Método de Latín II Alumno

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 71

XXX

USO SINTÁCTICO DE LAS FORMAS NOMINALES DEL VERBO

1 .- EL PARTICIPIO

Antes de empezar a estudiar el uso sintáctico de los Participios se debe repasar su morfología en la pág. 64.
Los Participios son Formas Nominales del verbo con una doble naturaleza: ADJETIVAL y VERBAL. Son,
como si dijéramos, a la vez adjetivos y verbos.

* Tienen las categorías gramaticales de género nú mero y caso.


Como Adjetivos * Acompañan a un sustantivo modificándole y concertando con él plenamente.
* Pueden sustantivarse

* Constituyen el núcleo de un predicado.


Como Verbos * Su sujeto es el sustantivo con el que conciertan.
* Actúan como cualquier verbo a todos los efectos

Según su uso, el Participio puede ser CONCERTADO y ABSOLUTO.

* El PARTICIPIO CONCERTADO es aquél que concierta con un sustantivo, que, a su vez, realiza una función
cualquiera dentro de la oración. Suele tener valor circunstancial. Ejemplo :

Nemo enim unquam imperium flagitio quaesitum bonis artibus exercuit. ( Tac., Hist. 1, 30, 4).

Nunca ejerció nadie con buenas maneras un poder conseguido con ignominia .

* El PARTICIPIO ABSOLUTO, generalmente llamado ABLATIVO ABSOLUTO, es una expresión sintáctica


compuesta por un sustantivo y un participio en Ablativo, que está subordinada en el sentido a una oración, de la que
es sintácticamente independiente. Suelen tener frecuentemente un valor circunstancial. Ejemplo:

Quae potest esse vitae iucunditas sublatis amicitiis? (Cic., Planc. 33, 80)

¿Cuál puede ser el encanto de la vida, suprimidas las amistades ?

El valor circuntancial de este Ablativo Absoluto es condicional (= si se suprimen las amistades) .

ABLATIVO ABSULUTO del tipo Cicerone consule:

Existen Ablativos Absolutos en los que no aparece el Participio. Suelen ser los empleados para indicar el
ejercicio de una magistratura. Así, aparece el nombre o nombres de los magistrados y a continuación el nombre de
la magistratura que desempeñaban .

Ejemplo: Ille autem Caepione et Philippo consulibus mortuus est. (Cic., Sen. 5, 2)

pues bien, aquél murió siendo cónsules Cepión y Filipo

98
EJEMPLOS DE PARTICIPIO CONCERTADO

1) L. Catilina, nobili genere natus, fuit magna vi et animi et corporis ... (Sall., Cat. 5, 1)
2) Legati in Africam maturantes veniunt. (Sall., Iug. 22, 1)
3) Ita reges loci difficultate coacti proelio deterrentur. (Sall., Iug. 98, 5)
4) Eos impeditos et inopinantes adgressus, magnam partem eorum concidit. (Caes., B.G. I, 12, 3)
5) Helvetii, omnium rerum inopia adducti, legatos de deditione miserunt. (Caes., B.G. I, 27, 1)
6) Hi omnes convicio L. Lentuli consulis correpti exagitabantur. (Caes., B.C. I, 2, 4)
7) Auximo Caesar progressus omnem agrum Picenum percurrit. (Caes., B.C. I, 15, 1)

EJEMPLOS DE PARTICIPIO ABSOLUTO ( ABLATIVO ABSOLUTO )

1) Igitur, comitiis habitis, consules declarantur M. Tullius et C. Antonius. (Sall., Cat. 24, 1)
2) His rebus comparatis, Catilina nihilo minus in proximum annum consulatum petebat. (Sall., Cat. 26, 1)
3) Quibus rebus confectis, omnia propere per nuntios consuli declarantur. (Sall., Cat. 46, 1)
4) Consul laetabatur intellegens, coniuratione patefacta, civitatem periculis ereptam esse. (Sall., Cat. 46, 2)
5) Ipse praesidiis dispositis Lentulum in carcerem deducit. (Sall., Cat. 55, 2)
6) Is, M. Messala M. Pisone consulibus, regni cupiditate inductus, coniurationem nobilitatis fecit. (Caes., B.G.
I, 2, 1)
7) Ipse, triduo intermisso, cum omnibus copiis eos sequi coepit. (Caes., B.G. I , 26, 6)
8) Hac oratione ab Diviciaco habita, omnes qui aderant magno fletu a Caesare petere coeperunt. (Caes., B.G. I,
32, 1)
9) Cognito Caesaris adventu, Ariovistus legatos ad eum mittit. (Caes., B.G. I, 42, 1)
10) Re frumentaria comparata, castra movet diebusque circiter quindecim ad fines Belgarum pervenit. (Caes.,
B.G. II, 2, 6)
11) Caesar, acceptis litteris hora circiter undecima diei, statim nuntium ad Crassum quaestorem mittit. (Caes.,
B.G. V, 46, 1)
12) Cognita militum voluntate, Ariminum cum ea legione proficiscitur. (Caes., B.C. I, 8, 1)
13) Pompeius, iis rebus cognitis quae erant ad Corfinium gestae, proficiscitur Canusium. (Caes., B.C. I, 24, 1)
14) Caesar, exploratis regionibus, albente caelo omnes copias castris educit. (Caes., B.C. I, 68, 1)

99
VOCABULARIO

adduco, -ere, -xi, -ctum: inducir


adgredior, -gredi, -gressus sum: atacar
adventus, -us: llegada
albeo, -ere: blanquear, clarear
carcer, carceris: cárcel
circiter (adv.): alrededor
cognosco, -ere, -novi, -itum: conocer
comitium, -ii: comicio
concido, -ere, -cidi, -cisum: matar
coniuratio, -onis: conjuración
convicium, -ii: vociferación, invectiva
corripio, -ere, -ui, -rreptum: reprimir, reducir
declaro, -are, -avi, -atum: comunicar, declarar
deditio, -onis: rendición
deterreo, -ere, -ui, -itum: disuadir, desviar
eripio, -ere, eripui, ereptum: librar

fletus, -us: lanto


impeditus (pp. de impedio): cargado de bagages
inopia, -ae: escasez
inopinans, -ntis: desprevenido
intellego, -ere, -lexi, -lectum: entender
intermitto, -ere, -misi, -missum: poner por medio
laetor, -ari, laetatus sum: alegrarse
moveo, -ere, movi, motum: trasladar
nihilo minus: nada menos
patefacio, -ere, -feci, -factum: descubrir
percurro, -ere, -curri, -cursum: recorrer
periculum, -i: peligro
praesidia, -orum: guardias
progredior, -gredi, -gressus sum: avanzar
res frumentaria: provisión de trigo
triduus, -i: tres días

100
2 .- EL GERUNDIO

Hay que tener en cuenta que el Gerundio Latino no coincide con el Gerundio Español más que en el Ablativo :
sólo éste, pues, se traduce por el Gerundio Español. Los demás casos del Gerundio se traducen por un Infinitivo
precedido de preposición, tal como se vio cuando estudiamos su morfología.
El Gerundio Latino es un sustantivo verbal de la voz activa. Recordemos y repasemos su morfología en la
página 64: No tiene Nominativo y su Acusativo lleva siempre preposición. Esto significa que el Gerundio nunca
hace las funciones de Sujeto, Atributo o Complemento Directo, pues estas funciones las realiza el Infinitivo. Al
Gerundio le quedan, pues, las de Complemento de Dirección o Finalidad (Acusativo), de Complemento Nominal
(Genitivo), Complemento del Adjetivo y Complementos Circunstanciales.

Oraciones con un GERUNDIO Caso Función

Complemento de
- Neque Ciceroni tamen ad cavendum dolus aut astutiae deerant. (Sall., Cat. 26, 2) Acusativo Finalidad
- At C. Memmius contionibus populum ad vindicandum hortari. (Sall., Iug. 30, 3)

- Sed ubi primum dubiis rebus novandi spes oblata est, vetus certamen animos
eorum adrexit. (Sall., Cat. 39, 3)
- Magna mihi copia est memorandi, quae reges atque populi ira aut misericordia
impulsi male consuluerint. (Sall., Cat. 51, 4) Genitivo Complemento
- Neque prius finis iugulandi fuit quam Sulla omnes suos divitiis explevit. (Sall., Nominal.
Cat. 51, 34)
- Plerisque vero libere decernendi potestas eripitur. (Caes., B.C. I, 3, 5)

(En Dativo predomina la construcción de Gerundivo). Dativo Complemento


de Finalidad

- Namque a principio consulatus sui multa pollicendo per Fulviam effecerat ut Q.


Curius consilia Catilinae sibi proderet. (Sall., Cat. 26, 3)
- Vigilando, agendo, bene consulendo prospere omnia cedunt. (Sall., Cat. 52, 29) Ablativo Complementos
- Caesar dando, sublevando, ignoscendo, Cato nihil largiundo gloriam adeptus est. Circunstanciales
(Sall., Cat. 54, 3)

En caso de que el Gerundio tuviera que llevar Complemento Directo, se prefiere la construcción de Gerundivo,
aunque se pueda encontrar la construcción de Gerundio con Complememto Directo, como, por ej.: “ad
occupandum Vesontionem” (Caes., B.G. I, 38, 1) , en lugar del Gerundivo “ad occupandam Vesontionem”.

99
VOCABULARIO

cedo, -ere, cessi, cessum: marchar


consulo, -ere, -sului, -sultum: deliberar
contio, -onis: discurso
decerno, -ere, -crevi, -cretum: decidir
efficio, -ere, -feci, -fectum: hacer
expleo, -ere, -vi, -tum: llenar
ignosco, -ere, ignovi, ignotum: perdonar
iugulo, -are, -avi, -atum: degollar, matar
largior, -iri, largitus sum: dar, conceder
potestas, potestatis: potestad, facultad
prodo, -ere, -didi, -ditum: manifestar, revelar
prospere (adv.) : prósperamente
sublevo, -are, -avi, -atum: levantar, remediar
vigilo, -are, -avi, -atum: vigilar
vindico, -are, -avi, -atum: vengar(se)

100
3.- El GERUNDIVO

El Gerundivo es un Adjetivo verbal de la voz Pasiva , que concierta en GÉNERO, NÚMERO y CASO con
un sustantivo, que es su Sujeto Paciente.

Ejemplo :
Catilina opprimendae rei publicae consilium cepit. (Sall., Cat. 16, 4)

Catilina tomó la decisión de dominar la república.

Efectivamente, el gerundivo opprimendae concierta en GÉNERO, NÚMERO y CASO con el sustantivo rei
publicae, que es su Sujeto Paciente.
Para entender la traducción de esta construcción al español, fijémonos en los siguientes pasos:

1º.- Una primera traduccion al pie de la letra : Catilina tomó la decisión de que la república fuera dominada.

2º .- Pasar a la voz activa la anterior traducción literal que estaba en pasiva :

Catilina tomó la decisión de dominar la república.

Construcción de Gerundio
EJEMPLOS Equivalente (en v. activa)

1) Hunc libido maxima invaserat rei publicae capiendae. (Sall., Cat. 5, 6) capiendi rem publicam

2) Magis dandis quam accipiendis beneficiis amicitias parabant. (Sall., Cat. 6, 5) dando beneficia

3) Sex dies ad eam rem conficiendam spatii postulant. (Caes., B.C. I, 3, 6) ad conficiendum rem

4) Probat rem senatus de mittendis legatis. (Caes., B.C. I, 33, 1) de mittendo legatos

5) Cum iis agit ne initium inferendi belli ab Massiliensibus oriatur. (Caes., B.C. inferendi bellum
I, 35, 1)

6) Reliqua quae ad eorum sanandas mentes pertinere arbitrabatur commemorat. ad sanandum mentes eorum
(Caes., B.C. I, 35, 2)

Nota: En los ejemplos hemos creído conveniente pasar a formas convencionales los arcaísmos de Salustio. No
obstante, cuando propongamos textos de este autor, no cabe duda de que los mantendremos.

VOCABULARIO

commemoro, -are, -avi, -atum: recordar


inferre bellum: entablar una guerra
invado, -ere, -si, -sum: invadir
libido, libidinis: pasión, deseo
opprimo, -ere, oppresi, oppresum: oprimir, dominar
orior, oriri, ortus sum: salir, partir

100
4.- EL SUPINO

El SUPINO es un sustantivo verbal que sólo tiene dos casos : Acusativo y Dativo-Ablativo.

* El Supino en Acusativo indica DIRECCIÓN de la acción verbal y, por tanto, su OBJETIVO y


FINALIDAD. Se traduce por a , para + Infinitivo. Ejemplo :

Exclusi eos quos tu ad me salutatum mane miseras : les prohibí la entrada a los que tú habías enviado a mi
casa a saludarme por la mañana (Cic., Cat. 1, 4,).

* El Supino en Dativo-Ablativo suele depender de adjetivos com facilis , suavis, asper, mirabilis , optimus,
etc. Se traduce por de + Infinitivo . Ejemplo :

Ego si hoc optimum factu iudicarem ..: si yo considerara lo mejor de hacer esto ... (Cic., Cat. 1, 12).

EJEMPLOS DE SUPINO :

1) Sed civitas incredibile memoratu est quantum brevi creverit. (Sall., Cat. 7, 3)
2) Fuere tamen cives qui seque remque publicam obstinatis animis perditum irent. (Sall., Cat. 36, 4)
3) Perfacile factu illis probat conata perficere. (Caes., B.G. I, 3, 6)
4) Haedui legatos ad Caesarem mittunt rogatum auxilium. (Caes., B.G. I, 11, 2)

VOCABULARIO

cresco, -ere, crevi, cretum: crecer


incredibilis,-e: increíble
memoro, -are, -avi, -atum: recordar
obstinatus, -a, -um: obstinado
perdo, -ere, perdidi, perditum: perder

Templo de Portuno en el Foro Boario de Roma. Foto del autor, 2002


101
5. LA CONJUGACIÓN PERIFRÁSTICA

Se forma con el Participio de Futuro del verbo más el tiempo correspondiente del auxiliar sum .
Para formar la Perifrástica Activa utilizaremos el Participio de Futuro Activo, y para formar la Perifrástica
Pasiva, el Part. de Futuro Pasivo.
El C. Agente de la Perifrástica Pasiva se pone en Dativo sin preposición.

PRESENTE DE INDICATIVO

ACTIVA : yo he de amar / PASIVA : yo he de ser amado /


tengo que amar / voy a amar ... tengo que ser amado / voy a ser amado...

amaturus , amatura , amaturum sum amandus , amanda , amandum sum


es es
est est
amaturi , amaturae , amatura sumus amandi , amandae , amanda sumus
estis estis
sunt sunt

EJEMPLOS de oraciones con el verbo en forma PERIFRÁSTICA

1) Mihi in dies magis animus accenditur, cum considero, quae condicio vitae futura sit. (Sall., Cat. 20, 6)
2) Nihil tam asperum neque tam difficile esse, quod non cupidissime facturi essent. (Sall., Cat. 40, 4)
3) Hoc item vobis providendum est, patres conscripti. (Sall., Cat. 51, 7)
4) De confessis sicuti de manifestis rerum capitalium more maiorum supplicium sumundum (est). (Sall., Cat. 52,
36)
5) Quocumque ire placet, ferro iter aperiundum est. (Sall., Cat. 58, 7)
6) Perfacile probat conata perficere, propterea quod ipse suae civitatis imperium obtenturus esset. (Caes., B.G.
I, 3, 6)
7) Relinquebatur ut ex longinquioribus regionibus Galliae et a freto naves essent expectandae. (Caes., B.C. I,
29, 2)
8) Caesari omnia uno tempore erant agenda. (Caes., B.G. II, 20, 1)
9) Bellum scripturus sum, quod populus Romanus cum Iugurtha, rege Numidarum, gessit. (Sall., Iug. 5, 1)

VOCABULARIO

capitalis, -e: capital (“res capitales”: delitos capitales)


confiteor, -eri, confessus sum: confesar
expecto, -are, -avi, -atum: esperar
ferrum, -i: hierro, espada
fretum, -i: estrecho, mar
item (adv.) : asimismo
longinquus, -a, -um: lejano
manifesto, -are, -avi, -atum: manifestar, descubrir
obtineo, -ere, obtinui, obtentum: obtener, conseguir
provideo, -ere, -vidi, -visum: prever
quocumque (adv.) : adondequiera que

102
EXAMEN

Sobre el Participio , Gerundio , Gerundivo , Supino y Conjugación Perifrástica.

1) ¿Qué clase de formas verbales son los participios, gerundios, gerundivos y supinos?

los Participios son los Gerundios son formas los Gerundivos son los Supinos son formas verbales
formas verbales con verbales con naturaleza formas verbales con con naturaleza ___________
naturaleza __________ ___________ naturaleza ___________

2) ¿Detrás de qué palabra se debe traducir siempre un participo? ________________________________________

3) Subraya los participios concertados y absolutos de las siguientes oraciones, escribiendo encima de ellos si son
concertados o absolutos :

Ipse paulatim dispersos milites, neque minus hostibus conturbatis, in unum contrahit.

Nam consul laetabatur intellegens, coniuratione patefacta, civitatem periculis ereptam esse.

4) Traduce la siguiente oración :

Igitur, comitiis habitis, consules declarantur M. Tullius et C. Antonius.

5) Cuando un Gerundio lleva Complemento Directo, ¿qué construcción se prefiere en latín?

6) ¿Qué construcción de Gerundio podría reemplazar a “Catilina opprimundae rei publicae consilium cepit”?
________________________________________________________

7) ¿Cómo suele funcionar el Supino en Dativo-Ablativo? ____________________

Pon un ejemplo en latín :

__________________________________________________

8) Traduce al español :

amaturi sunt amanda es facturus esset faciendum esset

103
XXXI

LAS CONJUNCIONES SUBORDINANTES

Conjunciones
subordinantes en latín en español

ut , que ,
COMPLETIVAS ne, ut ne , que no ,
quod , que ,
quin , quominus que

cum , cuando, como ,


quando , cuando ,
TEMPORALES ubi , ut , cuando ,
antequam , antes que ,
postquam después que ,

quod , propterea quod , quia , quoniam , porque ,


CAUSALES siquidem , quando pues que , puesto que

FINALES ut , para, para que ,


ne , ut ne para que no ,

ut , ita ut , de manera que ,


CONSECUTIVAS quin sin que ,

ut , uti , velut , veluti , sicut , sicuti , como , así como ,


COMPARATIVAS prout , según que ,
quam que

si , si ,
sin , si no , pero ,
CONDICIONALES nisi , ni , si no ,
quod si , y si , pero si ,
dummodo con tal que ,

quamquam , etsi , tametsi , aunque , por más que ,


CONCESIVAS quamvis , licet , ut , cum aunque , aun cuando .

104
XXXII

LOS ADVERBIOS

1.- El adverbio es aquella parte invariable de la oración que modifica, sobre todo, al verbo. También puede
modificar a un adjetivo y a otro adverbio.

