traductor, etc. ... sabiendo que el traductor siempre
está obligado a poner a veces su propio entendimiento para traducir un verso.
Permítanme explicar, a veces es imposible traducir de palabra literal a palabra literal en hebreo arameo
o griego porque da oraciones inconexas en español o inglés u otros idiomas, por lo que el traductor tendrá
que agregar palabras para formar una oración correcta pero a veces puede ser traducciones sesgadas de
acuerdo con la comprensión del traductor, por lo que si tiene alguna duda sobre la traducción de un verso,
no es necesario hacer comparaciones entre diferentes traducciones, no nunca será una prueba, debe
buscarlo en el texto hebreo arameo o griego y ver por sí con la ayuda de diferentes traductores pueda ver
la traducción más cercana al verso en cuestión.
La mejor traducción será la que mejor se acerque al texto fuente.
Ahora hablemos del texto llamado Nuevo Testamento, incluidos los textos de los Evangelios, los Hechos
de los Apóstoles y sus cartas que llamamos Brit Hadashah, Nuevo Pacto que guardé para el final de este
estudiar por qué simplemente estos textos no fueron escritos al mismo tiempo, entonces no tienen la
misma historia.
También es bueno recordar hechos que sé que no siempre son fáciles de entender para los creyentes que
piensan que las cosas relacionadas con la transmisión de las Escrituras son simples cuando ese no es
realmente el caso.
Saber que existen varias copias del texto griego que componen estos Escritos con variantes entre sí.
De nuevo, no es solo una cuestión de qué traducción sería la mejor, sino qué texto fuente es el mejor.
Tenemos el texto griego Receptus dice que el texto griego Receptus es reconocido como el más confiable
transmitido por varios creyentes y yo estoy entre ellos, luego tenemos otras variantes como el texto
bysantin, sinaiticus y el texto vaticanus...
Las diferencias interesantes con todas las copias griegas del texto de Mateo que tenemos están presentes
en este texto cerca del texto fuente hebreo del texto original de Mateo.
También se debe saber que en el texto hebreo, arameo o en el texto griego de las Escrituras, la puntuación
está ausente, de hecho, esto también puede conducir a traducciones sesgadas dependiendo de dónde se
coloque la coma.
Para concluir, espero que entiendan por qué no estoy realmente entusiasmado con alentar a una
traducción en particular, pero más bien les animo a que vean de qué texto fuente realmente se ha
traducido.
En Cuanto al Texto Fuente Griego, De hecho, prefiero, por lo tanto, con respecto a la Torá Escrita de
Elohím y los Profetas, "la Septuaginta" traducida al francés por Pierre Guiguet mirando a veces, por
supuesto, el texto griego para verificar la traducción, también utilizo una versión del Septante un poco
más vieja que contiene variantes traducidas al inglés, por supuesto, a veces podemos compararlo con el
complemento hebreo masorético de texto.
Para obtener más información sobre Biblia Tora Viviente del Texto arameo y
hebreo y Para Apoyar Nuestra Labor, Con Sus Ofrendas Diríjase A este Sitio
http://toraviviente.hol.es/
Editor