Idioma Mam

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 61

(INTRODUCCION A L2, IDIOMA MAM)

NOTA: el presente material es para contribuir con los grandes esfuerzos del proceso de
enseñanza-aprendizaje en el nivel primario, específicamente en la L2 de Comunicación y
Lenguaje.

IDENTIDAD DEL PUEBLO MAM


Prehispánica
Antiguamente, los mames ocupaban una gran parte del Altiplano guatemalteco y frontera serrana mexicana, y
antes de que, en el siglo XIV, se produjera la expansión territorial de la triple alianza quiché, llegaron a controlar
un extenso territorio que comprendía, además de los actuales Departamentos guatemaltecos
de Huehuetenango y San Marcos, casi la totalidad de los de Totonicapán y Quetzaltenango; así como
los municipios mexicanos de Motozintla, Mazapa de Madero, Cacahotán, Unión Juárez y Tapachula.
Los acontecimientos que provocaron la pérdida de los dos últimos territorios citados en favor de los quichés, y
aquélla proviene de otras fuentes indígenas. Aparte de eso, se desconocen los detalles de dicha incorporación
parcial del territorio y de los habitantes mames al dominio de sus vecinos. Parece ser, sin embargo, por lo que
indican las fuentes etnográficas, que no todos los mames abandonaron sus tierras cuando éstas fueron
conquistadas por los quichés, y que, antes bien, muchos plebeyos se quedaron y fueron sometidos al dominio
político del pueblo conquistador. La persistencia en la región de la tecnología cerámica tradicional de los
mames es una prueba de lo afirmado.

El Señorío Mam de Zaculeu


Con la pérdida de las zonas correspondientes a los actuales Departamentos de Totonicapán y Quetzaltenango,
el centro de poder Mam se trasladó al noroeste. El señorío más poderoso en esta última región parece haber
sido el que tuvo como capital el lugar que hoy se conoce con el nombre de Zaculeu y que, en realidad, los
mames llamaban Xinabajul. Se trataba de uno de los centros que el señorío Mam tenía a lo largo de la fértil
cuenca del Río Selegua. Zaculeu es muy conocido, el sitio estuvo ocupado durante un período muy largo, de
aproximadamente 1,200 años, desde el Clásico Temprano hasta el Postclásico Tardío.
Otros sitios cercanos a Zaculeu todavía no han sido suficientemente explorados, como Cerro Pueblo Viejo,
inmediatamente al sur; el de El Caballero, unos seis kilómetros al sureste, y el de Pueblo Viejo o Piol, que se
localiza cerca del actual pueblo de San Sebastián, unos siete kilómetros al noroeste. Puede, asimismo, citarse
el sitio de Xetenam, hacia el noreste, distante sólo 3 km de Zaculeu. Todos ellos probablemente formaron el
centro del señorío, con Zaculeu como capital y los otros como puestos dependientes o de vigilancia en las
entradas. Más al sur, y en la frontera misma con los quichés, estaba otro importante centro Mam, conocido hoy
como Pueblo ViejoMalacatancito, el cual tenía seguramente funciones de defensa y control de la frontera y de
las vías de acceso que, por el sur, conducían al interior del señorío.

La llegada de los españoles en tierras de los mames


El señorío de los mames, cuya sede política estuvo en Zaculeu, cerca de Huehuetenango, fue uno de los pocos
que asumió una posición de gran dignidad y también de mucha colaboración con las otras comunidades nativas
para enfrentar el avance conquistador hispano. El señorío Mam tuvo desde un primer momento una
participación singular, apoyando la defensa y resistencia que presentaron los pueblos quichés, a pesar de que
con ellos tenía profundas diferencias desde fines del siglo XV. Estas habían sido provocadas por el
expansionismo manifiesto de los quichés sobre la región noroeste de Momostenango, donde ya habían
conquistado Pachalum, Txicaché, y Paxcluín. Los mismos quichés confirmaron tal hecho cuando, a mediados
del año 1525, uno de sus señores, Tepepul, informó malintencionadamente a los castellanos que el intento
inicial de encerrarlos y quemarlos en Gumarcaaj había sido por consejo de Caibil Balam, señor de los mames,
quien hasta ese momento les había estado ayudando con gente y apoyo logístico. Con dicho informe el
dirigente quiché pretendía ganar la amistad y benevolencia de los castellanos.
Con base en todas aquellas informaciones, Pedro de Alvarado acordó emprender la conquista de los mames.
Tal decisión tenía más bien el propósito de halagar a los quichés, además de que Alvarado actuaba movido por
las noticias sobre las grandes riquezas de la región Mam. Otra razón que impulsaba a Pedro de Alvarado era el
peligro de tener pueblos insurrectos que incitaran a los ya conquistados a rebelarse y a no tributar.

(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
1
Resumen de Antecedentes de Guatemala respecto a nuestros pueblos:

… desde la llegada de los españoles a América se creó un sistema de vida de desigualdades, de racismos, de
discriminaciones, de exterminio cultural específicamente del idioma, el traje y de la forma de pensar de
nuestros antepasados. En el área educativo, el sistema era excluyente, marginante, únicamente era para hijos
de los invasores, para personas del poder económico, apática a la gente indígena sobre todo pobre, tuvo un
proceso llamado castellanización obligatorio en uno de los niveles educativos del país, si alguien hablaba su
idioma era condenado a trabajos forzosos, a grandes esclavitudes y hasta la propia muerte sobre sus
hombros. Una Guatemala oprimida en los 4 puntos cardinales tuvo un respiro y esperanza, siendo el año 1995
un punto de partida, con uno de los Temas de los Acuerdos de Paz, el Acuerdo Sobre Identidad y Derechos de
los Pueblos Indígenas, a raíz de este acuerdo surgió para toda la población guatemalteca una alternativa para
darle vida a los mismos derechos culturales siendo éste el pilar de la difusión de los idiomas mayas, el traje y la
propia forma de entender el mundo a nivel nacional y como parte del cambio en varios aspectos del país se
llegó al proceso de transformar el Sistema Educativo con métodos de la Reforma Educativa, teniendo como
resultado una educación igualitaria, diversificada, más humana y científicamente dirigida…

Idioma Mam
El idioma mam pertenece al grupo del mismo nombre, de la rama maya, subfamilia inicial. Sobre el origen de las
lenguas mayenses, algunos estudios lingüísticos demuestran que su punto original de dispersión se halla dentro
del área que actualmente comprende el Departamento de Huehuetenango en Guatemala, zona que alrededor
del año 2600 a.C. se hallaba ocupada por miembros del grupo proto-mayense original.
Debido a que el mam, el huasteco y el maya yucateco presentan el más alto grado de variación con respecto al
resto de las lenguas mayenses, se cree que fueron las primeras lenguas que se derivaron del tronco común: el
proto-maya. Otras lenguas mayenses derivadas del mam e íntimamente relacionadas con él son el ixil y el
aguacatecano.
Se han reconocido cuatro variantes dialectales del mam, localizadas la primera en La Grandeza, El Porvenir,
Bella Vista y Siltepec; otra, la que se habla en el municipio de Cacahoatán, una más en Tuxtla Chico y la cuarta
variante en Mazapa de Madero y Amatenango de la Frontera.

Acuerdo sobre identidad y derechos de los pueblos indígenas


México, D.F. a 31 de marzo de 1995
… III. DERECHOS CULTURALES
A. Idioma
1. El idioma es uno de los pilares sobre los cuales se sostiene la cultura, siendo en particular el vehículo de la adquisición y
transmisión de la cosmovisión indígena, de sus conocimientos y valores culturales. En este sentido, todos los idiomas que
se hablan en Guatemala merecen igual respeto. En este contexto, se deberá adoptar disposiciones para recuperar y
proteger los idiomas indígenas, y promover el desarrollo y la práctica de los mismos.
2. Para este fin, el Gobierno tomará las siguientes medidas:
a) Promover una reforma de la Constitución Política de la República que liste el conjunto de los idiomas existentes
en Guatemala que el Estado está constitucionalmente comprometido en reconocer, respetar y promover;
b) Promover el uso de todos los idiomas indígenas en el sistema educativo, a fin de permitir que los niños
puedan leer y escribir en su propio idioma o en el idioma que más comúnmente se hable en la comunidad a la que
pertenezcan, promoviendo en particular la educación bilingüe e intercultural e instancias tales como las Escuelas Mayas y
otras experiencias educativas indígenas;
c) Promover la utilización de los idiomas de los pueblos indígenas en la prestación de los servicios sociales del
Estado a nivel comunitario;
d) Informar a las comunidades indígenas en sus idiomas, de manera acorde a las tradiciones de los pueblos
indígenas y por medios adecuados, sobre sus derechos, obligaciones y oportunidades en los distintos ámbitos de la vida
nacional. Se recurrirá, si fuere necesario, a traducciones escritas y a la utilización de los medios de comunicación masiva en
los idiomas de dichos pueblos;
e) Promover los programas de capacitación de jueces bilingües e intérpretes judiciales de y para idiomas
indígenas;
f) Propiciar la valorización positiva de los idiomas indígenas, y abrirles nuevos espacios en los medios sociales de
comunicación y transmisión cultural, fortaleciendo organizaciones tales como la Academia de Lenguas Mayas y otras
instancias semejantes; y
g) Promover la oficialización de idiomas indígenas. Para ello, se creará una comisión de oficialización con la
participación de representantes de las comunidades lingüísticas y la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala que
estudiará modalidades de oficialización, teniendo en cuenta criterios lingüísticos y territoriales. El Gobierno promoverá ante
el Congreso de la República una reforma del artículo 143 de la Constitución Política de la República de acuerdo con los
resultados de la Comisión de Oficialización.

(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
2
Guatemala de hoy
Guatemala es un país con extensión geográfica de 108,889 mts2 en los cuales cohabitan 4 pueblos, los cuales
son: maya con 22 grupos, xinca, garífuna y mestizo.
Los pueblos mayas predominantes en el país son el K’iche, el Q’eqchi, el Kaqchikel y el Mam, quienes
representan el 81% del total de la población indígena. En todo el país se hablan distintos idiomas nacionales, lo
que lo hace un país multicultural, pluriétnico y multilingüe.

Interculturalidad
La interculturalidad se refiere a la interacción entre culturas, de una forma respetuosa, donde se concibe que
ningún grupo cultural esté por encima del otro, favoreciendo en todo momento la integración y convivencia entre
culturas. En las relaciones interculturales se establece una relación basada en el respeto a la diversidad y el
enriquecimiento mutuo; sin embargo no es un proceso exento de conflictos, estos se resuelven mediante el
respeto, el diálogo, la escucha mutua, la concertación y la sinergia. Es importante aclarar que la
interculturalidad no se ocupa tan solo de la interacción que ocurre, por ejemplo, entre un chino y un boliviano,
sino además la que sucede entre un hombre y una mujer, un niño y un anciano, un rico y un pobre, un marxista
y un liberal, etc.
Las siguientes actividades pueden ser trabajadas con alumnos de Primero Primaria hasta Sexto
Diversificado. Pero, en realidad estan dirigidas a los compañeros maestros que por primera vez están
iniciando el proceso de Educación Intercultural, priorizando el segundo Idioma más hablado de nuestro
Departamento.

(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
3
PARTE I
Alfabetos

Español Mam

A B C D A B’ CH CH’ E I
E F G H J K K’ KY KY’ L
I J K L M N O P Q Q’
M N Ñ O R S T T’ TX TX’
P Q R S TZ TZ’ U W X ¨x
T U V W Y ’
X Y Z 32 Fonemas: sonidos del habla que permiten
27 letras distinguir un idioma= 32 letras

Ejercicio No. 1
Comparemos los alfabetos
Escribe las vocales comunes al alfabeto español en el siguiente cuadro:

Anote las consonantes comunes al Idioma Español, use el rectángulo siguiente:

(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
4
Escribe las letras propias del alfabeto mam, distintas al alfabeto español use el siguiente cuadro:

B’

Ejercicio No. 2
Familiarizándonos con el alfabeto mam y con palabras similares al español

Nota: el signo siguiente ’ recibe el nombre glotal o saltillo.

La pronunciación de estas palabras en Mam son las mismas que el español, menos la X se
pronuncia como sh, empezaremos por lo más fácil:
Moch=Carnero sin
Chej=caballo Chuj=tamascal Pach=rancho
cuernos
Wech=gato de monte Kawil=jefe Kolil=protector Kanin=alcanzó, llegó
Kanb’il=ganador Chul=zapote Chman=abuelo Chmol=tejedor
Ich=chile Kux=pierna Kox=torcido Lakul=escarbar
Lol=ver Lux=luciérnaga Al=pesado Lu=tenga
Lmet=botella El=pasó il= delito Ajlal=tarro
Nan=mamá Nakl=estacionado Nim=grande Noj=lleno
Nchiyolin=esta
Tun=colgado Nej=más tarde Tnam=pueblo
platicando
Rax=semicrudo Nim=bastante Mi’n=no Mox=escarabajo
Men=mudo Pakal=mariposa Pon=llegó Poj=materia, pus
Pop=petate Pach=rancho Pasl=sombrero Prim=madrugada
Smol=revolver Si’pj= cinta Rit=carnero Rinin=correr
Purn=volar Tunin=su punta Tten=su estado Tu’=collar
Twa=su comida Tman=su padre Tokan=quebrado Tal=su hijo
Weya=mío Watj=sueño Witz=cerro Si’=leña
Sipil=repartir Smet=se mezcló Spak=liviano Su’t=pañuelo
Ja=casa Jos=huevo Jun=uno Junx=junto
Jawni=arriba Jawj=cuesta Jul=hoyo Jwe’=cinco
Joj=cuervo Yajxa=más tarde Yukyil=timón Yasil=regañar
Yol=palabra Yolil=hablar Tyol=su palabra Yaj=difícil
Tzu=tecomate Tzaj=pino Kyim=muerto Wexa=pantalón
Tzul=viene Qe=nuestro Quq=polvo Tzyul=agarrar
Qaq=seis Wuq=siete Qan=pie Txun=cal
Txin=niña Txjol=lavar Txan=güisquil Xjal=persona
Xew=pájaro azul Wix¨=gato Ajxnaq’tzal=maestro Oj=aguacate
100 palabras de la diversidad lingüística mam.