2.- Clases de adverbios : Los adverbios equivalen a complementos circunstanciales. Hay las siguientes clases de
adverbios: de modo, cantidad, comparación, tiempo, lugar, afirmación, negación, duda, e interrogación. He
aquí un cuadro de los más usados. Los de interrogación se verán en la pág. 31.

de modo de lugar de tiempo de cantidad


(derivan de adjetivos)
acabados en -e : lugar en donde :
aegre : a duras penas hic : aquí aliquando : alguna vez admodum : mucho
bene : bien ibi : allí antea : antes aliquantum : un poco
facile : fácilmente ubi : donde brevi : en breve fere : casi
late : con mucho alibi : en otra parte deinde : después ferme : casi
libere : libremente ibidem : allí mismo denique : finalmente magis : más
male : mal ubicumque : donde quiera que diu : por largo tiempo magnopere : mucho
propere : rápidamente ubique : en cualquier parte extemplo : inmediatamente maxime : lo más posible
temere : sin motivo lugar adonde : heri : ayer minus : menos
acabados en -o : huc : acá hodie : hoy multum / -o : mucho
falso : en falso eo : allí iam : ya nimis : demasiado
raro : raramente quo : adonde interea : entre tanto nimium : demasiado
acabados en -ter : quocumque: adondequiera que mane : por la mañana paene : casi
aliter : de otro modo lugar de donde : mox : en seguida parum : poco
celeriter : rápidamente hinc : de aquí numquam : nunca paulum / -o : un poco
graviter : gravemente inde : de allí nunc : ahora plurimum : muchísimo
libenter : de buena gana unde : de donde nuper : hace poco plus : más
liberaliter : generosamente undique : de todas partes olim : en otro tiempo quam, quantum : cuanto
vehementer: violentamente lugar por donde : postea : después satis : bastante
otros muy usados son : qua : por donde postremo : finalmente tam , tantum : tanto
frustra : en vano otros adverbios de lugar : quondam : en otro tiempo tantummodo: solamente
ita : así longe : a lo lejos saepe : a menudo valde : mucho, muy
item : del mismo modo nusquam : en ningún sitio semper : siempre
sic : así porro : en adelante statim : en seguida
penitus : hasta el fondo procul : lejos tandem : por fin
praesertim : sobre todo prope : cerca tum , tunc : entonces

de comparación de afirmación de negación de duda


quasi : como etiam : también haud : no forsitam : quizá
quemadmodum : como equidem : ciertamente minime : en absoluto fortasse : quizá
tamquam : como ita : así, ciertamente nequaquam : en absoluto forte : por casualidad
immo, antes bien profecto : seguramente, nequiquam : en vano vix : apenas
potius : más bien sane : ciertamente non : no
ut , sicut : como scilicet : a saber nondum : aún no

3.- Los adverbios pueden tener grados. Los anteriormente citados están en grado positivo. El comparativo se
forma con la terminación -ius (audacius) y el superlativo con –issime (cupidissime) o con –illime (facillime) / -
errime (liberrime) si el lexema acaba en –l / -r. También puede formarse con los adverbios magis y maxime.

105
Escena del Teatro romano de Mérida. Foto del autor, 1991

Arco de Constantino y Coliseo. Roma. Foto del autor, 2002

106
XXXIII

PROSODIA

1. En la Gramática Latina la PROSODIA es la parte que estudia la pronunciación, la acentuación y la cantidad


de las sílabas. El latín se caracteriza por la existencia de vocales breves y largas en las palabras.

2. La mora .- Una “mora” es la duración mínima de una sílaba. Se representa así: ( ).

3. Sílaba breve .- Es la que tiene una vocal breve por naturaleza. Dura una mora ( ).

4. Sílaba larga .- Es la que tiene una vocal larga o un diptongo. Dura dos moras y se representa así:
( -- ). Hay sílabas largas por naturaleza y por posición.

5. Silabas largas por naturaleza.- Son las que contienen diptongos: au (causa), ae (patriae), oe (comoedia), o
las que contienen vocales procedentes de diptongos monoptongados o de contracciones.

6. Sílabas largas por posición .- Son aquéllas a las que siguen dos consonantes o consonante doble.

7. “Muta cum liquida” .- Una consonante muda más una líquida hacen “anceps” (común) a la sílaba anterior.
Sílaba “anceps” significa que se puede medir como larga o como breve, según necesidades métricas.

8. Sílabas breves.- Por regla general las sílabas abiertas son breves, mientras que las cerradas son largas.
Existen sílabas breves por posición. Una vocal es breve si le sigue otra vocal con la que no forme diptongo.
Si esa primera vocal fuera larga, también se abreviaría al seguirle otra vocal: “Vocalis ante vocalem corripitur”.
No obstante, existen algunas excepciones.

9. Los monosílabos son generalmente largos, pero hay bastantes excepciones, sobre todo si son preposiciones o
conjunciones.

10. Cantidad en sílaba interior .- La cantidad de la sílaba radical queda generalmente invariable en la
declinación y en la conjugación.

11. Cantidad de las sílabas finales acabadas en vocal .-

-a : es siempre larga, menos en Nominativo, Vocativo y Acusativo.

-e : es siempre breve menos en Ablativo Sing. de la 5ª Declinación


en 2ª Persona Sing. del Imperativo de la 2ª Conjugación
en Adverbios derivados de la 1ª y 2ª Declinación
en las palabras e , de , me , te , se , ne.
-i : es siempre larga

-o : es siempre larga. Excepción : desde Virgilio la -o de la 1ª persona de los verbos es indiferente.

-u : es siempre larga

12. Cantidad de las sílabas finales acabadas en consonante.

Las sílabas finales que terminan en consonante distinta de -s son breves.

De las acabadas en –s, son generalmente largas las acabadas en -as, -os, -es con sus excepciones.

107
Figuras prosódicas

En la medida del verso latino, hemos de tener en cuenta que en él se produce una serie de fenómenos o licencias
de tipo prosódico. Estos fenómenos o licencias, a los que nosotros hemos llamado “figuras prosódicas”, son los
siguientes:

1. Sinalefa : De dos vocales que se encuentran a final y a principio de palabra, se elide la primera. También hay
elisión si una palabra termina en -m y la siguiente empieza por vocal. Ejemplos :

-- --/-- -- / -- /-- /-- /--


Cocyti stagna alta vides Stygiamque paludem (Vg., Aen. VI, 323 )

-- --/ -- /-- --/ -- /-- / -- --


Ardentes clipeos atque aera micantia cerno (Vg., Aen. II, 734 )

-- -- / -- /-- -- / -- -- / -- / -- --
Confusam eripuit mentem : namque , avia cursu (Vg., Aen. II, 736 )

2. Hiato : Dándose la misma situación anterior, no se produce elisión. Es el figura opuesta a la sinalefa. El
hiato es más frecuente coincidiendo con cesura. Ejemplos :

-- /-- -- /-- -- / -- -- /-- -- / -- --


Nereidum matri et Neptuno Aegaeo (Vg., Aen. III, 74 )
hiato hiato
-- /-- /-- /-- /-- /--
Si pereo , hominum manibus periisse iuvabit (Vg., Aen. III, 606 )
hiato
-- /-- --/-- --/ -- /-- /-- --
Evolat infelix et femineo ululatu (Vg., Aen. IX, 477 )
hiato

3. Sinícesis : Se produce cuando, en una misma palabra, dos vocales se contraen en una sílaba larga. Ejemplo :

-- -- / -- /-- -- /-- /-- /--


Aurea composuit sponda mediamque locavit (Vg., Aen. I, 698)
sinícesis
4. Diéresis.- Es lo contrario de la sinícesis: de un diptongo se hacen dos sílabas: Troius

5. Síncopa : Una vocal en medio de palabra entre consonantes cae a veces, particularmente cuando una de las
consonantes es líquida. Por ej. , saeculum : saeclum

6. Apócope : Al final de palabra puede omitirse una vocal si la siguiente empieza por consonante.

7. Caída ante consonante final : Se trata de la omisión de la consonante final -s tras vocal breve ante inicial
consonántica.

8. Abreviación yámbica : Una serie yámbica ( -- ) , bien lleve el acento sobre la breve, bien siga
inmediatamente a la sílaba que lleva el acento, se hace pirriquia ( ), mas sólo en caso de estar toda en el arsis o
toda en la tesis. Ejemplo :

-- /-- / -- /-- / -- / --
Hic mihi nescio quod trepido male numen amicum (Vg., Aen. II, 735 )

Abrev. Yámb. Abrev. Yamb.

108
XXXIV

MÉTRICA

La Métrica constituye el conjunto de reglas a las que se somete el poeta para componer sus versos. A nosotros,
de momento, sólo nos interesará la métrica referida al hexámetro, que es el tipo de verso utilizado en la
composición de la “Eneida” de Virgilio y de las “Metamorfosis” de Ovidio, que son los textos con los que
normalmente habrá de enfrentarse el alumno.

1. “El ritmo del verso clásico latino se determina por el curso regular de sílabas largas y breves” (F. Crusius,
Iniciación en la métrica latina, Barcelona, 1981). Ese curso regular se establece mediante la sucesión organizada
de unidades en las que se combinan sílabas largas y sílabas breves. Estas unidades se llaman “pies métricos”.

2. Pie métrico : Es el elemeto rítmico más pequeño del verso. Varios pies métricos forman un metro.

3. Los pies métricos utilizados en el hexámetro son los siguientes:

- Dáctilo : --

- Espondeo : -- --

- Troqueo : --

4. Esquema del hexámetro : El hexámetro es un verso que se compone de seis pies. Los cuatro primeros pies
son indistintamente dáctilos o espondeos. El quinto pie suele ser siempre dáctilo, pero en caso de que no lo fuera, el
anterior debe serlo obligatoriamente. El sexto pie es espondeo o troqueo.

1º 2º 3º 4º 5º 6º

/_ u u / _ u u / _ u u /_ u u/ _ u u / _ u /

5. Si un hexámetro está compuesto sólo por dáctilos , se llama “holodáctilo”.

Si su último verso es un troqueo, es un “hexámetro cataléctico”.

Y si su último verso es un espondeo es un “hexámetro acataléctico”.

Ejemplos:

/ _u u /_u u /_u u /_u u /_u u/_ _ /


h. holodáctilo : quadrupedante putrem sonitu quatit ungula campum (Aen. VIII,596)

/ _ u u / _ u u / _ u u /_ _ / _ u u / _ u /
h. cataléctico : aut pelago Danaum insidias suspectaque dona (Vg., Aen. II, 36)

/ _ u u /_ u u / _ _ / _ _ / _ u u / _ _ /
h. acataléctico : praecipitare iubent subiectisque urere flammis (Vg., Aen. II, 37)

6. Las cesuras : Son cortes en lugares predeterminados del verso. Según el lugar del verso en donde esté la
cesura, ésta recibe denominaciones diferentes. Tenemos, pues, las siguientes cesuras : triemímera, pentemímera,
109
heptemímera y trocaica o femenina. Estos cortes, llamados cesuras, los señalaremos con doble barra inclinada
( // )

La cesura triemímera se da si detrás del tercer medio pie hay final de palabra .

La cesura pentemímera “ quinto “ “ “ .

La cesura heptemímera “ séptimo “ “ “ .

Ejemplos con las tres cesuras :


// Tri. // Pent. // Hept.
/_u u /_ u u _ _/_ _ / _ u u /_ _ /
Hic Dolopum manus , hic saevus tendebat Achilles (Vg.,Aen. II, 29 )

// Tri // Pent. // Hept.


/ _ u u / _ u u/ _ _ /_ _ / _ u u /_ _ /
Unde ruunt totidem voces, responsa Sibyllae (Vg., Aen. VI, 44)

// Tri // Pent. // Hept.


/_ u u /_ _/_ _ / _ _ / _ u u/_ _ /
Silva fuit late dumis atque ilice nigra (Vg., Aen IX, 381)

La cesura trocaica se da detrás de la primera breve del sexto medio pie, si tras él hay final de palabra. Para que
esto ocurra, el tercer pie debe ser, evidentemente, dáctilo.

// Troc
/ _ _ /_ u u /_ u u /_ u u/_ u u /_ u /
Ejemplos : spargens umida mella soporiferumque papaver (Vg., Georg. IV, 486)

// Troc. // Hept.
/ _ _ /_ u u /_ u u /_ _/_ u u /_ u /
desertosque videre locos litusque relictum (Vg., Aen. II, 28 )

7. La Diéresis : Existe también otro corte que no va en medio de un pie, sino al final del mismo. Este corte, por
no ir en medio de un pie, no se llama “cesura” ; se llama “diéresis”. En el hexámetro, el corte de la llamada
“diéresis” se da detrás del cuarto pie, cuando en ese lugar hay final de palabra. Indicaremos la diéresis con una
línea vertical de puntos ( . ).

// Tri. // Pent. . Diér.


/_ u u /_ u u /_ _ /_ _ / _ u u /_ u /
Ejemplos : ante fores, subito non vultus, non color unus (Vg., Aen. VI, 47)

//Pent. . Diér.
/_ _/ _ uu/_ u u /_ _ / _ u u /_ _ /
iam tandem Italiae fugientis prendimus oras (Vg., Aen. VI, 61)

110
XXXV

LA TRADUCCIÓN

Para poder hacer una traducción segura y correcta, es preciso analizar y ordenar lo que se quiere traducir.
Ambas cosas, analizar y ordenar, se deben hacer a la vez.
Pero antes de ponernos a analizar y a ordenar una oración, hemos de tener en cuenta algunas elementales
CONSIDERACIONES previas , para pasar, más adelante, a seguir unos PASOS concretos que nos garanticen el
camino seguro de la traducción.
Se debe recordar también lo más básico y elemental que dijimos sobre el análisis, la ordenación y la traducción
en la página 6. Ahora se trata de ampliar lo que allí se expuso. Empecemos, pues, por dejar bien seguros unos
fundamentos imprescindibles para el objetivo que nos proponemos.

CONSIDERACIONES PREVIAS

1) Es imprescindible conocer bien la Gramática.

2) La clave de la Oración está en el Verbo.

3) Hay que tener siempre presentes las Leyes de la Concordancia, que son :

A) El Verbo concierta con el Sujeto en número y persona.


B) El Adjetivo concierta con el Sustantivo en género, número y caso.
C) El relativo concierta con el antecedente en género y número ( no en caso)
D) El Atributo y el Predicativo Subjetivo conciertan con el Sujeto en género, número y caso. El
Predicativo Objetivo lo hace igualmente con el Objeto Directo .

4) No se debe olvidar que existen equivalentes del susutantivo, los cuales desempeñan las mismas funciones que
éstos. Estos equivalentes son:
a) los Pronombres,
b) los Adjetivos sustantivados,
c) las Proposiciones Completivas.

5) Sólo los sustantivos y sus equivalentes pueden realizar las funciones gramaticales de Sujeto y de los distintos
Complementos (Directo, Indirecto, Nominal y Circunstanciales). La función de Atributo y de Predicativo la
realizan normalmente los adjetivos, aunque a veces también la realizan los sustantivos y sus “equivalentes”.

6) Cualquier sustantivo puede llevar acompañantes. A estos acompañantes los llamaremos

“ADYACENTES”.

Los “ADYACENTES” son los siguientes :


a) los Adjetivos (calificativos, demostrativos, posesivos, indefinidos ...)
b) las Aposiciones de los sustantivos.
c) las Proposiciones de Relativo.
d) los Complementos Nominales.

7) No hay que lanzarse al Diccionario de manera irreflexiva. La consulta al Diccionario no es lo primero que hay
que hacer al enfrentarse a una oración: todo a su tiempo.

8) Con respecto a las palabras que consultamos en el Diccionario, deberemos elegir el significado apropiado
atendiendo al contexto en que la palabra se halla.

111
PASOS PARA ANALIZAR Y ORDENAR UNA ORACIÓN.

- Antes de dar paso alguno, delimitaremos las proposiciones que intergran la oración, señalando el nexo que
las une, para saber la relación que hay entre ellas. Hay tantas proposiciones como verbos.

A continuación, nos ocuparemos de proposición por proposición, sin mezclar los elementos de una con los
de otra, aplicándole a cada una el procedimiento seguido en la página 6 , y que recordamos a continuación:

Orden de los pasos que tenemos que dar.

2 1 3 4
SUJETO VERBO ELEMENTO NECESARIO Otros ELEMENTOS:
Los diversos Complementos
Copulativo Atributo
Transitivo Complemento Directo
unos no llevan ningún Complemento
Intransitivos
otros llevan Complemento Régimen

Explicamos a continuación los PASOS de este procedimiento, siguiendo el orden del cuadro anterior:

PASOS:

1) Señalamos el Verbo y lo analizamos anotando su persona y número, su tiempo y modo, su voz. Nos fijamos
bien en qué clase de verbo es: si es un verbo copulativo, transitivo o intransitivo con un régimen concreto. Si tal
vez es un verbo deponente. Si es un verbo terciopersonal.

2) Basándonos en la concordancia de persona y número, podremos averiguar cuál es el Sujeto.

3) Según los datos que hayamos obtenido en el PASO 1, buscaremos el ELEMENTO NECESARIO. Así, si el
verbo es copulativo, buscaremos el Atributo; si es transitivo, el Complemento Directo; si es intransitivo, es
posible que lleve un Complemento Régimen o algún otro Complemento en consonancia con el tipo de verbo de que
se trate (por ejemplo, un verbo de movimiento llevará forzosamente algún C.C. de Lugar de dónde, a dónde, por
dónde).
Con respecto al verbo “sum” hay que hacer una observación: Si con él no aparece Atributo, es muy posible
que lleve un Complemento Circunstancial de Lugar “en donde”. En ese caso el verbo “sum” se traduce con el
significado de “estar”. También es posible que el verbo “sum” lleve Dativo Posesivo. En este caso, seguiremos lo
que ya expusimos al respecto en la página 48.

4º) Búsqueda de otros ELEMENTOS, si los hay. En este 4º PASO situamos la búsqueda de los distintos
Complementos, empezando por el Complemento Indirecto y siguiendo por los Complementos Circunstanciales que
pudiera haber.

5º) En 5º lugar veremos si hay algún ADYACENTE y a qué palabra tendremos que unirlo.

112
Análisis de textos de César.

Pongamos ahora a prueba lo que hemos explicado en las dos páginas anteriores.

Los helvecios se preparan para salir de sus territorios.

His rebus adducti et auctoritate Orgetorigis permoti, constituerunt ea quae ad proficiscendum pertinerent
comparare, iumentorum et carrorum quam maximum numerum coemere, sementes quam maximas facere ut in
itinere copia frumenti suppeteret, cum proximis civitatibus pacem et amicitiam confirmare. (Caes., B. G. I, 1, 3, 1)

O R A C I Ó N
2 1 3
Sujeto Verbo Complemento Directo
núcl. dos adyecentes constituerunt Cuatro Proposiciones de Infinitivo
2 1 3
(illi) adducti his rebus Suj. Verbo Complemento Directo
et
permoti auctoritate Orget.

( ) comparare ea + Adyacente:
Proposición de Relativo
2 1 3
Suj. Verbo Gerundio
quae pertinerent ad proficisciscendum.
coemere numerum quam maximum i. et c.
facere sementes quam maximas ut ... (1)
confirmare pacem et amicitiam + C.C. Compañía

(1) “ut in itinere copia frumenti suppeteret” es una proposición final que depende de “sementes quam
maximas facere”. Su análisis es:

nexo 2 1 4
final Sujeto Verbo Complemento Circunstancial de Lugar
(núcleo + Adyacente: C. N.)
ut copia frumenti suppeteret in itinere

Si leemos los cuadros desde el principio, el orden de las palabras queda así:

(illi), adducti his rebus et permoti auctoritate Orgetorigis, constituerunt comparare ea quae pertinerent ad
proficiscendum, coemere numerum quam maximum iumentorum et carrorum, facere sementes quam maximas
ut copia frumenti suppeteret in itinere, confirmare pacem et amicitiam cum civitatibus proximis.

Ahora sólo tendremos que traducir, intentando que el sentido de las palabras sea congruente entre sí.

Llevados por estos hechos y movidos por la autoridad de Orgetórige, determinaron preparar aquellas cosas que
importasen para la marcha, comprar cuanto mayor número de acémilas y de carros, hacer cuantas más siembras para
que hubiera suficiente cantidad de trigo en el camino, confirmar la paz y la amistad con los pueblos vecinos.

