Método de Latín II Alumno
Método de Latín II Alumno
Método de Latín II Alumno
1 .- EL PARTICIPIO
Antes de empezar a estudiar el uso sintáctico de los Participios se debe repasar su morfología en la pág. 64.
Los Participios son Formas Nominales del verbo con una doble naturaleza: ADJETIVAL y VERBAL. Son,
como si dijéramos, a la vez adjetivos y verbos.
* El PARTICIPIO CONCERTADO es aquél que concierta con un sustantivo, que, a su vez, realiza una función
cualquiera dentro de la oración. Suele tener valor circunstancial. Ejemplo :
Nemo enim unquam imperium flagitio quaesitum bonis artibus exercuit. ( Tac., Hist. 1, 30, 4).
Nunca ejerció nadie con buenas maneras un poder conseguido con ignominia .
Quae potest esse vitae iucunditas sublatis amicitiis? (Cic., Planc. 33, 80)
Existen Ablativos Absolutos en los que no aparece el Participio. Suelen ser los empleados para indicar el
ejercicio de una magistratura. Así, aparece el nombre o nombres de los magistrados y a continuación el nombre de
la magistratura que desempeñaban .
Ejemplo: Ille autem Caepione et Philippo consulibus mortuus est. (Cic., Sen. 5, 2)
98
EJEMPLOS DE PARTICIPIO CONCERTADO
1) L. Catilina, nobili genere natus, fuit magna vi et animi et corporis ... (Sall., Cat. 5, 1)
2) Legati in Africam maturantes veniunt. (Sall., Iug. 22, 1)
3) Ita reges loci difficultate coacti proelio deterrentur. (Sall., Iug. 98, 5)
4) Eos impeditos et inopinantes adgressus, magnam partem eorum concidit. (Caes., B.G. I, 12, 3)
5) Helvetii, omnium rerum inopia adducti, legatos de deditione miserunt. (Caes., B.G. I, 27, 1)
6) Hi omnes convicio L. Lentuli consulis correpti exagitabantur. (Caes., B.C. I, 2, 4)
7) Auximo Caesar progressus omnem agrum Picenum percurrit. (Caes., B.C. I, 15, 1)
1) Igitur, comitiis habitis, consules declarantur M. Tullius et C. Antonius. (Sall., Cat. 24, 1)
2) His rebus comparatis, Catilina nihilo minus in proximum annum consulatum petebat. (Sall., Cat. 26, 1)
3) Quibus rebus confectis, omnia propere per nuntios consuli declarantur. (Sall., Cat. 46, 1)
4) Consul laetabatur intellegens, coniuratione patefacta, civitatem periculis ereptam esse. (Sall., Cat. 46, 2)
5) Ipse praesidiis dispositis Lentulum in carcerem deducit. (Sall., Cat. 55, 2)
6) Is, M. Messala M. Pisone consulibus, regni cupiditate inductus, coniurationem nobilitatis fecit. (Caes., B.G.
I, 2, 1)
7) Ipse, triduo intermisso, cum omnibus copiis eos sequi coepit. (Caes., B.G. I , 26, 6)
8) Hac oratione ab Diviciaco habita, omnes qui aderant magno fletu a Caesare petere coeperunt. (Caes., B.G. I,
32, 1)
9) Cognito Caesaris adventu, Ariovistus legatos ad eum mittit. (Caes., B.G. I, 42, 1)
10) Re frumentaria comparata, castra movet diebusque circiter quindecim ad fines Belgarum pervenit. (Caes.,
B.G. II, 2, 6)
11) Caesar, acceptis litteris hora circiter undecima diei, statim nuntium ad Crassum quaestorem mittit. (Caes.,
B.G. V, 46, 1)
12) Cognita militum voluntate, Ariminum cum ea legione proficiscitur. (Caes., B.C. I, 8, 1)
13) Pompeius, iis rebus cognitis quae erant ad Corfinium gestae, proficiscitur Canusium. (Caes., B.C. I, 24, 1)
14) Caesar, exploratis regionibus, albente caelo omnes copias castris educit. (Caes., B.C. I, 68, 1)
99
VOCABULARIO
100
2 .- EL GERUNDIO
Hay que tener en cuenta que el Gerundio Latino no coincide con el Gerundio Español más que en el Ablativo :
sólo éste, pues, se traduce por el Gerundio Español. Los demás casos del Gerundio se traducen por un Infinitivo
precedido de preposición, tal como se vio cuando estudiamos su morfología.
El Gerundio Latino es un sustantivo verbal de la voz activa. Recordemos y repasemos su morfología en la
página 64: No tiene Nominativo y su Acusativo lleva siempre preposición. Esto significa que el Gerundio nunca
hace las funciones de Sujeto, Atributo o Complemento Directo, pues estas funciones las realiza el Infinitivo. Al
Gerundio le quedan, pues, las de Complemento de Dirección o Finalidad (Acusativo), de Complemento Nominal
(Genitivo), Complemento del Adjetivo y Complementos Circunstanciales.
Complemento de
- Neque Ciceroni tamen ad cavendum dolus aut astutiae deerant. (Sall., Cat. 26, 2) Acusativo Finalidad
- At C. Memmius contionibus populum ad vindicandum hortari. (Sall., Iug. 30, 3)
- Sed ubi primum dubiis rebus novandi spes oblata est, vetus certamen animos
eorum adrexit. (Sall., Cat. 39, 3)
- Magna mihi copia est memorandi, quae reges atque populi ira aut misericordia
impulsi male consuluerint. (Sall., Cat. 51, 4) Genitivo Complemento
- Neque prius finis iugulandi fuit quam Sulla omnes suos divitiis explevit. (Sall., Nominal.
Cat. 51, 34)
- Plerisque vero libere decernendi potestas eripitur. (Caes., B.C. I, 3, 5)
En caso de que el Gerundio tuviera que llevar Complemento Directo, se prefiere la construcción de Gerundivo,
aunque se pueda encontrar la construcción de Gerundio con Complememto Directo, como, por ej.: “ad
occupandum Vesontionem” (Caes., B.G. I, 38, 1) , en lugar del Gerundivo “ad occupandam Vesontionem”.
99
VOCABULARIO
100
3.- El GERUNDIVO
El Gerundivo es un Adjetivo verbal de la voz Pasiva , que concierta en GÉNERO, NÚMERO y CASO con
un sustantivo, que es su Sujeto Paciente.
Ejemplo :
Catilina opprimendae rei publicae consilium cepit. (Sall., Cat. 16, 4)
Efectivamente, el gerundivo opprimendae concierta en GÉNERO, NÚMERO y CASO con el sustantivo rei
publicae, que es su Sujeto Paciente.
Para entender la traducción de esta construcción al español, fijémonos en los siguientes pasos:
1º.- Una primera traduccion al pie de la letra : Catilina tomó la decisión de que la república fuera dominada.
Construcción de Gerundio
EJEMPLOS Equivalente (en v. activa)
1) Hunc libido maxima invaserat rei publicae capiendae. (Sall., Cat. 5, 6) capiendi rem publicam
2) Magis dandis quam accipiendis beneficiis amicitias parabant. (Sall., Cat. 6, 5) dando beneficia
3) Sex dies ad eam rem conficiendam spatii postulant. (Caes., B.C. I, 3, 6) ad conficiendum rem
4) Probat rem senatus de mittendis legatis. (Caes., B.C. I, 33, 1) de mittendo legatos
5) Cum iis agit ne initium inferendi belli ab Massiliensibus oriatur. (Caes., B.C. inferendi bellum
I, 35, 1)
6) Reliqua quae ad eorum sanandas mentes pertinere arbitrabatur commemorat. ad sanandum mentes eorum
(Caes., B.C. I, 35, 2)
Nota: En los ejemplos hemos creído conveniente pasar a formas convencionales los arcaísmos de Salustio. No
obstante, cuando propongamos textos de este autor, no cabe duda de que los mantendremos.
VOCABULARIO
100
4.- EL SUPINO
El SUPINO es un sustantivo verbal que sólo tiene dos casos : Acusativo y Dativo-Ablativo.
Exclusi eos quos tu ad me salutatum mane miseras : les prohibí la entrada a los que tú habías enviado a mi
casa a saludarme por la mañana (Cic., Cat. 1, 4,).
* El Supino en Dativo-Ablativo suele depender de adjetivos com facilis , suavis, asper, mirabilis , optimus,
etc. Se traduce por de + Infinitivo . Ejemplo :
Ego si hoc optimum factu iudicarem ..: si yo considerara lo mejor de hacer esto ... (Cic., Cat. 1, 12).
EJEMPLOS DE SUPINO :
1) Sed civitas incredibile memoratu est quantum brevi creverit. (Sall., Cat. 7, 3)
2) Fuere tamen cives qui seque remque publicam obstinatis animis perditum irent. (Sall., Cat. 36, 4)
3) Perfacile factu illis probat conata perficere. (Caes., B.G. I, 3, 6)
4) Haedui legatos ad Caesarem mittunt rogatum auxilium. (Caes., B.G. I, 11, 2)
VOCABULARIO
Se forma con el Participio de Futuro del verbo más el tiempo correspondiente del auxiliar sum .
Para formar la Perifrástica Activa utilizaremos el Participio de Futuro Activo, y para formar la Perifrástica
Pasiva, el Part. de Futuro Pasivo.
El C. Agente de la Perifrástica Pasiva se pone en Dativo sin preposición.
PRESENTE DE INDICATIVO
1) Mihi in dies magis animus accenditur, cum considero, quae condicio vitae futura sit. (Sall., Cat. 20, 6)
2) Nihil tam asperum neque tam difficile esse, quod non cupidissime facturi essent. (Sall., Cat. 40, 4)
3) Hoc item vobis providendum est, patres conscripti. (Sall., Cat. 51, 7)
4) De confessis sicuti de manifestis rerum capitalium more maiorum supplicium sumundum (est). (Sall., Cat. 52,
36)
5) Quocumque ire placet, ferro iter aperiundum est. (Sall., Cat. 58, 7)
6) Perfacile probat conata perficere, propterea quod ipse suae civitatis imperium obtenturus esset. (Caes., B.G.
I, 3, 6)
7) Relinquebatur ut ex longinquioribus regionibus Galliae et a freto naves essent expectandae. (Caes., B.C. I,
29, 2)
8) Caesari omnia uno tempore erant agenda. (Caes., B.G. II, 20, 1)
9) Bellum scripturus sum, quod populus Romanus cum Iugurtha, rege Numidarum, gessit. (Sall., Iug. 5, 1)
VOCABULARIO
102
EXAMEN
1) ¿Qué clase de formas verbales son los participios, gerundios, gerundivos y supinos?
los Participios son los Gerundios son formas los Gerundivos son los Supinos son formas verbales
formas verbales con verbales con naturaleza formas verbales con con naturaleza ___________
naturaleza __________ ___________ naturaleza ___________
3) Subraya los participios concertados y absolutos de las siguientes oraciones, escribiendo encima de ellos si son
concertados o absolutos :
Ipse paulatim dispersos milites, neque minus hostibus conturbatis, in unum contrahit.
Nam consul laetabatur intellegens, coniuratione patefacta, civitatem periculis ereptam esse.
6) ¿Qué construcción de Gerundio podría reemplazar a “Catilina opprimundae rei publicae consilium cepit”?
________________________________________________________
__________________________________________________
8) Traduce al español :
103
XXXI
Conjunciones
subordinantes en latín en español
ut , que ,
COMPLETIVAS ne, ut ne , que no ,
quod , que ,
quin , quominus que
si , si ,
sin , si no , pero ,
CONDICIONALES nisi , ni , si no ,
quod si , y si , pero si ,
dummodo con tal que ,
104
XXXII
LOS ADVERBIOS
1.- El adverbio es aquella parte invariable de la oración que modifica, sobre todo, al verbo. También puede
modificar a un adjetivo y a otro adverbio.
2.- Clases de adverbios : Los adverbios equivalen a complementos circunstanciales. Hay las siguientes clases de
adverbios: de modo, cantidad, comparación, tiempo, lugar, afirmación, negación, duda, e interrogación. He
aquí un cuadro de los más usados. Los de interrogación se verán en la pág. 31.