(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
5
Escribe el nombre de los siguientes dibujos en Mam, localícelos en la página anterior:

Ja

Realice los dibujos siguientes (use recortes):

Tzu Jos Su’t Ich

Kux Smol Tman Ajlal

Kawil Chuj Pach Kanb’il

(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
6
Busque palabras escrita en idioma Mam en el siguiente crucigrama:
T Z V R P Y Q H K’ Z

I I O W E CH TX T R F

R J A G J M I L I R

Y O L I L A N M O CH

Ñ S I’ CH SH N B V K L

P Ñ M E N Ñ W Q A J

Ñ A W J J L I L O K

K A W I L Q TZ’ H Y Ñ
Use el rectángulo de abajo, son 12 en total

Para una pronunciación de calidad, siga las reglas siguientes:


(Primero clasificaremos nuestro alfabeto en 5 partes)
Las letras que se detallan a continuación tienen el mismo sonido o se pronuncian similares a las
letras del español:
1. Vocales simples

a e i o u

2. Consonantes simples

j k l m n p q r s
t w x (sh) x¨ y

3. Consonantes compuestas simples, se llaman así porque se unen con otra letra
c+h: ch sin glotal.

(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
7
ch ky tx (tsh) tz

Las letras siguientes son propias del Idioma Mam y con sonidos distintos, ejemplo:
En español, para pronunciar el sonido de la b nos tomamos casi un segundo en hacerlo “bbbb”
mientras que para las letras glotalizadas del Mam debemos hacerlo en el menor tiempo “bb”
Tiempo
1 segundo
Español: b

0.5 segundo

Mam: b’

Así sucesivamente, practique con las otras letras usando el segundo, suerte…

4. Consonantes simples glotalizadas:

b’ k’ q’ t’

5. Consonantes compuestas glotalizadas, las llamaremos así por su compostura:


k+y+glotal: ky’

Ch’ Ky’ Tx’ Tz’ ’

Ejercicio No. 3
Ordene las palabras siguientes alfabéticamente en Idioma Mam
te’=su wi’baj=ca
ila= varios a’= agua che’l=moler jwe’=cinco mi’n=no b’e=camino
diente beza

o’x=achiot xpo’tz=pelot lu’lul=tem


kjo’n=milpa lo’=fruta pu’t=palomilla u’j=libro qo’=vamos
e a blar

ch’lel=abr wakx=vac chi’l=canast


ich’=ratón tx’yan=perro wix=gato i’x=elote ulti’n=trajo
azar a o

mukun=gü nim=gran pa’ch=geme tpa’t=su tnam=pu


il=delito junx=juntos si’pj=cintas
icoy de los paraguas eblo

pakal=maripo tokan=qu joj=cuerv jab’al=lluvi


noj=lleno kan=culebra jul=hoyo junx=junto
sa ebrar o a

wanmi=co che’w=estrel watj=sue ju’njun=cad jawni=arrib


t’iw=águila ite’=están twe’=estatura
razón la ño a uno a

(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
8
yajxa=más ajxna’qtzal=m k’wal=niñ xnaq’tz=lec xjelb’l=exa
yasil=regañar b’ech=flor kuch=cerdo
tarde aestro o ción men

tzetz’ib’il=l jaxna’qtzb’il=e pelja=pue mex=mesa yol=idioma men=mu rinin=corre b’a=tuza


ápiz scuela rta do

b’is=tristez b’alam=tigre b’etil=ca ch’el=choco pich’=pájaro sich’=cig qulb’aj=cue ch’in=pequ


a minar yo arro llo eño

b’aq=hues tze’=árbol tzaj=pino xiky’=conejo eky’=gallina q’an=am q’anb’il=me q’a=varon


o arillo dicina

txun=cal xu’j=hembra b’u’x=tela ky’aq=pulga tz’utz=azadó tz’in=yuc t’oq=mojad sotz’=murci


n a o élago

xjal=perso xpo’tz=grama laq=plato sle’wtz’lan= k’ul=monte ja’q=deb matij=grand tat=papá


na pizarra ajo e

P A R T E II
Ajlab’il: contemos

Jun uno Jun laj Once


Kab’e Dos Kab’e laj Doce
Oxe Tres Oxe laj Trece
Kyaje Cuatro Kyaje laj Catorce
Jwe’ Cinco Jwe’ laj Quince
Qaq Seis Qaq laj Dieciseis
Wuq Siete Wuq laj Diecisiete
Wajxaj Ocho Wajxaj laj Dieciocho
B’elaj Nueve B’elaj laj Diecinueve
Laj Diez Winqen Veinte
Usemos los números
Traduzca al español las siguientes frases sobre la línea derecha, si es necesario use su diccionario:
1. Kab’e chej:__________________________________
2. Jun ich: ____________________________________
3. Oxe pu’t: ___________________________________
4. Kab’e laj jos: ________________________________
5. Nnt’i ni jun xpo’tz: ___________________________
6. Tb’anel jwe’ i’x: _____________________________
7. Laj xoch:___________________________________
8. Kyaje wexj:_________________________________
9. Jwe’ muqin:________________________________
10. Jun tze:____________________________________

KA’YIN B’IB’AJ: ADJETIVOS, son los que califican al sustantivo o reflejan detalles del objeto.
Saq Blanco Q’aq Negro
Cha’x Verde B’a’n Bueno
Rax Tierno Sasj Liviano
Tzuk’in Tostado Tzqij Seco

(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
9
Xk’a’l Delgado Se’w Redondo
Kyaq Rojo Chi’ Dulce
B’unin Suave Kyuw Duro
K’ok’j Oloroso Jiqan Recto
Tx’am Descompuesto Matij Grande
Tx’i’l Tiezo Much’ Pequeño
Q’an Amarillo Tolin Cilindro
Ch’ew Frio Swej Cuadrado
K’a Amargo Tz’ub’ Puntiagudo
Li’s Lizo Al Pesado
Xwak bola Q’uyin Suave

Tarea: busque en el diccionario diez adjetivos más, anótelos en el espacio de abajo:

Tarea: traducir estas frases del Idioma Mam al Español:

1. Chej saq __________________________________________


2. Xjal xk’a’l _________________________________________
3. Ja matij ___________________________________________
4. Lanch Cha’x _______________________________________
5. Ich q’an ___________________________________________

T-XEL B’IB’AJ: pronombres personales


Se dividen en dos tipos: Independiente y Dependientes

Los Independientes, son aquellos que no necesitan apoyarse de algún sustantivo. Ejemplo: Ayina
nxna’qtz jun txolyol. “yo estudio una oración”. Entre ellos están:
Ayina Yo
Aya Tu, usted
A Él o ella
Aqo’ya Nosotros incluyente
Aqo’ Nosotros excluyente
Aqeya Ustedes
Aqe Ellos

(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
10
Los Dependientes son aquellos que necesitan de algun sustantivo para referirse a su significado, por
jemplo: para referirnos a mi casa= “NJAYA”, la N se refiere a la primera persona o sea yo pero para
que se entienda tiene que requerir del sustantivo casa (JA) y una partícula YA al final.
n/w-a (ya) Yo
t-a Tu, usted
t-° Él o ella
q-a Nosotros incluyente
q-° Nosotros excluyente
Ky-a Ustedes
Ky-° Ellos

POSESION DE SUSTANTIVOS:
Es la forma de considerar un objeto o animal como propio, por ejemplo en español, mi gato, mi casa,
la casa de él, nuestra casa, la escuela de ellos. Con estos ejercicios lograremos entender la
conjugación de verbos. La posesión de sustantivos solo hace uso de pronombres personales
dependientes:
Usamos la W cuando el sustantivo empieza con vocal y si termina en vocal la YA, solo aplica para la
primera persona y si empieza con consonante y termina en consonante N-A.
Sustantivo JOS
En español:
Mi huevo Njosa
Su huevo Tjosa
El huevo de él Tjos
Nuestro huevo (de Qjosa
forma general)
Nuestro huevo Qjos
sectorizado, que
solo sea para un
pequeño grupo del
todo
El huevo de Kyjosa
ustedes
El huevo de ellos kyjos
Ejercite con estos sustantivos JA, OJ, XPO’TZ poseerlos en el espacio en blanco.

Lo que muchas veces es muy complicado, la conjugación de verbos, para el inglés, francés,
japonés y el propio español, por lo tanto no enfocaré en este material el desarrollo de la gramática,
sino quizás este tema solo sería para expertos en lingüística mam, pero por algo hay que empezar.

Yol te XJELB’IL: palabras de interrogación


Jatume Dónde
Tijil Qué
Jtoj Cuándo
Jte’ Cuánto
Alkye Quién

(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
11
Tiqu’ntzn Por qué
Tza’n Cómo

TI’CHAQ TOJ TJAXNA’QTZB’IL: algunos elementos de la escuela.

1 Jaxna’tzb’il Escuela
2 Sle’wtz’lan Pizarrón
3 Tz’ib’b’il Lápiz
4 U’j Papel
5 Q’uqb’il Escritorio
6 Twitz ja Corredor
7 Twitz tx’otx’ Piso
8 Txa’n pe’n Patio
9 Plaja Pared
10 Tsu’t tnam Bandera
11 Ttenb’il scha’b’il Area recreativa
12 Ajxna’tzil Maestro
13 Xpo’tz Pelota
14 K’a Niño
15 Txin Niña

KYB’IL TI’CHAQ: SUSTANTIVOS


Son similares al español, ejemplo: Comunes: escoba=tz’isb’il, Propios: Victoria=Toya, nombran a
cosa, animal, persona o estado.
Tarea: busque 10 sustantivos comunes y 5 propios, menos los de arriba, para ello use el
diccionario:
COMUNES PROPIOS

Nota: en el idioma Mam no existe el artículo, sino se sobre entiende, por ejemplo: ja “la casa”
Traduzca al español estas plabras del Mam, usando el artículo del español:
1. Tzaj____________________________________________________
2. Muj____________________________________________________
3. xwich’_____________________________________________
4. Wakx______________________________________________
5. Muj _______________________________________________

IPYOL: verbos, son los mismos del español, indica acción, suspenso o estado. En el idioma
Mam son aquellas palabras que terminan en “il”, “el”, “al”, ejemplo:
1. Rinil: correr 8. Ka’yil: mirar 15. Awal: sembrar

(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
12
2. Xpo’tzb’il: jugar 9. B’etil: caminar 16. Kokal: poner
3. Tx’emil: contar 10. B’inchil: hacer 17. Xna’qtzal: enseñar
4. Tz’ib’il: escribir 11. Yek’il: mostrar 18. Kajb’il: servir
5. B’ixel: bailar 12. K’ayil: vender 19. Kyimil: morir
6. B’il: oir 13. Wa’l: comer 20. Yasil: regañar
7. Onil: ayudar 14. aq’unal: trabajar 21. Ritz’el: reir

Algunas conjugaciones
NORMAS SENCILLAS:
n/w-a (ya) Para la conjugación en presente se usa la letra “N” antes del verbo para
indicar lo que se hace en ese momento y para identificar la persona
t-a gramatical, fijarse en la finalización de los pronombres personales
dependientes.
t-° Para la conjugación en pasado se usa la palabra “Ma” antes del verbo
q-a para indicar lo que se hizo en ese momento y para identificar la
persona gramatical, fijarse en la finalización de los pronombres
q-° personales dependientes.
Para la conjugación en futuro se usa la palabra “Ok” antes del verbo
Ky-a para indicar lo que se hará en ese momento y para identificar la
persona gramatical, fijarse en la finalización de los pronombres
Ky-°
personales dependientes.

Ejemplo: VERBO B’ETIL= Caminar.


PRESENTE MAM Spanish Pron. PASADO MAM Spanish FUTURO MAM Spanish
Nchin b’eta Estoy Yo Ma chin Ya caminé Ok kchin b’eta Caminaré
caminando b’eta
Nb’eta Estás Tu, Ma b’eta Ya Ok kb’etila Caminarás
caminando Ud. caminaste
Nb’et Esta El Ma b’et Ya caminó Ok kb’etil Caminará
caminando
Nqo b’eta Estamos Nos. Ma qo b’eta Ya Ok kqo b’etila Caminaremos
caminando caminamos Incl.
incl.
Incl. incl.

Nqo b’et Estamos Nos Ma qo b’et Ya Ok kqo b’etil Caminaremos


caminando caminamos Excl.
excl..
Excl. excl.

Nchi b’eta Están Uds. Ma chi b’eta Ya Ok kchi b’etila Caminarán


caminando caminaron
Nchi b’et Están Ellos Ma chi b’et Ya Ok kchi b’etil Caminarán
caminando caminaron

Ejercicio: conjugar el verbo Xpo’tzb’il: jugar en los tres tiempos verbales en el espacio en
blanco.

La oración

(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
13
Txolyol: atzan kab’e mo txqantl yol mujb’a’n kyten tu’n tq’amet t-xilen jun ti’chaq nimx tten.
Yeky’b’il ti’j: (traduzca al español el párrafo dando)
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________

Partes: Verbo, Sujeto y Objeto. VSO (orden básico de una oración en idioma Mam),
distinto al español el orden de este es Suejeto, Verbo y Objeto. SVO

Verbo: acción o suspenso. Sujeto: de quien se habla en la oración. Objeto: donde


recae la acción del verbo (predicado)

Ejemplos:

El señor Miguel cortó un árbol.


Sujeto Verbo Objeto

Ma kub’ ttx’emin tat Kyel jun tze.


Verbo Sujeto Objeto

El gato mata dos ratones.


S V O

Nb’yon wix kab’e ich’.


V S O

EJERCICIOS:
a. Identifique las partes de las siguientes oraciones en Mam y traducirlas al
español.

1. Nxpo’tzan kwal toj jaxna’tzb’il.

2. Nb’ichin Nan jun muqen.

3. Ma b’aj lo’b’j toj k’ayb’il.

4. Ok kchin u’jila toj qyol Mam.


5. Nb’isin tij jni’ yol te ajxna’qtzal Byron.

(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
14
Realice o construya tres oraciones, usando toda su experiencia hasta el
momento.