Probemos con este otro texto de César, y analicémoslo a continuación:

113
Orgetórige impulsa a los helvecios a apoderarse de toda la Galia.

Perfacile factu esse illis probat conata perficere, propterea quod ipse suae civitatis imperium obtenturus esset:
non esse dubium quin totius Galliae plurimum Hevetii possent; se suis copiis suoque exercitu illis regna
conciliaturum confirmat. Hac oratione adducti, inter se fidem et iusiurandum dant et, regno occupato, per tres
potentissimos ac firmissimos populos totius Galliae sese potiri posse sperant. (Caes., B. G. I, 3, 6-8)

P R O P O S I C I Ó N P R I N C I PA L
2 1 3
Sujeto Verbo Complemento Directo
(ille = Orgetorix) probat Proposición de infinitivo
2 1 3
Sujeto Verbo Atributo
Proposición de Infinitivo esse perfacile
2 1 3
Sujeto Verbo C.D
( ) perficere conata
P R O P O S I C I Ó N S U B O R D I N A D A C A U S A L
Nexo : “propterea quod”
2 1 3
Sujeto Verbo Complemento Directo
ipse obtenturus esset imperium suae civitatis

O R A C I Ó N
2 Sujeto 1 Ver. 3 Complemento Directo
(ille = Orgetorix) (probat) Proposición de Infinitivo
2 Sujeto 1 Verbo
dubium + una Proposición Completiva con non esse
“quin” (en función de C. N.)
2 Suj. 1 Ver. Adverbio + Genit. Partitivo
Helvetii possent plurimum totius Galliae

O R A C I Ó N
2 Sujeto 1 Verbo 3 Complemento Directo
(ille = Orgetorix) confirmat Proposición de Infinitivo
2 Suj. 1 Verbo 3 C. D 4 C. I 4 C.C. Instr.
se conciliaturum (esse) regna illis suis copiis suoque exercitu

O R A C I Ó N C O O R D I N A D A C O P U LA T I V A
PROPOSICIÓN 1
2 Sujeto 1 Verbo 3 Complemeto Directo 4 Compl. Circunstancial
(illi) adducti hac oratione dant fidem et iusiurandum inter se
Nexo : et
(Ablativo absoluto: regno occupato)
PROPOSICIÓN 2
2 Suj. 1 Verbo 3 Complemento Directo
(illi) sperant Proposición de Infinitivo
115
2 Suj. 1 Verb 3 Complemento Directo
sese posse Proposición de Infinitivo
2 Suj. 1 Verbo 3 régimen 4 Acusativo Prosecutivo
( ) potiri totius Galliae per tres populos potentiss. ac firmiss.

Intenta traducir las palabras de los lugares en blanco.

Les hace ver que llevar a cabo ________________ era _______________ de hacer, porque _____________ iba
a obtener ___________________________________ : que no existía __________ de que los _____________
eran los más poderosos _______________________ ; les ______________ que ____ les sometería los reinos con
________________ y con ________________. Seducidos por este discurso, se juran fidelidad ______________ y,
afianzada su soberanía, ___________________ apoderarse de _____________________ por medio de __________
__________________________________________________________.

Los helvecios cruzan el río Saona, pero antes de que lo crucen todos, César ataca al clan “tigurino”.

Flumen est Arar, quod per fines Haeduorum et Sequanorum in Rhodanum influit incredibili lenitate, ita ut oculis
in utram partem fluat iudicari non possit. Id Helvetii ratibus ac lintribus iunctis transibant. Ubi per exploratores
Caesar certior factus est tres iam partes copiarum Helvetios id flumen traduxisse, quartam fere partem citra flumen
Ararim reliquam esse, de tertia vigilia cum legionibus tribus e castris profectus, ad eam partem pervenit quae
nondum flumen transierat. Eos impeditos et inopinantes adgressus, magnam partem eorum concidit; reliqui sese
fugae mandarunt atque in proximas silvas abdiderunt. Is pagus appellabatur Tigurinus: nam omnis civitas
Helvetia in quattuor pagos divisa est. (Caes., B. G. I, 12, 4)

Dando siempre los PASOS indicados anteriormente, resultará el siguiente análisis :

O R A C I Ó N
2 1 3
Sujeto Verbo A t r i b u t o
Arar est flumen + adyacente :
Proposición de Relativo
2 1 3 4 4 4
Sujeto Verbo C. C. C. C. C. C. Adv. correlativo

| Haeduorum
quod influit in Rhodanum per fines < et incredibile ita
| Sequanorum lenitate
Proposición Subordinada Consecutiva
2 1 3
Nexo Sujeto Verbo Complemento Directo
de la ( ) non Proposición de Infinitivo
Subordinada : possit 2 1 4
Sujeto Paciente V C.C.
ut
Proposición Completiva Interrogativa Indirecta iudicari oculis
3 2 1
C. C. L. “a dónde” Sujeto V
in utram partem ( ) fluat

Intenta completar la traducción de las palabras que faltan:

“El Saona es un _____ que __________________________ por _____________ de


_______________________ con ______________________________, de tal manera que no __________ juzgarse
a la vista hacia qué ________________________”.
116
Igual procedimiento aplicaremos al resto del texto. Prueba a hacer tú el análisis de la oración siguiente:
Id Helvetii ratibus ac lintribus iunctis transibant.

2 1 3 4

El párrafo que comprende desde “ubi” hasta “transierat” debemos desmenuzarlo con paciencia, siguiendo
siempre el método propuesto.

PROPOSICIÓN SUBORDINADA TEMPORAL


Nexo: “ubi”
2 1 3
Sujeto Verbo Predicativo del Sujeto
Caesar factus est certior + Adyacente:
El Ayacente está constituído por dos Proposiciones de Infinitivo yuxtapuestas
entre sí, las cuales realizan la función de Complemento del Adjetivo “certior”.
1ª Proposición de Infinitivo
2 1 3 4
sujeto Verbo Complemento Directo Acusativo dependiente del preverbio
Helvetios traduxisse tres partes copiarum id flumen (= trans id flumen)
2ª Proposición de Infinitivo
2 1 3 4
Sujeto Verbo Atributo Compl. Circ. Lugar
fere quartam partem esse reliquam citra flumen Ararim

PROPOSICIÓN P R I N C I PA L
2 1 4
Sujeto Verbo Complemento Circunst. de Lugar adónde
(Caesar) + Adyacente : Proposición de pervenit ad eam partem + Adyacente:
Participio Concertado Proposición de Relativo
2 1 4 2 1 3
Sujeto Verbo Compl.C.Lugar Sujeto Verbo con Complemento
(Participio) (el modificador, delante) Régimen
e castris quae nondum transierat flumen
Compl.C.Tiempo
(Caesar) profectus
de tertia vigilia
C.C.Compañía
cum tribus legionibus

Completa los lugares vacíos de la traducción:

Cuando ______________________________ de que los ______________________________________ a la otra


orilla de este río, que casi una cuarta __________________________ a este lado del _________________,
habiendo ____________ del ________________ después de ________________________ con
_____________________ , __________________________________
_____________________________________________________________

Completa el análisis y haz la ordenación y la traducción entera de la oración siguiente:

117
Eos impeditos et inopinantes adgressus, magnam partem eorum concidit.

O R A C I Ó N
2 1 3
Sujeto (ille = Caesar) + Adyacente :
Proposición de Participio Concertado
2 1 3
Sujeto Verbo Compl. Régimen
( ) adgressus eos + Adyacentes (dos participios concert.):
impeditos et inopinantes

Traducción: __________________________________________________________________________________

Haz el análisis completo y la traducción de la siguiente oración:

reliqui sese fugae mandarunt atque in proximas silvas abdiderunt.

ORACIÓN C O M PU E S TA :
P R O P O S I C I Ó N 1

NEXO :
P R O P O S I C I Ó N 2

Haz lo mismo con la oración que queda para terminar este fragmento de César:

Is pagus appellabatur Tigurinus: nam omnis civitas Helvetia in quattuor pagos divisa est.

NEXO :

118
César sigue al enemigo. Escaramuzas entre la caballería de César y la retaguardia de los
helvecios.

Postero die castra ex eo loco movent. Idem facit Caesar equitatumque omnem, ad numerum
quattuor milium, quem ex omni provincia et Haeduis atque eorum sociis coactum habebat,
praemittit, qui videant quas in partes hostes iter faciant. Qui, cupidius novissimum agmen
insecuti, alieno loco cum equitatu Helvetiorum proelium committunt, et pauci de nostris cadunt.
Quo proelio sublati Helvetii, quod quingentis equitibus tantam multitudinem equitum
propulerant, audacius subsistere non numquam et novissimo agmine proelio nostros lacessere
coeperunt. Caesar suos a proelio continebat ac satis habebat in praesentia hostem rapinis,
pabulationibus populationibusque prohibere. Ita dies circiter quindecim iter fecerunt, uti inter
novissimum hostium agmen et nostrum primum non amplius quinis aut senis milibus passuum
interesset. (Caes., B.G. I, 15, 1-5)

Debes completar todo lo que falta en los casilleros.

O R A C I Ó N

movent

O R A C I Ó N C O M P U E S T A:
P R O P O S I C I Ó N 1

NEXO:
P R O P O S I C I Ó N 2
2 1 3
Sujeto Verbo Complemeto Directo
equitatum omnem + ad numerum quattuor milium (Adyacente)
+ Proposición de Relativo
3 2 1 3
Cmpl. Direc. Suj. Verbo Predicativo Objetivo:
quem ( ) habebat
Participio Concertado

coactum + 3 Ablat.de Proced. ex omni provincia


(ex) Haeduis
(ex) sociis eorum

PROPOSICIÓN SUBORDINADA .FINAL


2 1 3
videant PROPOSICIÓN SUBORDINADA INTERROGATIVA INDIRECTA
4 2 1 3
Compl. Circ. Lugar a dónde
in quas partes faciant
119
O R A C I Ó N
2 1 3 4 4
Qui + Adyacente:
Participio Concertado en aposición
2 1 3

( ) insecuti + Modificador:
cupidius
NEXO : et 2: 1:

Analiza en un folio aparte lo que queda del fragmento, desde “Quo proelio” hasta el final y traduce todo el texto.

_____________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________, en número de unos
____________________ , que había ______________ de ________________________, de los ____________ y de
_____________de éstos, ________________________________________________.
(Nuestros jinetes), siguiendo _________________________ demasiado ardorosamente __________________
_____________________________________________________________________________________________
_________________________________________________. Enardecidos los helvecios por esta refriega
–porque ____________________________________________________________________________ -
empezaron a ___________________________________ más audazmente y a
____________________________________________________________ . César contenía del combate a los
suyos y tenía suficiente de momento con impedirle ____________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________

Vas a hacer ahora un ejercicio sólo de análisis, teniendo en cuenta la traducción que se te
facilita.

César ordena al legado T. Labieno que ocupe un monte, mientras él sigue al enemigo.

Eodem die ab exploratoribus certior factus


hostes sub monte consedisse milia passuum
ab ipsius castris octo, qualis esset natura Informado por los exploradores aquel mismo
montis et qualis in circuitu ascensus qui día de que los enemigos habían hecho alto al pie
de un monte a ocho millas de su propio
cognoscerent misit. Renuntiatum est facilem campamento, envió gentes para que
esse. De tertia vigilia T. Labienum, legatum reconocieran cuál era la naturaleza del monte y
propraetore, cum duabus legionibus et iis cuál la subida en derredor. Se le informó de
ducibus qui iter cognoverant, summum que era fácil. Manda que después de la tercera
vigilia T. Labieno, legado propretor, suba a la
iugum montis ascendere iubet; quid sui cima del monte con dos legiones y con aquellos
consilii sit ostendit. Ipse de quarta vigilia, guías que habían reconocido el camino; le ma-
eodem itinere quo hostes ierant ad eos nifiesta qué plan tiene. Él mismo, después de
contendit equitatumque omnem ante se mittit. la cuarta vigilia, por el mismo camino por el que
habían ido los enemigos, se dirige hacia ellos y
P. Considius, qui rei militaris peritissimus envía delante de sí toda la caballería. Publio
habebatur et in exercitu L. Sullae et postea in Considio, que era considerado muy experto en
M. Crasi fuerat, cum exploratoribus materia militar y que había estado en el ejército
praemittitur. (Caes., B. G. I, 21, 1-4) de L. Sila y después en el de M. Craso, es
enviado delante con los exploradores.

120
ANÁLISIS DE TEXTOS DE SALUSTIO

Intentemos ahora trabajar con textos un poco más complejos. No obstante, por muy complicados que puedan
parecernos, actuaremos siempre aplicando el consabido procedimiento de: 2 , 1 , (3) , (4) ... La complejidad de
un texto se reduce, en realidad, a la repetición, concéntrica muchas veces, de la misma estructura.
Los textos sobre los que vamos a trabajar ahora pertenecen a “La Conjuración de Catilina” de Salustio.

DE CONIURATIONE CATILINAE

(1) Omnis homines, qui sese student praestare ceteris animalibus, summa ope niti decet ne vitam silentio transeant
veluti pecora, quae natura prona atque ventri oboedientia finxit. (2) Sed nostra omnis vis in animo et corpore sita
est: animi imperio, corporis servitio magis utimur; alterum nobis cum dis, alterum cum beluis commune est. (3)
Quo mihi rectius esse videtur ingeni quam virium opibus gloriam quaerere, et, quoniam vita ipsa, qua fruimur,
brevis est, memoriam nostri quam maxime longam efficere. (4) Nam divitiarum et formae gloria fluxa atque
fragilis est; virtus clara aeternaque habetur. (Sall., Cat. 1, 1-4)

2 1
Sujeto Verbo
PROPOSICIÓN DE INFINITIVO decet
2 1 4 3
Sujeto V. C.C.M Complemento del verbo
Omnis homines + Adyacente: niti summa PROPOSICIÓN COMPLETIVA
Proposición de Relativo ope Nexo : ne
2 1 3 2 1 3 4
qui stu- Proposición de Infinitivo ( ) transeant vitam silentio
dent
2 1 3: Dativo, PROPOSICIÓN COMPARATIVA.
Compl. Nexo: veluti
Único
sese praestare ceteris 2 1 3
animalibus
pecora + Adyacente: (transeunt) (vitam
PROPOSICIÖN de RELATIVO
3 2 1 3 Pred. Obj.
quae natura finxit prona et
oboedientia +
ventri

ORACIÓN ADVERSATIVA con respecto a la anterior (NEXO : sed). A su vez está compuesta de :
TRES PROPOSICIONES YUXTAPUESTAS
1ª PROPOSICIÓN
2 1 4
omnis nostra vis sita est in animo et (in) corpore
2ª PROPOSICIÓN
2 1 V. + Adverbio 3 Ablativo Régimen
( ) utimur magis imperio + Adyacente (C. N.) animi
servitio + Adyacente (C. N.) corporis
3ª PROPOSICIÓN:
Es una Oración Compuesta , a su vez , de dos Oraciones Yuxtapuestas entre sí
2 1 3 4: Dativo Posesivo 4: Compl. Circunst. de Compañía
alterum (est) (commune) nobis cum dis
alterum est commune (nobis) cum beluis

121
NEXO : quo
ORACIÓN
El Sujeto de “videtur” está integrado por dos Proposiciones de Infinitivo que se coordinan entre sí con el nexo
“et”. A su vez, esta ORACIÓN se coordina con el contexto anterior mediante el nexo causal “quo”.
2 1 3 Dat.
Sujeto Verbo Agent
1ª P R O P O S I C I Ó N D E I N F I N I T I V O videtur mihi
2 1 3
Sujeto Verbo Atributo
Adjet. Comp. “quam” + 2º Term
PROPOSICIÓN DE INFINITIVO esse rectius quam + Proposición Infinit.
2 1 3 4 2 1 3 4
C.C.Instr C.C.Instr.
( ) (quaerere) (gloriam) (opibus) ( ) quaerere gloriam opibus
ingenii virium
et
2ª P R O P O S I C I Ó N DE INFINITIVO
2 1 Verbo 3
Sujeto Atributo
PROPOSICIÓN DE INFINITIVO (esse) (rectius)
2 1 3
efficere memoriam nostri
quam maxime longam
P R O P O S I C I Ó N S U B O R D I N A D A C A U S A L.
NEXO : quoniam
2 1 3
Sujeto V Atributo
vita ipsa + Adyacente: Proposición de Relativo est brevis
PROPOSICIÓN DE RELATIVO
3 2 1
Ablativo Régimen Sujeto Verbo
qua (nos) fruimur

El análisis de la siguiente Oración puedes completarlo tú fácilmente.

ORACIÓN COORDINADA CAUSAL (formada por dos Proposiciones que se yuxtaponen)


NEXO con el contexto anterior: Nam
1ª PROPOSICIÓN
2 1 3

2ª PROPOSICIÓN
2 1 3
Predicativo del Sujeto

122
V O C A B U LA R I O

SUSTANTIVOS y ADJETIVOS

animal, animalis: ser vivo


animus, -i: espíritu, ánimo
belua, -ae: bestia, animal
ceterus, -a, -um: demás
clarus, -a, -um: ilustre
corpus, corporis: cuerpo
deus, dei: dios
divitiae, -arum: riquezas
fluxus, -a, -um: pasajero
forma, -ae: belleza
imperium, -ii: mando, poder
longus, -a, -um: largo
natura, -ae: naturaleza
oboediens, -ntis: obediente,
omnis, -e: todo
ops, opis: energía, recurso
pecus, pecoris: ganado, rebaño
pronus, -a, -um: inclinado
servitium, -ii: servidumbre
summus, -a, -um: muy alto
venter, ventris: vientre
virtus, virtutis: virtud
vis, vim: fuerza

VERBOS
decet: conviene
efficio, -is, -ere, -feci, -fectum: hacer
fingo,-is,-ere, finxi, finctum: hacer, plasmar
fruor, frueris, frui, fruitus sum: disfrutar
habeo, -es, -ere,-ui,-itum: tener, considerar
nitor, niteris, niti, nisus sum: esforzarse
praesto, -as, -are, -stiti, -statum: aventajar
quaero, -is, -ere, quaesivi, quaesitum: buscar
sino, -is, -ere, sivi, situm: colocar, dejar
studeo, -es, -ere, -ui: afanarse, procurar
transeo, -is, -ire, -ivi (-ii), -itum: pasar
utor, uteris, uti, usus sum: utilizar

123
TRADUCCIÓN

__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________

La solución de esta traducción está a continuación, pero no la mires hasta que no hayas hecho la tuya.

TRADUCCIÓN:

Conviene que todos los hombres, que procuran estar por encima de los demás seres vivos, se
esfuercen con la mayor energía en no pasar la vida en silencio como las bestias, a las que la
naturaleza hizo inclinadas y sujetas al vientre. Antes bien, toda nuestra fuerza ha sido colocada
en el espíritu y en el cuerpo: utilizamos la capacidad de decisión del espíritu, y más bien la de
servidumbre del cuerpo; una nos es común con los dioses, la otra con los animales. Por esto,
buscar la gloria con los recursos del intelecto me parece que es más acertado que (buscarla) con
los de las fuerzas corporales y (que es bastante acertado) hacer el recuerdo de nosotros lo más
perdurable posible, puesto que la vida misma, de la que disfrutamos, es breve. Pues la gloria
debida a riquezas y belleza es pasajera y frágil; la virtud se mantiene límpida y eterna.

123
Veamos otro fragmento de Salustio, también de la “Conjuración de Catilina”.

Sed ego adulescentulus initio sicuti plerique studio ad rem publicam latus sum, ibique mihi multa adversa fuere.
Nam pro pudore, pro abstinentia, pro virtute audacia, largitio, avaritia vigebant. Quae tametsi animus aspernabatur
insolens malarum artium, tamen inter tanta vitia imbecilla aetas ambitione corrupta tenebatur: ac me cum ab
reliquorum malis moribus dissentirem, nihilo minus honoris cupido eadem quae ceteros fama atque invidia vexabat.
(Sall., Cat. 3, 3-5)

Los lugares vacíos en el análisis debes completarlos tú mismo.