3.- Los adverbios pueden tener grados. Los anteriormente citados están en grado positivo. El comparativo se
forma con la terminación -ius (audacius) y el superlativo con –issime (cupidissime) o con –illime (facillime) / -
errime (liberrime) si el lexema acaba en –l / -r. También puede formarse con los adverbios magis y maxime.
105
Escena del Teatro romano de Mérida. Foto del autor, 1991
106
XXXIII
PROSODIA
3. Sílaba breve .- Es la que tiene una vocal breve por naturaleza. Dura una mora ( ).
4. Sílaba larga .- Es la que tiene una vocal larga o un diptongo. Dura dos moras y se representa así:
( -- ). Hay sílabas largas por naturaleza y por posición.
5. Silabas largas por naturaleza.- Son las que contienen diptongos: au (causa), ae (patriae), oe (comoedia), o
las que contienen vocales procedentes de diptongos monoptongados o de contracciones.
6. Sílabas largas por posición .- Son aquéllas a las que siguen dos consonantes o consonante doble.
7. “Muta cum liquida” .- Una consonante muda más una líquida hacen “anceps” (común) a la sílaba anterior.
Sílaba “anceps” significa que se puede medir como larga o como breve, según necesidades métricas.
8. Sílabas breves.- Por regla general las sílabas abiertas son breves, mientras que las cerradas son largas.
Existen sílabas breves por posición. Una vocal es breve si le sigue otra vocal con la que no forme diptongo.
Si esa primera vocal fuera larga, también se abreviaría al seguirle otra vocal: “Vocalis ante vocalem corripitur”.
No obstante, existen algunas excepciones.
9. Los monosílabos son generalmente largos, pero hay bastantes excepciones, sobre todo si son preposiciones o
conjunciones.
10. Cantidad en sílaba interior .- La cantidad de la sílaba radical queda generalmente invariable en la
declinación y en la conjugación.
-u : es siempre larga
De las acabadas en –s, son generalmente largas las acabadas en -as, -os, -es con sus excepciones.
107
Figuras prosódicas
En la medida del verso latino, hemos de tener en cuenta que en él se produce una serie de fenómenos o licencias
de tipo prosódico. Estos fenómenos o licencias, a los que nosotros hemos llamado “figuras prosódicas”, son los
siguientes:
1. Sinalefa : De dos vocales que se encuentran a final y a principio de palabra, se elide la primera. También hay
elisión si una palabra termina en -m y la siguiente empieza por vocal. Ejemplos :
-- -- / -- /-- -- / -- -- / -- / -- --
Confusam eripuit mentem : namque , avia cursu (Vg., Aen. II, 736 )
2. Hiato : Dándose la misma situación anterior, no se produce elisión. Es el figura opuesta a la sinalefa. El
hiato es más frecuente coincidiendo con cesura. Ejemplos :
3. Sinícesis : Se produce cuando, en una misma palabra, dos vocales se contraen en una sílaba larga. Ejemplo :
5. Síncopa : Una vocal en medio de palabra entre consonantes cae a veces, particularmente cuando una de las
consonantes es líquida. Por ej. , saeculum : saeclum
6. Apócope : Al final de palabra puede omitirse una vocal si la siguiente empieza por consonante.
7. Caída ante consonante final : Se trata de la omisión de la consonante final -s tras vocal breve ante inicial
consonántica.
8. Abreviación yámbica : Una serie yámbica ( -- ) , bien lleve el acento sobre la breve, bien siga
inmediatamente a la sílaba que lleva el acento, se hace pirriquia ( ), mas sólo en caso de estar toda en el arsis o
toda en la tesis. Ejemplo :
-- /-- / -- /-- / -- / --
Hic mihi nescio quod trepido male numen amicum (Vg., Aen. II, 735 )
108
XXXIV
MÉTRICA
La Métrica constituye el conjunto de reglas a las que se somete el poeta para componer sus versos. A nosotros,
de momento, sólo nos interesará la métrica referida al hexámetro, que es el tipo de verso utilizado en la
composición de la “Eneida” de Virgilio y de las “Metamorfosis” de Ovidio, que son los textos con los que
normalmente habrá de enfrentarse el alumno.
1. “El ritmo del verso clásico latino se determina por el curso regular de sílabas largas y breves” (F. Crusius,
Iniciación en la métrica latina, Barcelona, 1981). Ese curso regular se establece mediante la sucesión organizada
de unidades en las que se combinan sílabas largas y sílabas breves. Estas unidades se llaman “pies métricos”.
2. Pie métrico : Es el elemeto rítmico más pequeño del verso. Varios pies métricos forman un metro.
- Dáctilo : --
- Espondeo : -- --
- Troqueo : --
4. Esquema del hexámetro : El hexámetro es un verso que se compone de seis pies. Los cuatro primeros pies
son indistintamente dáctilos o espondeos. El quinto pie suele ser siempre dáctilo, pero en caso de que no lo fuera, el
anterior debe serlo obligatoriamente. El sexto pie es espondeo o troqueo.
1º 2º 3º 4º 5º 6º
/_ u u / _ u u / _ u u /_ u u/ _ u u / _ u /
Ejemplos:
/ _ u u / _ u u / _ u u /_ _ / _ u u / _ u /
h. cataléctico : aut pelago Danaum insidias suspectaque dona (Vg., Aen. II, 36)
/ _ u u /_ u u / _ _ / _ _ / _ u u / _ _ /
h. acataléctico : praecipitare iubent subiectisque urere flammis (Vg., Aen. II, 37)
6. Las cesuras : Son cortes en lugares predeterminados del verso. Según el lugar del verso en donde esté la
cesura, ésta recibe denominaciones diferentes. Tenemos, pues, las siguientes cesuras : triemímera, pentemímera,
109
heptemímera y trocaica o femenina. Estos cortes, llamados cesuras, los señalaremos con doble barra inclinada
( // )
La cesura triemímera se da si detrás del tercer medio pie hay final de palabra .
La cesura trocaica se da detrás de la primera breve del sexto medio pie, si tras él hay final de palabra. Para que
esto ocurra, el tercer pie debe ser, evidentemente, dáctilo.
// Troc
/ _ _ /_ u u /_ u u /_ u u/_ u u /_ u /
Ejemplos : spargens umida mella soporiferumque papaver (Vg., Georg. IV, 486)
// Troc. // Hept.
/ _ _ /_ u u /_ u u /_ _/_ u u /_ u /
desertosque videre locos litusque relictum (Vg., Aen. II, 28 )
7. La Diéresis : Existe también otro corte que no va en medio de un pie, sino al final del mismo. Este corte, por
no ir en medio de un pie, no se llama “cesura” ; se llama “diéresis”. En el hexámetro, el corte de la llamada
“diéresis” se da detrás del cuarto pie, cuando en ese lugar hay final de palabra. Indicaremos la diéresis con una
línea vertical de puntos ( . ).
//Pent. . Diér.
/_ _/ _ uu/_ u u /_ _ / _ u u /_ _ /
iam tandem Italiae fugientis prendimus oras (Vg., Aen. VI, 61)
110
XXXV
LA TRADUCCIÓN
Para poder hacer una traducción segura y correcta, es preciso analizar y ordenar lo que se quiere traducir.
Ambas cosas, analizar y ordenar, se deben hacer a la vez.
Pero antes de ponernos a analizar y a ordenar una oración, hemos de tener en cuenta algunas elementales
CONSIDERACIONES previas , para pasar, más adelante, a seguir unos PASOS concretos que nos garanticen el
camino seguro de la traducción.
Se debe recordar también lo más básico y elemental que dijimos sobre el análisis, la ordenación y la traducción
en la página 6. Ahora se trata de ampliar lo que allí se expuso. Empecemos, pues, por dejar bien seguros unos
fundamentos imprescindibles para el objetivo que nos proponemos.
CONSIDERACIONES PREVIAS
3) Hay que tener siempre presentes las Leyes de la Concordancia, que son :
4) No se debe olvidar que existen equivalentes del susutantivo, los cuales desempeñan las mismas funciones que
éstos. Estos equivalentes son:
a) los Pronombres,
b) los Adjetivos sustantivados,
c) las Proposiciones Completivas.
5) Sólo los sustantivos y sus equivalentes pueden realizar las funciones gramaticales de Sujeto y de los distintos
Complementos (Directo, Indirecto, Nominal y Circunstanciales). La función de Atributo y de Predicativo la
realizan normalmente los adjetivos, aunque a veces también la realizan los sustantivos y sus “equivalentes”.
“ADYACENTES”.
7) No hay que lanzarse al Diccionario de manera irreflexiva. La consulta al Diccionario no es lo primero que hay
que hacer al enfrentarse a una oración: todo a su tiempo.
8) Con respecto a las palabras que consultamos en el Diccionario, deberemos elegir el significado apropiado
atendiendo al contexto en que la palabra se halla.
111
PASOS PARA ANALIZAR Y ORDENAR UNA ORACIÓN.
- Antes de dar paso alguno, delimitaremos las proposiciones que intergran la oración, señalando el nexo que
las une, para saber la relación que hay entre ellas. Hay tantas proposiciones como verbos.
A continuación, nos ocuparemos de proposición por proposición, sin mezclar los elementos de una con los
de otra, aplicándole a cada una el procedimiento seguido en la página 6 , y que recordamos a continuación:
2 1 3 4
SUJETO VERBO ELEMENTO NECESARIO Otros ELEMENTOS:
Los diversos Complementos
Copulativo Atributo
Transitivo Complemento Directo
unos no llevan ningún Complemento
Intransitivos
otros llevan Complemento Régimen
Explicamos a continuación los PASOS de este procedimiento, siguiendo el orden del cuadro anterior:
PASOS:
1) Señalamos el Verbo y lo analizamos anotando su persona y número, su tiempo y modo, su voz. Nos fijamos
bien en qué clase de verbo es: si es un verbo copulativo, transitivo o intransitivo con un régimen concreto. Si tal
vez es un verbo deponente. Si es un verbo terciopersonal.
3) Según los datos que hayamos obtenido en el PASO 1, buscaremos el ELEMENTO NECESARIO. Así, si el
verbo es copulativo, buscaremos el Atributo; si es transitivo, el Complemento Directo; si es intransitivo, es
posible que lleve un Complemento Régimen o algún otro Complemento en consonancia con el tipo de verbo de que
se trate (por ejemplo, un verbo de movimiento llevará forzosamente algún C.C. de Lugar de dónde, a dónde, por
dónde).
Con respecto al verbo “sum” hay que hacer una observación: Si con él no aparece Atributo, es muy posible
que lleve un Complemento Circunstancial de Lugar “en donde”. En ese caso el verbo “sum” se traduce con el
significado de “estar”. También es posible que el verbo “sum” lleve Dativo Posesivo. En este caso, seguiremos lo
que ya expusimos al respecto en la página 48.
4º) Búsqueda de otros ELEMENTOS, si los hay. En este 4º PASO situamos la búsqueda de los distintos
Complementos, empezando por el Complemento Indirecto y siguiendo por los Complementos Circunstanciales que
pudiera haber.
5º) En 5º lugar veremos si hay algún ADYACENTE y a qué palabra tendremos que unirlo.
112
Análisis de textos de César.
Pongamos ahora a prueba lo que hemos explicado en las dos páginas anteriores.
His rebus adducti et auctoritate Orgetorigis permoti, constituerunt ea quae ad proficiscendum pertinerent
comparare, iumentorum et carrorum quam maximum numerum coemere, sementes quam maximas facere ut in
itinere copia frumenti suppeteret, cum proximis civitatibus pacem et amicitiam confirmare. (Caes., B. G. I, 1, 3, 1)
O R A C I Ó N
2 1 3
Sujeto Verbo Complemento Directo
núcl. dos adyecentes constituerunt Cuatro Proposiciones de Infinitivo
2 1 3
(illi) adducti his rebus Suj. Verbo Complemento Directo
et
permoti auctoritate Orget.