1. ____________________________________________________________
2. ____________________________________________________________
3. ____________________________________________________________

Terminología de uso frecuente en Idioma Mam


Frases más comunes que se pueden usar dentro o fuera del área escolar
1 B’a’nkyulina toj jaxna’qtzb’il Bienvenidos a la escuela
2 Ku toka toj pixna’aqtzil Entren al aula
3 Ti’ tb’iya Cual es su nombre
4 Chi we’kx Párese, párense
5 Chi qekuya Siéntese, siéntense
6 Ku tzaja tzalo’ Venga para aca
7 Ti’ tb’i tnaniya Cómo se llama su mamá
8 Ti’ tb’i ttateya Cómo se llama su papá
9 Msol Tz’is Limpieza Escolar
10 Ja tu’mel ite’ Jakawil Por donde está la Dirección
11 Nchinxa xna’atzb’il toj jaxna’qtzb’il Iré a estudiar a la escuela
12 Nimx k’wal ite’ toj nkojb’ila Hay muchos niños en mi grado
13 Nchinxa si’wil qa’la Voy a cortar leña por la tarde
14 B’axqa’ala Buenas tardes
15 B’axklixje Buenos días
16 B’axqnik’en Buenas noches
17 Nimx si’ at toj k’ul Hay mucha leña en el monte
18 Nimx lo’b’j at toj tze Hay mucha fruta en el árbol
19 Ontza jun lanch Deme una naranja
20 Primx nqojaw we’ya tuj qjaya En mi casa madrugamos
21 ¿Jatume xni’ b’e jlu’? ¿A dónde va este camino?
22 ¿Alkye b’e nxi’ tjaya? ¿Cuál es el camino que va a su casa?
23 ¿Jte’ tab’q’e? ¿Cuántos años tiene?
24 Kutzaja tzalo’! Venga para acá!
25 Q’inxa jun u’jb’il Llevese un libro
26 ¿Ja’ kxe’l k’a? (Txin) ¿A donde va niño (niña)?
27 ¿Jte’ twi’ qlo’? ¿Cuánto vale la fruta?
28 ¿Jte’ twi’ qitzaj? ¿Cuáton vale la hierba?
29 ¿Alkye kxe’l tuj k’ayb’il? ¿Quién irá al mercado?
30 Kytz’ib’an ku’xa tuj kyu’ja Escribanlo en sus cuadernos
31 Chinkyb’intza Escúchenme
32 B’inxa juntl maj Dígalo otra vez
33 Nchi’jxa Hasta mañana
34 Chinej Adiós
35 Qo ayon nej Esperémoslo
36 Txi’ya lolte Vaya a verlo
37 Qo’qe Vamos
38 Nti’ xnaq’tzb’il nchi’j Mañana no hay clases

(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
15
39 Qo’ b’etel Vamos a caminar
40 Waja ti’ija nimx Te quiero mucho
41 ¿Jatum ta’ tjaya? ¿En dónde esta tu casa?
42 Tzul jb’al Va a llover
43 Tz’ib’anka twitz sle’w Escríbanlo en el pizarrón
44 ¿Ma tz’el kyniky’a ti’j? ¿Lo entendieron?
45 Ma jaw tz’aq k’wal El niño se cayó
46 ¿Jatum t’a a’ tzalu’? ¿En dónde esta el agua aquí?
47 Qoxh’in u’j ja’la Ahora leamos
48 Waja jun nq’anb’ila Quiero una medicina
49 Qo-aq’nun qkyaqilx Tabajamos todos
50 Ktzajil kyi’n aq’untl nchi’j Me trae el trabajo mañana
51 Kyb’inchanx kyaqil aq’untl Hagan todos los trabajos
52 ¿Ma b’ant aq’untl tu’na? ¿Ya hiciste el trabajo?
53 Kw’el kyb’inchi’na kyaqilx aq’untl Deben hacer todos los trabajos
54 ¿Ma chi-onina ti’j kymana ja’la? ¿Ayudaron a sus padres hoy?
55 ¿Ti aq’untl xb’ant tu’na? ¿Qué trabajo hiciste?
56 ¿Ma che’xa pipchil? ¿Ustedes van a bañarse?
57 ¿Jte’ xjal nchi aq’unan tuk’ila? ¿Cuántas personas trabajan con usted?
58 Qb’inchax aq’untl Hagamos el trabajo
59 ¿At xna’qtzb’il nb’ant kyu’na? ¿Estás aprendiendo?
60 Mi’n rinin toj jaxna’qtzb’il No corran en clases
61 Kyb’inxa kykyaqila Deben escuchar todos
62 Kxe’el kyb’ina xjal aj yolin Deben escuchar a las personas cuando
hablan
63 Chiyolina toj jaxna’qtzb’il Hablen en clases
64 Mi’n chixob’a ok ky yolina De deben tener miedo al hablar
64 ¿B’a’n ta’ya? ¿Está usted bien?
66 ¿Qo wuk’ila? Vamos conmigo
67 Txi’ qelan Vara rápido
68 Cheb’ txi’ya Vaya despacio
69 Nim kyaq ja’la Hace mucho calor
70 Nim che’w ja’la Hace mucho frio
71 Qwajlan ch’in Descansemos un poco
72 Tz’ok tiln aq’untl qu’n Apresúrense con el trabajo
73 ¿Tiqu’ntzan mi’n nxi’ k’wal toj ¿Por qué np va el niño a la escuela?
jaxna’aqtzb’il?
74 ¿Ti tb’i k’wal? ¿Cómo se llama el niño?

Anexos

El idioma (del latín idiōma, y éste del griego ιδίωμα, "peculiaridad", "idiosincrasia",
"propiedad") o lengua es un sistema de comunicación verbal o gestual

Lengua es un idioma.
(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
16
Variante Dialectal: es la forma de hablar de un derminado grupo social respecto a un idioma

Etnia: pueblo o nación.

Indígena es quien nace en un determinado lugar y es originario del mismo

Glotal: es un saltillo o signo que se le coloca a las letras propias del Idioma Mam.

Después de los ejercicio anteriore, le (s) presento el siguiente Diccionario con palabras del Idioma
español con su repectiva traducción en mam, un documental antiguo; sin embargo, por ser uno de los
primeros materiales presentan algunos errores por ejemplo: aparecen palabras con XH en lugar de

¨, otros caso es que usa muchos diptongos aa, ee, ii, que en la gramatica actual es sustituida por la
glotal, en todo caso por favor considerar las reglas y normas dadas en esta metodología.

Información original proveniente de Comitancillo, San Marcos, 2001


Abeja Onin
Abeja Onon
Abonar Tz’issil
Abono T-txa’ tz’is
Abortar, hacer quitar Elsil
Abra puerta Jaqon tza ja
Abrazar, chinear Chlel
Abrir demasiado la boca de un ser vivo, bostezar K’a’b’il
Abrir forzosamente Jachil
Abrir hoyo, perforar Xutsil
Abstenerse de comer Jch’ol
Abstraer, extraer, quitar objeto Ma’l
Abuela Yana
Abuela Yaya
Abuelo Taxi
Abuelo Ta’x
Abuelo Ta’xi
Abuelo Ychman
Abuelo del pueblo Chman tnam
Abuelo, anciano, cementerio Chman
Aburrido Puun
Acá Tzalu
Academia de Lenguas Mayas (lit. Autoridad alta de lengua Kawb’il Maya yol toj twitz
Maya )
Acedar Tx’amsil
Aceptar la permanencia a un fugitivo Xk’amil
Aceptar, permitir, admitir, prometer, conceder Tziyil
Acera, orilla del camino T-txan b’e
Achiote O’x
Acia afuera El
Aclaración Spiky’en
Aclarar el cielo Spily’e’b’il
Aclarar físicamente, mejorar,purificar, reverdecer Xtilil
(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
17
Aclarar físicamente, mejorar,purificar, reverdecer Xtilsil
Acompañar, traer a alguien K’lel
Aconditionar, ordernar bien Txolb’il
Aconsejar Q’ol tumil
Acoso Taj tu’n tjukin
Acostado Kuxhle
Acostado boca arriba Pak’le
Acostar Kuxhb’il
Acostarse Kxeb’il
Acostumbrarse Niq’etil
Acto de traer al casamiento de la futura nuera Iqil ilib’aj
Acuerdo, aceptación Tziyb’ilte
Adelantado Tnej
Adelantarse Nejil
Adelgazar Jitx’sil
Adelgazar cosas planas Slit’sil
Adentro Toj
Adobe Loq’
Adoptar o cuidar huérfanos Meb’eyil
Adoptar, aceptar (a palabra) K’mol
Adorar, alzar K’ulil
Afilar, limar Jqul
Afirar, lima Juxb’il
Afirar, lima Juxil
Aflojar Ko’pil
Aflojar algo estirado Nuqpil
Afuera Pen
Agachar, encorbar K’owe’b’il
Agarrar, abstraer Loch’il
Agotado Numj
Agua caliente Kyqa’
Agua fría para tomar Che’wa’
Agua grande, río Nim-aa
Agua para enjuagar o utensilio que sirve para el agua. Sq’unb’il
Agua potable Tk’wa’
Aguacate Oj
Aguantar fisicamente Ky’isjil
Aguantar, soportar Pa’l
Agüero Lab’
Aguila Q’anja
Aguila T’iw
Agujero pequeño Xut
Ahogar Jiq’bil
Aire, viento Kyq’iq’
Ajustar, corregir, agregar, complementar Tz’aqsil
Alarmar, preocupar Lab’il
Alborotar, amotinar El tilj
Alcanzar Sel
Alcarde Kawil tnam

(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
18
Alegría Tzejel
Alfarero Tzqol
Algo duro Ch’ux
Algodón Nooq’
Alguien que sea caricativo o bondadoso So’j
Alicate Tx’ab’il k’uxb’il
Alimentación Qwa
Allá Chichi’n
Alluar Uxil
Almaneque, calendario Ajla’b’il q’ij
Alquiler o el interés de un préstamo Manb’il
Alto Nim twe’
Alumbrar, encender, hacer brillar K’antsil
Alumno K’wal xnaq’tzan
Amacizar, hacer viejo a algo Tijsil
Amanecer Qosq’ix
Amanecer Sqixil
Amanecer Xqixil
Amarillo (1.),2. Maduro Q’an
Amarrar, vincular, atar K’lol
Amasar B’lol
Amb’el tiempo Amb’al,
Amigo Xb’oj
Amontonar inseguramente Ch’uyil
Amueblado de sala Q’uq’el te ajlal
Analizar, planear, reflexionar Ximil
Andar sin dirección, andar en sueño B’ruk’etil
Andrés Lexh
Angelina, paulina Lina
Anillo Xmilq’ob’j
Animal Txuk
Animales domésticos Alu’mj
Animar, exhortar Nimsil k’u’j
Anona Ch’wix
Ante la gente Kywutzxjal
Antes Ojtxa
Antier Kab’j
Antonia Tona
Añadir, remendar Xwiqtz’il
Año Ab’qe
Apagar, gastar, extinguir, sofocar Yupil
Apetecer, gustar Tzeqil
Aplastado Peq’j
Aplastar, apretar Patz’il
Aplastar, golpear, pegar Peq
Aplomar, enderezar Jikysil
Apolillar Pok’il
Aporrear B’ijul
Apreciar, amar K’u’jlil

(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
19
Aprender Xnaq’tzil
Apretado Xjutz’
Apretar algo en un costal Titz’ol
Apretar con la mano Yiq’ol
Apretar con la mano, presionar, ahorcar Xpol
Apropiarse, adquirir Etzil
Apurado Q’i’n tib’
Albañil B’inchal ja
Arcilla Tzaqb’aj tx’otx’
Arco iris Txew kan
Arder Jayil
Arder Q’aq’il
Arder normalmente, alumbrar K’antil
Arder (1.); 2. Chupar Julil
Ardilla Ku’k
Arena Tzawin
Arena Tz’awun
Arena seca Tzqij tz’awin
Arete Toj shkinb’aj
Armadillo Ibox
Arqueología K’uwenj
Arrancar Xb’oqil
Arrancar Xlukil
Arrancar el pelo Tzqul
Arrancar raíz Luk’pil
Arrancar, ahondar, escarbar, zanjar Likul
Arrastrar Jkul
Arrastrar Jukil
Arrear, corretear, expulsar Lajol
Arreglar algo en fuego para cocer Txikyil
Arriba Jawnix
Arriba, subida Jawl
Arrodillarse (1.); 2. Casarse Mejeb’il
Arrojar o tirar con violencia una cosa contra otra aplastándola Yuchil
Arrugar, chocar Moch’il
Arrullar, expresar tristeza Chunil
Artista de --- Xjal b’a’n tu’n --
Aruñar (quitando parte de la piel) Xlot’il
Aruñar, rascar con uña Xky’aqil
Aseo M-sol
Asesino B’yol xjal
Así era Ikytaqjo
Así es, es así Ikyjo
Así es, es así Kutzu’n
Asimilación Chime ikyjo
Asolear Sa’l
Asombrado Ka’ylaj
Asombrar, sorprender Ka’yilil
Atar, hacer nudos, amarrar bien Xmol

(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
20
Atardecer Qo’qex
Atemorizarse Chewil
Atol K’wa’
Atravesar Qinb’il
Aula T-tenb’il xnaq’tzb’il
Autonomía del pueblo Toklen tnam
Aventar, ventilar Xtulil
Avergonzar Tx’ixwil
Avispa Shichil
Avispa Sichal
Ayer Ewa
Ayer Ewe
Ayote, güicoy K’um
Ayuda Onb’il
Ayudante Mojil
Ayudar Mojil
Ayudar Onel
Ayudar, apoyar, ministrar Onil
Azotar, latiguear Laqtz’il
Bailador Aj b’ixil
Bailador B’ixil
Bailar B’ixel
Bailar B’ixil
Baile B’ixb’il
Bajado Kutz q’i’n
Bajar Kub’sil
Bajar frutas cuidadosamente Ptxol
Bajo Mux twe’
Banano A’y
Banco, silla Tutz’b’el
Banda del hombre, amarradura K’alb’il
Bañar en chuj Chujil
Barba Xmatzb’aj
Barbechar Q’u’l
Barbecho Q’ub’j
Barbilla Xpetx
Barranco Xaq
Barrer Misol
Base de árbol Txe tzee
Bastante, mucho Txqan
Basura, abono orgánico Tz’is
Bautismo Jaw sal a’
Bebé de niña, niña pequeña Nexh txin
Bebé de niño Nexh qa
Bendecir Ky’iwlil
Bendición Ky’iwb’il
Berrinchoso Kyeq’ojel
Besar Ma’tzil
Bestia Chej