ORACIÓN ADVERSATIVA con respecto a lo anterior .
NEXO : sed
A su vez, esta ORACIÓN está compuesta por dos PROPOSICIONES COORDINADAS
1ª PROPOSICIÓN
2 1 3 4 4
Sujeto V. en Pasiva Ac. C.C. a donde C.C.Modo C.C.Tiempo
ego + Adyacente (aposición) latus sum ad rem publicam
adulescentulus
O R A C I Ó N S U B O R DI N A D A C O M P A R A T I V A
Nexo : sicuti
2 Sujeto 1 (Verbo en Pasiva) 3 (Ac.C.C. a donde)
plerique (lati sunt) (ad rem publicam)
NEXO que une las dos COORDINADAS : -que (= et)
2ª PROPOSICIÓN
2 1 4 Dativo Posesivo 4

PROPOSICIÓN COORDINADA (con el contexto anterior) CAUSAL. Nexo : nam


2 1 4
Sujeto Verbo Intransitivo C.C. Lugar ( pro , metafórico: “en lugar de”)

ORACIÓN C O M PU E S TA
PROPOSICIÓN SUBORDINADA C O N C E S I V A (PRÓTASIS)
Nexo :
2 1 3
+ Aposición :

O RAC I O N P R I N C I PAL (APÓDOSIS).


“tamen” es el Adverbio Correlativo con “ ”
2 1 3 4
Sujeto Paciente Verbo en Pas. Predicativo del Sujeto C.C. de Lugar
Participio C. Agente
corrupta ambitione

ORACIÓN C O M PU E S TA
PROPOSICIÓN SUBORDINADA C O N C E S I VA . (PRÓTASIS)
Nexo : cum
2 1 3 Ablativo Separativo
ab malis moribus reliquorum
124
P R O P O S I C I Ó N P R I N C I P A L . (APÓDOSIS)
“nihilo minus” es adverbio correlativo de “cum”
2 1 3 4
Sujeto Verbo O.D. C.C. Instrumento
eadem cupido + Adyacente (Compl. Nominal) me
honoris + Adyacente
PROPOSICIÓN DE RELATIVO
2 Sujeto 1 Verbo 3 O. D.
quae ( ____________ ) ceteros

VOCABULARIO

abstinentia , -ae: desinterés


adulescentulus, -i: joven
adversus, -a, -um : adverso, contrario
aetas, aetatis: edad
ambitio, ambitionis: ambición
animus, -i: espíritu
ars, artis: arte
aspernor, -aris, -ari, -atus sum : despreciar
audacia, -ae: descaro
avaritia, -ae: codicia
ceteri, -orum : los demás, los otros
corrumpo,-is,-ere,-rupi,-ruptum: corromper
cupido, cupidinis: deseo, ambición
dissentio, -is, -ire, -ssensi, -ssensum: disentir
fama, -ae: fama, maledicencia
fero, fers, ferre, tuli, latum : llevar
honos, honoris: honor, cargo (público)
imbecillus, -a, -um : débil, tierno
initium, -ii: principio
insolens, -ntis : desacostumbrado
invidia, -ae: envidia
largitio, largitionis: soborno
mos, moris: costumbre
plerique, pleraeque, pleraque: los más, la mayoría
pudor, pudoris: vergüenza, respeto
reliquus, -a, -um : restante, demás
res publica, rei publicae: la república, la política
studium, -ii: afan
tantus, -a, -um : tan grande
teneo, -es, -ere, tenui, tentum: tener, mantener
vexo, -as, -are, -avi, -atum : maltratar, castigar
vigeo, -es, -ere : prevalecer, dominar
virtus, virtutis: virtud
vitium, -ii: vicio

125
Escribe a continuación la traducción del texto analizado.

TRADUCCIÓN:
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________

A continuación tienes la traducción correcta del texto anterior Fíjate en ella y corrige los errores cometidos.

TRADUCCIÓN:

Mas yo, de joven, como la mayoría, me lancé al principio con ardor a la política, y en ella
tuve muchas contrariedades, pues el descaro, el soborno y la codicia prevalecían en lugar del
respeto, el desinterés y la virtud. Aunque mi espíritu, no acostumbrado a las malas artes,
despreciaba estas cosas, sin embargo mi temprana edad se iba corrompiendo por la ambición en
medio de tan grandes vicios, y aunque disintiera de las malas costumbres de los demás, no
obstante, la misma ambición de honores que a los demás me zarandeaba a mí con la
maledicencia y con la envidia.

125
Pasemos a este otro texto, cuyo análisis tiene lugares vacíos para que los completes. Contiene un

retrato de Catilina.

V. (1) L. Catilina, nobili genere natus, fuit magna vi et animi et corporis, sed ingenio malo pravoque. (2)
Huic ab adulescentia bella intestina, caedes, rapinae, discordia civilis grata fuere, ibique iuventutem suam exercuit.
(3) Corpus patiens inediae, algoris, vigiliae supra quam cuiquam credibile est. (4) Animus audax, subdolus,
varius, cuius rei lubet simulator ac dissimulator, alieni adpetens, sui profusus, ardens in cupiditatibus: satis
eloquentiae, sapientiae parum. (5) Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat. (Sall.,
Cat. 5, 1-5).

O R A C I Ó N
2 1 3
Sujeto Verbo Ablativos de Cualidad
L. Catilina + Adyacente : fuit magna vi + et animi et corporis sed ingenio malo pravoque
( Adyacente:C.N.)
Participio Concertado en Aposición
natus nobili genere
(Part.Perfecto) (Ablativo de Origen)

ORACIÓN COORDINADA COPULATIVA


1ª PROPOSICIÓN
2 1 3 4 4
Sujeto Dat. Posesivo C.C. Lugar de donde
bella intestina, caedes, rapinae, discordia civilis ab adulescentia
Nexo : et
2ª PROPOSICIÓN
2 1 3 4
Adverbio
( ) ibi

ORACIÓN C O M PU E S TA
PROPOSICIÓN PRINCIPAL
2 Sujeto 1 Verbo 3 Atributo
corpus (erat) Patiens + Adyacente: tres Genitivos Compl. de Adjetivo: inediae, algoris, vigiliae
PROPOSICIÓN SUBORDINADA COMPARATIVA
Nexo: supra quam
2 Sujeto 1 Verbo 3 Atributo
( ) est credibile + Adyacente: Dativo de Relación : cuiquam

ORACION
1ª PROPOSICIÓN
2 Sujeto 1 Verbo 3 Atributo
animus (erat) audax , subdolus , varius ,
simulator ac dissimulator + Adyacente (Complemento del Adjetivo):
rei cuiuslubet (separado en el texto por tmesis)
adpetens + Adyacente : alieni // profusus + Adyacente : sui
ardens (Particip. Presente) + C.C.L. en donde (= Causa) : in cupiditatibus
2ª PROPOSICIÓN
126
2 Sujeto 1 V 3 (Dativo Posesivo)
Adverbios de cantidad + Genitivos Partitivos: (erat) (ei)
satis eloquentiae , parum sapientiae

ORACION
2 Sujeto 1 Verbo con un Modificador (Adverbio) 3 Complemento Directo
vastus animus cupiebat semper immoderata , incredibilia , nimis alta

VOCABULARIO

adpeto, -is, -ere, -ivi, -itum : codiciar, estar ávido


algor, algoris : frío
alienus, -a, -um : ajeno
ardeo, -es, -ere, arsi, arsum : arder
cupiditas, cupiditatis : deseo, pasión
cupio, -is, -ere, -ivi, -itum : desear, ansiar
exerceo, -es, -ere, -ui, -itum : ejercitar
immoderatus, -a, -um : desmedido
inedia, -ae : hambre

ingenium, -ii : índole, carácter


intestinus, -a, -um : interior, intestino
pravus, -a, -um : depravado, perverso
profundo, -is, -ere, -fusi, -fusum : derrochar
rapina, -ae : robo
subdolus, -a, -um : engañoso, falaz
varius, -a, -um : voluble, tornadizo
vastus, -a, -um : insaciable, inmoderado
vigilia, -ae : vigilia

TRADUCCIÓN :
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________

127
Comprueba ahora la traducción del texto que has hecho.

TRADUCCIÓN:

Lucio Catilina, nacido de noble linaje, fue un hombre de gran fuerza tanto de espíritu como
de cuerpo, pero de índole malvada y perversa. Las luchas intestinas, los asesinatos, los robos, la
discordia civil le fueron gratas desde su adolescencia, y en ellas ejercitó su juventud. Su cuerpo
soportaba el hambre, el frío, la vigilia, por encima de lo que a alguien pueda resultarle creíble.
Su espíritu era osado, falaz, tornadizo, simulador y disimulador de cualquier cosa, ávido de lo
ajeno, derrochador de su patrimonio, consumido en sus pasiones: tenía bastante don de palabra,
pero poca sensatez. Su espíritu insaciable ansiaba siempre empresas desmedidas, increíbles,
demasiado altas.

Hagamos otro texto más de Salustio:

V. (6) Hunc, post dominationem L. Sullae, lubido maxuma invaserat rei publicae capiundae,
neque id quibus modis adsequeretur, dum sibi regnum pararet, quicquam pensi habebat. (7)
Agitabatur magis magisque in dies animus ferox inopia rei familiaris et conscientia scelerum,
quae utraque eis artibus auxerat, quas supra memoravi. (8) Incitabant praeterea corrupti
civitatis mores, quos pessuma ac divorsa inter se mala, luxuria atque avaritia, vexabant. (Sall.,
Cat. 5, 6-8).

ORACIÓN COORDINADA COPULATIVA


1ª PROPOSICIÓN
2 Sujeto 1 3 4 C.C.Tiempo
lubido maxuma + Adyacente (C.N.) post dominationem + Adyacente (C.N)
Construcción de Gerundivo L. Sullae
rei publicae capiundae

Nexo: neque
2ª PROPOSICIÓN
2 Sujeto 1 Verbo 3 Complemento Directo
(ille = Catilina) Habebat quicquam + pensi (Genitivo Partitivo) + Complemento del Partitivo :
PROPOSICIÓN INTERROGATIVA INDIRECTA
4 C.C. Instr 2 Sujeto 1 Verbo 3 Compl. Directo
quibus modis (ille = Catilina) adsequeretur id
PROPOSICIÓN SUBORDINADA CONDICIONAL
Nexo : dum
2 Sujeto 1 3 4 Dativo de interés
(ille = Catilina) sibi

128
ORACIÓN PRINCIPAL
2 Sujeto 1 Verbo 4 C.C.T. 4 C.C. Causa
animus ferox agitabatur + Adverbio in dies inopia rei familiaris et conscientia scelerum
magis magisque PROPOSICIÓN DE RELATIVO
3
Compl. Dir. 2
Suj. 1 Verbo 4
C.C. Instr.
quae utraque (ille) auxerat eis artibus
PROPOSICIÓN DE RELATIVO
3 Compl. Dir. 2 Suj. 1 Verbo 4 Adverb.
quas (ego) memoravi supra

ORACION PRINCIPAL
2 1
Sujeto Verbo
corrupti mores + Adyacente (C.N.): civitatis incitabant + Modificador
PROPOSICIÓN DE RELATIVO (Adverbio)
3 praeterea
Compl. Dir. 2
Sujeto 1
Verbo
quos Núcleo Adyacentes Aposición

mala pessuma
ac
divorsa inter se luxuria
atque
avaritia
vexabant

VOCABULARIO

adsequor, -eris, -i, -secutus sum : conseguir invado, -ere, -vasi, -vasum : invadir, apoderarse
agito, -as, -are, -avi, -atum : agitar, revolver de
ars, artis: arte, conducta, vicio lubido, lubidinis (libido) : deseo
augeo, -ere, auxi, auctum : acrecentar, luxuria, -ae : lujo
incrementar malum, -i : mal
avaritia, -ae : avaricia, codicia memoro, -as, -are, -avi, -atum : recordar
civitas, civitatis : ciudad modus, -i : modo, procedimiento
conscientia, -ae : conocimiento, complicidad mos, moris : costumbre
divorsus, -a, -um (diversus) : diverso, diferente paro, -as, -are, -avi, -atum : preparar, procurarse
dominatio, -onis : gobierno despótico pensum , -i : cosa pensada, escrúpulo, reparo
regnum. -i : reino, poder absoluto, poder real scelus, sceleris : crimen
ferox, ferocis : feroz, arrogante, altivo) Sulla, -ae : Sila (Lucio Sila, dictador romano)
incito, -as, -are, -avi, -atum : incitar vexo, -as, -are, -avi, -atum : pervertir
inopia, -ae : escasez, penuria, carencia

129
TRADUCCIÓN

__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________

ANÁLISIS DE TEXTOS DE VIRGILIO

No debemos pensar que los textos en verso son más difíciles de entender que los textos en prosa. El análisis
que de ellos haremos seguirá los mismos pasos ya conocidos y practicados. Vamos a analizar a continuación unos
cuantos pasajes de la Eneida de Virgilio.

La construcción del caballo de madera.


(Vg., Aen. II, 13-17)

... Fracti bello fatisque repulsi ,


ductores Danaum , tot iam labentibus annis ,
instar montis equum , divina Palladis arte ,
aedificant sectaque intexunt abiete costas ;
votum pro reditu simulant ; ea fama vagatur.
O R A C I Ó N
2 1 3 4
Sujeto Verbo Complemento Directo C.C. de Instrumento
ductores + dos Adyacentes: aedificant equum divina arte Palladis
un C. N.: Danaum y una aposición: instar montis
Aposición
Participio Concertado
Participio Perfecto Agente
fracti
repulsi bello
fatis

ABLATIVO ABSOLUTO
Sujeto Participio Pres.
tot annis labentibus iam
Lo colocamos aquí, aunque no
pertenece al Sujeto.
Nexo : -que (enclítica)
O R A C I Ó N
2 Sujeto 1 V 3 Complemento Directo 4 C.C. de Materia
( illi = ductores Danaum) abiete secta

O R A C I Ó N
2 Sujeto 1 V 3 Complemento Directo 4 C.C. de Causa (externa)
( “ ) pro reditu

O R A C I Ó N
2 Sujeto 1 Verbo
ea fama

TRADUCCIÓN :

__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________

130
Analicemos otro fragmento del poeta. Los lugares que están vacíos en el análisis debes completarlos tú.

La armada griega se esconde en la isla de Ténedos.


(Aen. II, 21-25)
Est in conspectu Tenedos, notissima fama
insula, dives opum Priami dum regna manebant,
nunc tantum sinus et statio male fida carinis;
huc se provecti deserto in litore condunt.
Nos abiisse rati et vento petiisse Mycenas.

O R A C I Ó N
2 1 3
Sujeto Verbo C.C. Lugar
Tenedos + Adyacente. El Adyacente es una Aposición triple: est in conspectu

insula + el Adyacente notissima + C. C. de Causa: fama

dives opum + C.C. Tiempo: Proposición Temporal. Nexo: dum


2
regna Priami 1
manebant
nunc
tantum sinus et statio
+ el Adyacente male fida + Dat. Compl. Único de Adj.
carinis

O R A C I Ó N
2 1 3 4
Sujeto Verbo Compl. Directo C. Circ. de Lugar
(illi) + Adyacente : Participio concertado
provecti huc

O R A C I Ó N
2 1 3
Sujeto Verbo Complemento Directo
rati (sumus) Proposición de Infinitivo
2 1
Sujeto Verbo
(illos)
( “) C.C. Lugar C.C. Instr.
Mycenas vento

TRADUCCIÓN:

_____________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
131
Capis es de la opinión de destruir el caballo de madera
(Aen. II, 35-39)

At Capys et quorum melior sententia menti,


aut pelago Danaum insidias suspectaque dona
praecipitare iubent subiectisque urere flammis,
aut terebrare cavas uteri et temptare latebras.
Scinditur incertum studia in contraria vulgus.

O R A C I Ó N
2 1 3
Sujeto Verbo Complemento Directo
Capys et (ii) + Adyacente: iubent Proposición de Infinitivo
2134
3
praecipitare insidias Danaum
Dat. Posesivo 1
suspecta dona pelago
Verbo 2
urere subiectis flammis
Sujeto
terebrare cavas uteri
quorum menti erat melior sententia
temptarelatebras

O R A C I Ó N
2 1 4
vulgus incertum scinditur in contraria studia

El verso 37 es un caso claro de “hísteron próteron”. Es ésta una figura consistente en poner delante lo que debe
ir detrás y viceversa. Así, “urere flammis subiectis” es una acción que debería realizarse antes que la de
“praecipitare suspecta dona” .
En el verso 39 hay una anástrofe (studia in contraria) y un quiasmo (incertum studia in contraria vulgus).

TRADUCCIÓN

_____________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________

132
Eneas arenga a unos jóvenes troyanos, animándoles a morir por la patria.
(Aen. II, 348-354)

Iuvenes, fortissima frustra


pectora, si vobis audentem extrema cupido
certa sequi, quae sit rebus fortuna videtis:
excessere omnes adytis arisque relictis
di, quibus imperium hoc steterat; succurritis urbi
incensae: moriamur et in media arma ruamus.

VOCATIVO
Iuvenes + Aposición : pectora fortissima frustra
O R A C I Ó N
PRÓTASIS:
PROPOSICIÓN CONDICIONAL.
Nexo: si
2 Sujeto 1 Verbo 3 Dativo posesivo
cupido certa + Adyacente (Complemento Nominal) (est) vobis

PROPOSICIÓN de INFINITIVO
2 Sujeto 1 Verbo 3 Complemeto Directo
( ) sequi (me) + Adyacente: Participio Concertado
audentem (Verbo) extrema (C.D.)

APÓDOSIS:
PROPOSICIÓN PRINCIPAL
2 Sujeto 1 Verbo 3 Complemento Directo
(vos) videtis PROPOSICIÓN INTERROGATIVA INDIRECTA
2 Sujeto 1 Verbo 4 Dativo Posesivo
quae fortuna sit rebus

A B LAT I V O ABSOLUTO
adytis et aris (Sujeto) relictis (Verbo)
2 Sujeto 1 Verbo
omnes di + Adyacente excessere
PROPOSICIÓN DE RELATIVO
4 Ablat. Instrumental =
“por cuya protección” 2
Sujeto 1
Verbo
quibus hoc imperium steterat

133
TRADUCCIÓN

_____________________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

ANÁLISIS DE UN TEXTO DE CICERÓN

Para terminar con esta colección de ejemplos de análisis, vamos a enfrentarnos ahora con un texto de Cicerón,
en el que, por muy complicado que pueda parecernos, recurriremos al procedimiento de considerar oración por
oración, usando siempre el repetido esquema: 2 , 1 , (3) , (4) ... Apliquemos nuestro sentido común para
delimitar las diferentes proposiciones, de manera que no mezclemos palabras de una proposición con palabras de
otra. Recordemos que los límites de las proposiciones están señalados por signos de puntuación o por conjunciones
y pronombres relativos o interrogativos.

Veamos, pues, este texto tomado del exordio del discurso en defensa de M. Celio Rufo.