( ) comparare ea + Adyacente:
Proposición de Relativo
2 1 3
Suj. Verbo Gerundio
quae pertinerent ad proficisciscendum.
coemere numerum quam maximum i. et c.
facere sementes quam maximas ut ... (1)
confirmare pacem et amicitiam + C.C. Compañía
(1) “ut in itinere copia frumenti suppeteret” es una proposición final que depende de “sementes quam
maximas facere”. Su análisis es:
nexo 2 1 4
final Sujeto Verbo Complemento Circunstancial de Lugar
(núcleo + Adyacente: C. N.)
ut copia frumenti suppeteret in itinere
Si leemos los cuadros desde el principio, el orden de las palabras queda así:
(illi), adducti his rebus et permoti auctoritate Orgetorigis, constituerunt comparare ea quae pertinerent ad
proficiscendum, coemere numerum quam maximum iumentorum et carrorum, facere sementes quam maximas
ut copia frumenti suppeteret in itinere, confirmare pacem et amicitiam cum civitatibus proximis.
Ahora sólo tendremos que traducir, intentando que el sentido de las palabras sea congruente entre sí.
Llevados por estos hechos y movidos por la autoridad de Orgetórige, determinaron preparar aquellas cosas que
importasen para la marcha, comprar cuanto mayor número de acémilas y de carros, hacer cuantas más siembras para
que hubiera suficiente cantidad de trigo en el camino, confirmar la paz y la amistad con los pueblos vecinos.
113
Orgetórige impulsa a los helvecios a apoderarse de toda la Galia.
Perfacile factu esse illis probat conata perficere, propterea quod ipse suae civitatis imperium obtenturus esset:
non esse dubium quin totius Galliae plurimum Hevetii possent; se suis copiis suoque exercitu illis regna
conciliaturum confirmat. Hac oratione adducti, inter se fidem et iusiurandum dant et, regno occupato, per tres
potentissimos ac firmissimos populos totius Galliae sese potiri posse sperant. (Caes., B. G. I, 3, 6-8)
P R O P O S I C I Ó N P R I N C I PA L
2 1 3
Sujeto Verbo Complemento Directo
(ille = Orgetorix) probat Proposición de infinitivo
2 1 3
Sujeto Verbo Atributo
Proposición de Infinitivo esse perfacile
2 1 3
Sujeto Verbo C.D
( ) perficere conata
P R O P O S I C I Ó N S U B O R D I N A D A C A U S A L
Nexo : “propterea quod”
2 1 3
Sujeto Verbo Complemento Directo
ipse obtenturus esset imperium suae civitatis
O R A C I Ó N
2 Sujeto 1 Ver. 3 Complemento Directo
(ille = Orgetorix) (probat) Proposición de Infinitivo
2 Sujeto 1 Verbo
dubium + una Proposición Completiva con non esse
“quin” (en función de C. N.)
2 Suj. 1 Ver. Adverbio + Genit. Partitivo
Helvetii possent plurimum totius Galliae
O R A C I Ó N
2 Sujeto 1 Verbo 3 Complemento Directo
(ille = Orgetorix) confirmat Proposición de Infinitivo
2 Suj. 1 Verbo 3 C. D 4 C. I 4 C.C. Instr.
se conciliaturum (esse) regna illis suis copiis suoque exercitu
O R A C I Ó N C O O R D I N A D A C O P U LA T I V A
PROPOSICIÓN 1
2 Sujeto 1 Verbo 3 Complemeto Directo 4 Compl. Circunstancial
(illi) adducti hac oratione dant fidem et iusiurandum inter se
Nexo : et
(Ablativo absoluto: regno occupato)
PROPOSICIÓN 2
2 Suj. 1 Verbo 3 Complemento Directo
(illi) sperant Proposición de Infinitivo
115
2 Suj. 1 Verb 3 Complemento Directo
sese posse Proposición de Infinitivo
2 Suj. 1 Verbo 3 régimen 4 Acusativo Prosecutivo
( ) potiri totius Galliae per tres populos potentiss. ac firmiss.
Les hace ver que llevar a cabo ________________ era _______________ de hacer, porque _____________ iba
a obtener ___________________________________ : que no existía __________ de que los _____________
eran los más poderosos _______________________ ; les ______________ que ____ les sometería los reinos con
________________ y con ________________. Seducidos por este discurso, se juran fidelidad ______________ y,
afianzada su soberanía, ___________________ apoderarse de _____________________ por medio de __________
__________________________________________________________.
Los helvecios cruzan el río Saona, pero antes de que lo crucen todos, César ataca al clan “tigurino”.
Flumen est Arar, quod per fines Haeduorum et Sequanorum in Rhodanum influit incredibili lenitate, ita ut oculis
in utram partem fluat iudicari non possit. Id Helvetii ratibus ac lintribus iunctis transibant. Ubi per exploratores
Caesar certior factus est tres iam partes copiarum Helvetios id flumen traduxisse, quartam fere partem citra flumen
Ararim reliquam esse, de tertia vigilia cum legionibus tribus e castris profectus, ad eam partem pervenit quae
nondum flumen transierat. Eos impeditos et inopinantes adgressus, magnam partem eorum concidit; reliqui sese
fugae mandarunt atque in proximas silvas abdiderunt. Is pagus appellabatur Tigurinus: nam omnis civitas
Helvetia in quattuor pagos divisa est. (Caes., B. G. I, 12, 4)
O R A C I Ó N
2 1 3
Sujeto Verbo A t r i b u t o
Arar est flumen + adyacente :
Proposición de Relativo
2 1 3 4 4 4
Sujeto Verbo C. C. C. C. C. C. Adv. correlativo
| Haeduorum
quod influit in Rhodanum per fines < et incredibile ita
| Sequanorum lenitate
Proposición Subordinada Consecutiva
2 1 3
Nexo Sujeto Verbo Complemento Directo
de la ( ) non Proposición de Infinitivo
Subordinada : possit 2 1 4
Sujeto Paciente V C.C.
ut
Proposición Completiva Interrogativa Indirecta iudicari oculis
3 2 1
C. C. L. “a dónde” Sujeto V
in utram partem ( ) fluat
2 1 3 4
El párrafo que comprende desde “ubi” hasta “transierat” debemos desmenuzarlo con paciencia, siguiendo
siempre el método propuesto.
PROPOSICIÓN P R I N C I PA L
2 1 4
Sujeto Verbo Complemento Circunst. de Lugar adónde
(Caesar) + Adyacente : Proposición de pervenit ad eam partem + Adyacente:
Participio Concertado Proposición de Relativo
2 1 4 2 1 3
Sujeto Verbo Compl.C.Lugar Sujeto Verbo con Complemento
(Participio) (el modificador, delante) Régimen
e castris quae nondum transierat flumen
Compl.C.Tiempo
(Caesar) profectus
de tertia vigilia
C.C.Compañía
cum tribus legionibus
117
Eos impeditos et inopinantes adgressus, magnam partem eorum concidit.
O R A C I Ó N
2 1 3
Sujeto (ille = Caesar) + Adyacente :
Proposición de Participio Concertado
2 1 3
Sujeto Verbo Compl. Régimen
( ) adgressus eos + Adyacentes (dos participios concert.):
impeditos et inopinantes
Traducción: __________________________________________________________________________________
ORACIÓN C O M PU E S TA :
P R O P O S I C I Ó N 1
NEXO :
P R O P O S I C I Ó N 2
Haz lo mismo con la oración que queda para terminar este fragmento de César:
Is pagus appellabatur Tigurinus: nam omnis civitas Helvetia in quattuor pagos divisa est.
NEXO :
118
César sigue al enemigo. Escaramuzas entre la caballería de César y la retaguardia de los
helvecios.
Postero die castra ex eo loco movent. Idem facit Caesar equitatumque omnem, ad numerum
quattuor milium, quem ex omni provincia et Haeduis atque eorum sociis coactum habebat,
praemittit, qui videant quas in partes hostes iter faciant. Qui, cupidius novissimum agmen
insecuti, alieno loco cum equitatu Helvetiorum proelium committunt, et pauci de nostris cadunt.
Quo proelio sublati Helvetii, quod quingentis equitibus tantam multitudinem equitum
propulerant, audacius subsistere non numquam et novissimo agmine proelio nostros lacessere
coeperunt. Caesar suos a proelio continebat ac satis habebat in praesentia hostem rapinis,
pabulationibus populationibusque prohibere. Ita dies circiter quindecim iter fecerunt, uti inter
novissimum hostium agmen et nostrum primum non amplius quinis aut senis milibus passuum
interesset. (Caes., B.G. I, 15, 1-5)
O R A C I Ó N
movent
O R A C I Ó N C O M P U E S T A:
P R O P O S I C I Ó N 1
NEXO:
P R O P O S I C I Ó N 2
2 1 3
Sujeto Verbo Complemeto Directo
equitatum omnem + ad numerum quattuor milium (Adyacente)
+ Proposición de Relativo
3 2 1 3
Cmpl. Direc. Suj. Verbo Predicativo Objetivo:
quem ( ) habebat
Participio Concertado
( ) insecuti + Modificador:
cupidius
NEXO : et 2: 1:
Analiza en un folio aparte lo que queda del fragmento, desde “Quo proelio” hasta el final y traduce todo el texto.
_____________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________, en número de unos
____________________ , que había ______________ de ________________________, de los ____________ y de
_____________de éstos, ________________________________________________.
(Nuestros jinetes), siguiendo _________________________ demasiado ardorosamente __________________
_____________________________________________________________________________________________
_________________________________________________. Enardecidos los helvecios por esta refriega
–porque ____________________________________________________________________________ -
empezaron a ___________________________________ más audazmente y a
____________________________________________________________ . César contenía del combate a los
suyos y tenía suficiente de momento con impedirle ____________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
Vas a hacer ahora un ejercicio sólo de análisis, teniendo en cuenta la traducción que se te
facilita.
César ordena al legado T. Labieno que ocupe un monte, mientras él sigue al enemigo.
120
ANÁLISIS DE TEXTOS DE SALUSTIO
Intentemos ahora trabajar con textos un poco más complejos. No obstante, por muy complicados que puedan
parecernos, actuaremos siempre aplicando el consabido procedimiento de: 2 , 1 , (3) , (4) ... La complejidad de
un texto se reduce, en realidad, a la repetición, concéntrica muchas veces, de la misma estructura.
Los textos sobre los que vamos a trabajar ahora pertenecen a “La Conjuración de Catilina” de Salustio.
DE CONIURATIONE CATILINAE
(1) Omnis homines, qui sese student praestare ceteris animalibus, summa ope niti decet ne vitam silentio transeant
veluti pecora, quae natura prona atque ventri oboedientia finxit. (2) Sed nostra omnis vis in animo et corpore sita
est: animi imperio, corporis servitio magis utimur; alterum nobis cum dis, alterum cum beluis commune est. (3)
Quo mihi rectius esse videtur ingeni quam virium opibus gloriam quaerere, et, quoniam vita ipsa, qua fruimur,
brevis est, memoriam nostri quam maxime longam efficere. (4) Nam divitiarum et formae gloria fluxa atque
fragilis est; virtus clara aeternaque habetur. (Sall., Cat. 1, 1-4)
2 1
Sujeto Verbo
PROPOSICIÓN DE INFINITIVO decet
2 1 4 3
Sujeto V. C.C.M Complemento del verbo
Omnis homines + Adyacente: niti summa PROPOSICIÓN COMPLETIVA
Proposición de Relativo ope Nexo : ne
2 1 3 2 1 3 4
qui stu- Proposición de Infinitivo ( ) transeant vitam silentio
dent
2 1 3: Dativo, PROPOSICIÓN COMPARATIVA.
Compl. Nexo: veluti
Único
sese praestare ceteris 2 1 3
animalibus
pecora + Adyacente: (transeunt) (vitam
PROPOSICIÖN de RELATIVO
3 2 1 3 Pred. Obj.
quae natura finxit prona et
oboedientia +
ventri
ORACIÓN ADVERSATIVA con respecto a la anterior (NEXO : sed). A su vez está compuesta de :
TRES PROPOSICIONES YUXTAPUESTAS
1ª PROPOSICIÓN
2 1 4
omnis nostra vis sita est in animo et (in) corpore
2ª PROPOSICIÓN
2 1 V. + Adverbio 3 Ablativo Régimen
( ) utimur magis imperio + Adyacente (C. N.) animi
servitio + Adyacente (C. N.) corporis
3ª PROPOSICIÓN:
Es una Oración Compuesta , a su vez , de dos Oraciones Yuxtapuestas entre sí
2 1 3 4: Dativo Posesivo 4: Compl. Circunst. de Compañía
alterum (est) (commune) nobis cum dis
alterum est commune (nobis) cum beluis
121
NEXO : quo
ORACIÓN
El Sujeto de “videtur” está integrado por dos Proposiciones de Infinitivo que se coordinan entre sí con el nexo
“et”. A su vez, esta ORACIÓN se coordina con el contexto anterior mediante el nexo causal “quo”.