(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
21
Bien Tb’anil
Bien Toj tb’anil
Bien Wejk’il
Bien We’n
Bien estar Tel we’n
Bien frío Xkulin
Bien limpio Teky’
Bien temprano Qilxjexix
Blanco Sjanin
Blanquear, limpiar Sjansil
Boca Tzib’aj
Bocinar Kachil
Bolsa de tela Ch’u’x
Bordar, dibujar Pitxil
Borracho, bolo Tx’ujtinel
Bota Bot
Botar a alguien agarrándolo de los pies Xokpil
Botar a alguien con la idea de que siga rodando Tolpil
Botar mucha flor de una planta Pulil
Botar un árbol Wuq’pil
Botar, caer (boca para arriba) Pak’chil
Botar, caerse de espaldas Txak’pil
Botar, dejar T’aqpil
Bote con que se saca agua Pulb’il
Brillar intermitentemente Tilk’ajil
Brillarse, reflejar Qopil
Brincar Lipen
Brincar involuntariamente el ojo u otra parte del cuerpo Lich’jil
Brincar repetidas veces T’aqpajil
Broma Yaq’el
Bromear Yaqil
Buena gente We’n xjal
Buenísimo Tb’anix we’n
Bueno, buena B’a’n
Bueno, está bien B’an
Bufar Xopil
Burlarse Xmayil
Burro Bur
Buscar (cuidadosamente o repetidas veces), registrar, rebuscar Pitjil
Buscar hongos Xwich’il
Buscar òxuló, hongo comestible Xulil
Buscar, hallar, investigar Jyol
Buscar, rebuscar, luchar en la búsqueda de algo Pa’jb’etil
Cabeza Wib’aj
Cabeza Wi’ b’aj
Cabro Chib’
Cacarear Kokiyil
Cachete, mejilla Shpuq’
Cachos de vaca Kach

(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
22
Caer Tz’aqil
Caer, hacer caber Txulpil
Caerse de boca hacia abajo Joqtz’il
Caerse una persona de espaldas kachpil
Café Cape
Caja Kax
Cal Txun
Calendario Q’ij tajlal xjaw
Calentar Lemil
Calentar, recalentar Maq’tzil
Calentarse Xq’nel
Caliente, cálida, templado Maq’maj
Cállate. Mix qekuy.
Calmar, apaciguar, impedir (1.); 2. Doblar una planta (como Miyol
milpa)
Calmarse Chew k’u’j
Calor, calentura Kyaq
Calumniar, difamar, achacar Stz’imil
Calzar la milpa Kjol
Cama Kuxhb’il
Cama Watb’il
Cambiar Tx’exb’il
Cambiar de sitio, permutar, alterar, canjear, mudar Tx’ixpil
Caminar B’etel
Caminar de insectos kalilil
Caminar dando vueltas B’etjil
Caminar sonso, vagabundear Takejil
Caminar, andar, avanzar, funcionar, seguir B’etil
Camine usted. Ku’x b’eta.
Camino B’e
Camino grande Nim b’e
Camisa kamix
Camiseta, playera Tal kamixh
Campo donde trabaja Kojb’il
Canción B’itz
Cangrejo Chap
Canica Kanik
Cansado Sikynin, sikynen
Cansado, sufrido Sikytlen
Cansarse Sikytil
Cántalo Shooq’
Cantar B’itzil
Caña de azúcar Ptz’an
Caña de azúcar Tqan ptz’an
Caña de maíz Tqan kjon
Caña para chupar Tz’ub’j
Capital (lit. Madre del pueblo) Ttxuylal tnam
Capital para inversión Ttxuylal pwaq
Carbón, tizne Sb’aq

(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
23
Carga Iqitz
Carga Iqtz
Cargador kakaxt
Cargar Iqal
Cariñoso Ya’l k’ujlain
Carne Chib’j
Carne ahumado Tzq’ij chib’j
Carnero, oveja Rit
Carnicería K’ayb’il chib’j
Carnicero K’ayil chib’j
Carnicero, matón Mab’iyel
Carpintero Aq’anal tzee’
Carretera Tb’eyil
Carrizo Ajlaj
Carro Car
Casa Ja
Casado Mejeb’el
Casamiento Mejeb’lin
Cascara T-xk’omil
Catarata Saq ti’j twutz
Catarro Chonwi’
Cazar conejos silvestres Xikyil
Cazar ratón Ich’il
Cazar, buscar animales Txukil
Cebolla Seb’oy
Cedro K’ute
Ceiba Anup
Celar, actual con celos Xky’aqil
Celar, aruñar Xkyaqel
Celebrar Iky’sil
Cementerio Kyteb’il kyimni
Cementerio Twi’ chman
Ceniza Saq’
Cerdo Kuuch
Cerebro (lit. Materia de cabeza) Ttxa wib’aj
Ceremonia Yuxin
Certificad de muerte o la terminación Yupil u’j
Chalán, plática bromeada La’j
Chalanear, coquetear, jactar, presumir Ratz’il
Chamuscar Poqil
Chaparro Pach’
Chichicaste La
Chicle, algo pegajoso Tx’ab’j
Chiflar Xq’ab’il
Chiflar Xut’il
Chiflar el aire Jitx’il
Chiflón Xq’ab’
Chile Ich
Chiman, sacerdote, brujo Yux

(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
24
Chinchín Tzook
Chirimía Chirimiy
Chirimía, pito Xux
Chirimiar, tocar chirimía Suyil
Chirivisco Kxlab’
Chirivisco de leña Kxlab’ te si
Chismoso Iqil yol
Chistoso Tzeb’ajilx
Chocar una ave volando Putjil
Chofer Chopel
Chompipa Chmeky’
Chupar Ch’u’l
Chupar caña Tz’u’l
Chupar, absorber Tz’u’b’il
Ciego Mosh
Ciego Moxh
Cielo Kya’j
Cierra Qitb’il
Cierra puerta Japumexa ja
Cigarro Sich’
Ciguanaba Lab’tzan
Ciprés Wi’tan
Claro, clarísimo Tx’ole
Clasificar Tajlal
Clavar, golpear Pejk’il
Clavo Klawsh
Cobrar Peyil
Cocer Txukb’il
Cocer Tzq’ajsil
Cocinar nixtamal B’utxil
Cocinero B’inchal wab’j
Codiciar Achb’il
Codiciar El tanmin ti’j
Codo Twonsel nq’oba
Cofradía, brujo Yux
Cohesión, unidad Mojb’al
Cohete de volar Twitz ky’aj q’aq’
Cojear Koxjil
Cojo, manco, torcido Kox
Colar, zarandear Xk’amil
Colgado Tzojle
Colgar Tzojb’il
Colgar Yo’b’il
Colgarse Tzojeb’il
Colibrí Tz’unuk
Collar U’j
Colocar cosas en un lugar Tanb’il
Colocar mal, objetos redondos y pequeños sobre una superficie T’uxb’il
Coloteco (gente de Colotenango) Aj Shnil

(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
25
Columna vertebral Tb’aqel sqil qi’j
Columpiar Xtunil
Columpiarse, colgarse Xtzojil
Columpio, hamaca Xtunb’il
Comadreja Saqb’in
Comadrona Yoq’el
Comadrona (véase yoq’el) Aj chujal
Comal de hierro Xk’o’n te b’inchal wab’j
k’uxb’il
Comal, de cerámica de barro Xk’o’n
Coman ustedes. Ku’x chi wan.
Comedor B’inchb’il wab’j
Comedor B’inchib’il wab’j
Comedor Wab’l
Comenzar, empezar, iniciar, prender Xikyb’il
Comer Wan
Comer carne/verduras, dolores de músculos Cho’l
Comer fruta Lo’l
Comer haciendo ruido con la lengua T’ab’chil
Comer silenciosa Txub’til
Comer, comer tortilla/tamalito Wa’l
Comiteco (gente de Comitancillo) Aj Txolja
Como que estuviera dinero (chalanear que tuviera dinero) Qa atnaj pwaq
Como, cuando Tzen
Como, cuando Tze’n
Compasión, dolor de estómago Cho’n k’u’j
Componedor de hueso Yoq’el kyxb’il
Compadre Coprade
Comprador Loq’el
Comprar Laq’ol
Comprar Loq’il
Comprar para vender de nuevo Xk’amil
Comunidad internacional Junal tnam
Con (a3s-SR) Tuk’a
Concepción Tk’monte
Concordar, estar de acuerdo, conspirar Kyij toj wen
Concubina Ky’a’j
Conejo Xiky
Confianza Q’uqb’il tk’u’j
Configuración, dar huella Q’ol tilb’il
Conformarse, aceptar Qya’yil
Congreso B’inchil kawb’il
Conocer Ojtzqil
Compensación Tu’mi’lt-xel
Consejo Chemb’il
Consejo Junal chem’b’l
Consenso Tzq’welte
Consentir Wutzlil
Consolar, reconciliar, tranquilizar (1.); 2. Convencer, enamorar Xmoxil

(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
26
Consolidar Q’uqsal tk’uj
Contar Ajlal
Contestar, responder Tzaq’wil
Contigo Tuk’iy
Contrabando (lit. Bajo escondido) Tjaq’ ewjal
Contratista (lit. Gente que reúne) Chmol xjal
Control propio Ttzyu’n tib’
Convencer Kub’ k’u’j tz’ajtz k’u’j
Convención Junelniyi’n-mojb’ab’l
Convenio B’aj kytzaq’we’n
Copal Pon
Coraje, fuerzas armadas Q’ojel
Corazón Anmin
Cornear Tokil
Corra usted. Ku’x rinen.
Corral Ch’laj
Corredor (de la casa) Twutz ja
Correr Ch’ajil
Correr Rinil
Correr rápido, apurar Ajqelil
Cortar (con cuidado) Qitil
Cortar (con cuidado) Qitil
Cortar (con rapidez), chapear Tajk’il
Cortar con cuchillo Qesb’il
Cortar con los dedos, escoger, cosechar Xilil
Cortar con machete Jaspil
Cortar con tijera Mitzol
Cortar finamente, machacar Pxhul
Cortar fuerte Tx’emil
Cortar, decapitar, quebrar K’uxhpil
Cortar, tajar carne Tx’najil
Corta uña Q’il xky’aqb’aj
Corte Amj
Coser, zurcir Slepil
Cosmovisión (lit. Panorama) Tka’yinx
Cosquillear Xkyqachil
Costa Mlaj
Costal Kstal
Constipado Chonwi’
Coyote Xo’j
Crecer, engrandecer Ch’iyil
Creencia, predicar Okslab’il
Creer, obedecer, honrar, respetar, acatar, hacer caso Nimil
Creyente Nimil
Criar animales Alemil
Criar, hacer crecer Ch’iysil
Cruce de camino Xk’ich b’e
Cuadrilla Aq’unt toj mlaj
Cuando, porque Tej

(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
27
Cucaracha Shy’i’l
Cucharear Pak’il
Cucharón, cuchara Pak’
Cuello Qulb’aj
Cuerda, lazo de 25 varas Echb’il
Cuerpo Xmilayj
Cuida a su bebé. Ka’yink tnexha.
Cuidar Ka’yil
Cuidar la siembra del daño Tzajil
Cuidar, vigilar, guardar, balear, garantizar seguridad Xq’uqil
Culebra Kan
Culpa, pecado Paj
Culpar Pajil
Cultura (lit. Recuerdo de lo humano) Nab’lt-xjanil
Cuñado B’aleke’
Curandero Aj q’anil
Curar (vt), madurarse (vi) Q’anil
Cusha, aguardiente, Xb’aj
Dale tu fuerza. Q’onx tipena.
Dame Q’ontza
Dame la mano Q’ontz tq’ob’a
Dar Q’ool
Dar a luz Alil
Dar bofetada en la cara Tz’ajchil
Dar chicote, latiguear Jitx’pil
Dar de comer, alimentar, nutrir K’a’chil
Dar sal Atz’emil
Dar vueltas, girar, rondar Syutil
Dar vueltas Patq’ajil
Dar, entregar, considerar, poner, situar Q’ol
De adentro a afuera Etz
De leona, Pantaleón Yona
De occidente a oriente Etz
Débil Nti’ tipan
Desear, codiciar (tzeqil), adivinar (na’l) Pon k’u’j
Decir Q’mal
Dedo de mano Tal q’ob’aj
Dedo de mano Twi’ g’ob’aj
Dedo de pie Twi’ qanb’aj
Defecar K’u’jil
Defecar Txa’l
Defender, proteger, salvar Klol
Defender, proteger, salvar;(1.) 2. Abandonar (dejar de proteger) Kolil
Defensor Kolil
Delantal (lit. Furente de corte) Twutz amj
Delgado Jitx’jaj
Delgado Slit’
Delicioso Txu’tx
Delicioso Txu’txj

(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
28
Delito Til
Demandar Nojqelan
Demostrar, tipificar, mostrar Yek’il
Dentro de ocho días Qubxe
Derogar Najsalte
Derrumbe Qo’tx’
Derrumbar Qotx’pil
Derrumbe Qotx’
Desamarrar, desatar, desenredar Po’q’il
Desamontonar Neq’il
Desatado Pujle
Desatar Pjul
Descansar Ajlal
Descanso Ajlab’l
Descanso Ujlab’l
Descascarar, pelar con cuido Solil
Descolgar Kotpil
Desenredar, aflojar Xko’pil
Desgajar Jetz’il
Desgarrar Xliqil
Desgranar maíz Ixil
Deshacer cosas pequeñas, desboronar B’util
Deshacer algo con los dedos, espolvorear Xq’uchil
Deshacer en migajas algo suave como tamalitos. Pilil
Deshacer una masa en líquido Lul
Desligar, solucionar Nel
Deslizarse Liky’iky’il
Desmayarse, agotarse Numjil
Desnudar Xb’iqil
Despacio Cheb’a
Desapreciar, oponer, sentir mareado Iky’il
Despeltrar, doblar el filo de una herramienta agrícola. Pelil
Despepitar, quitar con la mano la cáscara de un pepita. Ptx’ol
Desperezarse, rechinar Xja’tx’il
Despertador K’asb’il
Despertar K’asil
Despertar repentina Sak’pil
Desplazar o ensanchar algún objeto redondo Sewiwil
Desplumar (1.); 2, limpiarse o componerse las aves. Xmixil
Despreciar I’jlil
Despreciar Sichel
Destapar quitando tela Jolil
Destripar Ky’aqjil
Destruido Yuch’j
Destruido, regado Xitj
Destruir Yu’chil
Destruir, derribar Yuch’il
Destruir, desarmar cuidadosamente, desbaratar, descomponer Xitil
Destruir, deshacer en un líquido, derretir, diluir Yulil