I 1. Si quis, iudices, forte nunc adsit ignarus legum, iudiciorum, consuetudinis nostrae,
miretur profecto quae sit tanta atrocitas huiusce causae, quod diebus festis ludisque publicis,
omnibus forensibus negotiis intermissis, unum hoc iudicium exerceatur, nec dubitet quin tanti
facinoris reus arguatur ut eo neglecto civitas stare non possit. Idem cum audiat esse legem, quae
de seditiosis consceleratisque civibus, qui armati senatum obsederint, magistratibus vim
attulerint, rem publicam oppugnarint, cotidie quaeri iubeat: legem non improbet, crimen quod
versetur in iudicio, requirat; cum audiat nullum facinus, nullam audaciam, nullam vim in
iudicium vocari, sed adulescentem illustri ingenio, industria, gratia accusari ab eius filio quem
ipse in iudicium et vocet et vocarit, oppugnari autem opibus meretriciis: Atratini ipsius
pietatem non reprehendat, libidinem muliebrem comprimendam putet, vos laboriosos existimet
quibus otiosis ne in communi quidem otio liceat esse. 2. Etenim si attendere diligenter atque
existimare vere de omni hac causa volueritis, sic constituetis, iudices, nec descensurum
quemquam ad hanc accusationem fuisse cui utrum vellet liceret nec, cum descendisset, quicquam
habiturum spei fuisse, nisi alicuius intolerabili libidine et nimis acerbo odio niteretur. Sed ego
Atratino, humanissimo atque optimo adulescenti, meo necessario, ignosco, qui habet
excusationem vel pietatis vel necessitatis vel aetatis. Si voluit accusare, pietati tribuo, si iussus
est, necessitati, si speravit aliquid, pueritiae. Ceteris non modo nihil ignoscendum sed etiam
acriter est resistendum. (Cic. Cael, I, 1-2)

El texto del § 1 está compuesto por


a) una oración condicional ;
b) dos oraciones temporales con “cum” de identidad que, en asíndeton adversativo, se yuxtaponen a la condicional.
134
Consideración de tipo general. Algunos gramáticos, formados en la escuela tradicional, consideran que en las
oraciones condicionales no hay propiamente proposición principal ni subordinada porque “ambas se presentan
dependiendo mutuamente la una de la otra y ninguna de las dos tiene sentido por sí sola” (J. Guillén, Gramática
Latina, § 514). “La proposición en que aparece la condición (la condicional) se llama prótasis, y la que anuncia la
consecuencia (la condicionada), apódosis” (J. Guillén, ibid.). M. Bassols, en su Sintaxis Latina, considera la
prótasis como subordinada, mientras que la apódosis es considerada como principal (M. Bassols, Sintaxis Latina II,
§ 248). Siguiendo la exposición de J. Guillén, diremos que en las oraciones condicionales existen las siguientes
posibilidades : 1) que la condición sea real ; 2) que la condición sea posible ; 3) que la condición sea imposible
o irreal. En el caso que nos ocupa, la condición es posible. Este tipo de condicionales lleva, tanto en la prótasis
como en la apódosis -que también será posible- el verbo en subjuntivo (presente o perfecto).

ANÁLISIS SINTÁCTICO DEL § 1

O R A C I Ó N

PRÓTASIS:

PROPOSICIÓN CONDICIONAL. Nexo: si

2 Sujeto 1 Verbo
quis ignarus + triple Adyacente (Compl. adsit
Nominal)
legum , iudiciorum, consuetudinis
nostrae

APÓDOSIS:
compuesta por dos PROPOSICIONES coordinadas entre sí (las de “miretur” y “dubitet” )

1ª PROPOSICIÓN
2 Sujeto 1 3
Verbo Complemento Directo
( ) miretur + profecto PROPOSICIÓN INTERROGATIVA INDIRECTA
(Modificador) 3 Atrib. 1 Verb. 2 Sujeto
quae sit tanta atrocitas + Adyacente (C.N.) huiusce causae
PROPOSICIÓN CAUSAL. Nexo: quod
2 Sujeto 1 Verbo 4 C.C. Tiempo
hoc unum iudicium exerceatur diebus festis ludisque publicis
A B LAT I V O ABSOLUTO
Sujeto: Verbo:
omnibus negotiis forensibus intermissis

Nexo: nec


PROPOSICIÓN
2 1 3
Sujeto Verbo Complemento Directo
( ) dubitet PROPOSICIÓN COMPLETIVA. Nexo : quin
2 Sujeto 1 Verbo 4 Genitivo de Referencia
reus arguatur tanti facinoris
PROPOSICIÓN CONSECUTIVA. Nexo: ut
2 Sujeto 1 Verbo 3 Complemento Directo
civitas non possit Proposición de Infinitivo: stare
AB LAT I V O ABSOLUTO
2 Sujeto: eo 1 Participio Perfecto: neglecto
135
O R A C I Ó N
PROPOSICIÓN TEMPORAL con “cum” de identidad. Nexo: cum
2 Sujeto 1 3
Verbo Complemento Directo
idem audiat PROPOSICIÓN DE INFINITIVO
1 Verbo 2 Sujeto
esse legem + Adyacente
PROPOSICIÓN DE RELATIVO
quæ iubeat PROPOSICIÓN DE INFINITIVO
2 1 4 Ablativo de Materia
( ) quæri de civibus seditiosis consceleratisque
(Ady.)
PROPOSICIÓN DE RELATIVO
2 1 Verbo 3 C. Dir. 4

qui obsederint senatum armati


(Predic.)
attulerint vim magistratibus(Dat.)
oppugnarint rem publicam

PROPOSICIÓN P R I N C I P A L (compuesta de dos proposiciones yuxtapuestas entre sí)


2 Sujeto 1 Verbo 3 Complemento Directo
( ) non improbet legem
( ) requirat PROPOSICIÓN INTERROGATIVA INDIRECTA
2 Sujeto 1 Verbo C.C. Lugar
quod crimen versetur in iudicio
ORACIÓN
PROPOSICIÓN TEMPORAL. Nexo: cum
2 Suj. 1Verb 3 Complemento Directo
( ) audiat Tres PROPOSICIONES DE INFINITIVO,
coordinadas entre sí con conjunciones adversativas
2 Sujeto 1 Verb 4 C.C. Lugar
nullum facinus
nullam audaciam vocari in iudicium
nullam vim
sed
2 Sujeto 1 Verb 3 Agente
adulescentem accusari ab filio + Adyacente: eius + Adyacente
+ tres Abl. de Cualidad: PROPOSICIÓN DE RELATIVO
illustri ingenio, 3 C.D. 2 Suj. 1 Verbo C.C. Lugar
industria, gratia
quem ipse et vocet et vocarit in iudicium

autem
2 “ 1 “ 4 Agente
( “ ) oppugnari opibus meretriciis
PROPOSICIÓN P R I N C I PA L
2 Suj. 1 Verbo 3 Complemento Directo
non reprehendat pietatem ipsius Atratini
136
PROPOSICIÓN DE INFINITIVO
putet 2 Sujeto 1 Verbo
libidinem muliebrem comprimendam (esse)

vos + el Predicativo Objetivo laboriosos


existimet antecedente
PROPOSICIÓN DE RELATIVO
3 1 Verbo 2 Sujeto PROPOS. INFINIT.
quibus ne quidem liceat 2 Suj. 1 V. 3 Atr. C.C.T
(el mismo) esse otiosis in c. otio
3.

ANÁLISIS SINTÁCTICO DEL § 2

ORACIÓN
PR Ó TAS I S
PROPOSICIÓN C O N D I C I O N A L. Nexo: si
2 Sujeto 1 Verbo 3 Complemento Directo
( ) volueritis Dos PROPOSICIONES DE INFINITIVO:
2 Suj. 1 Verbo 4 Modificador 4 C.C. Materia
( ) attendere diligenter
( ) existimare vere de omni hac causa

137
APÓDOSIS
PROPOSICIÓN P R I N C I PA L
2 Sujeto 1 Verbo
(vos) constituetis sic + explicación de “sic”, constituida por DOS Proposiciones de Infinitivo

+ Vocativo: 1ª PROPOSICIÓN DE INFINITIVO


iudices 2 Sujeto 1 Verbo 4 C. C. Lug.
nec quemquam + Adyacente

PROPOSICIÓN DE RELATIVO
3 Dat. 1 V. 2 Sujeto
cui liceret PROPOSICIÓN COMPLETIVA
2 Suj. 1 Verbo 3 C. Direc.
( ) vellet utrum

descensurum fuisse ad hanc accusationem

2ª PROPOSICIÓN DE INFINITIVO
2 Sujeto 1 Verbo 3 Complemento Directo
nec quemquam habiturum fuisse quicquam + un Genitivo Partitivo:
spei
PROPOSICIÓN TEMPORAL. Nexo: cum
2 Sujeto 1 Verbo 4 C. C. Lugar
(quisquam) descendisset (ad hanc accusationem)
PROPOSICIÓN CONCESIVA ADVERSATIVA. Nexo: nisi
2 Sujeto 1 Verbo 3 Complemento Régimen

( )
niteretur intolerabile libidine + C. N. : alicuius
et
odio nimis acerbo

O R A C I Ó N
2 Sujeto 1 Verbo 3 Dativo de Interés
ego ignosco Atratino + Dos Adyacentes: una Aposición y una Proposición de Relativo.
Aposición: adulescenti humanissimo atque necessario meo optimo

PROPOSICIÓN DE RELATIVO
2 Suj. 1 Verbo 3 Complemento Directo
qui habet excusationem + Tres Adyacentes (C. N.) :
vel pietatis vel necessitatis vel aetatis

138
Tres ORACIONES CONDICIONALES, yuxtapuestas entre sí:

PRÓTASIS: PROPOSICIÓN CONDICIONAL APÓDOSIS: PROPOSICIÓN PRINCIPAL


Nexo 2 Suj. 1 Verbo 3 Complemento Directo 2 Sujeto 1 Verbo 3 Dat. Fin.
si (ille) voluit accusare (ego) tribuo pietati

PRÓTASIS: PROPOSICIÓN CONDICIONAL APÓDOSIS: PROPOSICIÓN PRINCIPAL


Nexo 2 Suj. 1 Verbo 3 Complemento Directo 2 Sujeto 1 Verbo 3 Dat. Fin.
si (ille) iussus est (accusare) (ego) (tribuo) necessitati

PRÓTASIS: PROPOSICIÓN CONDICIONAL APÓDOSIS: PROPOSICIÓN PRINCIPAL


Nexo 2 Suj. 1 Verbo 3 Complemento Directo 2 Sujeto 1 Verbo 3 Dat. Fin.
si (ille) speravit aliquid (ego) (tribuo) pueritiae

A continuación, intentarás hacer la traducción, sujetándote rigurosamente al análisis que has hecho. Para
ayudarte, puedes consultar y guiarte por la traducción que a continuación se te facilita.

__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
TRADUCCIÓN

1. Si por casualidad, jueces, estuviera presente ahora alguien ignorante de las leyes, de los procesos, de nuestra
tradición, sin duda se preguntaría sorprendido cuál es la atrocidad tan grande de este caso, puesto que en días
festivos y en juegos públicos, a pesar de estar interrumpidos todos los procesos del foro, se celebra este solo juicio, y
no dudaría de que el reo es acusado de un delito tan grande que, si se descuidara, la ciudad no podría mantenerse en
pie; pero, al oir la misma persona que existe una ley que ordena que se investigue diariamente sobre ciudadanos
sediciosos y criminales que hayan asediado armados al Senado, llevado la violencia a los magistrados y atacado a la
república, no desaprobaría esa ley y preguntaría qué acusación se trata en el juicio; al oir que no se cita a juicio
ningún crimen, ninguna osadía, ninguna violencia, sino que un joven de brillante talento, laboriosidad y estima es
acusado por el hijo de aquél a quien él mismo cita y ha citado a juicio, y que es asediado con medios propios de una
139
meretriz, no reprendería el sentimiento filial del mismo Atratino, sino que opinaría que se debería reprimir la
liviandad femenina, y a vosotros os consideraría laboriosos, pues ni siquiera en el descanso general se os permite
estar libres de ocupación.

2. En efecto, si quisierais escuchar atentamente y juzgar conforme a la verdad sobre todo este pleito, decidiríais,
jueces, de este modo: que ni debería descender a esta acusación nadie, aunque le estuviera permitido optar por una
de las dos partes, ni, habiendo descendido, habría de tener esperanza alguna, de no apoyarse en la intolerable
liviandad y en el odio excesivamente encarnizado de una persona. Pero yo a Atratino, un adolescente educadísimo
y magnífico amigo mío, lo disculpo, porque tiene la excusa bien del cariño filial, bien de los lazos de parentesco,
bien de la edad. Si quiso presentar la acusación, lo atribuyo a su amor filial, si aceptó una orden, a su relación de
parentesco y, si albergó alguna expectativa, a su ingenuidad infantil. A los demás no sólo no se les debe disculpar
nada, sino que hay que oponerles una firme resistencia.

140
TEXTOS DE CÉSAR

1) Los helvecios se preparan para salir de sus territorios.

His rebus adducti et auctoritate Orgetorigis permoti, constituerunt ea quae ad proficiscendum pertinerent
comparare, iumentorum et carrorum quam maximum numerum coemere, sementes quam maximas facere ut in
itinere copia frumenti suppeteret, cum proximis civitatibus pacem et amicitiam confirmare. (Caes., B.G. I, 3, 1)

2) Orgetórige impulsa a los helvecios a apoderarse de toda la Galia..

Perfacile factu esse illis probat conata perficere, propterea quod ipse suae civitatis imperium obtenturus esset:
non esse dubium quin totius Galliae plurimum Helvetii possent; se suis copiis suoque exercitu illis regna
conciliaturum confirmat. Hac oratione adducti, inter se fidem et iusiurandum dant et, regno occupato, per tres
potentissimos ac firmissimos populos totius Galliae sese potiri posse sperant. (Caes., B. G. I , 3, 6-8)

3) Los helvecios cruzan el río Saona, pero antes de cruzarlo todos, César ataca a la tribu tigurina.
Flumen est Arar, quod per fines Haeduorum et Sequanorum in Rhodanum influit incredibili lenitate, ita ut oculis
in utram partem fluat iudicari non possit. Id Helvetii ratibus ac lintribus iunctis transibant. Ubi per exploratores
Caesar certior factus est tres iam partes copiarum Helvetios id flumen traduxisse, quartam fere partem citra flumen
Ararim reliquam esse, de tertia vigilia cum legionibus tribus e castris profectus, ad eam partem pervenit quae
nondum flumen transierat. Eos impeditos et inopinantes adgressus, magnam partem eorum concidit; reliqui sese
fugae mandarunt atque in proximas silvas abdiderunt. Is pagus appellabatur Tigurinus: nam omnis civitas Helvetia
in quattuor pagos divisa est. (Caes., B.G. I, 12, 4)

4) César sigue al enemigo. Escaramuzas entre la caballería de César y la retaguardia helvecia.


Postero die castra ex eo loco movent. Idem facit Caesar equitatumque omnem, ad numerum quattuor milium,
quem ex omni provincia et Haeduis atque eorum sociis coactum habebat, praemittit, qui videant quas in partes
hostes iter faciant. Qui, cupidius novissimum agmen insecuti, alieno loco cum equitatu Helvetiorum proelium
commitunt, et pauci de nostris cadunt. Quo proelio sublati Helvetii, quod quingentis equitibus tantam multitudinem
equitum propulerant, audacius subsistere non numquam et novissimo agmine proelio nostros lacessere coeperunt.
Caesar suos a proelio continebat ac satis habebat in praesentia hostem rapinis, pabulationibus populationibusque
prohibere. Ita dies circiter quindecim iter fecerunt, uti inter novissimum hostium agmen et nostrum primum non
amplius quinis aut senis milibus passuum interesset. (Caes., B.G. I, 15, 1-5)

5) César ordena al legado T. Labieno ocupar un monte, mientras él sigue al enemigo.


Eodem die ab exploratoribus certior factus hostes sub monte consedisse milia passuum ab ipsius castris octo,
qualis esset natura montis et qualis in circuitu ascensus qui cognoscerent misit. Renuntiatum est facilem esse. De
tertia vigilia T. Labienum, legatum propraetore, cum duabus legionibus et iis ducibus qui iter cognoverant,
summum iugum montis ascendere iubet; quid sui consilii sit ostendit. Ipse de quarta vigilia, eodem itinere quo
hostes ierant ad eos contendit equitatumque omnem ante se mittit. P. Considius, qui rei militaris peritissimus
habebatur et in exercitu L. Sullae et postea in M. Crasi fuerat, cum exploratoribus praemittitur. (Caes.B.G. I, 21,
1-4)

141
6) César advierte a los lingones de las consecuencias de su ayuda a los helvecios.

Caesar ad Lingonas litteras nuntiosque misit, ne eos frumento neve alia re iuvarent: qui si iuvissent, se eodem
loco quo Helvetios habiturum. Ipse, triduo intermisso, cum omnibus copiis eos sequi coepit. (Caes., B. G. I , 26, 6)

7) Ariovisto responde a una embajada de César.

Quam ob rem placuit ei ut ad Ariovistum legatos mitteret, qui ab eo postularent uti aliquem locum medium
utriusque conloquio deligeret: velle sese de re publica et summis utriusque rebus cum eo agere. Ei legationi
Ariovistus respondit: si quid ipsi a Caesare opus esset, sese ad eum venturum fuisse; si quid ille se velit, illum ad
se venire oportere. (Caes., B. G. I , 34, 1-2)

8) A César le llega la noticia de que Ariovisto se dispone a ocupar Vesonción .

Cum tridui viam processisset, nuntiatum est ei Ariovistum cum suis omnibus copiis ad occupandum
Vesontionem, quod est oppidum maximum Sequanorum, contendere triduique viam a suis finibus processisse. Id
ne accideret, magnopere sibi praecavendum Caesar existimabat. (Caes., B. G. I , 38, 1)

9) César y Ariovisto mantienen una entrevista.

Planities erat magna et in ea tumulus terrenus satis grandis. Hic locus aequo fere spatio ab castris Ariovisti et
Caesaris aberat. Eo, ut erat dictum, ad conloquium venerunt. Legionem Caesar quam equis vexerat passibus
ducentis ab eo tumulo constituit. Item equites Ariovisti pari intervallo constiterunt. Ariovistus ex equis ut
conloquerentur et praeter se denos ut ad conloquium adducerent postulavit. Ubi eo ventum est, Caesar initio
orationis sua senatusque in eum beneficia commemoravit: quod rex appellatus esset a senatu, quod amicus, quod
munera amplissime missa; quam rem et paucis contigisse et pro magnis hominum officiis consuesse tribui docebat.
(Caes., B. G. I, 43, 1-4)

10) Interrupción de la entrevista entre César y Ariovisto.

Dum haec in conloquio geruntur, Caesari nuntiatum est equites Ariovisti propius tumulum accedere et ad
nostros adequitare, lapides telaque in nostros conicere. Caesar loquendi finem fecit seque ad suos recepit suisque
imperavit ne quod omnino telum in hostes reicerent. Nam, etsi sine ullo periculo legionis delectae cum equitatu
proelium fore videbat, tamen committendum non putabat ut, pulsis hostibus, dici posset eos ab se per fidem in
conloquio circumventos. (Caes., B. G. I, 46, 1-3)

11) César envía a C. Valerio Procilo y a M. Mecio como embajadores a Ariovisto.

Commodissimum visum est C. Valerium Procillum, C. Valeri Caburi filium, summa virtute et humanitate
adulescentem, cuius pater a C. Valerio Flacco civitate donatus erat, et propter fidem et propter linguae Gallicae
scientiam, qua multa iam Ariovistus longinqua consuetudine utebatur, et quod in eo peccandi Germanis causa non
esset, ad eum mittere, et una M. Metium, qui hospitio Ariovisti utebatur. His mandavit ut quae diceret Ariovistus
cognoscerent et ad se referrent. Quos cum apud se in castris Ariovistus conspexisset, exercitu suo praesente,
conclamavit: quid ad se venirent? an speculandi causa? Conantes dicere prohibuit et in catenas coniecit. (Caes.,
B. G. I, 47, 4-6)

12) Ariovisto hostiga con escaramuzas de caballería al ejército de César.

Ex eo die dies continuos quinque Caesar pro castris suas copias produxit et aciem instructam habuit, ut, si vellet
Ariovistus proelio contendere, ei potestas non deesset. Ariovistus his omnibus diebus exercitum castris continuit,
equestri proelio cotidie contendit. Genus hoc erat pugnae quo se Germani exercuerant. (Caes., B. G. I, 48, 3-4)

142
13) Ariovisto retira sus tropas del combate.