2 1 3 Dat.
Sujeto Verbo Agent
1ª P R O P O S I C I Ó N D E I N F I N I T I V O videtur mihi
2 1 3
Sujeto Verbo Atributo
Adjet. Comp. “quam” + 2º Term
PROPOSICIÓN DE INFINITIVO esse rectius quam + Proposición Infinit.
2 1 3 4 2 1 3 4
C.C.Instr C.C.Instr.
( ) (quaerere) (gloriam) (opibus) ( ) quaerere gloriam opibus
ingenii virium
et
2ª P R O P O S I C I Ó N DE INFINITIVO
2 1 Verbo 3
Sujeto Atributo
PROPOSICIÓN DE INFINITIVO (esse) (rectius)
2 1 3
efficere memoriam nostri
quam maxime longam
P R O P O S I C I Ó N S U B O R D I N A D A C A U S A L.
NEXO : quoniam
2 1 3
Sujeto V Atributo
vita ipsa + Adyacente: Proposición de Relativo est brevis
PROPOSICIÓN DE RELATIVO
3 2 1
Ablativo Régimen Sujeto Verbo
qua (nos) fruimur
2ª PROPOSICIÓN
2 1 3
Predicativo del Sujeto
122
V O C A B U LA R I O
SUSTANTIVOS y ADJETIVOS
VERBOS
decet: conviene
efficio, -is, -ere, -feci, -fectum: hacer
fingo,-is,-ere, finxi, finctum: hacer, plasmar
fruor, frueris, frui, fruitus sum: disfrutar
habeo, -es, -ere,-ui,-itum: tener, considerar
nitor, niteris, niti, nisus sum: esforzarse
praesto, -as, -are, -stiti, -statum: aventajar
quaero, -is, -ere, quaesivi, quaesitum: buscar
sino, -is, -ere, sivi, situm: colocar, dejar
studeo, -es, -ere, -ui: afanarse, procurar
transeo, -is, -ire, -ivi (-ii), -itum: pasar
utor, uteris, uti, usus sum: utilizar
123
TRADUCCIÓN
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
La solución de esta traducción está a continuación, pero no la mires hasta que no hayas hecho la tuya.
TRADUCCIÓN:
Conviene que todos los hombres, que procuran estar por encima de los demás seres vivos, se
esfuercen con la mayor energía en no pasar la vida en silencio como las bestias, a las que la
naturaleza hizo inclinadas y sujetas al vientre. Antes bien, toda nuestra fuerza ha sido colocada
en el espíritu y en el cuerpo: utilizamos la capacidad de decisión del espíritu, y más bien la de
servidumbre del cuerpo; una nos es común con los dioses, la otra con los animales. Por esto,
buscar la gloria con los recursos del intelecto me parece que es más acertado que (buscarla) con
los de las fuerzas corporales y (que es bastante acertado) hacer el recuerdo de nosotros lo más
perdurable posible, puesto que la vida misma, de la que disfrutamos, es breve. Pues la gloria
debida a riquezas y belleza es pasajera y frágil; la virtud se mantiene límpida y eterna.
123
Veamos otro fragmento de Salustio, también de la “Conjuración de Catilina”.
Sed ego adulescentulus initio sicuti plerique studio ad rem publicam latus sum, ibique mihi multa adversa fuere.
Nam pro pudore, pro abstinentia, pro virtute audacia, largitio, avaritia vigebant. Quae tametsi animus aspernabatur
insolens malarum artium, tamen inter tanta vitia imbecilla aetas ambitione corrupta tenebatur: ac me cum ab
reliquorum malis moribus dissentirem, nihilo minus honoris cupido eadem quae ceteros fama atque invidia vexabat.
(Sall., Cat. 3, 3-5)
ORACIÓN C O M PU E S TA
PROPOSICIÓN SUBORDINADA C O N C E S I V A (PRÓTASIS)
Nexo :
2 1 3
+ Aposición :
ORACIÓN C O M PU E S TA
PROPOSICIÓN SUBORDINADA C O N C E S I VA . (PRÓTASIS)
Nexo : cum
2 1 3 Ablativo Separativo
ab malis moribus reliquorum
124
P R O P O S I C I Ó N P R I N C I P A L . (APÓDOSIS)
“nihilo minus” es adverbio correlativo de “cum”
2 1 3 4
Sujeto Verbo O.D. C.C. Instrumento
eadem cupido + Adyacente (Compl. Nominal) me
honoris + Adyacente
PROPOSICIÓN DE RELATIVO
2 Sujeto 1 Verbo 3 O. D.
quae ( ____________ ) ceteros
VOCABULARIO
125
Escribe a continuación la traducción del texto analizado.
TRADUCCIÓN:
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
A continuación tienes la traducción correcta del texto anterior Fíjate en ella y corrige los errores cometidos.
TRADUCCIÓN:
Mas yo, de joven, como la mayoría, me lancé al principio con ardor a la política, y en ella
tuve muchas contrariedades, pues el descaro, el soborno y la codicia prevalecían en lugar del
respeto, el desinterés y la virtud. Aunque mi espíritu, no acostumbrado a las malas artes,
despreciaba estas cosas, sin embargo mi temprana edad se iba corrompiendo por la ambición en
medio de tan grandes vicios, y aunque disintiera de las malas costumbres de los demás, no
obstante, la misma ambición de honores que a los demás me zarandeaba a mí con la
maledicencia y con la envidia.
125
Pasemos a este otro texto, cuyo análisis tiene lugares vacíos para que los completes. Contiene un
retrato de Catilina.
V. (1) L. Catilina, nobili genere natus, fuit magna vi et animi et corporis, sed ingenio malo pravoque. (2)
Huic ab adulescentia bella intestina, caedes, rapinae, discordia civilis grata fuere, ibique iuventutem suam exercuit.
(3) Corpus patiens inediae, algoris, vigiliae supra quam cuiquam credibile est. (4) Animus audax, subdolus,
varius, cuius rei lubet simulator ac dissimulator, alieni adpetens, sui profusus, ardens in cupiditatibus: satis
eloquentiae, sapientiae parum. (5) Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat. (Sall.,
Cat. 5, 1-5).
O R A C I Ó N
2 1 3
Sujeto Verbo Ablativos de Cualidad
L. Catilina + Adyacente : fuit magna vi + et animi et corporis sed ingenio malo pravoque
( Adyacente:C.N.)
Participio Concertado en Aposición
natus nobili genere
(Part.Perfecto) (Ablativo de Origen)
ORACIÓN C O M PU E S TA
PROPOSICIÓN PRINCIPAL
2 Sujeto 1 Verbo 3 Atributo
corpus (erat) Patiens + Adyacente: tres Genitivos Compl. de Adjetivo: inediae, algoris, vigiliae
PROPOSICIÓN SUBORDINADA COMPARATIVA
Nexo: supra quam
2 Sujeto 1 Verbo 3 Atributo
( ) est credibile + Adyacente: Dativo de Relación : cuiquam
ORACION
1ª PROPOSICIÓN
2 Sujeto 1 Verbo 3 Atributo
animus (erat) audax , subdolus , varius ,
simulator ac dissimulator + Adyacente (Complemento del Adjetivo):
rei cuiuslubet (separado en el texto por tmesis)
adpetens + Adyacente : alieni // profusus + Adyacente : sui
ardens (Particip. Presente) + C.C.L. en donde (= Causa) : in cupiditatibus
2ª PROPOSICIÓN
126
2 Sujeto 1 V 3 (Dativo Posesivo)
Adverbios de cantidad + Genitivos Partitivos: (erat) (ei)
satis eloquentiae , parum sapientiae
ORACION
2 Sujeto 1 Verbo con un Modificador (Adverbio) 3 Complemento Directo
vastus animus cupiebat semper immoderata , incredibilia , nimis alta
VOCABULARIO
TRADUCCIÓN :
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
127
Comprueba ahora la traducción del texto que has hecho.
TRADUCCIÓN:
Lucio Catilina, nacido de noble linaje, fue un hombre de gran fuerza tanto de espíritu como
de cuerpo, pero de índole malvada y perversa. Las luchas intestinas, los asesinatos, los robos, la
discordia civil le fueron gratas desde su adolescencia, y en ellas ejercitó su juventud. Su cuerpo
soportaba el hambre, el frío, la vigilia, por encima de lo que a alguien pueda resultarle creíble.
Su espíritu era osado, falaz, tornadizo, simulador y disimulador de cualquier cosa, ávido de lo
ajeno, derrochador de su patrimonio, consumido en sus pasiones: tenía bastante don de palabra,
pero poca sensatez. Su espíritu insaciable ansiaba siempre empresas desmedidas, increíbles,
demasiado altas.
V. (6) Hunc, post dominationem L. Sullae, lubido maxuma invaserat rei publicae capiundae,
neque id quibus modis adsequeretur, dum sibi regnum pararet, quicquam pensi habebat. (7)
Agitabatur magis magisque in dies animus ferox inopia rei familiaris et conscientia scelerum,
quae utraque eis artibus auxerat, quas supra memoravi. (8) Incitabant praeterea corrupti
civitatis mores, quos pessuma ac divorsa inter se mala, luxuria atque avaritia, vexabant. (Sall.,
Cat. 5, 6-8).
Nexo: neque
2ª PROPOSICIÓN
2 Sujeto 1 Verbo 3 Complemento Directo
(ille = Catilina) Habebat quicquam + pensi (Genitivo Partitivo) + Complemento del Partitivo :
PROPOSICIÓN INTERROGATIVA INDIRECTA
4 C.C. Instr 2 Sujeto 1 Verbo 3 Compl. Directo
quibus modis (ille = Catilina) adsequeretur id
PROPOSICIÓN SUBORDINADA CONDICIONAL
Nexo : dum
2 Sujeto 1 3 4 Dativo de interés
(ille = Catilina) sibi
128
ORACIÓN PRINCIPAL
2 Sujeto 1 Verbo 4 C.C.T. 4 C.C. Causa
animus ferox agitabatur + Adverbio in dies inopia rei familiaris et conscientia scelerum
magis magisque PROPOSICIÓN DE RELATIVO
3
Compl. Dir. 2
Suj. 1 Verbo 4
C.C. Instr.
quae utraque (ille) auxerat eis artibus
PROPOSICIÓN DE RELATIVO
3 Compl. Dir. 2 Suj. 1 Verbo 4 Adverb.
quas (ego) memoravi supra
ORACION PRINCIPAL
2 1
Sujeto Verbo
corrupti mores + Adyacente (C.N.): civitatis incitabant + Modificador
PROPOSICIÓN DE RELATIVO (Adverbio)
3 praeterea
Compl. Dir. 2
Sujeto 1
Verbo
quos Núcleo Adyacentes Aposición
mala pessuma
ac
divorsa inter se luxuria
atque
avaritia
vexabant
VOCABULARIO
adsequor, -eris, -i, -secutus sum : conseguir invado, -ere, -vasi, -vasum : invadir, apoderarse
agito, -as, -are, -avi, -atum : agitar, revolver de
ars, artis: arte, conducta, vicio lubido, lubidinis (libido) : deseo
augeo, -ere, auxi, auctum : acrecentar, luxuria, -ae : lujo
incrementar malum, -i : mal
avaritia, -ae : avaricia, codicia memoro, -as, -are, -avi, -atum : recordar
civitas, civitatis : ciudad modus, -i : modo, procedimiento
conscientia, -ae : conocimiento, complicidad mos, moris : costumbre
divorsus, -a, -um (diversus) : diverso, diferente paro, -as, -are, -avi, -atum : preparar, procurarse
dominatio, -onis : gobierno despótico pensum , -i : cosa pensada, escrúpulo, reparo
regnum. -i : reino, poder absoluto, poder real scelus, sceleris : crimen
ferox, ferocis : feroz, arrogante, altivo) Sulla, -ae : Sila (Lucio Sila, dictador romano)
incito, -as, -are, -avi, -atum : incitar vexo, -as, -are, -avi, -atum : pervertir
inopia, -ae : escasez, penuria, carencia
129
TRADUCCIÓN
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
No debemos pensar que los textos en verso son más difíciles de entender que los textos en prosa. El análisis
que de ellos haremos seguirá los mismos pasos ya conocidos y practicados. Vamos a analizar a continuación unos
cuantos pasajes de la Eneida de Virgilio.