(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
29
Destruir, dispersar, regar Tilil
Destruir, juntar, integrarse agruparse, reunirse (1.); Neq’chil
2.desintegrarse, derrumbarse.
Deuda K’as
Día de lavar ropa Tx’aji’n
Día de los muertos Tq’ij chman
Día de plaza Tq’ijil q’ayb’il
Día de reposo (descanso) Q’ij te ajlab’l
Diablo Kawil il
Diarrea Ky’il ku’j
Dibujo Pitx
Diccionario Chik’b’al t-xilen yol mo
pujb’il yol
Diccionario Txilnen yol
Dientes Steb’aj
Dientes Tzeb’aj
Diferencia Tx’ixpi’b’l
Difícil, duro, serio, fuerte Kuj
Difunto, finado/-da Qtzan
Dinámico Ipumalj
Dios Qajaw
Discriminación (lit. Rechazo encima) I’jlajil tib’il
Disculpar, perdonar Saman
Disculpe. Noqsaman.
Discutir Ch’otjil
Disentería Chk’oj
Doblar Majtz’il
Doblar ropa Paqtz’il
Dolor Kyix k’oj
Dolor Ky’ixk’oj
Dolor de corazón Chon qanma
Dolor de estómago Stz’uyin
Domingo Mink
Donde (que se indica) Ja tu’n
Dormir Ktal
Dormir Ktan
Dormir acurrucado Tz’ulil
Dormitar Xnakb’il
Dueño Tajwa
Dueño de cerro Tajwa wutz
Durazno Trasun
Echar algo en una red Payil
Echarse un animal a descansar Paqeb’il
Edificio Nimaq ja
Educación bilingüe Xnaq’tzb’il toj kab’ yol
Eficiencia Junelni oklenj
Ejecutivo B’inchal kawb’il
Ejote, frijol verde Cha’x chenaq
El que recoge Siky’il

(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
30
Espiar Nenil
Ellos, ellas (pronombre) Aqe’
Elote I’x
Embarazada Yab’ qya
Embolsar Ch’u’xil
Embolsar en una pequeña bolsa de tela Ch’u’xil
Embriagarse (estar borracho) Tx’ujtil
Enfermarse Yab’yil
Empacharse, indigestarse Spijil
Empacho Spijil
Empapar de agua una tela, saturar, calar T’eb’sil
Empujar Limol
Empujar a persona estada en cuclillas Ch’ojpil
Empujar algo para que ruede Tolil
Empujar para adelante Mok’chil
Empujar, tirar, botar, darle vuelta con cabeza para abajo, volcar Pich’kil
En frente de la casa Twi’ ja pared,
Encalar, pintar con cal Txunil
Encargar Ab’tzil
Encargo Ab’itz
Encima de tierra Twitz tx’otx’
Encontrar a alguien K’lul
Encontrar repentinamente o por casualidad Knetil
Endurecer Ch’uxsil
Endurecer Ch’uxsil
Enemigo Aj q’oj
Enfadarse (lit. Venirse de allá hasta loma) Tzaj toj twutz
Enfatizar Tchiky’b’el
Enfermedad Yab’il
Enfermo Yab’
Enfocar luz Qoptz’ajil
Enfocar luz, alumbrar Qoptz’il
Enfriar Xpissil
Enfriar, helar Xb’ajsil
Engañador, revoltoso Xmiletz’
Engañar, disimular, cambiar opiniones Xmiletz’il
Engañar, mentir, defraudar Sb’ul
Engendrar (animales u hombres) K’walil
Engrandecer, aumentar, extender, alabar, crecer, ampliar Nimsil
Enjuagar Sq’unil
Enojado Ntx’ujin
Enojarse Q’ojil
Enojarse, ponerse loco o bravo Tx’u’jil
Enojo Q’oj
Enrollar B’altzil
Enrollar B’ichol
Enrollar con cuidad, encintar Si’pil
Ensartar objetos pequeños con punta aguda Tx’ikypil
Enseñanza Xnaq’tzb’il

(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
31
Enseñar, capacitar, adiestrar ,entrenar, orientar Xnaq’sil
Ensuciar Tz’ilsil
Ensuciar algo jugando en ello Xch’anil
Entender, comprender (1.); 2. Reconocer. 3. Calcular, tantear, Niky’il
apostar.
Enterrar a persona, sepultar Muqil
Enterrar algo (no a persona) Miqul
Entibiar caliente Chewsil
Entrar llegando allá Okpil
Entrar para afuera Okxil
Entrar, poner (1.); (2) servir para, ser usado. Okil
Entre el/la/lo Txol
Entre las casas, Comitancillo Txolja
Entremeterse Titz’ol
Entresacar, escoger Xlul
Envidiar a alguien Lo’chj k’u’j
Envolver Ptzol
Envolver tamal Sub’il
Equipo (de gente) B’yuj
Equivocarse Txalpajil
Eructar Qsab’il
Eructo Qsab’
Escarabajo Mox
Escarbar, quitar, limpiar Xk’otil
Escalofrío Tchewil
Escoba Tz’isbi’l
Escoger, elegir (1.); 2. Pepenar, limpiar Sk’ol
Esconder, negar Ewil
Excremento de ganado Txa
Excremento, eses Txa’j
Escriba usted. Ku’x tz’ib’in
Escribir Tz’ib’al
Escribir Tz’ib’il
Escribir, anotar, apuntar Tz’i’b’il
Escritor Aj tz’ib’il
Escritorio Q’uqb’il tz’ib’il
Escudriñar, analizar Xpich’il
Escuela Tja xnaq’tzb’il
Escupir Tzub’il
Espaciar el agua con los dedos Witxk’il
Espalda Tzkeltij
Espantapájaros Posh
Espanto, susto Xo’b’al
Espanto, susto Xo’b’il
Esperar Yol
Esperar que se quite la lluvia Pa’til
Espiar Xluk’el
Espina Tx’i’x
Espirito santo Xewb’aj xjan

(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
32
Espuma Plut
Espumear Plutil
Estado (lit. Autoridad de un pueblo) Kawb’il te jun tnam
Estallar (como cohetes), reventar Poq’lil
Estamos (excl.) Otoyaqa
Estamos (incl.) Otoy
Están (ellos/ellas) Itaye
Están (ustedes) Itayiy
Estancamiento militar Najab’il chu’q pint
Estar At, atil
Estar a la sombra de un árbol Xmujil
Estar en cuclillas Ch’ojle
Estar muriendo N-el k’u’j
Estar o sentirse cohibido Yut’eb’il
Estar, permanecer Tenb’il
Estás Ata
Estética (lit. Bien hecho) Tb’anilxi’x
Estirar Xqinil
Estómago K’ujb’aj
Estornudar Asyomil
Estornudo Asyom
Estoy Intin
Estrella Che’w
Estremecerse por el miedo Yut’jil
Estudiante Xjal xnaq’tzan
Estudiar Xnaq’tzen
Estudien usted. Ku’x chi u’jen.
Evaporar Sb’el
Excelente bien Tb’anex
Excitarse, provocar enamoramiento Xky’isil
Exprimir Xpitz’il
Exprimir Yitz’ol
Extender Chiky’b’il
Extender algo plano Liky’il
Extender, ralear, cundir Slamil
Extendido, explotado Chiky’le
Fácil, no es difícil Nya kuj
Faja Pasj
Fajar Pasil
Fallado, inválido Tzkaj
Fallar, echar a perder Tzaksil
Fallecimiento Kimne
Fallecimiento de un ser querido kamik
Fanfarronear, hablar bromeando, jactar, blasonar La’jil
Fe (lit. Depósito de seguridad) Q’uqil tk’uj
Fe, creencia Nimb’il
Feo, malo Nya we’n
Fermín Minch
Fiar Ksol

(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
33
Fiesta Nintz q’ij
Flaco Ji’itxin
Flor B’ech
Forma Tumel
Fornicar, cometer adulterio, tener concubina Ky’a’jil
Fotógrafo Q’il tilb’ilal ti chaq
Frente de caballo Plaj cheej
Frente de oveja macho Moch
Frente(de cara) Plaj
Frijol Chenaq
Frío Xb’ajin
Frío Xpisin
Frio blanco Sjamen chew
Frío, estrella Che’w
Frio, hielo Xb’ajen
Fruta Lob’j
Fruta de aguacate Twutz oj
Fuego, cohete Q’aq’
Fuerte Nim t-tipan
Fuerza, poder Ipb’il
Fumar cigarros Sich’il
Gallina Eky’
Gallina T-txu’ eky
Gallo T-tman eky’
Ganado, vaca Wakx
Ganancia, premio Kaneb’
Ganar dinero, merecer algo, lograr Kanb’il
Ganar, dominar, triunfar Xkyeb’il
Garrapata Sip
Garbanzo Garbans
Gastado Yupj
Gatear K’o’l
Gato Wixh
Gato del monte Wech
Gavilán Xq’ayil
Gente enojada Xjal b’ujel
Gente humilde, huérfano Yaj xjal
Gente humilde, huérfano Meb’a xjal
Gente negro Xjal q’aq’
Gente pleitista Xjal k’ojal
Gente seria, enojado Xjal b’uq
Gobernar, reinar, disciplinar, juzgar (1.); 2. Castigar, regañar. Kawil
Gobierno Nejnel te tnam
Golpear Sanki’l
Golpear con la mano en las espaldas (1.); apelmazar, apisonar, Tiqtz’il
apretar
Golpear con palo Jemil
Golpear con puño B’okchil
Golpear con puños (pero no en la cara) Puntz’il

(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
34
Golpear otra vez Txiknel
Golpear, lastimar Ky’ixbil
Golpear, patear (1.); 2. Apisonar, apelmazar Tantz’il
Golpearse, lastimarse Aq’il
Gordo Q’es
Gorgorito Xur
Gotear Tx’uljil
Goyo Goy
Gozar, alegrarse Tzaljil
Gozo, alegría Tzaljb’il
Gozo, alegría Tze’jb’il
Gracias Chjonta
Gracias Chjonte
Gracias a nuestro creador Tchjonte qman
Gracias a Ud. Chjonta teya
Grado Tab’ q’iyil xnaq’tzb’il
Grande Nim
Grande Nmaq
Granero Tkub’il
Granizo Saqb’aqan
Grano de café Twutz cape
Gritar a larga distancia Weqjil
Gritar fuerte y agudamente Witz’il
Gritar fuertemente Lat’il
Gritar, llamar con voz alta Xch’il
Gruñir al estómago Ch’o’lil
Grupo de soldad Ch’uq pint
Grupo de turista K’loj xjal ka’yil
Guacamaya Xtx’ar
Guardar cosas, prensar mazorcas Tx’utx’il
Guardar rencor Qusjil
Guardar, ahorrar K’u’l
Güipil, blusa Klob’j
Guisar, cortar, tajar en pedazos pequeños Xilil
Güisquil Txan
Gusano Xton
Gusto, huele(algo rico) Tk’ok’jal
Haba (lit. Frijol grande) Nmaq chenaq’
Hablar en contra, mal hablar, criticar Yolb’il
Hablar un montón de personas al mismo tiempo Wuljil
Hablar, expresarse, comentar, tratar Yolil
Hace ocho días Mab’aj jun qub’x
Hace rato Tamay
Hace rato Txmay
Hace rato, fue así, ya (de afirmación) May
Hace tiempo se hizo Ojtxa tb’antal
Hacer B’inchal
Hacer B’inchel
Hacer B’inchil

(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
35
Hacer algo rápidamente Smaj
Hacer ceremonia Yuxi
Hacer coqueto Xky’sil
Hacer cortar Ajtajk’il
Hacer de grande a pequeña Pach’el
Hacer dormir Watsil
Hacer duro o fuerte, fortalecer Kujsil
Hacer el ruido de volar Puril
Hacer el segundo repaso de la molida (nixtamal) Sk’alil
Hacer empollar, incubar a una ave doméstica Paqb’il
Hacer fuego Kchol
Hacer leña Si’wil
Hacer manojitos Ptz’ojil
Hacer manojitos Xipil
Hacer mojar excesivamente T’oqsil
Hacer morir, matar Kyimsil
Hacer nido Pakil
Hacer nido Paqil
Hacer olla Tzqol
Hacer perder u olvidar, perdonar Najsil
Hacer podrir Q’aysil
Hacer sentar Q’uqb’il
Hacer sexo Kysil
Hacer sonar algo Q’ajtzil
Hacer terminar B’ajsil
Hacer terminar B’antsil
Hacer varios viajes cargado algo Iqtzil
Haces Tx’aj
Haces, excremento, moco Txa’mj
Hacha, hierro K’uxb’il
Hacia abajo Kub’
Hacia adentro O’k
Hacia arriba Jaw
Hamaca Xtunb’el
Hambre Wa’yaj
Haragán Ky’aj
Hay, está At
Hechicería Yush q’aq’
Hechizar, ejercer el oficio chiman Tyuxhil
Heder, dar mal olor Tzu’jsil
Hervir intensamente T’iljil
Herida K’ixb’len
Hermano menor Wanb’aj
Hermano/-na mayor Tz’ike
Hervir excesivamente Puljil
Hervir, fermentar, burbujear Loqlil
Hierba comestible Itzaj
Hígado Qk’a
Hijo de la hembra/mujer Al