Acriter utrimque usque ad vesperum pugnatum est. Solis occasu suas copias Ariovistus, multis et inlatis et
acceptis vulneribus, in castra reduxit. (Caes., B. G. I, 50, 2-3)

14) Batalla entre germanos y romanos.

Caesar singulis legionibus singulos legatos et quaestorem praefecit, uti eos testes suae quisque virtutis haberet;
ipse a dextro cornu, quod eam partem minime firmam hostium esse animadverterat, proelium commisit. Ita nostri
acriter in hostes, signo dato, impetum fecerunt, itaque hostes repente celeriterque procurrerunt, ut spatium pila in
hostes coniciendi non daretur. Relictis pilis, comminus gladiis pugnatum est; at Germani, celeriter ex consuetudine
sua phalange facta, impetus gladiorum exceperunt. Reperti sunt complures nostri milites qui in phalangas insilirent
et scuta manibus revellerent et desuper vulnerarent. Cum hostium acies a sinistro cornu pulsa atque in fugam
coniecta esset, a dextro cornu vehementer multitudine suorum nostram aciem premebant. Id cum animadvertisset
Publius Crassus adulescens, qui equitatui praeerat, quod expeditior erat quam ii qui inter aciem versabantur, tertiam
aciem laborantibus nostris subsidio misit. (Caes., B. G. I, 52, 1-7)

15) Huida de los germanos y de Ariovisto por el Rin.

Ita proelium restitutum est atque omnes hostes terga verterunt neque prius fugere destiterunt quam ad flumen
Rhenum, milia passuum ex eo loco circiter quinque, pervenerunt. Ibi perpauci aut, viribus confisi, tranare
contenderunt aut, lintribus inventis, sibi salutem repererunt; in his fuit Ariovistus, qui naviculam deligatam ad
ripam nactus, ea profugit; reliquos omnes, equitatu consecuti, nostri interfecerunt. (Caes., B. G. I, 53, 1-3)

16) César es informado de que los belgas se preparan para la guerra.

Cum esset Caesar in citeriore Gallia legionesque essent conlocatae in hibernis, ita uti supra demonstravimus,
crebri ad eum rumores adferebantur, litterisque item Labieni certior fiebat omnes Belgas, quam tertiam esse Galliae
partem dixeramus, contra populum Romanum coniurare obsidesque inter se dare. (Caes., B. G. II, 1, 1)

17) A comienzos del verano, César inicia los preparativos para marchar contra los belgas.

His nuntiis litterisque commotus, Caesar duas legiones in citeriore Gallia novas conscripsit et, inita aestate, in
ulteriorem Galliam qui deduceret Q. Pedium legatum misit. Ipse, cum primum pabuli copia esse inciperet, ad
exercitum venit. Dat negotium Senonibus reliquisque Gallis qui finitimi Belgis erant uti ea quae apud eos gerantur
cognoscant seque de his rebus certiorem faciant. Hi constanter omnes nuntiaverunt manus cogi, exercitum in unum
locum conduci. Tum vero dubitandum non existimavit quin ad eos proficisceretur. Re frumentaria comparata,
castra movet diebusque circiter quindecim ad fines Belgarum pervenit. (Caes., B. G. II, 2, 1-6)

18) Al enterarse de que los belgas venían contra él, César hace cruzar el río Aisne a su ejército.

Postquam omnes Belgarum copias, in unum locum coactas, ad se venire vidit neque iam longe abesse ab iis
quos miserat exploratoribus et ab Remis cognovit, flumen Axonam, quod est in extremis Remorum finibus,
exercitum traducere maturavit atque ibi castra posuit. (Caes., B. G. II, 5, 4)

143
19) La forma de asaltar una ciudad que tienen los galos y los belgas.

Gallorum eadem atque Belgarum oppugnatio est haec. Ubi, circumiecta multitudine hominum totis moenibus,
undique in murum lapides iaci coepti sunt murusque defensoribus nudatus est, testudine facta, portas succendunt
murumque subruunt (Caes., B. G, II, 6, 2)

20) Escaramuzas de la caballería romana y belga y maniobras de los belgas.

Palus erat non magna inter nostrum atque hostium exercitum. Hanc si nostri transirent hostes exspectabant;
nostri autem si ab illis initium transeundi fieret, ut impeditos adgrederentur, parati in armis erant. Interim proelio
equestri inter duas acies contendebatur. Ubi neutri transeundi initium faciunt, secundiore equitum proelio nostris,
Caesar suos in castra reduxit. Hostes protinus ex eo loco ad flumen Axonam contenderunt, quod esse post nostra
castra demonstratum est. Ibi vadis repertis, partem suarum copiarum traducere conati sunt, eo consilio ut, si
possent, castellum cui praeerat Q. Titurius legatus expugnarent pontemque interscinderent; si minus potuissent,
agros Remorum popularentur, qui magno nobis usui ad bellum gerendum erant, commeatuque nostros prohiberent.
(Caes., B. G. II, 9, 1-5)

21) En una dura batalla, los romanos matan a gran número de enemigos.

Acriter in eo loco pugnatum est. Hostes impeditos nostri in flumine adgresi, magnum eorum numerum
occiderunt; per eorum corpora reliquos audacissime transire conantes multitudine telorum repulerunt; primos qui
transierant, equitatu circumventos, interfecerunt. (Caes., B. G. II, 10, 2, 3)

22) Los romanos echan al río a los atrebates.

Legionis nonae et decimae milites, ut in sinistra parte aciei constiterant, pilis emissis, cursu ac lassitudine
exanimatos vulneribusque confectos Atrebates -nam his ea pars obvenerat-, celeriter ex loco superiore in flumen
compulerunt. (Caes., B. G. II, 23, 1)

23) Los romanos se rehacen de un ataque anterior, al llegar tropas de refresco.

Horum adventu tanta rerum commutatio est facta, ut nostri, etiam qui vulneribus confecti procubuissent, scutis
innixi, proelium redintegrarent; calones, perterritos hostes conspicati, etiam inermes armatis occurrerent, equites
uero, ut turpitudinem fugae virtute delerent, omnibus in locis pugnae se legionariis militibus praeferrent. (Caes.,
B. G. II , 27, 1-2 )

24) Los pueblos de allende el Rin envían embajadas a César.

His rebus gestis omni Gallia pacata tanta huius belli ad barbaros opinio perlata est, uti ab iis nationibus quae
trans Rhenum incolerent, legationes ad Caesarem mitterentur, quae se obsides daturas, imperata facturas
pollicerentur. Quas legationes Caesar, quod in Italiam Illyricumque properabat, initio proximae aestatis ad se
reverti iussit. (Caes., B.G. II, 35, 1-2)

25) El reclutamiento de hombres entre los suevos, pueblo especialmente belicoso.

Sueborum gens est longe maxima et bellicosissima Germanorum omnium. Hi centum pagos habere dicuntur,
ex quibus quot annis singula milia armatorum bellandi causa suis ex finibus educunt. Reliqui, qui domi manserunt,
se atque illos alunt. (Caes., B. G. IV, 1, 3-4 )

144
26) Las naves cesarianas sufren una violenta tempestad.

Equites a Q. Atrio ad Caesarem venerunt, qui nuntiarent superiore nocte, maxima coorta tempestate, prope
omnes naves afflictas esse, quod neque ancorae funesque subsisterent, neque nautae gubernatoresque vim
tempestatis pati possent. (Caes., B. G. V , 10, 2)

27) Medidas ante la falta de trigo en la Galia por la sequía.

Subductis navibus, concilioque Gallorum Samarobrivae peracto, quod eo anno frumentum in Gallia propter
siccitates angustius provenerat, coactus est aliter ac superioribus annis exercitum in hibernis collocare legionesque
in civitates distribuere. (Caes., B. G. V, 24, 1)

28) César da una orden a Craso.

Caesar, acceptis litteris hora circiter undecima diei, statim nuntium in Bellovacos ad Crassum quaestorem mittit,
cuius hiberna aberant ab eo milia passuum XXV; iubet media nocte legionem proficisci celeriterque ad se venire.
(Caes., B. G. V, 46, 1-2 )

29) César decide cruzar el Rin.

Caesar, postquam ex Menapiis in Treveros venit, duabus de causis Rhenum transire constituit; quarum una erat,
quod auxilia contra se Treveris miserant, altera, ne ad eos Ambiorix receptum haberet. (Caes., B. G. VI , 9, 1-2)

30) Lectura de una carta de César en el senado.

Litteris (a Fabio) C. Caesaris consulibus redditis, aegre ab iis impetratum est summa tribunorum plebis
contentione ut in senatu recitarentur; ut vero ex litteris ad senatum referretur, impetrari non potuit. Referunt
consules de re publica infinite. L. Lentulus consul senatui reique publicae se non defuturum pollicetur. (Caes.,
B.C. I , 1, 1-2)

31) Voluntarios y propuestas para exponerle a César la voluntad del senado.

Omnes amici consulum, necessarii Pompei atque eorum qui veteres inimicitias cum Caesare gerebant in
senatum coguntur ... Pollicetur L. Piso censor sese iturum ad Caesarem, item L. Roscius praetor, qui de his rebus
eum doceant; sex dies ad eam rem conficiendam spatii postulant. Dicuntur etiam ab nonnullis sententiae, ut legati
ad Caesarem mittantur qui voluntatem senatus ei proponant. (Caes., B. C. I , 3, 4-7 )

32) Pompeyo concentra sus tropas.

Pompeius, iis rebus cognitis quae erant ad Corfinium gestae, proficiscitur Canusium atque inde Brundisium.
Copias undique omnes ex novis dilectibus ad se cogi iubet; servos, pastores armat atque his equos attribuit.
(Caes., B.C. I, 24, 1-2)

145
33) César encarga al legado C. Fabio operaciones militares en Hispania.

Dum (Caesar) haec parat atque administrat, C. Fabium legatum cum legionibus III, quas Narbone circumque ea
loca hiemandi causa disposuerat, in Hispaniam praemittit celeriterque saltus Pyrenaeos occupari iubet, qui eo
tempore ab L. Afranio legato praesidiis tenebantur. Reliquas legiones, quae longius hiemabant, subsequi iubet.
Fabius, ut erat imperatum, adhibita celeritate praesidium ex saltu deiecit magnisque itineribus ad exercitum Afrani
contendit. (Caes., B. C. I, 37, 1-3)

34) Reclutamiento de soldados hispanos y concentración de las tropas pompeyanas en las inmediaciones de
Ilerda.

His rebus constitutis, equites auxiliaque toti Lusitaniae a Petreio, Celtiberiae, Cantabris barbarisque omnibus
qui ad Oceanum pertinent ab Afranio imperantur. Quibus coactis, celeriter Petreius per Vettones ad Afranium
pervenit, constituuntque communi consilio bellum ad Ilerdam propter ipsius loci opportunitatem gerere. (Caes., B.
C. I, 38, 3-4)

35) Obra de ingeniería para avenar el Segre y poder cruzarlo por un vado.

Quibus rebus perterritis animis adversariorum, Caesar, ne semper magno circuitu per pontem equitatus esset
mittendus, nactus idoneum locum, fossas pedum XXX in latitudinem complures facere instituit, quibus partem
aliquam Sicoris averteret vadumque in eo flumine efficeret. (Caes., B. C. I, 61, )

36) César hace un simulacro de retirada para engañar al enemigo.

Caesar, exploratis regionibus, albente caelo omnes copias castris educit magnoque circuitu nullo certo itinere
exercitum ducit. Nam quae itinera ad Hiberum atque Otogesam pertinebant castris hostium oppositis tenebantur.
(Caes., B. C. I , 68, 1)

37) Nasidio hace saber a los sitiados que se acerca para socorrerlos.

(L. Nasidius) praemissa navicula Domitium et Massilienses de suo adventu certiores facit eosque magnopere
hortatur ut rursus cum Bruti classe additis suis auxiliis confligant. (Caes. , B.C. II, 3, 3)

38) Curión, ante la derrota de su ejército, prefiere morir luchando.

Hortatur Curionem Cn. Domitius, praefectus equitum, cum paucis equitibus circumsistens, ut fuga salutem
petat atque in castra contendat, et se ab eo non discessurum pollicetur. At Curio numquam se amisso exercitu,
quem a Caesare fidei commissum acceperit, in eius conspectum reversurum confirmat atque ita proelians
interficitur. (Caes., B. C. II, 42, 3 – 4 )

39) Maniobras de César para bloquear la caballería pompeyana.

Caesar, quo facilius equitatum Pompeianum ad Dyrrachium contineret et pabulatione prohiberet, aditus duos,
quos esse angustos demostravimus, magnis operibus praemunivit castellaque his locis posuit. Pompeius, ubi nihil
profici equitatu cognovit, paucis intermissis diebus, rursus eum navibus ad se intra munitiones recepit. (Caes., B.
C. III , 58, 1-2)

146
TEXTOS DE SALUSTIO

1) Crecimiento y prosperidad de la Ciudad.

Ita, brevi, multitudo diversa atque vaga concordia civitas facta erat. Sed postquam res eorum civibus, moribus,
agris aucta, satis prospera satisque pollens videbatur, sicuti pleraque mortalium habentur, invidia ex opulentia orta
est. (Sall., Cat. 6, 3 )

2) Efectos perniciosos que acarrea la ambición.

Ambitio multos mortales falsos fieri subegit; aliud clausum in pectore, aliud in lingua promptum habere;
amicitias inimicitiasque non ex re sed ex commodo aestimare, magisque vultum quam ingenium bonum habere.
(Sall., Cat. 10, 5)

3) Sospechas de la participación de Craso en la conjuración.

Fuere item ea tempestate qui crederent M.Licinium Crassum non ignarum eius consili fuisse : ( ... ) cuiusvis
opes voluisse contra Pompei potentiam crescere, simul confisum, si coniuratio valuisset, facile apud illos principem
se fore. (Sall., Cat. 17, 7)

4) Breve etopeya de Quinto Curio.

Sed in ea coniuratione fuit Q. Curius, natus haud obscuro loco, flagitiis atque facinoribus coopertus, quem
censores senatu probri gratia moverant. Huic homini non minor vanitas inerat quam audacia: neque reticere quae
audierat neque suamet ipse scelera occultare; prorsus neque dicere neque facere quicquam pensi habebat. (Sal..,
Cat. 23, 1-2)

5) Cambio de opinión de la plebe, una vez descubierta la conjuración de Catilina.

Interea plebes coniuratione patefacta, quae primo cupida rerum novarum nimis bello favebat, mutata mente,
Catilinae consilia execrari, Ciceronem ad caelum tollere: veluti ex servitute erepta, gaudium atque laetitiam
agitabat. (Sall., Cat. 48, 1)

6) Razones del autor para narrar la historia de la guerra de Yugurta.

Bellum scripturus sum, quod populus Romanus cum Iugurtha rege Numidarum gessit, quia magnum et atrox
variaque victoria fuit; quae contentio divina et humana cuncta permiscuit eoque vecordiae processit, ut studiis
civilibus bellum atque vastitas Italiae finem faceret. (Sall., Iug. 5, 1)

7) División del reino de Micipsa entre Yugurta y Aderbal.

Vicit tamen in senatu pars illa quae uero pretium aut gratiam anteferebat. Decretum fit, ut decem legati
regnum, quod Micipsa obtinuerat, inter Iugurtham et Adherbalem dividerent. (Sal., Iug. 16, 1-2)

147
8) Por Roma corre el rumor del asedio de la ciudad de Cirta.

Legati in Africam maturantes veniunt, eo magis quod Romae, dum proficisci parant, de proelio facto et
oppugnatione Cirtae audiebatur; sed is rumor clemens erat. (Sall., Iug. 22, 1)

9) Metelo levanta el sitio de Zama.

Metellus, postquam videt frustra inceptum, neque oppidum capi neque Iugurtham nisi ex insidiis aut suo loco
pugnam facere et iam aestatem exactam esse, ab Zama discedit et in eis urbibus quae ad se defecerant satisque
munitae loco aut moenibus erant, praesidia inponit. (Sall., Iug. 51, 1)

10) Augurios favorables para Mario.

Per idem tempus Uticae forte C. Mario per hostias dis supplicanti magna atque mirabilia portendi haruspex
dixerat: proinde, quae animo agitabat, fretus dis ageret, fortunam quam saepissume experiretur; cuncta prospere
eventura. (Sall., Iug. 53, 1)

11) Metelo atiende, premia y elogia a sus soldados.

Metellus, in eisdem castris quatriduo moratus, saucios cum cura reficit, meritos in proeliis more militiae donat,
universos in contione laudat atque agit gratias, hortatur ad cetera, quae levia sunt, parem animum gerant. ( Sall.,
Iug. 54, 1)

12) Yugurta pide tropas al rey Boco.

At Iugurtha, postquam oppidum Capsam aliosque locos munitos et sibi utilis simul et magnam pecuniam
amiserat, ad Bocchum nuntios misit, quam primum in Numidiam copias adduceret: proeli faciundi tempus adesse.
(Sall., Iug. 97, 1)

13) Mario decide tomar posiciones estratégicas con sus tropas

Tum Marius apud aquam Sullam cum equitibus noctem agitare iubet, ipse paulatim dispersos milites neque
minus hostibus conturbatis in unum contrahit, dein cunctos pleno gradu in collem subducit. Ita reges loci
difficultate coacti proelio deterrentur. (Sall., Iug. 98, 4-5)

14) La figura de Mario, al terminar la guerra con Yugurta.

Sed postquam bellum in Numidia confectum et Iugurtham Romam vinctum adduci nuntiatum est, Marius
consul absens factus est et ei decreta provincia Gallia; isque Kalendis Ianuariis magna gloria consul triunphavit.
Et ea tempestate spes atque opes civitatis in illo sitae erant. (Sall., Iug. 114, 3-4)

148
TEXTOS DE VIRGILIO

1) La construcción del caballo de madera.

... Fracti bello fatisque repulsi ,


ductores Danaum , tot iam labentibus annis ,
instar montis equum , divina Palladis arte ,
aedificant sectaque intexunt abiete costas ;
votum pro reditu simulant ; ea fama vagatur.
(Verg., Aen. II, 13-17)

2) Desde la casa de Anquises se oye el ruido de las armas.

Diverso interea miscentur moenia luctu,


et magis atque magis, quamquam secreta parentis
Anchisae domus arboribusque obtecta recessit,
clarescunt sonitus armorumque ingruit horror.
(Verg., Aen. II, 298- 301)

3) Dolor en el palacio por la muerte de Príamo

At domus interior gemitu miseroque tumultu


miscetur, penitusque cavae plangoribus aedes
femineis ululant; ferit aurea sidera clamor.
Tum pavidae tectis matres ingentibus errant.
(Verg., Aen. II, 486-489)

4) Eneas cuenta cómo su esposa trataba de apartarle del combate.

Hinc ferro accingor rursus clipeoque sinistram


insertabam aptans meque extra tecta ferebam.
Ecce autem complexa pedes in limine coniux
haerebat, parvumque patri tendebat Iulum:
“Si periturus abis, et nos rape in omnia tecum”.
(Verg., Aen. II, 671-675)

5) Encuentro de Eneas con su padre, que le aconseja huir.

Iamque propinquabam portis omnemque videbar


evasisse viam, subito cum creber ad aures
visus adesse pedum sonitus, genitorque per umbram
prospiciens “nate”, exclamat, “fuge, nate; propinquant”.
(Verg., Aen. II, 730-733)

6) Eneas y los suyos se hacen al mar.

Inde ubi prima fides pelago, placataque venti


dant maria et lenis crepitans vocat Auster in altum,
deducunt socii navis et litora complent;
provehimur portu terraeque urbesque recedunt.
(Verg., Aen. III, 69-72)

149
7) Desasosiego de la reina Dido,enemorada de Eneas.