ABLATIVO ABSOLUTO
Sujeto Participio Pres.
tot annis labentibus iam
Lo colocamos aquí, aunque no
pertenece al Sujeto.
Nexo : -que (enclítica)
O R A C I Ó N
2 Sujeto 1 V 3 Complemento Directo 4 C.C. de Materia
( illi = ductores Danaum) abiete secta
O R A C I Ó N
2 Sujeto 1 V 3 Complemento Directo 4 C.C. de Causa (externa)
( “ ) pro reditu
O R A C I Ó N
2 Sujeto 1 Verbo
ea fama
TRADUCCIÓN :
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
130
Analicemos otro fragmento del poeta. Los lugares que están vacíos en el análisis debes completarlos tú.
O R A C I Ó N
2 1 3
Sujeto Verbo C.C. Lugar
Tenedos + Adyacente. El Adyacente es una Aposición triple: est in conspectu
O R A C I Ó N
2 1 3 4
Sujeto Verbo Compl. Directo C. Circ. de Lugar
(illi) + Adyacente : Participio concertado
provecti huc
O R A C I Ó N
2 1 3
Sujeto Verbo Complemento Directo
rati (sumus) Proposición de Infinitivo
2 1
Sujeto Verbo
(illos)
( “) C.C. Lugar C.C. Instr.
Mycenas vento
TRADUCCIÓN:
_____________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
131
Capis es de la opinión de destruir el caballo de madera
(Aen. II, 35-39)
O R A C I Ó N
2 1 3
Sujeto Verbo Complemento Directo
Capys et (ii) + Adyacente: iubent Proposición de Infinitivo
2134
3
praecipitare insidias Danaum
Dat. Posesivo 1
suspecta dona pelago
Verbo 2
urere subiectis flammis
Sujeto
terebrare cavas uteri
quorum menti erat melior sententia
temptarelatebras
O R A C I Ó N
2 1 4
vulgus incertum scinditur in contraria studia
El verso 37 es un caso claro de “hísteron próteron”. Es ésta una figura consistente en poner delante lo que debe
ir detrás y viceversa. Así, “urere flammis subiectis” es una acción que debería realizarse antes que la de
“praecipitare suspecta dona” .
En el verso 39 hay una anástrofe (studia in contraria) y un quiasmo (incertum studia in contraria vulgus).
TRADUCCIÓN
_____________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
132
Eneas arenga a unos jóvenes troyanos, animándoles a morir por la patria.
(Aen. II, 348-354)
VOCATIVO
Iuvenes + Aposición : pectora fortissima frustra
O R A C I Ó N
PRÓTASIS:
PROPOSICIÓN CONDICIONAL.
Nexo: si
2 Sujeto 1 Verbo 3 Dativo posesivo
cupido certa + Adyacente (Complemento Nominal) (est) vobis
PROPOSICIÓN de INFINITIVO
2 Sujeto 1 Verbo 3 Complemeto Directo
( ) sequi (me) + Adyacente: Participio Concertado
audentem (Verbo) extrema (C.D.)
APÓDOSIS:
PROPOSICIÓN PRINCIPAL
2 Sujeto 1 Verbo 3 Complemento Directo
(vos) videtis PROPOSICIÓN INTERROGATIVA INDIRECTA
2 Sujeto 1 Verbo 4 Dativo Posesivo
quae fortuna sit rebus
A B LAT I V O ABSOLUTO
adytis et aris (Sujeto) relictis (Verbo)
2 Sujeto 1 Verbo
omnes di + Adyacente excessere
PROPOSICIÓN DE RELATIVO
4 Ablat. Instrumental =
“por cuya protección” 2
Sujeto 1
Verbo
quibus hoc imperium steterat
133
TRADUCCIÓN
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
Para terminar con esta colección de ejemplos de análisis, vamos a enfrentarnos ahora con un texto de Cicerón,
en el que, por muy complicado que pueda parecernos, recurriremos al procedimiento de considerar oración por
oración, usando siempre el repetido esquema: 2 , 1 , (3) , (4) ... Apliquemos nuestro sentido común para
delimitar las diferentes proposiciones, de manera que no mezclemos palabras de una proposición con palabras de
otra. Recordemos que los límites de las proposiciones están señalados por signos de puntuación o por conjunciones
y pronombres relativos o interrogativos.
Veamos, pues, este texto tomado del exordio del discurso en defensa de M. Celio Rufo.
I 1. Si quis, iudices, forte nunc adsit ignarus legum, iudiciorum, consuetudinis nostrae,
miretur profecto quae sit tanta atrocitas huiusce causae, quod diebus festis ludisque publicis,
omnibus forensibus negotiis intermissis, unum hoc iudicium exerceatur, nec dubitet quin tanti
facinoris reus arguatur ut eo neglecto civitas stare non possit. Idem cum audiat esse legem, quae
de seditiosis consceleratisque civibus, qui armati senatum obsederint, magistratibus vim
attulerint, rem publicam oppugnarint, cotidie quaeri iubeat: legem non improbet, crimen quod
versetur in iudicio, requirat; cum audiat nullum facinus, nullam audaciam, nullam vim in
iudicium vocari, sed adulescentem illustri ingenio, industria, gratia accusari ab eius filio quem
ipse in iudicium et vocet et vocarit, oppugnari autem opibus meretriciis: Atratini ipsius
pietatem non reprehendat, libidinem muliebrem comprimendam putet, vos laboriosos existimet
quibus otiosis ne in communi quidem otio liceat esse. 2. Etenim si attendere diligenter atque
existimare vere de omni hac causa volueritis, sic constituetis, iudices, nec descensurum
quemquam ad hanc accusationem fuisse cui utrum vellet liceret nec, cum descendisset, quicquam
habiturum spei fuisse, nisi alicuius intolerabili libidine et nimis acerbo odio niteretur. Sed ego
Atratino, humanissimo atque optimo adulescenti, meo necessario, ignosco, qui habet
excusationem vel pietatis vel necessitatis vel aetatis. Si voluit accusare, pietati tribuo, si iussus
est, necessitati, si speravit aliquid, pueritiae. Ceteris non modo nihil ignoscendum sed etiam
acriter est resistendum. (Cic. Cael, I, 1-2)
O R A C I Ó N
PRÓTASIS:
2 Sujeto 1 Verbo
quis ignarus + triple Adyacente (Compl. adsit
Nominal)
legum , iudiciorum, consuetudinis
nostrae
APÓDOSIS:
compuesta por dos PROPOSICIONES coordinadas entre sí (las de “miretur” y “dubitet” )
1ª PROPOSICIÓN
2 Sujeto 1 3
Verbo Complemento Directo
( ) miretur + profecto PROPOSICIÓN INTERROGATIVA INDIRECTA
(Modificador) 3 Atrib. 1 Verb. 2 Sujeto
quae sit tanta atrocitas + Adyacente (C.N.) huiusce causae
PROPOSICIÓN CAUSAL. Nexo: quod
2 Sujeto 1 Verbo 4 C.C. Tiempo
hoc unum iudicium exerceatur diebus festis ludisque publicis
A B LAT I V O ABSOLUTO
Sujeto: Verbo:
omnibus negotiis forensibus intermissis
Nexo: nec
2ª
PROPOSICIÓN
2 1 3
Sujeto Verbo Complemento Directo
( ) dubitet PROPOSICIÓN COMPLETIVA. Nexo : quin
2 Sujeto 1 Verbo 4 Genitivo de Referencia
reus arguatur tanti facinoris
PROPOSICIÓN CONSECUTIVA. Nexo: ut
2 Sujeto 1 Verbo 3 Complemento Directo
civitas non possit Proposición de Infinitivo: stare
AB LAT I V O ABSOLUTO
2 Sujeto: eo 1 Participio Perfecto: neglecto
135
O R A C I Ó N
PROPOSICIÓN TEMPORAL con “cum” de identidad. Nexo: cum
2 Sujeto 1 3
Verbo Complemento Directo
idem audiat PROPOSICIÓN DE INFINITIVO
1 Verbo 2 Sujeto
esse legem + Adyacente
PROPOSICIÓN DE RELATIVO
quæ iubeat PROPOSICIÓN DE INFINITIVO
2 1 4 Ablativo de Materia
( ) quæri de civibus seditiosis consceleratisque
(Ady.)
PROPOSICIÓN DE RELATIVO
2 1 Verbo 3 C. Dir. 4
autem
2 “ 1 “ 4 Agente
( “ ) oppugnari opibus meretriciis
PROPOSICIÓN P R I N C I PA L
2 Suj. 1 Verbo 3 Complemento Directo
non reprehendat pietatem ipsius Atratini
136
PROPOSICIÓN DE INFINITIVO
putet 2 Sujeto 1 Verbo
libidinem muliebrem comprimendam (esse)
ORACIÓN
PR Ó TAS I S
PROPOSICIÓN C O N D I C I O N A L. Nexo: si
2 Sujeto 1 Verbo 3 Complemento Directo
( ) volueritis Dos PROPOSICIONES DE INFINITIVO:
2 Suj. 1 Verbo 4 Modificador 4 C.C. Materia
( ) attendere diligenter
( ) existimare vere de omni hac causa
137
APÓDOSIS
PROPOSICIÓN P R I N C I PA L
2 Sujeto 1 Verbo
(vos) constituetis sic + explicación de “sic”, constituida por DOS Proposiciones de Infinitivo
PROPOSICIÓN DE RELATIVO
3 Dat. 1 V. 2 Sujeto
cui liceret PROPOSICIÓN COMPLETIVA
2 Suj. 1 Verbo 3 C. Direc.
( ) vellet utrum
2ª PROPOSICIÓN DE INFINITIVO
2 Sujeto 1 Verbo 3 Complemento Directo
nec quemquam habiturum fuisse quicquam + un Genitivo Partitivo:
spei
PROPOSICIÓN TEMPORAL. Nexo: cum
2 Sujeto 1 Verbo 4 C. C. Lugar
(quisquam) descendisset (ad hanc accusationem)
PROPOSICIÓN CONCESIVA ADVERSATIVA. Nexo: nisi
2 Sujeto 1 Verbo 3 Complemento Régimen
( )
niteretur intolerabile libidine + C. N. : alicuius
et
odio nimis acerbo
O R A C I Ó N
2 Sujeto 1 Verbo 3 Dativo de Interés
ego ignosco Atratino + Dos Adyacentes: una Aposición y una Proposición de Relativo.
Aposición: adulescenti humanissimo atque necessario meo optimo
PROPOSICIÓN DE RELATIVO
2 Suj. 1 Verbo 3 Complemento Directo
qui habet excusationem + Tres Adyacentes (C. N.) :
vel pietatis vel necessitatis vel aetatis
138
Tres ORACIONES CONDICIONALES, yuxtapuestas entre sí:
A continuación, intentarás hacer la traducción, sujetándote rigurosamente al análisis que has hecho. Para
ayudarte, puedes consultar y guiarte por la traducción que a continuación se te facilita.
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
TRADUCCIÓN
1. Si por casualidad, jueces, estuviera presente ahora alguien ignorante de las leyes, de los procesos, de nuestra
tradición, sin duda se preguntaría sorprendido cuál es la atrocidad tan grande de este caso, puesto que en días
festivos y en juegos públicos, a pesar de estar interrumpidos todos los procesos del foro, se celebra este solo juicio, y
no dudaría de que el reo es acusado de un delito tan grande que, si se descuidara, la ciudad no podría mantenerse en
pie; pero, al oir la misma persona que existe una ley que ordena que se investigue diariamente sobre ciudadanos
sediciosos y criminales que hayan asediado armados al Senado, llevado la violencia a los magistrados y atacado a la
república, no desaprobaría esa ley y preguntaría qué acusación se trata en el juicio; al oir que no se cita a juicio
ningún crimen, ninguna osadía, ninguna violencia, sino que un joven de brillante talento, laboriosidad y estima es
acusado por el hijo de aquél a quien él mismo cita y ha citado a juicio, y que es asediado con medios propios de una
139
meretriz, no reprendería el sentimiento filial del mismo Atratino, sino que opinaría que se debería reprimir la
liviandad femenina, y a vosotros os consideraría laboriosos, pues ni siquiera en el descanso general se os permite
estar libres de ocupación.