(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
36
Hijo/hija de un hombre K’walb’aj
Hilo Q’in
Hincado Mejb’il
Hinchado Malni
Hinchar, inflamar Malil
Hipar, tener hipo Xk’ob’il
Hipo Xjuk’
Hocicar (utilizando hocico) Xchuq’il
Hogar Najb’il
Hoja Txaq
Hoja de árbol T-xaq tze
Hoja de árbol Tzaq tze
Hoja de palo Txaq tze
Hombre Ichin
Hombre, señor Ichin
Hombro, corta monte, cortadura Se’mil
Honda de pita Xo’lpil
Hongo(para comer) Xul
Hongos Xwich’
Horario Techil amb’il
Horcón de corral Tqan ch’laj
Hormiga Sniky
Hortaliza Awil itzaj
Hoy, ahora Ja’la
Hoyo, cueva Jul
Huele sudor, huele mal Xinxj
Huellas Qanb’in
Huérfano Meb’a
Hueso, aguja B’aq
Huevo Jos
Huir Oqil
Huiste.(ma tz’oqa = s-oqa) S-oqa
Humear Qusil
Humear, levantar polvo, mucho humo B’uqil
Humedecer Xb’ob’sil
Húmedo Xb’ob’j
Humo Sib’
Hundir, sumergir Mulq’il
Huyó (ma tz’oq = s-oq). S-oq
Identidad (lit. Origen de nuestra humanidad) Kytzajlen qxjalil
Iglesia Nab’il qman Dyos
Ignorar, hacerse sordo, no hacer caso Xkyinsil
Imaginación, mente Nab’la
Imitar a través del ver Ka’yil
Impedir, obstaculizar, tapar Meqol
Inconvencible Mikb’el ti’j
Infierno Tenb’il q’aq’
Insistir, implorar Lab’til
Instar, decir otra vez Q’mal jun majtl

(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
37
Institución Junalja
Instituir Matxi’ qe
Instrumento de machacar Tx’inb’l
Instrumento empleado para golpear Jemb’il
Instrumento para raspar o pelar Josb’il
Insultar (lit. Tirar palabras) Xo’l yol
Insultar, ofender, ultrajar Yisol
Intestino, tripas Xqinb’aj
Introducir, meter Jilil
Invierno Jba’lil
Invierno Jb’anil
Inyección Xyu’n q’anb’il
Ir Xi’yil
Ir (véase xi’yil) Txa’jil
Ir (véase xi’yil) Xta’jil
Ir hacia abajo Ku’xil
Ir y regresar repetidas veces Meltz’ajil
Isla Pix tx’otx’ toj a’
Ixtahuacaneco (gente de Ixtahuacán) Aj Itzal
Jabón Jab’ont
Jadear, respirar con dificultad Xipjil
Jalador Juk’il
Jalar Jk’ul
Jalar con gancho Ch’okil
Jalar fuete Qtol
Jardín, plantación de la flor Awb’il b’ech
Jarro Xar
Jarro, olla, lata Txikyb’il
Jefe, juez, autoridades, gobernador Kawil
Jícaro Tzma
Jilote Shal
Jinete Chejil
Jocote Q’inen
Jocote, rico Q’inan
José Jse
Joven Kuu’xin
Jugar (1.); 2. Aparear animales Saqchal
Jugar con pelota Xpo’tzil
Jugo Ta’l
Juguete Saqchb’il
Juntar, aparear, acoplar Mujb’il
Justicia Txi’ jikyet
La joven Ku’xin txin
Ladear, andar de lado Txalil
Ladino Mo’s
Ladrar Chiyil
Ladrón Ileq’
Lago Najab’
Lamer Leq’il

(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
38
Lámina K’uxb’il twi’ ja
Lápiz, lapicero, maquina de escribir Tz’ib’il
Las viudas Kyimnen kychmil
Lastimar, tener herido Taq’a
Latiguear con algo flácido (1.); 2. Reventar un flor, detonar. Poq’chil
Latir, palpitar Tuk’jil
Latitud Twe’yil
Lavaplatos Txjol laq
Lavar (1.); 2. Menstruar Txjol
Lavar la cabeza Chipchil
Lavarse las manos, lavar Tx’ajil
Lazo Aqwil
Lazo Aq’wil
Leche de mujer Ta’l ti’mish
Leer U’jil
Legislación Tnej kawb’il
Legua Ajlab’
Lengua Aq’
Lengua del fuego Ta’q’ q’aq’
Leña Si
Leña Si’
León B’alun
Levantado Jaw q’i’n
Levantar y llevar en la mano algo pesado Tanol
Levante usted. Ku’x we’ksa.
Ley, lugar del gobernador Kawb’il
Libertado Tzaqpib’l
Licor Q’en
Líder Nejinel
Lija, lima Juqb’il
Lima Juqbil
Lima Lim
Limosnear Mo’l
Limosnero Mol
Limpiar arrastrando, peinar Jokil
Limpiar bien, repasar Teky’sil
Limpiar hasta lo último Siky’il
Limpiar lo último de un plato para comer su contenido Xpelil
Limpiar, embalsamar, frotar, ungir Su’l
Limpiar, raspar mucho Sjok’il
Lisonjear, convencer lisonjeado So’jlil
Listo, inteligente, activo Xtij
Listón, cinta del traje femenino, faja de ule de un motor Si’pj
Literal Tze’nx tten-ttenxju’
Llamar, invitar Txokil
Llamar, invitar(1.); 2. Preparar la comida para cocerla Txkol
Llano, campo para jalar Chq’ajlaj
Llegando hacia acá Ul
Llegar allá Pon

(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
39
Llegar allá, acudir Ponil
Llegar hasta arriba Japil
Llegar saliendo Elpil
Llenar, colmar Nojsil
Lleno, varios Noj
Llevado Xi iqit
Llevado Xi q’i’n
Llevar algo colgando en la cano Tinul
Llevar cuidadosamente Yit’ul
Llevar o acarrear agua Q’a’yil
Llevar, cargar Iqil
Llevar, guiar, tomar de la mano Xkol
Llevar, quitar, evacuar, vaciar (1.); 2. Experimentar dolores de Q’il
parto.
Llorar Oq’el
Llorar Oq’il
Llorar Q’oq’el
Llorar continuamente Xwach’il
Llorar gritando Weqil
Lloriquear, gimotear, lamentar Xt’i’nil
Llorón Xu’kb’aj
Lluvia Jb’al
Lo estar Ten
Lo que es recogido Siky’aj
Lo que vive Shch’iwil
Lo vio. Tlonte.
Loco (véase tx’u’j) Tx’uj
Loco, enojado, lunático Tx’u’j
Lodo Xoq’il
Lodo Xoq’l
Lograr ver Iwlel
Loma, cerro Wutz
Lombriz, lombrices, gusano Xchuq’
Longitud Tnuqil
Luchar para escaparse Xji’pil
Luchar, hacer fuerza Ipil
Luego, inmediatamente B’e’x
Lugar de encuentro K’ulb’il
Lugar de sombra Xmuj
Lugar donde se guarda mazorcas Tx’utx’b’il
Luna llena Tij xjaw
Luna, mes Xjaw
Luz, pino, ocote Tzaj
Machacar Pch’ul
Machacar, quebrar Tx’nol
Muchedumbre (lit. Bastante gente) Txqan xjal
Machete Machet
Machete Tx’emb’il
Madrugada Primx

(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
40
Maestros Xnaq’sil
Maguey Saqchiy
Maíz Ixi’n
Mal de ojo Wutzb’aj
Maldecir, hechizar K’alil
Malo, no es bueno Nmya b’an
Mama, madre Nan
Mamar Mi’xhil
Manchar, ensuciar Yajil
Manchar, tiznar Sb’akil
Manda de vacas Txqan wakx
Mandar Chq’ol
Mandar, enviar algo Smal
Mandar, ordenar Chq’ol
Mango Mank
Maní Ch’ilb’aj
Mano Q’ob’aj
Manojo B’ik’oj
Manojo de— Pchoj
Manojo de— Q’loj
Manojo pequeño Ptz’oj
Manojo pequeño Xip
Manosear Xpilil
Manzana Mansan
Mañana por la mañana Nchi’j prim
Mañana(día que vendrá) Nchi’j
Mapa Tilb’al tx’otx’
Mar (madre de agua) T-txuylal a’
Maraña Tzk’un sma’n
Marchitar Xk’ostil
Marchitar, decaer físicamente (venirse para abajo) Moljil
Marchitarse, desmayarse Pach’il
Marco Tzyulte-ttziyile
Marear Malmil
Marear, borrachear Chumil
Marimba Chnab’
Mariposa Paqel
Marrano, cerdo Kuch
Martillo Pejk’b’il
Martillo Tx’ib’il
Más despacio Cheba’ ch’int
Más tarde Yajxi’
Más un rato Yajxa
Mascar, comer elotes Kxul
Máscara K’oj
Mata moscas, insecticida Q’anb’il us
Matador, carnicero B’yol wakx
Matar B’yol
Matar, destazar a ganado B’iyil

(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
41
Matar, golpear B’yol
Material o lugar para hacer algo B’inchb’il
Mazo Tx’inb’il
Mazorca Jal
Mecapal Qab’xeky
Mecate Ch’e’ch
Media luna Niky’jan xjaw
Media noche Aq’b’el
Media noche Nky’aj
Medicina Q’anb’il
Medico, curandero, doctor, enfermera Q’anil
Medio día Niky’jen q’ij
Medios de comunicación Tu’mi’ltqanil
Medir con cuerda Echil
Menear líquidos Chkul
Mentira Nik’el yol
Mentira (lit. Corta palabra) Q’tel yol
Mentiroso/-sa Miqen
Mentiroso Miqel
Mentiroso Nik’el
Mentiroso, mentirosa Mintir
Mercado Ma tij ja te q’aybil
Mesera, mesero Q’ol wab’j
Metro(instrumento para medir) Malb’il
Mi cabello Tzmal nwi’y
Mi compañero Wuki’y
Mi compra Nloq’aja
Mi esposa N-xu’jila
Mi fruta Nlo’y
Mi hermano/-na mayor Ntz’ikya
Mi hermano/-na menor Witz’i’n
Mi mano Nq’ob’a
Mi piel Nchib’jila
Mi regalo Woyaja
Mi temor a Dios Tzaj chewil Dyos wi’ja
Miedo Xob’il
Miel Xk’a’
Mientras Mataq
Migajas de tortilla Tb’uchil wab’j
Milpa Kjo’n
Mini riego Chitan a’
Ministerio público Ka’yil kawb’il
Misa Mixh
Nixtamal B’utx
Mochila Morral
Modalidad Tu’mi’l t-xi’len
Mojado Ak’
Mojado T’oq
Mojar Ak’sil

(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
42
Mojar algo ligeramente en el agua Punil
Mojarse Akil
Mojarse Ak’il
Moler Che’l
Molino K’uxb’il chel’il b’utx
Mono Mash
Mono, mico Maxh
Mono, mico Xmash
Montar bestia Chejil
Monte Jni’ k’ul
Monte, maleza K’ul
Montón de piedras Jun ch’uq ab’j
Morder, mascar Tx’a’l
Morder, quitar las partes, Xjak’il
Morir (1.); 2. Fijar atentamente, callarse, ponerse pensativo Kyimil
Mosca Us
Mosquito Tal us
Motocicleta K’uxb’il nrinun
Moverse el aire en forma visible a causa del calor Lemjil
Muchacha, señorita Txin
Muchacho Q’a
Muchacho joven Q’apoj q’a
Muchacho, el joven Ku’xin q’a
Mucho frio Txqan che’w
Mucho piedra Txqan ab’j
Mudo Min yolen
Muela, piedra de moler(=metate) Ka
Muerto Kyimnin
Muerto tendido Anma
Mujer Xujel
Mujer, señora Qya
Multiétnico B’a’mpun kyyajil-b’anpon
tten
Mundo (encima de tierra hasta la raíz) Twitz tx’otx’ txe ky’aj
Municipalidad Tja a kawb’il tnam
Muñeca Tqal q’ob’aj
Murciélago Sotz’
Música Twi’chnab’
Muy bien B’anxex
Muy bien We’nxex
Muy bien, bonito Tb’anel
Muy pronto Ilxix
Nacer Itz’jil
Nacimiento Itz’je
Nadar, comer chile Ichil
Nalga Sho’pj
Nalga grande Jun tij sho’pj
Naranja Lanch
Nariz Txa’nb’aj

(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
43
Navidad Ti’tz’jlen qajwa
Negar de dar algo Xk’ayil
Neutral Mixalkuq’e
Nido Paqb’il
Nido Tpaqb’il
Nieto Chimanb’aj
Nieto, nieta Chmanb’aj
Nieve Tal chew
Niña K’wal txin
Niña, hija de la mujer Tal txin
Niñera Ka’yil ne’xh
Niño K’wal
Niño K’wal q’a
Niño Tal nex
Niño pequeño Nex q’a
No Mi txiy
No (de negación) Mi
No (de negación) Miina
No (de negación) Mina
No (negativo) Mix
No estar bien Nya we’n
No hay Nti’
No mientas. Mi miqen.
No poder decidir Ka’min k’u’j
No poder decidir Ka’mil
No soportar B’aj k’u’j
No (hacer) Nlay
No(negar) Mya
No(negar), no es así Mixe
Noche Qnik’en
Norte Jawna
Nosotros (oyente excluido) Aqo’ nya tkyaqil
Nosotros de excl. (pronombre) Aqoya
Nosotros de incl. (pronombre) Aqo
Nosotros todos Aqo’ qkyaqil
Noticia T-qanil
Noticia Tqanil
Nube Muj
Nublado, sombra Q’aq muj
Nuera Xib’in
Nuestra gente Qxjalel
Nuestra lengua Qaq’
Nuestra vida (excl.) Q-chwinqila
Nueva luna Neex xjaw
Nueva palabra Saq yol
Nuevo, blanco Saq
Nunca B’ajxa
Obedecer, aceptar Kuyil
Obedecer, creer Minel