At regina gravi iamdudum saucia cura


vulnus alit venis et caeco carpitur igni.
Multa uiri virtus animo multusque recursat
gentis honos; haerent infixi pectore vultus
verbaque nec placidam membris dat cura quietem.
(Verg., Aen. IV, 1-5)

8) Mercurio se dispone a ir en busca de Eneas.

Dixerat. Ille patris magni parere parabat


imperio; et primum pedibus talaria nectit
aurea, quae sublimem alis sive aequora supra
seu terram rapido pariter cum flamine portant.
(Verg., Aen. IV, 238-241)

9) Dido presiente la marcha de Eneas.

At regina dolos ( quis fallere possit amantem?)


praesensit, motusque excepit prima futuros
omnia tuta timens. Eadem impia Fama furenti
detulit armari classem cursumque parari.
(Verg., Aen. IV, 296-299)

10) Eneas no se conmueve con los llantos y súplicas de Ana, hermana de Dido.

Talibus orabat, talisque miserrima fletus


fertque refertque soror. Sed nullis ille movetur
fletibus aut voces ullas tractabilis audit;
fata obstant placidasque viri deus obstruit auris.
(Verg., Aen. IV, 437-440)

11) Preguntas de Eneas a la Sibila al llegar a los Infiernos.

Aeneas miratus enim motusque tumultu


“dic”, ait, “o virgo, quid vult concursus ad amnem ?
quidve petunt animae ? vel quo discrimine ripas
hae linquunt, illae remis vada livida verrunt ?”
(Verg., Aen. VI, 317-320)

12) Anquises muestra a Eneas el alma de Marcelo, muerto prematuramente.

Sic pater Anchises, atque haec mirantibus addit:


“aspice, ut insignis spoliis Marcellus opimis
ingreditur victorque viros supereminet omnes.
Hic rem Romanam magno turbante tumultu
sistet eques”.
(Verg., Aen, VI, 854-858)

150
13) El poeta invoca a la musa y anuncia los temas que va a cantar en la 2ª parte de la Eneida.

Tu vatem, tu, diva, mone. Dicam horrida bella,


dicam acies, actosque animis in funera reges,
Tyrhenamque manum totamque sub arma coactam
Hesperiam. Maior rerum mihi nascitur ordo;
maius opus moveo.
(Verg., Aen. VII, 41-45)

14) Las madres troyanas ven avanzar entre el polvo a los jóvenes guerreros.

Stant pavidae in muris matres oculisque sequuntur


pulveream nubem et fulgentis aere catervas.
Olli per dumos, qua proxima meta viarum,
armati tendunt; it clamor, et agmine facto
quadrupedante putrem sonitu quatit ungula campum.
(Verg., Aen. VIII, 592-596)

15) Niso y Euríalo.

Nisus erat portae custos, acerrimus armis,


Hyrtacides, comitem Aeneae quem miserat Ida
venatrix iaculo celerem levibusque sagittis;
et iuxta comes Euryalus, quo pulchrior alter
non fuit Aeneadum Troiana neque induit arma.
(Verg., Aen. IX, 176-180)

16) Muerte de Euríalo.

Volvitur Euryalus leto, pulchrosque per artus


it cruor inque umeros cervix conlapsa recumbit:
purpureus veluti cum flos succisus aratro
languescit moriens, lassove papavera collo
demisere caput pluvia cum forte gruantur.
(Verg., Aen. IX, 433-437)

17) Al sonido de la trompeta, avanza el ejército de los volscos.

At tuba terribilem sonitum procul aere canoro


increpuit, sequitur clamor caelumque remugit.
Accelerant acta pariter testudine Volsci
et fossas implere parant ac vellere vallum.
(Verg., Aen. IX, 503-506)

18) El guerrero Saces, herido por una flecha, pide auxilio a Turno.

Vix ea fatus erat: medios volat ecce per hostes


vectus equo spumante Saces, adversa sagitta
saucius ora, ruitque implorans nomine Turnum:
“Turne, in te suprema salus; miserere tuorum”.
(Verg., Aen. XII, 650-653)

151
TEXTOS DE OVIDIO

1) La edad de oro.

Aurea prima sata est aetas, quae vindice nullo


sponte sua, sine lege fidem rectumque colebat.
Poena metusque aberant nec verba minantia fixo
aere ligabantur nec supplex turba timebat
iudicis ora sui, sed erant sine vindice tuti.
(Ov., Metamorph. I, 89 - 93)

2) Dafne suplica a su padre, el río Peneo, que la transforme.

Viribus absumptis expalluit illa citaeque


victa labore fugae spectans Peneïdas undas,
“fer pater” inquit “opem! Si flumina numen habetis,
qua nimium placui, mutando perde figuram!”
Vix prece finita torpor gravis occupat artus.
(Ov., Metamorph. I, 543-547)

3) Alabanza de la diosa Ceres.

Prima Ceres unco glaebam dimovit aratro,


prima dedit fruges alimentaque mitia terris,
prima dedit leges: Cereris sunt omnia munus.
Illa canenda mihi est; utinam modo dicere possim
carmina digna dea! Certe dea carmine digna est.
(Ov., Metamorph. V, 341- 345)

4) Céfalo recuerda la belleza y el amor de Procris, su esposa.

Procris erat, si forte magis pervenit ad aures


Orithyia tuas, raptae soror Orithyiae,
si faciem moresque velis conferre duarum,
dignior ipsa rapi! Pater hanc mihi iunxit Erechtheus,
hanc mihi iunxit amor: felix dicebar eramque.
(Ov., Metamorph. VII, 694 – 698)

5) Dédalo busca a su hijo Ícaro; mas, encontrando sólo su cadáver, le da sepultura.

“Icare”, dixit “ubi es ? Qua te regione requiram ?”


“Icare” dicebat: pennas adspexit in undis
devovitque suas artes corpusque sepulcro
condidit, et tellus a nomine dicta sepulti.
(Ov., Metamorph. VIII, 232 - 235)

6) Escena de dolor y llanto en Calidón por la muerte de Meleagro.

Alta iacet Calydon: lugent iuvenesque senesque,


vulgusque proceresque gemunt, scisaeque capillos
planguntur matres Calydones Eveninae;
pulvere canitiem genitor vultusque seniles
foedat humi fusus spatiosumque increpat aevum.
(Ov., Metamorph. VIII, 526 – 530)

152
VOCABULARIO

accedo, -is, -ere, accedi, accesum: llegar


accedo, -is, ere, -cesi, -cesum: añadirse aliquando (adv.): alguna vez
accendo, -ere, -cendi, -censum: encender aliquantum (adv.): un poco
accipio, -ere, -cepi, -ceptum: recibir (de oídas) aliter (adv.): de otro modo
accuso, -are, -avi, -atum: acusar aliter ac: de otro modo que
acerbe (adv.): implacablemente altitudo, -inis: profundidad
acies, aciei: ejército en formación, formación ambitio, -onis: ambición
acriter (adv.): severa, valerosamente amicus, -i : amigo
adduco, -is, -ere, -xi, -ctum: llevar (consigo), amitto, -is, -ere, -misi, missum: perder
inducir angustiae, -arum: desfiladero
adflicto, -are, -avi, -atum: afligirse angustus, -a, -um: estrecho
adgredior, -gredi, -gressus sum: atacar anima, -ae: alma, vida
adipiscor, adipisci, adeptus sum: alcanzar annus, -i: año
aditus, -us: acceso, entrada ante (prep. de ac.): antes de
admodum (adv.): mucho antea (adv.): antes
adpeto, -ere, -ivi, -itum: buscar antefero, -fres, ferre, -tuli, -latum: anteponer
adrigo, -ere, -rexi, -rectum: levantar, erizar anxius, -a, -um: preocupado
adscisco, -ere, adscivi: hacer venir, recibir, asociar apello, -are, -avi, -atum: llamar
adsequor, -sequi, -secutus sum: conseguir aperio, -ire, aperui, apertum: abrir
adsiduus, -a, -um: asiduo aqua, aquae: agua
advento, -are: acercarse, aproximarse ara, -ae: altar
adventus, -us: llegada arbitror, arbitrari, arbitratus sum: creer
adversus, -a, -um: contrario arceo, -ere, arcui: apartar
advocatus, -i: jurisperito arcesso, -is, -ere, -sivi, -situm: hacer venir
advoco, -are, -avi, -atum: convocar ardens, -ntis: ardiente
aeger, aegra, aegrum: enfermo aresco, -is, -ere, arui: secarse
aegre (adv.) : a duras penas Ariovistus, -i: Ariovisto (n. de varón)
aeque (adv.): igualmente aspernor, aspernari, aspernatus sum: despreciar
aer, aeris: aire astutia, -ae: astucia
aes, aeris: bronce // aes alienum: deudas attentius (adv.) : más vigorosamente
aestas, aestatis: verano audeo, audere, ausus sum: atreverse
aetas, aetatis: edad aurum, -i: oro, dinero
aggredior, aggredi, aggresus sum: dirigirse, atacar auspicium, -ii: auspicio
agito, -are, -avi, -atum: agitar, remover, tratar auxilium, -ii: socorro, auxilio, ayuda
ago, -ere, egi, actum: llevar, llevar a cabo, tratar averto, -is, -ere, averti, aversum: apartar
albeo, -ere: blanquear, clarear avidus, -a, -um: ansioso, codicioso
alibi (adv.): en otra parte

153
B

Belgae, -arum : los belgas


bellicosus, -a, -um: belicoso, guerrero
bello, -are, -avi, -atum: hacer la guerra
bellum gerere: hacer la guerra
bene (adv.): bien
bibo, -ere, bibi, bibitum: beber
brevi (adv.): en breve
brevis, -e: breve

caedes, -is: matanza clarus, -a, -um: claro, esclarecido, ilustre


Caesar, Caesaris: César (nombre de varón) classis, -is : flota, armada
cano, -ere, cecini, cantum: cantar coalesco, -ere, -lui, -litum: crecer juntamente
capesso, -ere, -ivi: hacerse cargo de coemo, -is, -ere, coemi, coemptum: comprar
capio, -ere, cepi, captum : coger, tomar cogitatio, -onis: pensamiento
capitalis, -e: capital (“res capitales”:delitos cognosco, -ere, -novi, -itum: conocer
capitales) cogo, -ere, coegi, coactum : obligar, reunir
carcer, carceris: cárcel collis, -is : colina
careo, -es, -ere, carui: carecer colloco, -are, -avi, -atum: colocar, establecer
carina, -ae: nave colo, -ere, -ui, cultum: cultivar, honrar
carmen, -inis: canto color, coloris: color, apariencia
carus, -a, -um: querido, estimado comitatus, -us: comitiva
carrus, -i: carro, carreta comitium, -ii: comicio
castellum, -i: castillo, fortaleza commemoro, -are, -avi, -atum: recordar
castra, -orum: campamento committo, -ere, -si, -ssum: cometer
Catilina, -ae: Catilina (n. de varón) commutatio, commutationis: cambio
Cato, Catonis: Catón (nombre de varón) compello, -ere, -puli, -pulsum: rechazar
caveo, -ere, cavi, cautum: guardarse, protegerse comperio, -ire, -peri, -pertum: descubrir, saber
cavo, -as, -are, -avi, -atum: cavar, horadar complures, complurium: muchos
cedo, -ere, cessi, cessum: marchar compositio, -onis: convenio, acuerdo
celeriter: rápidamente conatum, -i: esfuerzo, empresa
cerno, -is, -ere, crevi, cretum: divisar, ver, concido, -ere, -cidi, -cisum: matar
distinguir concilio, -are, -avi, -atum: procurar, conciliar
certus, -a, -um : seguro, fijo, señalado conclamo, (1ª Conj.): llamar a gritos
ceteri, -orum: los demás condicio, -onis: condición
certamen, -inis: contienda, disputa condo, -ere, condidi, conditum: fundar
certus, -a, -um: cierto, seguro confectus (pp. de conficio): acabado, agotado
circiter (adv.): alrededor confero, -ferre, -tuli, -latum: reunir, dirgirse
citerior, -oris: del lado de acá, citerior confirmo, -as, -are, -avi, -atum: confirmar,
cito (adv.) : pronto asegurar
civitas, civitatis: ciudad conficio, -ere, -feci, -fectum: llevar a cabo
claritudo, claritudinis: celebridad confido, confidere, confisus sum : confiar
clamor, -oris: clamor confirmo, -are, -avi, -atum: confirmar
confiteor, -eri, confessus sum: confesar consulo, -ere, -sului, -sultum: deliberar,
conicio, -ere, -ieci, -iectum : arrojar considerar,
conitor, -niti, -nisus sum: esforzarse contemptus, -us: desprecio
coniungo, -ere, -iunxi, -iunctum: unir contendo, -is, -ere, -tendi, -tentum: dirigirse ,
coniuratio, -onis: conjuración marchar
coniux, coniugis: esposo, -a contentio, -onis: esfuerzo, lucha
conlaudo, -are, -avi, -atum: alabar contineo, -ere, -tinui, -tentum: mantener, retener
conloco, -are, -avi, -atum: colocar contio, -onis: discurso
conloquium, -ii: entrevista, coloquio contionor, -aris, -ari, -atus sum: hablar a, arengar
conor, conari, conatus sum: intentar contumelia, -ae: injuria, ultraje
conquiesco, -ere, -evi, -etum: descansar, dormir convicium, -ii: vociferación, invectiva
conscisco, -is, -ere, -scivi, -scitum: decidir para sí convoco, -are, -avi, -atum: convocar
consciscere sibi mortem: darse muerte a sí coorior, -oriri, -ortus sum: levantarse
mismo copiae, -arum : tropas
conscribo, -is, -ere, -psi, -ptum: alistar, inscribir corripio, -ere, -ui, -rreptum: reprimir, reducir
consilium, -i: consejo, decisión corono, -as, -are, -avi, -atum: coronar, rematar
consisto, -ere, constiti: colocarse corruptus (pp. de corrumpo) : corrompido
constituo, -ere, -stitui, -stitutum: constituir cresco, -ere, crevi, cretum: crecer
consto, -are, constiti, -staturus: constar, culpa, -ae: culpa, delito
mantenerse cunctor, cunctari, cunctatus sum: contemporizar
consuetudo, -inis: costumbre cunctus, -a, -um: todo
consulatus, -us: consulado cupido, -inis: deseo, ansia

decerno, -is, -ere, -crevi, -cretum: decretar, decidir dimitto, -ere, -si, -ssum: desechar, despedir,
declaro, -are, -avi, -atum: comunicar, declarar licenciar
deditio, -onis: rendición discedo, -ere, -cessi, cessum: apartarse, separarse
deduco, -is, -ere, -xi, -ctum: llevar dissentio, -ire, -sensi, -sensum: disentir
deicio, -is, -ere, deieci, deiectum: arrojar, tirar dissero, -ere, -rui, -sertum: disertar, razonar, hablar
deinceps: luego, después dissimulo, -are, -avi, -atum: disimular
deinde : después distribuo, -ere, -ui, -utum: distribuir
deleo, -ere, -evi, -etum: borrar diu: durante mucho tiempo
deliciae, -arum: placeres divido, -is, -ere, -di, -sum: dividir
deligo, -is, -ere, -legi, -lectum: elegir doceo, -es, -ere, docui, doctum: enseñar
demissus (pp. de demitto): caído, bajado, bajo dolus,-i: maña
demum: por fin, a fin de cuentas domi militiaeque: en la paz y en la guerra
denique: por último, finalmente dominor, dominari, dominatus sum: dominar,
depello, -ere, -puli, -pulsum: apartar reinar
deprehendo, -ere, -di, -sum: prender, sorprender domitus (pp. de domo) : domeñado
destituo, -ere, -tui, -tutum: abandonar, engañar donum, -i: ofrenda
deterreo, -ere, -ui, -itum: disuadir, desviar dubiae res: asuntos inciertos
dies, diei: día dubito, -as, -are, -avi, -atum: dudar
differo, -ferre, distuli, dilatum: diferir dulcis, -e: dulce
diffido, -ere, difisus sum: desespera dum: con tal de (que)
dilabor, dilabi, dilapsus sum: deslizarse, correr
dilectus, -us: leva, reclutamiento
E

edoceo, -es, -ere, -cui, -ctum: enseñar etiam (adv.): también


educo, -ere, -duxi, -ductum: sacar eventus, -us: suceso, resultado, final
efficio, -ere, -feci, -fectum: hacer evoco, (1ª Conj.): llamar, hacer venir
effrenatus, -a, -um (pp. de effreno): desenfrenado exagito, -are, -avi, -atum: acosar, turbar
egeo, -ere, egui: carecer, necesitar excedo, -is, -ere, -cessi, -cessum: retirarse
egredior, -gredi, -gressus sum: salir exigo, -ere, -egi, -actum: exigir
eicio, -ere, eieci, eiectum: arrojar existimo, -are, -avi, -atum: pensar
eludo, -ere, -lusi, -lusum: eludir, burlarse de exitialis, -e: mortal, letal
emitto, -ere, -si, -ssum: lanzar exitus, -us: final, desenlace
emptor, -oris: comprador expecto, -are, -avi, -atum: esperar
en: he aquí expergiscor, -i, -perrectus sum: despertarse
enitor, eniti, enisus sum: apoyarse, esforzarse expers, expertis: desprovisto
ensis, -is: espada expono, -ere, -posui, -positun: exponer
enuntio, -are, -avi, -atum: comunicar expleo, -ere, -vi, -tum: llenar
eo (adv.): allí exploro, -are, -avi, -atum: explorar, investigar
Ephesus, -i: Éfeso (n. de ciudad) expurgo, -are, -avi, -atum: justificarse
eques, equitis : jinete extemplo : inmediatamente
equidem: ciertamente extremus,-a, -um: extremo, último
equitatus, -us : caballería exuviae, -arum: despojos
equus,equi : caballo
eripio, -ere, eripui, ereptum: librar
et (conj.): y

facile : fácilmente foedus, foederis: alianza, pacto


facio, -is, -ere, feci, factum: hacer foris (Avd.): fuera
facinus, facinoris: acción, fechoría forma, formae: forma, belleza
fallax, fallacis: engañoso forsitan : quizá
fallo, -ere, fefeli, falsum: engañar fortasse : quizá
falso (adv.): falsamente, sin fundamento forte (adv.) : tal vez, por casualidad
familiaritas, -tatis: familiaridad fortunatus, -a, -um: afortunado
fanum, -i: templo forum, -i: foro
fatum, -i: hado, destino frequens, -ntis: concurrido
fere (adv.): casi frequentia, -ae: asistencia, concurrencia
ferme (adv.): casi fretum, -i: estrecho, mar
ferrum, -i: hierro, espada frigus, frigoris: frío estrecho, escaso
festino, -are, -avi, -atum: apresurarse frumentum, -i: trigo, grano
fidus, -a, -um: fiel, fiable, leal fruor, frui, fruitus sum: disfrutar
finis, -is: fin, final frustra: en vano
finitimus, -a, -um: limítrofe fuga, -ae: huída
firmus, -a, - um: firme fundo, -ere, fudi, fusum: derramar, derrotar
flagitium, -ii: azote, ignominia, maldad fungor, fungi, functus sum: desempeñar
fletus, -us: lanto furor, -oris: locura
focus, -i: hogar
G