2. En efecto, si quisierais escuchar atentamente y juzgar conforme a la verdad sobre todo este pleito, decidiríais,
jueces, de este modo: que ni debería descender a esta acusación nadie, aunque le estuviera permitido optar por una
de las dos partes, ni, habiendo descendido, habría de tener esperanza alguna, de no apoyarse en la intolerable
liviandad y en el odio excesivamente encarnizado de una persona. Pero yo a Atratino, un adolescente educadísimo
y magnífico amigo mío, lo disculpo, porque tiene la excusa bien del cariño filial, bien de los lazos de parentesco,
bien de la edad. Si quiso presentar la acusación, lo atribuyo a su amor filial, si aceptó una orden, a su relación de
parentesco y, si albergó alguna expectativa, a su ingenuidad infantil. A los demás no sólo no se les debe disculpar
nada, sino que hay que oponerles una firme resistencia.
140
TEXTOS DE CÉSAR
His rebus adducti et auctoritate Orgetorigis permoti, constituerunt ea quae ad proficiscendum pertinerent
comparare, iumentorum et carrorum quam maximum numerum coemere, sementes quam maximas facere ut in
itinere copia frumenti suppeteret, cum proximis civitatibus pacem et amicitiam confirmare. (Caes., B.G. I, 3, 1)
Perfacile factu esse illis probat conata perficere, propterea quod ipse suae civitatis imperium obtenturus esset:
non esse dubium quin totius Galliae plurimum Helvetii possent; se suis copiis suoque exercitu illis regna
conciliaturum confirmat. Hac oratione adducti, inter se fidem et iusiurandum dant et, regno occupato, per tres
potentissimos ac firmissimos populos totius Galliae sese potiri posse sperant. (Caes., B. G. I , 3, 6-8)
3) Los helvecios cruzan el río Saona, pero antes de cruzarlo todos, César ataca a la tribu tigurina.
Flumen est Arar, quod per fines Haeduorum et Sequanorum in Rhodanum influit incredibili lenitate, ita ut oculis
in utram partem fluat iudicari non possit. Id Helvetii ratibus ac lintribus iunctis transibant. Ubi per exploratores
Caesar certior factus est tres iam partes copiarum Helvetios id flumen traduxisse, quartam fere partem citra flumen
Ararim reliquam esse, de tertia vigilia cum legionibus tribus e castris profectus, ad eam partem pervenit quae
nondum flumen transierat. Eos impeditos et inopinantes adgressus, magnam partem eorum concidit; reliqui sese
fugae mandarunt atque in proximas silvas abdiderunt. Is pagus appellabatur Tigurinus: nam omnis civitas Helvetia
in quattuor pagos divisa est. (Caes., B.G. I, 12, 4)
141
6) César advierte a los lingones de las consecuencias de su ayuda a los helvecios.
Caesar ad Lingonas litteras nuntiosque misit, ne eos frumento neve alia re iuvarent: qui si iuvissent, se eodem
loco quo Helvetios habiturum. Ipse, triduo intermisso, cum omnibus copiis eos sequi coepit. (Caes., B. G. I , 26, 6)
Quam ob rem placuit ei ut ad Ariovistum legatos mitteret, qui ab eo postularent uti aliquem locum medium
utriusque conloquio deligeret: velle sese de re publica et summis utriusque rebus cum eo agere. Ei legationi
Ariovistus respondit: si quid ipsi a Caesare opus esset, sese ad eum venturum fuisse; si quid ille se velit, illum ad
se venire oportere. (Caes., B. G. I , 34, 1-2)
Cum tridui viam processisset, nuntiatum est ei Ariovistum cum suis omnibus copiis ad occupandum
Vesontionem, quod est oppidum maximum Sequanorum, contendere triduique viam a suis finibus processisse. Id
ne accideret, magnopere sibi praecavendum Caesar existimabat. (Caes., B. G. I , 38, 1)
Planities erat magna et in ea tumulus terrenus satis grandis. Hic locus aequo fere spatio ab castris Ariovisti et
Caesaris aberat. Eo, ut erat dictum, ad conloquium venerunt. Legionem Caesar quam equis vexerat passibus
ducentis ab eo tumulo constituit. Item equites Ariovisti pari intervallo constiterunt. Ariovistus ex equis ut
conloquerentur et praeter se denos ut ad conloquium adducerent postulavit. Ubi eo ventum est, Caesar initio
orationis sua senatusque in eum beneficia commemoravit: quod rex appellatus esset a senatu, quod amicus, quod
munera amplissime missa; quam rem et paucis contigisse et pro magnis hominum officiis consuesse tribui docebat.
(Caes., B. G. I, 43, 1-4)
Dum haec in conloquio geruntur, Caesari nuntiatum est equites Ariovisti propius tumulum accedere et ad
nostros adequitare, lapides telaque in nostros conicere. Caesar loquendi finem fecit seque ad suos recepit suisque
imperavit ne quod omnino telum in hostes reicerent. Nam, etsi sine ullo periculo legionis delectae cum equitatu
proelium fore videbat, tamen committendum non putabat ut, pulsis hostibus, dici posset eos ab se per fidem in
conloquio circumventos. (Caes., B. G. I, 46, 1-3)
Commodissimum visum est C. Valerium Procillum, C. Valeri Caburi filium, summa virtute et humanitate
adulescentem, cuius pater a C. Valerio Flacco civitate donatus erat, et propter fidem et propter linguae Gallicae
scientiam, qua multa iam Ariovistus longinqua consuetudine utebatur, et quod in eo peccandi Germanis causa non
esset, ad eum mittere, et una M. Metium, qui hospitio Ariovisti utebatur. His mandavit ut quae diceret Ariovistus
cognoscerent et ad se referrent. Quos cum apud se in castris Ariovistus conspexisset, exercitu suo praesente,
conclamavit: quid ad se venirent? an speculandi causa? Conantes dicere prohibuit et in catenas coniecit. (Caes.,
B. G. I, 47, 4-6)
Ex eo die dies continuos quinque Caesar pro castris suas copias produxit et aciem instructam habuit, ut, si vellet
Ariovistus proelio contendere, ei potestas non deesset. Ariovistus his omnibus diebus exercitum castris continuit,
equestri proelio cotidie contendit. Genus hoc erat pugnae quo se Germani exercuerant. (Caes., B. G. I, 48, 3-4)
142
13) Ariovisto retira sus tropas del combate.
Acriter utrimque usque ad vesperum pugnatum est. Solis occasu suas copias Ariovistus, multis et inlatis et
acceptis vulneribus, in castra reduxit. (Caes., B. G. I, 50, 2-3)
Caesar singulis legionibus singulos legatos et quaestorem praefecit, uti eos testes suae quisque virtutis haberet;
ipse a dextro cornu, quod eam partem minime firmam hostium esse animadverterat, proelium commisit. Ita nostri
acriter in hostes, signo dato, impetum fecerunt, itaque hostes repente celeriterque procurrerunt, ut spatium pila in
hostes coniciendi non daretur. Relictis pilis, comminus gladiis pugnatum est; at Germani, celeriter ex consuetudine
sua phalange facta, impetus gladiorum exceperunt. Reperti sunt complures nostri milites qui in phalangas insilirent
et scuta manibus revellerent et desuper vulnerarent. Cum hostium acies a sinistro cornu pulsa atque in fugam
coniecta esset, a dextro cornu vehementer multitudine suorum nostram aciem premebant. Id cum animadvertisset
Publius Crassus adulescens, qui equitatui praeerat, quod expeditior erat quam ii qui inter aciem versabantur, tertiam
aciem laborantibus nostris subsidio misit. (Caes., B. G. I, 52, 1-7)
Ita proelium restitutum est atque omnes hostes terga verterunt neque prius fugere destiterunt quam ad flumen
Rhenum, milia passuum ex eo loco circiter quinque, pervenerunt. Ibi perpauci aut, viribus confisi, tranare
contenderunt aut, lintribus inventis, sibi salutem repererunt; in his fuit Ariovistus, qui naviculam deligatam ad
ripam nactus, ea profugit; reliquos omnes, equitatu consecuti, nostri interfecerunt. (Caes., B. G. I, 53, 1-3)
Cum esset Caesar in citeriore Gallia legionesque essent conlocatae in hibernis, ita uti supra demonstravimus,
crebri ad eum rumores adferebantur, litterisque item Labieni certior fiebat omnes Belgas, quam tertiam esse Galliae
partem dixeramus, contra populum Romanum coniurare obsidesque inter se dare. (Caes., B. G. II, 1, 1)
17) A comienzos del verano, César inicia los preparativos para marchar contra los belgas.
His nuntiis litterisque commotus, Caesar duas legiones in citeriore Gallia novas conscripsit et, inita aestate, in
ulteriorem Galliam qui deduceret Q. Pedium legatum misit. Ipse, cum primum pabuli copia esse inciperet, ad
exercitum venit. Dat negotium Senonibus reliquisque Gallis qui finitimi Belgis erant uti ea quae apud eos gerantur
cognoscant seque de his rebus certiorem faciant. Hi constanter omnes nuntiaverunt manus cogi, exercitum in unum
locum conduci. Tum vero dubitandum non existimavit quin ad eos proficisceretur. Re frumentaria comparata,
castra movet diebusque circiter quindecim ad fines Belgarum pervenit. (Caes., B. G. II, 2, 1-6)
18) Al enterarse de que los belgas venían contra él, César hace cruzar el río Aisne a su ejército.
Postquam omnes Belgarum copias, in unum locum coactas, ad se venire vidit neque iam longe abesse ab iis
quos miserat exploratoribus et ab Remis cognovit, flumen Axonam, quod est in extremis Remorum finibus,
exercitum traducere maturavit atque ibi castra posuit. (Caes., B. G. II, 5, 4)
143
19) La forma de asaltar una ciudad que tienen los galos y los belgas.
Gallorum eadem atque Belgarum oppugnatio est haec. Ubi, circumiecta multitudine hominum totis moenibus,
undique in murum lapides iaci coepti sunt murusque defensoribus nudatus est, testudine facta, portas succendunt
murumque subruunt (Caes., B. G, II, 6, 2)
Palus erat non magna inter nostrum atque hostium exercitum. Hanc si nostri transirent hostes exspectabant;
nostri autem si ab illis initium transeundi fieret, ut impeditos adgrederentur, parati in armis erant. Interim proelio
equestri inter duas acies contendebatur. Ubi neutri transeundi initium faciunt, secundiore equitum proelio nostris,
Caesar suos in castra reduxit. Hostes protinus ex eo loco ad flumen Axonam contenderunt, quod esse post nostra
castra demonstratum est. Ibi vadis repertis, partem suarum copiarum traducere conati sunt, eo consilio ut, si
possent, castellum cui praeerat Q. Titurius legatus expugnarent pontemque interscinderent; si minus potuissent,
agros Remorum popularentur, qui magno nobis usui ad bellum gerendum erant, commeatuque nostros prohiberent.
(Caes., B. G. II, 9, 1-5)
21) En una dura batalla, los romanos matan a gran número de enemigos.