(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
44
Obedezca usted. Nimin kuy.
Objeto redondo Tulin
Observar Tok kayet
Occidente Telex q’ij
Occidente, oeste Oknex
Ofrecer Suqil
Ojo Tb’aq wutzb’aj
Ojo (véase wutzb’aj) Witzb’aj
Oler, olfatear Sqol
Olfato Siqb’al
Olla K’wil
Olla para cocer tamales Sub’l
Olvidar El toj k’u’j
Onza Semil
Operar Pkul
Oportunidad Xtalb’il-kmuj
Oración, rezo, culto, misa Na’lj Dios
Ordenar, poner en orden, acondicionar Nik’ul
Oreja (de lo humano), oído Xkyin
Oreja, oído Xkyinb’aj
Organización Chemb’l
Orgulloso Nimal tib’
Orientar Kawb’il
Oriente Elnix
Oriente Tjawil q’ij
Oriente, este Elnex
Orina Tz’aj
Orinar Tz’a’lil
Ósculo Nxopen
Oscurecer, atardecer Yupjil
Otra vez Juntl maj
Oveja Rit
Oveja macho Pa’ch
Pacaya Pakx
Pacha Mi’xhb’il
Padre Manb’aj
Padre, sacerdote Pala
Padre, sacerdote Palil
Padrino Chelil
Pagar Chojil
Pagar, cancerar una cuenta económica, financiar Chjol
Pago Chojb’il
País, pueblo patrio Najab’el
Pájaro Pich’
Pajón Ch’um
Pala Paksub’il tx’otx’
Palabra mala Yol nya we’n
Pálido, paludismo, malaria Stolen
Palo Tze

(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
45
Palo para menear Chukil
Palo para torcer hilo o pita Chub’
Panela Kab’
Pantalón Wexj
Pantalón remendado Xpun
Pantaloneta Tqan wexj
Pañal? An
Pañuelo Su’t
Pañuelo Su’tj
Papa del pueblo Tata chman
Papa, blanco Sqal
Papa, camote Is
Papá, señor Tata
Papel, libro U’j
Par Muj
Para abajo, hacia acá; kub’ + tzaj Ku’tz
Para abajo, hacia allá ; kub + xi’ Ku’x
Para abajo, llegando acá; kub’ + ul Kub’u’l
Para abajo, llegando allá; kub’ + pon Ku’pon
Para adentro, hacia acá; ok + tzaj Oktz
Para adentro, hacia alla; ok + xi’ Okx
Para adentro, llegando acá; ok + ul Oku’l
Para adentro, llegando allá; ok + pon Okpon
Para afuera, hacia acá ; el + tzaj Etz
Para afuera, hacia allá; el + xi’ Ex
Para afuera, llegando acá; el + ul E’li’l
Para afuera, llegando allá; el + pon Elpon
Para arriba, hacia acá; jaw + tzaj Jatz
Para arriba, hacia allá; jaw + xi’ Jax
Para arriba, llegando acá; jaw + ul Jawi’l
Para arriba, llegando allá; jaw + pon. Japon
Parado Wa’l
Pararse (1.); 2. Sanar We’b’il
Pared T-xe’ ja
Pared Twitz ja
Paritaria Kab’e’ tnej kab’e’ moj
Parpadear el ojo Mutxjil
Parpadear forzosamente Mutz’jil
Partir en dos Liky’pil
Partir en partes pequeños Slol
Partir proporcionalmente, hacer en dos, bifurcar Ka’msil
Partir violentamente algo, destruir Qetx’il
Partir, abrir K’ab’chil
Partir, quebrar, separar, apartar, distribuir, dividir, compartir Pa’l
Pasado mañana Kab’jxe
Pasando y llegando acá; ik’ + ul Ik’u’l
Pasando y llegando allá; ik’ + pon Ik’pon
Pasando, hacia acá; ik’ + tzaj Ik’tz
Pasando, hacia allá; ik’ + xi’ Ik’x

(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
46
Pasar Iky’il
Pasar río, atravesar río Xa’lil
Pasar saltando encima de algo Lach’pil
Pastor de animales Kyk’lel
Pastor de evangélico Kyk’lel okslab’il
Pastor evangélico K’ik’lel
Pastorear Kyik’lel
Pecador, hechicero, hacer el mal B’inchil il
Pecho Twi’ qk’uj
Pedacito Pix
Pedir Qanel
Pedir, preguntar, solicitar Qanil
Pedir, rogar, insistir Xjelil
Pedo Chisj
Pedorrear, pedorro Chisil
Pegar Txejil
Pegar con nudillos, dar coscorrón, tocar puerta Wok’chil
Pegar con palo Jikyil
Pegar con palo Pejil
Pegar, adherir, injertar Xikyb’il
Peinar Xyeb’il
Peine Xyeb’
Peine, instrumento para arrastrar Jokb’il
Pelar, descascarar, deshojar Qolil
Pelear B’ujil
Pelear Nti’ren
Pellizcar, arrancando piel con las uñas Lit’ol
Pellizcar Xb’ol
Pellizcar Xib’il
Pelo de elote Shchumesh
Pelo largo(de mujer) Xya’n
Pelota Xpo’tz
Pene de niño Pich
Pensar B’isil
Pequeño Much’
Pequeño Muxh
Pequeño Mu’xh
Perder su palabra, tartamudear (en tempo) Xk’ab’il
Perfecto Tz’aqle
Perforar Koptz’il
Perforar Xopq’il
Perforar, agujerear, degollar, punzar Xyul
Perfumar, aromatizar Jupsil
Perfume Jupsb’il
Perico, chocoyo, loro Ch’el
Peritaje B’a’n tu’n ex tu’n taq’unan
Perrito Chit
Perro Tx’yan
Persona activa Sak’

(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
47
Persona mentirosa Xjal nik’el yol
Persona nueva Xjal te jalen
Pesar, medir Mlol
Pescar Kyixhil
Petate Pop
Pez Kyixh
Picazón Xkach
Pico (de ave) Twi’ ttzi’
Picotear las aves Tuk’chil
Pie Qanb’aj
Piedra Ab’j
Piedra de afilar U’x
Piedra de moler (=mano) Tal ka
Piedra dura U’x
Piel T-tz’umal
Pierna, musculo Kuxb’aj
Pila Tkub’il a’
Pilar Tqan ja
Policía (lit. Cuidar pueblo) Xq’uqil tnam
Pinchar, introducir punzante Tich’ol
Pintar con gorgorito Xril
Pintar, colorear Uk’tzil
Pintura, colorante Uk’tzb’il
Piocha Totx’b’il
Piojo Squk’
Pita K’lab’
Pitar Xuxil
Pizarrón Sle’w tz’lam te tz’ib’il
Platero Tx’nol saqpwaq
Plato Laq
Plaza Plas
Pleito, guerra Jyol q’oj
Pluma, cabello Tzmal
Pobre Yaj
Poder hacer B’antil
Podrido Qanaq
Podrido Q’anaq
Podrir Q’ayjil
Podrirse Puq’jil
Podrirse Q’ayjil
Podrirse Qayijil
Policía Chont
Polilla Pok’
Política Yol tu’me’l chwinqlal
Pollito Xi’l
Pollo asado Txo’n eky’
Polvo Quq
Poncho Tx’owj
Poner boca hacia abajo Mutzb’il

(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
48
Poner de lado a alguien o algo Txalpil
Poner masas por poquitos T’akb’il
Poporopo Sput
Por eso, si está Tzuntzun
Por, de, a Tu’n
Porción de alimento Niky’b’itz
Pozo Xoch
Pregunta, petición, maldición Qanb’il
Prender fuego Txqol
Preocupado Meljel
Preocupar, apresurar, apurar, agravar, obligar(1.); 2.regañar Ilil
Preocuparse, desesperar, demostrar tristeza Meljil
Preparado, terminado, hecho B’ant
Preparar el cultivo de maíz Tzeky’b’il
Prepararse B’inchil tib’
Presentimiento Na’b’il
Presentir, sentir, darse cuenta, imaginar(1.); 2. Recordar, orar, Na’l
rezar, adorar.
Préstamo Tx’ex
Prestar, alquilar, arrendar Manil
Prestar, arrendar, alquilar Txol
Presumir, chalanear, jactarse, blasonar Xkab’il
Primero Tnejil
Primero/-ra Tnejel
Principal Nejenel
Priscila Sila
Problema, pecado, mala fortuna, accidente Il
Promover Txjalil
Pronto Il
Pronto, urgente, necesario Ilti’j
Propina Tu’n taq’en kyjel chin
tpwaq
Provocar la maduración Q’ansil
Provocativo Xky’is
Publicidad, el que anuncia Qunb’il
Pueblo, mucho publico Tnam
Puente Qanyen
Puerta de la casa Tjpel ja
Puesto de boca abajo Mutzle
Puesto de salud Tja q’anb’il toj q’anb’il
Pujar con fuerza Tipan
Pulga Ky’aq
Pulir, dar brillo Tz’iltz’il
Pulsar fuerte una parte del cuerpo Tzinajil
Pulsar fuerte una parte del cuerpo adolorido Tzinjil
Puntiagudo Juch’
Puño, grupo Ch’uq
Pus Poj
Quebrado B’a’b’in

(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
49
Quebradura Waq’j
Quebrar B’a’l
Quebrar Qutz’il
Quebrar Toqil
Quebrar en pedazos, dividir algo en partes muy pequeñas. Pixil
Quebrar fuertemente B’uchil
Quebrar, fracturar Waq’il
Quedan Tz’aqon
Quedándose Koj
Quedándose, quedarse Kyij
Quedarse Kyjiljil
Quejar Iqb’il
Quejar, gemir T’i’nil
Quemando Tz’enaq
Quemar Patil
Quemar, carbonizar Tz’e’ysil
Quemar, gastar, apagar, acabar algo caliente con agua Polil
Quemar, puyar algo caliente, encender Tzq’ul
Querer Ajil
Quetzal (de pájaro) Q’uq’
Quezalteco Aj Txelb’aj
Quiere Taja
Quitado El q’i’n
Quitar chamarra o tapado, destapar violentamente Jolpil
Quitar pulgas Ky’aqil
Rabia Rab
Raíz Tlok’ tze
Rama de árbol Tq’ob’ tzee
Ramo de flores Pchoj b’ech
Rana Lan
Rana Ttxu’ xtx’o
Rana Xulma
Rancho, casita pequeña, galera Pach
Rascar Xkatel
Rascar Xkatil
Rascar de gallinas Lewil
Raspar Qutxil
Raspar, pasar la mano manchando algo Qichil
Rasparse Qoljil
Ratón Ich’
Ratón, ratoncito Ich’
Raya, línea Xqit
Rayar, firmar Xqitil
Rayo de sol Tqan q’ij
Rebalsar Piq’il
Rebaño de ovejas Txqan rit
Rebozo Xmujb’aj
Rebuznar Jaq’il
Recibir un regalo Kotzil

(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
50
Recipiente de chile Laq te ich
Recipiente de chile Puch’b’el ich
Recomendar, encomendar Oqxenil
Recordar Ul toj k’u’j
Recordar repentinamente Julk’aj k’u’j
Recordar repentinamente Julk’il
Recostarse de lado Q’ejeb’il
Recto Jikyin
Recuerdo, filosofía, mente, sabiduría, inteligencia, memoria Nab’l
Recursos naturales Ti’chaq at twitz tx’otx’
Red (bolsa de red) Pa
Redondear Slewil
Redondo Slew
Reducir Much’sil
Reducir demasiado Xjutz’sil
Reforzar Xtokil
Refrigerar, congelar, helar Xkulsil
Regado, desordenado Chitj
Regado, desordenado Chitle
Regalar, obsequiar Oyil
Regalo Cht’onxa
Regalo Kotz
Regalo Oyaj
Regalo Shtonxe
Regañar Ilel
Regañar Yasel
Regañar, discutir peleando, alegar, insultar, ofender Yasil
Regar agua A’yil
Regar agua, tirar líquidos Loqil
Regar en cantidad Qol
Regar en cantidad Qo’l
Regar, desparramar Chulil
Regar, tirar, sacudir, derramar Chtol
Regla Tzee te sqitb’il
Regresar Ajil
Regresar, revolver, girar (1.); mezclar, menear, atizar, dar Meltz’il
vuelta.
Reírse Ritz’il
Reírse Tze’l
Relámpago Xloq’lin kya’j
Remendar, cerrar bien Xtanil
Remojar Ti’non
Remojar, sumergir Nu’msil
Remoler finamente (1.); 2. Rumiar Kok’sil
Renovar los dientes de leche Qo’l
Renquear, saltar sobre un solo pie Xenkjil
Repartir Sipil
Reponer, prestar como regalado, vengar Xelil
Reproducción, soltar Poq’il

(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
51
Resbalarse Jilj
Resbaloso Xjilin
Residir, vivir Najal
Respiración Xewb’aj
Responder indecisamente, tartamudear Tiqjil
Retoñar Xulil
Retorcer, instituir en quebrar, arrancar, sacar algo sembrado Xqutz’il
Retortijar, doler el estómago Stz’uyil
Retumbar, hacer bulla, tronar Tinil
Reunión, sesión Chmo’b’l
Reunir, juntar / dispersar Ch’uqil
Reventar, romper (papel, tela etc.) Laqil
Reventar, romper fuerte Tzaqil
Revolcar Xb’ayil
Revolver Smal
Rico, bien Q’ina
Río pequeño Muxh a’
Robar Elq’il
Robusto Kun
Rociar agua con boca Spukil
Rodar Tolil
Rodilla Ch’ek
Rodilla Ch’ekyj
Rodillera Twutz chekyb’aj
Romper T’uqchil
Romper algo Rich’il
Romper algo plano Lich’il
Roncar Joril
Ropa Xb’alin
Ropero, lugar donde se guarda una cosa o cosas K’u’b’l
Rótulo Q’ambal tiichaq’
Ruego, pregunta, petición Xjel
Sábado Sabl
Saborear, probar, catar Niky’b’il
Sacado Etz iqit
Sacado Ex iqit
Sacar agua (de algún recipiente con un guacal) Plul
Sacerdote Maya Aj q’ij
Sacerdote Maya (véase; aj q’ij) Aj kab’
Zafado Q’untel
Salga Texa
Salga Tz’exa
Salió, salir Ex
Salir E’lil
Salir Txajil
Salir de adentro hacia afuera Exil
Salir, quitarse de algo Elil
Saliva T’al tzib’aj
Saltar, brincar T’ilpaj