Gallia, -ae: la Galia glorior, -ari, -atus sum: gloriarse


gaudeo, gaudere, gavisus sum : alegrarse gradior, gradi, gressus sum: andar
gens, gentis: pueblo, nación, gente gratia, -ae: gracia, influencia, favor
genus, generis: género, clase, raza, estirpe graviter : gravemente
gigno, -ere, genui, genitum: engendrar gutta, -ae: gota

habeo, -ere, habui, habitum: tener hodie : hoy


haud : no honestus, -a, -um: honorable
Helvetius, -ii: helvecio (nombre gentilicio) horreo, -es, -ere, horrui: horrorizarse,
heri : ayer asustarse
hiberna, -orum: campamento de invierno hortor, hortari, hortatus sum: exhortar
Hiberus, -i: Ebro (n. de río) hostis, -is : enemigo
hic : aquí huc : acá
hic, haec, hoc: este, -a, -o huiuscemodi: de este modo
hinc : de aquí

iacto, -are, -avi, -atum: arrojar, agitar impetro, -as, -are, -avi, -atum: conseguir
iam : ya impetus, -us: ataque
ianua, -ae: puerta imploro, -are, -avi, -atum: implorar, rogar
ibi : allí importunus, -a, -um: peligrosa
ibidem : allí mismo improbus, -a, -um: ímprobo, duro
ignis, -is: fuego incedo, -ere, -cessi, -cessum: sobrevenir
ignosco, -ere, ignovi, ignotum: perdonar incendium, -ii: incendio
Ilerda, -ae: Lérida (n. de ciudad) incertus, -a, -um: incierto, inseguro, sin saber
illecebrae, -arum: atractivos, seducciones incido, -ere, -cidi: caer
illicio, -ere, -lexi, -lectum: atraer incipio, -ere, -cepi, -ceptum: empezar
imbecillus, -a, -um: débil, tierno incito,-as, -are, -avi, -atum: incitar
imito, -as, -are, -avi, -atum: imitar incredibilis,-e: increíble
imitor, -ari, -tatus sum: imitar inde : de allí
immo, antes bien induo, -ere, -dui, -dutum: vestir
impeditus (pp. de impedio): cargado de bagages inferre bellum: hacer la guerra
impello, -ere, -puli, -pulsum: empujar infidus, -a, -um: infiel
impendo, -ere, -di, -sum: cernirse, amenazar infirmus, -a, -um: débil, flojo, inseguro
impero, -are, -avi, -atum: mandar

99
ingenium, -i: carácter interea : entre tanto
ingens, -ntis: enorme, ingente intermitto, -ere, -misi, -missum: poner por medio
inimicitia, -ae: enemistad intersum, -esse, -fui: interponerse
iniquus, -a, -um: injusto intra (prep. de ac.): dentro de
initium, -ii: principio introduco, -ere, -duxi, -ductum: hacer pasar
iniuria, -ae: injuria, ultraje inultus, -a, -um: sin vengar
innitor, -niti, -nisus sum: apoyarse invado, -ere, -vasi, -vasum: invadir
innuptus, -a, -um: virgen invenio, -ire, -veni, -ventum: encontrar
inopia, -ae: escasez, pobreza irascor, irasci, iratus sum: irritarse, encolerizarse
inopinans, -ntis: desprevenido ita : así
in posterum: para el futuro, para lo sucesivo item (adv.) : asimismo, del mismo modo
insidiae, -arum: asechanzas iubeo, -es, -ere, iussi, -iussum: mandar
insolens, -ntis: no acostumbrado iudico, -are, -avi, -atum: juzgar
insolitus, -a, -um: desacostumbrado, no habitual iugulo, -are, -avi, -atum: degollar, matar
instituo, -is, -ere, institui, institutum: determinar iumentum, -i: jumento, bestia de carga
institutum , -i: institución iuventus, iuventutis: juventud
intellego, -ere, -lexi, -lectum: entender iuvo, -are, iuvi, iutum: ayudar
intentus, -a, -um: atento

labor, -oris: trabajo, esfuerzo, fatiga liberaliter: liberalmente, generosamente


labor, labi, lapsus sum: deslizarse, resbalar libere : libremente
laetor, laetari, laetatus sum: alegrarse liberi, -orum: hijos
languidus, -a, -um: decaído, lánguido libero, -are, -avi, -atum: liberar
lapis, lapidis: piedra libido, libidinis: pasión, deseo
largior, -iri, largitus sum: dar, conceder Lingones, -um: lingones (nombre gentilicio)
largitio, -onis: generosidad, liberalidad litterae, -arum: carta
late : con mucho locus, -i : lugar
lateo, -ere, latui: ocultarse longe (adv.): a lo lejos, con mucho
latitudo, latitudinis: anchura longinquus, -a, -um: lejano
latus, -eris: lado, costado loquor, loqui, locutus sum: hablar
laus, laudis: alabanza, gloria lucror, lucrari, lucratus sum: lucrarse, ganar
legatus, -i: legado, embajador (dinero)
legio, legionis: legión lumen, -inis: luz
lenius (adv. comparativo) : más suavemente lux, lucis: luz
libenter : de buena gana luxuriose: con lujo
M

macto, -are, -avi, -atum: matar, aniquilar meus, mea, meum: mío, -a, -o
magis (adv.): más mina, -ae: mina (moneda)
magister, -tri: maestro minime : en absoluto
magnitudo, -inis: grandeza minuo, -ere, -ui, -utum: disminuir
magnopere (adv.): mucho minus (adv.): menos
magnus, -a, -um: grande misereor, -eri, miseritus sum: compadecerse
magnis itineribus: a marchas forzadas mitto, -is, -ere, misi, missum: enviar, mandar
maiores, maiorum: los antepasados mixtura, mixturae: mezcla
male : mal modestia, -ae: moderación
maledictio, -onis: maledicencia modus, -i: medida, modo
maleficium, -ii: maldad, fechoría moenia, -ium: murallas
malitia, -ae: maldad, malicia moeror, moeroris: tristeza, aflición
malus, -a, -um: malo moles, -is: mole, peso
mane : por la mañana molior, -iri, -itus sum: maquinar
manifesto, -are, -avi, -atum: manifestar, descubrir morbus, -i: enfermedad
manus, -us: mano, banda, cuadrilla morior, mori, mortuus sum: morir
marceo, -ere: marchitarse moror, -aris, -ari, atus sum : detenerse
Massilia, -ae : Marsella (n. de ciudad) mos, moris: costumbre
mature (Adv.): pronto moveo, -ere, movi, motum: trasladar
maturo, -as, -are, -avi, -atum: apresurar(se) mox : en seguida
maturus, -a, -um: maduro mulier, -eris: mujer
maxime (adv.): lo más posible multo, -are, -avi, -atum: multar, condenar
mel, mellis: miel multo (adv.): mucho
memor, -oris: que se acuerda multum (adv.) : mucho
memoro, -are, -avi, -atum: recordar multus, -a, -um: mucho
mens, mentis: mente municipium, -ii: municipio
metuo, -ere, -ui: temer murus, -i: muro
metus, -us: miedo mutuus, -a, -um: mutuo, -a, -o

nascor, nasci, natus sum: nacer non : no


naufragus, naufragi: náufrago nondum : aún no
nefarius, -a, -um: malvado nosco, -ere, novi, notum: conocer
nequaquam : en absoluto noster, -tra, -trum: nuestro
ne quidem: ni siquiera novus, -a, -um: nuevo
nequiquam (adv.) : en vano, inútilmente nox, noctis: noche
nex, necis: muerte nullus, -a, -um: ninguno
nihilo minus: nada menos numen, -inis: númen, divinidad
nimis (adv.): demasiado numerus, -i: número
nimium (adv.): demasiado numquam: nunca
nimius, -a, -um: demasiado nunc: ahora
nitor, niti, nisus sum: apoyarse en nuntio, (1ª Conj.): anunciar
nobilito, -as, -are, -avi, -atum: ennoblecer nuntius, -ii: mensajero
nomen, nominis: nombre nuper : hace poco
nomino, -are, -avi, -atum: llamar nusquam : en ningún sitio

99
O

obliviscor, oblivisci, oblitus sum: olvidar olim : en otro tiempo


observo, -are, -avi, -atum: observar, omnis, -e: todo
respetar onus, oneris: carga
obses, obsidis: rehén opera, operae: obra, servicio
obsideo, -ere, -sedi, sessum: asediar, ocupar opinio, opinionis: opinión
obstinatus, -a, -um(pp. de obstino): obstinado oppidum, -i: ciudad (fortificada)
obsto, -are, obstiti, obstaturus: hacer frente opprimo, -ere, oppresi, oppresum: oprimir,
obtineo, -es, -ere, -nui, -tentum: obtener, ocupar, dominar
/ gobernar oppugno (1ª Conj.): atacar
obviam (prep.): al encuentro de ops, opis: riqueza, recurso
occasus, -us: ocaso opto, -are, -avi, -atum: desear
occultum, -i: lugar oculto opus, operis: obra
oculus, -i: ojo opus est: es preciso, es necesario
offero, -ferre, obtuli, oblatum: ofrecer ordo, ordinis: orden

pabulatio, -onis: forajeo pervenio, -ire, -veni, -ventum: llegar (a ser)


pabulo, -are, -avi, -atum: forrajear pes, pedis: pie
pabulum, -i: forraje, pasto peto, -ere, petivi, petitum: pedir, solicitar,
pactio, -onis: cesión dirigirse a
paene (adv.) : asi pilum, -i: lanza, pica
parum (adv.) : poco placet: agrada
paulo (adv) : un poco planities, planitiei: llanura
paulum (adv) : un poco plurimum (adv.): mucho
pagus, -i: pago, aldea, clan plus (adv.): más
palans, -ntis: errante poena, -ae: pena, castigo
palea, -ae: paja polliceor, polliceri, pollicitus sum: prometer
pareo, -ere, -ui, -itum: obedecer Pompeius, -i: Pompeyo
pario, -is, -ere, peperi, partum: parir pono, -is, -ere, posui, positum: poner
pars, partis: parte, facción pons, -ntis: puente
parum (adv.) : poco populo, -are, -avi, -atum: devastar
pasco, -ere, pavi, pastum: apacentar, alimentar populus, -i: pueblo
passus, -us: paso (1,479 m) porro (adv.): poco después, más adelante, en
patefacio, -ere, -feci, -factum: descubrir adel.
patior, pati, passus sum: padecer porto, -as, -are, -avi, -atum: llevar
patres conscripti: senadores (padres conscriptos) posco, -ere, poposci: pedirpaulisper (adverb.):
patria, patriae: patria un poco
pertineo, -es, -ere, -tinui: pertenecer paulo: un poco

100
paveo, -ere, pavi: temer, tener pavor praesertim : sobre todo
pax, pacis: paz praesidia, -orum: guardias
pecunia, -ae: dinero / pecuniae repetundae: praesidium, -i: protección
cohecho praeter (prep. Ac.): excepto, a no ser
percurro, -ere, -curri, -cursum: recorrer praeterea: además
perdo, -ere, perdidi, perditum: perder praetereo, -ire, -ii, -itum: pasar por alto
perduco, -ere, -duxi, -ductum: conducir pretium, -i: precio, interés
pereo, -ire, -ii, -itum: desaparecer praetor, -oris: pretor
perfacilis, -e: muy fácil primum (adverb.): primero
perficio: llevar a cabo, realizar primus, -a, -um: primero
perfugio, -ere, -fugi: refugiarse en, pristinus, -a, -um: primitivo, antiguo
acogerse a probo, -are, -avi, -atum: probar
periculum, -i: peligro probus, -a, -um: bueno
permisceo, -ere, -miscui, -mixtum: mezclar, procedo, -ere, -cessi, -cessum: avanzar
revolver procul : lejos
permitto, -ere, -si, -ssum: permitir procumbo, -ere, -cubui, -cubitum: caer (a tierra)
pecunia sumpta mutua: dinero prestado prodo, -ere, -didi, -ditum: manifestar, revelar
pecus, pecoris: ganado proelium, -ii: combate
pedes, -itis: soldado de a pie, infante profatur: (él) habla
pendo, -ere, pependi, pensum: depender proficio, -ere, -feci, -fectum: tener éxito
penitus : hasta el fondo proficiscor, proficisci, profectus sum: marchar
perpello, -ere, -puli, -pulsum: empujar, alejar profugio, -is, -ere, -fugi, -fugitum: huir
persequor, -sequi, -secutus sum: perseguir progredior, -gredi, -gressus sum: avanzar
posteri, -orum: la posteridad prohibeo, -ere, -ui, -itum: prohibir, no dejar
postulo, -are, -avi, -atum: pedir pasar
potestas, -atis: potestad, poder, potestad, facultad proicio, -ere, -ieci, -iectum: arrojar
potior, potiri, potitus sum: apoderarse de promptus, -a, -um: dispuesto, decidido
praebeo, -ere, -ui, -itum: presentar, ofrecer propere (adverb.): rápidamente
praeceptum, -i: precepto propero, -are, -avi, -atum: apresurarse
praecipio, -is, -ere, -cepi, -ceptum: ordenar propono, -ere, -posui, -positum : exponer
praecurro, -is, -ere, -curri, -cursum: correr propositum, -i: propósito
delante propter (prep. Ac.): por
praeda, -ae: presa, botín prospere (adv.) : prósperamente
praefectus equitum: jefe de la caballería provideo, -ere, -vidi, -visum: prever
praefero, -ferre, -tuli, -latum: adelantarse provincia, -ae: provincia
praemitto, -ere, -si, -ssum : enviar delante proximus, -a, -um: próximo, vecino, cercano
praemium, -ii: premio pugna, -ae: lucha, combate
praemunio, -ire, -ivi, -itum: fortificar de pugno, -are, -avi, -atum: luchar
antemano

qua : por donde quicquam pensi habere: no importar nada, no


quamdiu: cuanto tiempo, todo el tiempo que reparar en nada
quam (adv) : cuanto, quietus, -a, -um: tranquilo
quam maximum: el mayor posible quo : adonde
quantum (adv) : cuanto quocumque (adv.) : adondequiera que
quasi : como quo minus: cuanto menos
quemadmodum : como quondam : en otro tiempo
queror, queri, questus sum: quejarse quot annis: cada año, todos los años

101
R

raro (adv.): raramente reliquus, -a, -um: restante


rarus, -a, -um: raro reluctor, reluctari, reluctatus sum: luchar contra,
recedo, -ere, recessi, recessum: retirarse, apartarse / oponer resistencia, resistir
recipio, -ere, -cepi, -ceptum: recibir, acoger, retirar remissus (pp. de remitto): apático, flojo
recito, -are, -avi, -atum: leer (en voz alta) renuntio, -are, -avi, -atum: anunciar
recludo, -ere, -clusi, -clusum: descubrir reor, reri, ratus sum: pensar, ceer, opinar
recordor, recordari, recordatus sum: recordar res frumentaria: provisión de trigo
rectus, -a, -um: recto respicio, -ere, -pexi, -pectum: volver la vista, mirar
redeo, -ire, -ivi (-ii), -itum: volver respuo, -ere, -i: desdeñar
redintegro, -are, -avi, -atum: renovar revertor, eris, -i, -versus sum: volver
reduco, -is, -ere, -xi, -ctum: retirar rogito, -are, -avi, -atum: preguntar
refero, -fers, -ferre, -tuli, -latum: referir, devolver, ruo, -ere, rui, rutum: derrumbarse
/ repetir, exponer, deliberar rursus (adv.): de nuevo
regnum, -i: reino

saepe (adv.): a menudo simulo, -as, -are, -avi, -atum: simular, fingir
salus, salutis: salvación sinister, -tra, -trum: izquierdo
sanctus, -a, -um: sagrado sino, -ere, sivi, situm: dejar
sane : ciertamente sitio. –ire, sivi, situm: tener sed
sanguis, sanguinis: sangre societas, societatis: alianza
sano, -as, -are, -avi, -atum: sanar socius, -ii: aliado
sapientia, -ae: sabiduría soleo, solere, solitus sum: soler
satis (adv.) : bastante spatium, -ii: espacio
scelerator, -oris: criminal species, speciei: apariencia
scelus, sceleris: crimen spectaculum, -i: espectáculo
scientia, -ae: ciencia speratus, -a, -um (pp. de spero): esperado
scilicet : a saber spiritus, -us: espíritu, aliento, (humos)
secedo, -is, -ere, -cessi, -cessum: separarse, apartarse statim (adv.): en seguida, inmediatamente
secerno, -ere, -crevi, -cretum: separarse statio, -onis: fondeadero
sedes, -is: sede stator, -oris: fundador
semper (adv.) : siempre studium, -ii: deseo, afán, interés
senator, -oris: senador studia civilia: discordias civiles
sententia, -ae: opinión stupeo, -ere, ui: quedarse estupefacto, atónito
sentio, -ire, sensi, sensum: tener pensamientos sublevo, -are, -avi, -atum: levantar
sequor, sequi, secutus sum: seguir subverto, -ere, -ti, -sum: derribar, derogar
sermo, -onis: discurso, conversación suffectus (pp. de sufficio): inyectado
servitus, servitutis: esclavitud sumo, -ere, sumpsi, sumptum: tomar, adoptar
sic : así superior, -oris : más elevado
siccitas, siccitatis: sequía supero, -as, -are, -avi, -atum: superar
sicut : como supplex, suplicis: suplicante
sidus, sideris: astro, estrella supplicium, -ii: suplicio
signum, -i: insignia suscipio, -ere, -cepi, -ceptum: tomar
silva, -ae: bosque suspicio, -onis: sospecha

102
T

tabella, -ae: tablilla thesaurus, -i: tesoro


tam, tantum : tanto tollo, -ere, sustuli, sublatum = quitar
tamquam : como totus, -a, -um: todo, entero
tandem (adv.): por fin trabs, trabis: viga, madero
tantum (adv.) : sólamente trado, -is, -ere, tradidi, traditum: entregar
tantummodo: solamente traduco, -ere, -duxi, -ductum: pasar, hacer pasar
tantus, -a, -um: tan grande traho, -ere, traxi, tractum: traer, llevar (a rastras)
tectum, -i: techo, casa tranquillus, -a, -um: tranquilo
telum, -i : dardo, venablo transfero, -ferre, -tuli, -latum: trasladar
temere : sin motivo transversus, -a, -um: transversal, fuera de camino
tempestas, tempestatis: tempestad, ocasión tribunus, -i: tribuno
tempto, -are, -avi, -atum: intentar triduus, -i: tres días
tendo, -ere, tetendi, tensum: tender tueor, tueri, tutus sum: proteger
teneo, -ere, -ui, tentum : tener, ocupar tum (adv.) : entonces
tergum, -i: espalda turpitudo, -inis: vergüenza
testis, -is: testigo tutus, -a, -um (pp. de tueor): protegido, seguro

ubi : donde undique: por todas partes


ubicumque : donde quiera que usus, -us: uso, trato, práctica
ubique : en cualquier parte ut: como // (conj): que // para que
umquam: alguna vez // de manera que // aunque // cuando, como
una (adv.) : juntamente utinam (adv.): ojalá
unde : de donde utor, uti, usus sum: usar

vacuus, -a, -um: vacío, libre vexo, -are, -avi, -atum: maltratar, castigar
vadum, -i: vado victor, -oris: vencedor
vagor, vagari, vagatus sum: andar errante video, -ere, vidi, visum : ver (en pasiva, parecer)
vagus, -a, -um: disperso vigilo, -are, -avi, -atum: vigilar
valde : mucho, muy vinco, -ere, vici, victum: vencer
vastitas, vastitatis: desolación vindico, -are, -avi, -atum: vengar(se)
vecordia, -ae : locura delirio virilis, -e: viril
vehementer (adv.): vívamente, fuertemente virtus, virtutis: valor, virtud
venalis, -e: venal, que se vende vitium, -ii: vicio
venenum, -i: veneno vito, -as, -are, -avi, -atum: evitar
venio, -ire, veni, ventum: llegar, venir vix : apenas
verbum, -i: palabra voluntas, voluntatis: voluntad
vereor, vereri, veritus sum: temer vulgus, -i: vulgo
veritas, veritatis: verdad vulnus, vulneris: herida
vetus, veteris: viejo vultus, -us: rostro

103

También podría gustarte