Acriter in eo loco pugnatum est. Hostes impeditos nostri in flumine adgresi, magnum eorum numerum
occiderunt; per eorum corpora reliquos audacissime transire conantes multitudine telorum repulerunt; primos qui
transierant, equitatu circumventos, interfecerunt. (Caes., B. G. II, 10, 2, 3)
Legionis nonae et decimae milites, ut in sinistra parte aciei constiterant, pilis emissis, cursu ac lassitudine
exanimatos vulneribusque confectos Atrebates -nam his ea pars obvenerat-, celeriter ex loco superiore in flumen
compulerunt. (Caes., B. G. II, 23, 1)
Horum adventu tanta rerum commutatio est facta, ut nostri, etiam qui vulneribus confecti procubuissent, scutis
innixi, proelium redintegrarent; calones, perterritos hostes conspicati, etiam inermes armatis occurrerent, equites
uero, ut turpitudinem fugae virtute delerent, omnibus in locis pugnae se legionariis militibus praeferrent. (Caes.,
B. G. II , 27, 1-2 )
His rebus gestis omni Gallia pacata tanta huius belli ad barbaros opinio perlata est, uti ab iis nationibus quae
trans Rhenum incolerent, legationes ad Caesarem mitterentur, quae se obsides daturas, imperata facturas
pollicerentur. Quas legationes Caesar, quod in Italiam Illyricumque properabat, initio proximae aestatis ad se
reverti iussit. (Caes., B.G. II, 35, 1-2)
Sueborum gens est longe maxima et bellicosissima Germanorum omnium. Hi centum pagos habere dicuntur,
ex quibus quot annis singula milia armatorum bellandi causa suis ex finibus educunt. Reliqui, qui domi manserunt,
se atque illos alunt. (Caes., B. G. IV, 1, 3-4 )
144
26) Las naves cesarianas sufren una violenta tempestad.
Equites a Q. Atrio ad Caesarem venerunt, qui nuntiarent superiore nocte, maxima coorta tempestate, prope
omnes naves afflictas esse, quod neque ancorae funesque subsisterent, neque nautae gubernatoresque vim
tempestatis pati possent. (Caes., B. G. V , 10, 2)
Subductis navibus, concilioque Gallorum Samarobrivae peracto, quod eo anno frumentum in Gallia propter
siccitates angustius provenerat, coactus est aliter ac superioribus annis exercitum in hibernis collocare legionesque
in civitates distribuere. (Caes., B. G. V, 24, 1)
Caesar, acceptis litteris hora circiter undecima diei, statim nuntium in Bellovacos ad Crassum quaestorem mittit,
cuius hiberna aberant ab eo milia passuum XXV; iubet media nocte legionem proficisci celeriterque ad se venire.
(Caes., B. G. V, 46, 1-2 )
Caesar, postquam ex Menapiis in Treveros venit, duabus de causis Rhenum transire constituit; quarum una erat,
quod auxilia contra se Treveris miserant, altera, ne ad eos Ambiorix receptum haberet. (Caes., B. G. VI , 9, 1-2)
Litteris (a Fabio) C. Caesaris consulibus redditis, aegre ab iis impetratum est summa tribunorum plebis
contentione ut in senatu recitarentur; ut vero ex litteris ad senatum referretur, impetrari non potuit. Referunt
consules de re publica infinite. L. Lentulus consul senatui reique publicae se non defuturum pollicetur. (Caes.,
B.C. I , 1, 1-2)
Omnes amici consulum, necessarii Pompei atque eorum qui veteres inimicitias cum Caesare gerebant in
senatum coguntur ... Pollicetur L. Piso censor sese iturum ad Caesarem, item L. Roscius praetor, qui de his rebus
eum doceant; sex dies ad eam rem conficiendam spatii postulant. Dicuntur etiam ab nonnullis sententiae, ut legati
ad Caesarem mittantur qui voluntatem senatus ei proponant. (Caes., B. C. I , 3, 4-7 )
Pompeius, iis rebus cognitis quae erant ad Corfinium gestae, proficiscitur Canusium atque inde Brundisium.
Copias undique omnes ex novis dilectibus ad se cogi iubet; servos, pastores armat atque his equos attribuit.
(Caes., B.C. I, 24, 1-2)
145
33) César encarga al legado C. Fabio operaciones militares en Hispania.
Dum (Caesar) haec parat atque administrat, C. Fabium legatum cum legionibus III, quas Narbone circumque ea
loca hiemandi causa disposuerat, in Hispaniam praemittit celeriterque saltus Pyrenaeos occupari iubet, qui eo
tempore ab L. Afranio legato praesidiis tenebantur. Reliquas legiones, quae longius hiemabant, subsequi iubet.
Fabius, ut erat imperatum, adhibita celeritate praesidium ex saltu deiecit magnisque itineribus ad exercitum Afrani
contendit. (Caes., B. C. I, 37, 1-3)
34) Reclutamiento de soldados hispanos y concentración de las tropas pompeyanas en las inmediaciones de
Ilerda.
His rebus constitutis, equites auxiliaque toti Lusitaniae a Petreio, Celtiberiae, Cantabris barbarisque omnibus
qui ad Oceanum pertinent ab Afranio imperantur. Quibus coactis, celeriter Petreius per Vettones ad Afranium
pervenit, constituuntque communi consilio bellum ad Ilerdam propter ipsius loci opportunitatem gerere. (Caes., B.
C. I, 38, 3-4)
35) Obra de ingeniería para avenar el Segre y poder cruzarlo por un vado.
Quibus rebus perterritis animis adversariorum, Caesar, ne semper magno circuitu per pontem equitatus esset
mittendus, nactus idoneum locum, fossas pedum XXX in latitudinem complures facere instituit, quibus partem
aliquam Sicoris averteret vadumque in eo flumine efficeret. (Caes., B. C. I, 61, )
Caesar, exploratis regionibus, albente caelo omnes copias castris educit magnoque circuitu nullo certo itinere
exercitum ducit. Nam quae itinera ad Hiberum atque Otogesam pertinebant castris hostium oppositis tenebantur.
(Caes., B. C. I , 68, 1)
37) Nasidio hace saber a los sitiados que se acerca para socorrerlos.
(L. Nasidius) praemissa navicula Domitium et Massilienses de suo adventu certiores facit eosque magnopere
hortatur ut rursus cum Bruti classe additis suis auxiliis confligant. (Caes. , B.C. II, 3, 3)
Hortatur Curionem Cn. Domitius, praefectus equitum, cum paucis equitibus circumsistens, ut fuga salutem
petat atque in castra contendat, et se ab eo non discessurum pollicetur. At Curio numquam se amisso exercitu,
quem a Caesare fidei commissum acceperit, in eius conspectum reversurum confirmat atque ita proelians
interficitur. (Caes., B. C. II, 42, 3 – 4 )
Caesar, quo facilius equitatum Pompeianum ad Dyrrachium contineret et pabulatione prohiberet, aditus duos,
quos esse angustos demostravimus, magnis operibus praemunivit castellaque his locis posuit. Pompeius, ubi nihil
profici equitatu cognovit, paucis intermissis diebus, rursus eum navibus ad se intra munitiones recepit. (Caes., B.
C. III , 58, 1-2)
146
TEXTOS DE SALUSTIO
Ita, brevi, multitudo diversa atque vaga concordia civitas facta erat. Sed postquam res eorum civibus, moribus,
agris aucta, satis prospera satisque pollens videbatur, sicuti pleraque mortalium habentur, invidia ex opulentia orta
est. (Sall., Cat. 6, 3 )
Ambitio multos mortales falsos fieri subegit; aliud clausum in pectore, aliud in lingua promptum habere;
amicitias inimicitiasque non ex re sed ex commodo aestimare, magisque vultum quam ingenium bonum habere.
(Sall., Cat. 10, 5)
Fuere item ea tempestate qui crederent M.Licinium Crassum non ignarum eius consili fuisse : ( ... ) cuiusvis
opes voluisse contra Pompei potentiam crescere, simul confisum, si coniuratio valuisset, facile apud illos principem
se fore. (Sall., Cat. 17, 7)
Sed in ea coniuratione fuit Q. Curius, natus haud obscuro loco, flagitiis atque facinoribus coopertus, quem
censores senatu probri gratia moverant. Huic homini non minor vanitas inerat quam audacia: neque reticere quae
audierat neque suamet ipse scelera occultare; prorsus neque dicere neque facere quicquam pensi habebat. (Sal..,
Cat. 23, 1-2)
Interea plebes coniuratione patefacta, quae primo cupida rerum novarum nimis bello favebat, mutata mente,
Catilinae consilia execrari, Ciceronem ad caelum tollere: veluti ex servitute erepta, gaudium atque laetitiam
agitabat. (Sall., Cat. 48, 1)
Bellum scripturus sum, quod populus Romanus cum Iugurtha rege Numidarum gessit, quia magnum et atrox
variaque victoria fuit; quae contentio divina et humana cuncta permiscuit eoque vecordiae processit, ut studiis
civilibus bellum atque vastitas Italiae finem faceret. (Sall., Iug. 5, 1)
Vicit tamen in senatu pars illa quae uero pretium aut gratiam anteferebat. Decretum fit, ut decem legati
regnum, quod Micipsa obtinuerat, inter Iugurtham et Adherbalem dividerent. (Sal., Iug. 16, 1-2)
147
8) Por Roma corre el rumor del asedio de la ciudad de Cirta.
Legati in Africam maturantes veniunt, eo magis quod Romae, dum proficisci parant, de proelio facto et
oppugnatione Cirtae audiebatur; sed is rumor clemens erat. (Sall., Iug. 22, 1)
Metellus, postquam videt frustra inceptum, neque oppidum capi neque Iugurtham nisi ex insidiis aut suo loco
pugnam facere et iam aestatem exactam esse, ab Zama discedit et in eis urbibus quae ad se defecerant satisque
munitae loco aut moenibus erant, praesidia inponit. (Sall., Iug. 51, 1)
Per idem tempus Uticae forte C. Mario per hostias dis supplicanti magna atque mirabilia portendi haruspex
dixerat: proinde, quae animo agitabat, fretus dis ageret, fortunam quam saepissume experiretur; cuncta prospere
eventura. (Sall., Iug. 53, 1)
Metellus, in eisdem castris quatriduo moratus, saucios cum cura reficit, meritos in proeliis more militiae donat,
universos in contione laudat atque agit gratias, hortatur ad cetera, quae levia sunt, parem animum gerant. ( Sall.,
Iug. 54, 1)
At Iugurtha, postquam oppidum Capsam aliosque locos munitos et sibi utilis simul et magnam pecuniam
amiserat, ad Bocchum nuntios misit, quam primum in Numidiam copias adduceret: proeli faciundi tempus adesse.
(Sall., Iug. 97, 1)
Tum Marius apud aquam Sullam cum equitibus noctem agitare iubet, ipse paulatim dispersos milites neque
minus hostibus conturbatis in unum contrahit, dein cunctos pleno gradu in collem subducit. Ita reges loci
difficultate coacti proelio deterrentur. (Sall., Iug. 98, 4-5)
Sed postquam bellum in Numidia confectum et Iugurtham Romam vinctum adduci nuntiatum est, Marius
consul absens factus est et ei decreta provincia Gallia; isque Kalendis Ianuariis magna gloria consul triunphavit.
Et ea tempestate spes atque opes civitatis in illo sitae erant. (Sall., Iug. 114, 3-4)
148
TEXTOS DE VIRGILIO
149
7) Desasosiego de la reina Dido,enemorada de Eneas.
10) Eneas no se conmueve con los llantos y súplicas de Ana, hermana de Dido.
150
13) El poeta invoca a la musa y anuncia los temas que va a cantar en la 2ª parte de la Eneida.
14) Las madres troyanas ven avanzar entre el polvo a los jóvenes guerreros.
18) El guerrero Saces, herido por una flecha, pide auxilio a Turno.
151
TEXTOS DE OVIDIO
1) La edad de oro.