(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
52
Saltar, brincar repetidas veces T’ikypajil
Saludar, llamar, despreciar (1.); 2. Visitar. Q’olb’il
Salvación Kolb’il
Salvador Klolqe
San Pedro (nombre del lugar) Toj chum
Sanate, gancho Ch’ok
Sangre Chiky’
Sano B’an toj twinq’il
Santos Sant
Sapo Xtx’o
Sarampión Twit qtxu’
Saturado T’eb’
Sauce Chjaj
Se escucha, se oye Ajq’oj
Se está pudriendo Qayijin
Se hará después Yajxe kb’antel
Secar Tzqijsil
Seco Tzqij
Seco Tzq’ij
Segundo/-da Tkab’
Semana Seman
Semana santa Xjan q’ij
Sembrador, siembra Awal
Sembrar Awal
Semilla Ijaj
Semilla de aguacate Tb’aq oj
Sentar, situar Qeb’il
Sentarse en cuclillas Ch’ojeb’il
Señalar Techil
Señor Qman
Señora, mama Nana
Señorita Txin q’apoj
Separar, retirar, alejar (1.); 2. Acercar, arrimar Laq’b’il
Servir Ajb’il
Si (hubiera) Qa
Siembra de milpa Awil kjo’n
Siempre Kukxjo
Siéntese. Chi qeku’y.
Sierra Qetil tzee’
Sierra, instrumento para cortar Q’itb’il
Silbar (mujer) Xwisil
Silbar con los labios (hombre) Xub’il
Silla Q’uqb’il
Sobaco Tlotx
Sobrenombre, apodo Tib’aj pib’aj
Sol, día Q’ij
Soldado Pint
Soldado Txa’x xjal
Soldado (lit. Tirar fuego) Xo’l q’aq’

(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
53
Sollozar, suspirar Jiq’jil
Solo Junal
Solo Tjunalx
Solo, siempre Noq
Somatar Jub’il
Sombra Xlekemel
Sombra de nube Xlekemel muj
Sombra de un árbol T-xlekimil tze
Sombrero Xmo’l
Somos, estamos (excl.) Qoya
Somos, estamos (incl.) Qo
Son, están (el/ella) Qey
Son, están ustedes Qeya
Sonar la nariz Skyipil
Soñar Wutzk’il
Soplar, ventilar Xupil
Sordo Xonko’ chkin
Soy, estoy Qen
Su ala T-xiky
Su comida (p.e. Tchi’ chenaq) Tchi’
Su compañero Tuk’a
Su cuñado T-b’aleke’
Su cuñado de el Tb’alike’
Su fruta de el/ella Tlo’
Su lazo de el/ella Taqwil
Su milpa Tkojin
Su nariz Ttxa’n
Su pesadilla T-wutziky’
Su poder Tipin
Su préstamo de usted Ttx’exa
Su repuesto T-xel
Su rodilla de el /ella Tch’eky
Su sabana T-txo’w
Su sonido Tq’ajq’ojil
Su trabajo Taq’in
Su yerno Tji
Suave B’unin
Suavizar B’unsil
Subir en un árbol Xwe’tzil
Subir, ascender Jawil
Suciedad Tz’il
Sudor Tz’ujil
Sueño Watl
Sueño (su -) T-watl
Sueño, pesadilla Wutziky’
Sufrir la muerte de un familiar kamsil
Sumergir, hundir Yuq’il
Supurar, escurrir Talil
Supurar Sputil

(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
54
Sur Kub’ni
Sur Kumna
Surcar, enfilar, ordenar (1.); 2. Rebuscar Txolil
Surco, fila Txol
Susurrar Jasjil
Tabla Tz’lan
Tacaño, mezquino Xpit
Tachar, manchar, tiznar Ch’akil
Tacto Makob’il
Tacto Mikol
Tacuacín Shjaw
Tajo Tx’naj
Tallo de árbol Tqan tze
Tallo, tronco Tqan
Taltuza B’a
Tamal Sub’in
Tamalito con frijol Chawin
Tambor Tar
Tambor Tum
Tanto su trabajo Txqan taq’in
Tapadera Kutxb’il
Tapado (de tela), chamarra Txo’l
Tapar encogido, humillarse B’uyil
Tapar un objeto Maqsil
Tapar, abrigarse, vestirse Ktxul
Tarde Qala
Tartamudo Xtiq
Tartamudo X’k’a’b
Tartamudo como siempre Xtiqjel
Tartamudo temporal Tiqjen
Tecolote Xitx’
Teja Xk’on twi’ ja
Tejedor, araña Chmol
Tejer, reunir Chmol
Tejido Chemj
Temazcal Chuj
Temblar Lu’lil
Templo (lit. Casa de adorar) Ja te k’u’lb’il
Temprano de amanecer, temprano Qlixje
Tener cosquillas Xkyqach
Tener hambre o compasión Q’aq’il k’u’j
Tener tiempo Amlil
Tentar, palpar, tocar ligeramente Xmakil
Tercero/-ra Toxen
Terminar B’ajil
Terreno, cuerda Ech
Tesorero, contador Ajlal pwaq
Testículo, pepita Baq’
Teta, pecho de mujer, leche materna Mi’xhj

(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
55
Tiempo Amb’il
Tienda Ja te q’ayb’il
Tienda K’ayb’il
Tierra Tx’otx’
Tierra caliente Maq’maj tx’otx’
Tierra de maíz Tx’otx’ te ixi’n
Tierra seco Tzq’ij tx’otx’
Tigre B’alam
Tijera Matzb’il
Tirar B’aqchil
Tirar a alguien o tirarse en el agua Punk’il
Tirar con honda de pita (1.); 2. Darle vuelta a algo. Xo’lpil
Tirar deslizándose (deslizar) Sililil
Tirar palabras Niky’il yol
Tirar rápidamente con honda de hule(= xo’lpil) Smajil
Tirar, golpear Lank’il
Tirar, lanzar Xo’l
Titiritar, temblar de frío o miedo Ky’ewjil
Tizón Ttxa’n si
Tobillo de pie Tqul qanb’aj
Tocar la puerta con los nudillos Tok’chil
Tocar marimba Chinb’il
Tocar puerta Wok’chel
Tocar, agarrar (1.); recibir Tzyul
Tocar, tentar con la mano Mikol
Torcer Tzjolil
Todas las noches Tkyaqil qniy’in
Todavía no Namx
Todo Jni’
Todo Jni’qe
Todo (el todo, la toda) Kyaqil
Todo juntos Junx qkyaqil
Todos de nosotros Qkyaqilx
Todos los días Tkyaqil q’ij
Tomar con ansiedad Qu’til
Tomar, beber K’wal
Tomas Tmas
Tomate Xko’ya
Topetar Moch
Torcer hilo o pita con instrumento o máquina especial Chub’il
Torcer pita B’lil
Torcer, dar vuelta B’alqil
Torcido Txalchi
Torcido, de lado Txlaxh
Tortilla Muqin
Tortuga Petz
Tos Sjo’l
Tos Tzjol
Tos Tzjo’l

(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
56
Toser Sjo’lil
Toser con la garganta seca Tzojjil
Tostado Tx’i’l
Tostar, hacer que se ponga duro Tx’i’lsil
Trabajador Aq’nil
Trabajador, mozo Aq’nal majen
Trabajar Aq’nil
Trabajo Aq’untl
Trabarse, atorarse Q’e’tjil
Tractor K’uxb’il tx’otx’
Tractor Loqil tx’otx’
Tragar B’ilq’il
Tragar Kulpil
Tragar silenciosa B’ilqen
Traído Tzaj iqit
Tranquilizar, calmar Chu’chil
Transmitir al otro Q’malte te juntl
Trastero Q’uyb’il laq’
Travesear, tocar objetos Ch’opil
Trementina Q’ol
Trementina Q’ol te xiky’b’il
Trementina Q’olb’il
Trenzar Xpatx’il
Tristeza B’is
Triturar, comer (maní o haba), tostar Ch’ilil
Tropezar, topar Pitk’ajil
Tropezar, topar Takpil
Tu (pronombre) Ay
Tu fuerza Tipina
Tuberculosis Tzqij qulb’aj
Tuna Tx’ix
Tuna, espina Tx’ixj
Tutuapense (gente de Tutuapa) Aj Chna’b’
Tuza Joq’
Tuza Toqel jal
Un come de todo Tzeq
Un hombre Jun iiche
Una casa vieja Jun ttx’aqin ja
Una gota de agua Jun tz’uj a’
Una mujer recién aliviada de embarazo. Iky’ chuj
Una persona chaparra Jun xjal pach’
Una persona revoltosa, timbalera Meltz’il tib’
Una señal Jun ch’kyb’el
Unidad Mojb’ab’l
Unirse Mujb’in tib’
Universidad Ja te nimaq xnaq’tzb’il
Uña Xky’aq
Usar Oksil
Ustedes (pronombre) Aqe’ye

(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
57
Ustedes vinieron. Aqey xi ula.
Vaciar algo con mucha fuerza Tzipq’il
Vanaglorioso Nimil tib’
Varios Ila’
Varios Txkantl
Varios Nim kyb’aj
Varios Txantl
Véase ti’j Ti’ijo
Véase ti’j Wi’ja
Vecino Xjal ajlaj
Velar Utz’il
Vena Ib’otx’
Vendedor K’ayil
Vendedor, mercadería, producto K’axhjil
Vender, negociar K’ayil
Venir aquí Ulil
Venir descendiendo K’u’lil
Venirse de allá Tzajil
Ventana Kayb’il
Ventana Tjpel qkayb’itz
Ventana Tkayb’il ja
Ver desde un lugar escondido Xluk’il
Ver, contemplar, fijar Ka’yil
Ver, mirar (1.); 2. Cuidar Lol
Verano Q’ijel
Verano Q’ijil
Verdad, la verdad Atumel
Vergüenza Tx’ixew
Vibrar, resonar Tzlinil
Victoria Toya
Vida Chwinqlal
Vieja, mujer vieja B’i’xh
Viejo Ojtxe
Viejo (hombre) Ta’x
Viejo, grande Tij
VI-ku (constantemente hace --) Ku
VI-kuy (constantemente hago --) Kuy
Viniendo desde allá Tza’j
Vino Itz’
Violador Jukil
Virgen (lit. No conoce hombre) Nya toj tzqin ichin
Viruela, grano, granitos Tx’a’k
Visitante Ula
Visitante Ulel
Visitar B’etsil
Vista Ka’ybil
Viuda Ma kyim tchmil
Vivir, sobrevivir Anq’il
Volar (1.); 2. Seguir ; 3. Enojarse, insultar Lipil

(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
58
Volcán Chman wutz
Voltear Piltx’il
Vomitar Xab’il
Vómito Xab’
Wipil Kloob’j
Y Mo
Y, con Ex
Ya (de afirmación) Matxa
Ya se terminó. Ma b’ant.
Yendo hacia allá Xi’
Yeso, tiza Saq kab’
Yo (pronombre) Ayiin
Yuca Tz’unte’
Zapato Xjab’
Zapote Chulil
Zopilote K’utz
Sorillo Tzush

Cantos que pueden ser usandos en actividades corporales, por ejempo, al decir “lajaj tal xu’ch” o sea
10 palomitas, mostrar las dos manos con los diez dedos, cuando se dice “tzunxix chi purrin” vuelan y
vuelan, mover los dos brazos…

LAJAJ XU’CH

Lajaj tal xu’ch


tzunxix chi purin
t-wutzle kya’j
min nchikuqen.

Kyaje tal sjane


kyaje tal q’aq
kab'e tal mexe
laja tzin kyb’aj.

DIEZ PALOMITAS

Diez palomitas
en el espacio
vuelan y vuelan
sin descansar.

Cuatro blanquitas
cuatro negritas
y dos canelas
que suman diez.

***********************************************
QE RIT

Nchi lipen, nchi lipen qe rit


tezen jun tal b’ol noq’,
nchi lipen, nchi lipen qe rit,
tzen jun tal b’ol noq’.

(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
59
Kutzaja tzalun tal ponex nrita,
kutzaja tzalun qo saqchan,
nkyey tu’n tena jonala,
kutzaja tzalun

Ok, ok, ok, wajxixa tu’n saqchan,


ok, ok, ok, wajxixa tu’n tikupejiy,
nk’ey tu’n kutena njonala,
kutzaja tzalun qo saqchan.

LAS OVEJITAS

Saltan, saltan las ovejitas


como bolitas de algodón,
saltan, saltan las ovejitas,
como bolitas de algodón.

Ven acá mi linda ovejita,


ven acá vamos a jugar,
yo no quiero estar solito,
ven acá vamos a saltar.

Si, si, si, me gusta jugar,


si, si, si, me gusta saltar,
yo no quiero estar solito,
ven acá vamos a jugar.
*******************************************
TAL WIX

Tal nwixa, tal nwixa


chitzin tnanejiy
qe lu tway
ma kub’ tib’aj mex.

Q’manxa te nnani’y
mi chin wana ja’lin
at jun tal chnab’
b’ixil ma chinka.

GATITO

Gatito, gatito
dice tu mamá
que ya la comida
en la mesa está.

Pues dile a mamita que hoy no comeré


porque hay una fiesta
a bailar iré.
*******************************************************
SYUTB’IL KYI’J Q’AJTZB’ILTZI

Qo’qa qo’qa nb’oja,


Tojo ja te xnaq’tzb’il
Jotxqox tu’n tb’at qu’n
Ayi jw’e q’ajtzb’iltzi:

Qo’qa tu’ka a, qolipek ti’j tata;


(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
60
Qo’qa tuk’a e, ma b’ant tb’itzin ne’x
Qo’qa tuk’a i, nchi rinin ti’j jun ich’
Qo’qa tuk’a o, qo lipen tzenku xtx’o
Qo’qa tuk’a u, b’inchiku’ya jun syutb’il.
Ok qou’jil junx
A,E,I, O, U

RONDA DE VOCALES

Vamos, vamos
A la esculita
Todos a aprender
Las cinco vocales

Vamos con la a, abracemos a papá


Vamos con la e, cantemos al bebé
Vamos con la i, corramos como un ratoncinto
Vamos con al u, hagamos una fila en u

Vamos todos juntos


A,E,I,O,U

En la siguiente versión encontrará muchas actividades en base al CNB por nivel educativo o grado

Ejemplo:

Para primer grado del nivel primario:

Competencia: Responde con gestos, movimientos y oralmente a mensajes sencillos escuchados en la L-2

1. Emitir sonidos:

Imitando al gato para conocer el sonido de la W:

Prof. Byron Gudiberto


Marroquín Juárez.

Autor y productor

Descargue la versión digital en


www.microskynet.com
Sección Tienda Virtual, por solo Q. 16.00=$2.00

(Prohibido su reproducción parcial o total por cualquier medio digital o mecánico sin la autorización del creador del presente folleto)
61

También podría gustarte