152
VOCABULARIO
153
B
decerno, -is, -ere, -crevi, -cretum: decretar, decidir dimitto, -ere, -si, -ssum: desechar, despedir,
declaro, -are, -avi, -atum: comunicar, declarar licenciar
deditio, -onis: rendición discedo, -ere, -cessi, cessum: apartarse, separarse
deduco, -is, -ere, -xi, -ctum: llevar dissentio, -ire, -sensi, -sensum: disentir
deicio, -is, -ere, deieci, deiectum: arrojar, tirar dissero, -ere, -rui, -sertum: disertar, razonar, hablar
deinceps: luego, después dissimulo, -are, -avi, -atum: disimular
deinde : después distribuo, -ere, -ui, -utum: distribuir
deleo, -ere, -evi, -etum: borrar diu: durante mucho tiempo
deliciae, -arum: placeres divido, -is, -ere, -di, -sum: dividir
deligo, -is, -ere, -legi, -lectum: elegir doceo, -es, -ere, docui, doctum: enseñar
demissus (pp. de demitto): caído, bajado, bajo dolus,-i: maña
demum: por fin, a fin de cuentas domi militiaeque: en la paz y en la guerra
denique: por último, finalmente dominor, dominari, dominatus sum: dominar,
depello, -ere, -puli, -pulsum: apartar reinar
deprehendo, -ere, -di, -sum: prender, sorprender domitus (pp. de domo) : domeñado
destituo, -ere, -tui, -tutum: abandonar, engañar donum, -i: ofrenda
deterreo, -ere, -ui, -itum: disuadir, desviar dubiae res: asuntos inciertos
dies, diei: día dubito, -as, -are, -avi, -atum: dudar
differo, -ferre, distuli, dilatum: diferir dulcis, -e: dulce
diffido, -ere, difisus sum: desespera dum: con tal de (que)
dilabor, dilabi, dilapsus sum: deslizarse, correr
dilectus, -us: leva, reclutamiento
E
iacto, -are, -avi, -atum: arrojar, agitar impetro, -as, -are, -avi, -atum: conseguir
iam : ya impetus, -us: ataque
ianua, -ae: puerta imploro, -are, -avi, -atum: implorar, rogar
ibi : allí importunus, -a, -um: peligrosa
ibidem : allí mismo improbus, -a, -um: ímprobo, duro
ignis, -is: fuego incedo, -ere, -cessi, -cessum: sobrevenir
ignosco, -ere, ignovi, ignotum: perdonar incendium, -ii: incendio
Ilerda, -ae: Lérida (n. de ciudad) incertus, -a, -um: incierto, inseguro, sin saber
illecebrae, -arum: atractivos, seducciones incido, -ere, -cidi: caer
illicio, -ere, -lexi, -lectum: atraer incipio, -ere, -cepi, -ceptum: empezar
imbecillus, -a, -um: débil, tierno incito,-as, -are, -avi, -atum: incitar
imito, -as, -are, -avi, -atum: imitar incredibilis,-e: increíble
imitor, -ari, -tatus sum: imitar inde : de allí
immo, antes bien induo, -ere, -dui, -dutum: vestir
impeditus (pp. de impedio): cargado de bagages inferre bellum: hacer la guerra
impello, -ere, -puli, -pulsum: empujar infidus, -a, -um: infiel
impendo, -ere, -di, -sum: cernirse, amenazar infirmus, -a, -um: débil, flojo, inseguro
impero, -are, -avi, -atum: mandar
99
ingenium, -i: carácter interea : entre tanto
ingens, -ntis: enorme, ingente intermitto, -ere, -misi, -missum: poner por medio
inimicitia, -ae: enemistad intersum, -esse, -fui: interponerse
iniquus, -a, -um: injusto intra (prep. de ac.): dentro de
initium, -ii: principio introduco, -ere, -duxi, -ductum: hacer pasar
iniuria, -ae: injuria, ultraje inultus, -a, -um: sin vengar
innitor, -niti, -nisus sum: apoyarse invado, -ere, -vasi, -vasum: invadir
innuptus, -a, -um: virgen invenio, -ire, -veni, -ventum: encontrar
inopia, -ae: escasez, pobreza irascor, irasci, iratus sum: irritarse, encolerizarse
inopinans, -ntis: desprevenido ita : así
in posterum: para el futuro, para lo sucesivo item (adv.) : asimismo, del mismo modo
insidiae, -arum: asechanzas iubeo, -es, -ere, iussi, -iussum: mandar
insolens, -ntis: no acostumbrado iudico, -are, -avi, -atum: juzgar
insolitus, -a, -um: desacostumbrado, no habitual iugulo, -are, -avi, -atum: degollar, matar
instituo, -is, -ere, institui, institutum: determinar iumentum, -i: jumento, bestia de carga
institutum , -i: institución iuventus, iuventutis: juventud
intellego, -ere, -lexi, -lectum: entender iuvo, -are, iuvi, iutum: ayudar
intentus, -a, -um: atento
macto, -are, -avi, -atum: matar, aniquilar meus, mea, meum: mío, -a, -o
magis (adv.): más mina, -ae: mina (moneda)
magister, -tri: maestro minime : en absoluto
magnitudo, -inis: grandeza minuo, -ere, -ui, -utum: disminuir
magnopere (adv.): mucho minus (adv.): menos
magnus, -a, -um: grande misereor, -eri, miseritus sum: compadecerse
magnis itineribus: a marchas forzadas mitto, -is, -ere, misi, missum: enviar, mandar
maiores, maiorum: los antepasados mixtura, mixturae: mezcla
male : mal modestia, -ae: moderación
maledictio, -onis: maledicencia modus, -i: medida, modo
maleficium, -ii: maldad, fechoría moenia, -ium: murallas
malitia, -ae: maldad, malicia moeror, moeroris: tristeza, aflición
malus, -a, -um: malo moles, -is: mole, peso
mane : por la mañana molior, -iri, -itus sum: maquinar
manifesto, -are, -avi, -atum: manifestar, descubrir morbus, -i: enfermedad
manus, -us: mano, banda, cuadrilla morior, mori, mortuus sum: morir
marceo, -ere: marchitarse moror, -aris, -ari, atus sum : detenerse
Massilia, -ae : Marsella (n. de ciudad) mos, moris: costumbre
mature (Adv.): pronto moveo, -ere, movi, motum: trasladar
maturo, -as, -are, -avi, -atum: apresurar(se) mox : en seguida
maturus, -a, -um: maduro mulier, -eris: mujer
maxime (adv.): lo más posible multo, -are, -avi, -atum: multar, condenar
mel, mellis: miel multo (adv.): mucho
memor, -oris: que se acuerda multum (adv.) : mucho
memoro, -are, -avi, -atum: recordar multus, -a, -um: mucho
mens, mentis: mente municipium, -ii: municipio
metuo, -ere, -ui: temer murus, -i: muro
metus, -us: miedo mutuus, -a, -um: mutuo, -a, -o
99
O
100
paveo, -ere, pavi: temer, tener pavor praesertim : sobre todo
pax, pacis: paz praesidia, -orum: guardias
pecunia, -ae: dinero / pecuniae repetundae: praesidium, -i: protección
cohecho praeter (prep. Ac.): excepto, a no ser
percurro, -ere, -curri, -cursum: recorrer praeterea: además
perdo, -ere, perdidi, perditum: perder praetereo, -ire, -ii, -itum: pasar por alto
perduco, -ere, -duxi, -ductum: conducir pretium, -i: precio, interés
pereo, -ire, -ii, -itum: desaparecer praetor, -oris: pretor
perfacilis, -e: muy fácil primum (adverb.): primero
perficio: llevar a cabo, realizar primus, -a, -um: primero
perfugio, -ere, -fugi: refugiarse en, pristinus, -a, -um: primitivo, antiguo
acogerse a probo, -are, -avi, -atum: probar
periculum, -i: peligro probus, -a, -um: bueno
permisceo, -ere, -miscui, -mixtum: mezclar, procedo, -ere, -cessi, -cessum: avanzar
revolver procul : lejos
permitto, -ere, -si, -ssum: permitir procumbo, -ere, -cubui, -cubitum: caer (a tierra)
pecunia sumpta mutua: dinero prestado prodo, -ere, -didi, -ditum: manifestar, revelar
pecus, pecoris: ganado proelium, -ii: combate
pedes, -itis: soldado de a pie, infante profatur: (él) habla
pendo, -ere, pependi, pensum: depender proficio, -ere, -feci, -fectum: tener éxito
penitus : hasta el fondo proficiscor, proficisci, profectus sum: marchar
perpello, -ere, -puli, -pulsum: empujar, alejar profugio, -is, -ere, -fugi, -fugitum: huir
persequor, -sequi, -secutus sum: perseguir progredior, -gredi, -gressus sum: avanzar
posteri, -orum: la posteridad prohibeo, -ere, -ui, -itum: prohibir, no dejar
postulo, -are, -avi, -atum: pedir pasar
potestas, -atis: potestad, poder, potestad, facultad proicio, -ere, -ieci, -iectum: arrojar
potior, potiri, potitus sum: apoderarse de promptus, -a, -um: dispuesto, decidido
praebeo, -ere, -ui, -itum: presentar, ofrecer propere (adverb.): rápidamente
praeceptum, -i: precepto propero, -are, -avi, -atum: apresurarse
praecipio, -is, -ere, -cepi, -ceptum: ordenar propono, -ere, -posui, -positum : exponer
praecurro, -is, -ere, -curri, -cursum: correr propositum, -i: propósito
delante propter (prep. Ac.): por
praeda, -ae: presa, botín prospere (adv.) : prósperamente
praefectus equitum: jefe de la caballería provideo, -ere, -vidi, -visum: prever
praefero, -ferre, -tuli, -latum: adelantarse provincia, -ae: provincia
praemitto, -ere, -si, -ssum : enviar delante proximus, -a, -um: próximo, vecino, cercano
praemium, -ii: premio pugna, -ae: lucha, combate
praemunio, -ire, -ivi, -itum: fortificar de pugno, -are, -avi, -atum: luchar
antemano
101
R
saepe (adv.): a menudo simulo, -as, -are, -avi, -atum: simular, fingir
salus, salutis: salvación sinister, -tra, -trum: izquierdo
sanctus, -a, -um: sagrado sino, -ere, sivi, situm: dejar
sane : ciertamente sitio. –ire, sivi, situm: tener sed
sanguis, sanguinis: sangre societas, societatis: alianza
sano, -as, -are, -avi, -atum: sanar socius, -ii: aliado
sapientia, -ae: sabiduría soleo, solere, solitus sum: soler
satis (adv.) : bastante spatium, -ii: espacio
scelerator, -oris: criminal species, speciei: apariencia
scelus, sceleris: crimen spectaculum, -i: espectáculo
scientia, -ae: ciencia speratus, -a, -um (pp. de spero): esperado
scilicet : a saber spiritus, -us: espíritu, aliento, (humos)
secedo, -is, -ere, -cessi, -cessum: separarse, apartarse statim (adv.): en seguida, inmediatamente
secerno, -ere, -crevi, -cretum: separarse statio, -onis: fondeadero
sedes, -is: sede stator, -oris: fundador
semper (adv.) : siempre studium, -ii: deseo, afán, interés
senator, -oris: senador studia civilia: discordias civiles
sententia, -ae: opinión stupeo, -ere, ui: quedarse estupefacto, atónito
sentio, -ire, sensi, sensum: tener pensamientos sublevo, -are, -avi, -atum: levantar
sequor, sequi, secutus sum: seguir subverto, -ere, -ti, -sum: derribar, derogar
sermo, -onis: discurso, conversación suffectus (pp. de sufficio): inyectado
servitus, servitutis: esclavitud sumo, -ere, sumpsi, sumptum: tomar, adoptar
sic : así superior, -oris : más elevado
siccitas, siccitatis: sequía supero, -as, -are, -avi, -atum: superar
sicut : como supplex, suplicis: suplicante
sidus, sideris: astro, estrella supplicium, -ii: suplicio
signum, -i: insignia suscipio, -ere, -cepi, -ceptum: tomar
silva, -ae: bosque suspicio, -onis: sospecha
102
T
vacuus, -a, -um: vacío, libre vexo, -are, -avi, -atum: maltratar, castigar
vadum, -i: vado victor, -oris: vencedor
vagor, vagari, vagatus sum: andar errante video, -ere, vidi, visum : ver (en pasiva, parecer)
vagus, -a, -um: disperso vigilo, -are, -avi, -atum: vigilar
valde : mucho, muy vinco, -ere, vici, victum: vencer
vastitas, vastitatis: desolación vindico, -are, -avi, -atum: vengar(se)
vecordia, -ae : locura delirio virilis, -e: viril
vehementer (adv.): vívamente, fuertemente virtus, virtutis: valor, virtud
venalis, -e: venal, que se vende vitium, -ii: vicio
venenum, -i: veneno vito, -as, -are, -avi, -atum: evitar
venio, -ire, veni, ventum: llegar, venir vix : apenas
verbum, -i: palabra voluntas, voluntatis: voluntad
vereor, vereri, veritus sum: temer vulgus, -i: vulgo
veritas, veritatis: verdad vulnus, vulneris: herida
vetus, veteris: viejo vultus, -us: rostro
103