La Clasificación de Neologismos
La Clasificación de Neologismos
La Clasificación de Neologismos
Introducción
1 IULA – Institut Universitari de Lingüística Aplicada – 08002 – Barcelona – España. Endereço eletrônico:
[email protected]
6. Otros
Se ha previsto la etiqueta “Otros” para las palabras simples, dialectales,
argóticas, cultismos o casos extraños difíciles de etiquetar, pero que también
son neológicas. Por ejemplo, fitipaldi, yuyu, etc.
Como puede observarse, esta lista, necesaria para iniciar un trabajo de
manera clara y sistemática, simplifica necesariamente los tipos neológicos
posibles, y además y sobre todo no permite representar la multidimensionalidad
de la clasificación neológica.
Veamos un primer caso: según la lista adoptada, los neologismos se clasifican
en cuatro tipos: neologismos de forma, neologismos sintácticos, neologismos
semánticos y préstamos, dejando un quinto tipo para casos de difícil resolución.
Interpretando literalmente esta propuesta deberíamos considerar que los cuatro
tipos establecidos se excluyen entre si, de forma que un neologismo considerado
“neologismo de forma” no puede ser un “neologismo semántico”. Este caso no
plantearía ningún problema porque parece obvio que las dos vías de introducción
de un nuevo ítem léxico en una lengua parecen claras: en un caso ha entrado
una nueva unidad formal antes inexistente en el léxico de una lengua (como
por ejemplo: antiedad);2 en otro caso se ha dado un sentido nuevo a una unidad
formalmente presente en el léxico de esta lengua (por ejemplo: buscador
(informática)). Pero ya no parece tan clara la contraposición absoluta entre
neologismo de forma y préstamo ya que ambos criterios de clasificación no son
excluyentes entre si: un préstamo puede proceder de un cambio semántico.
Tomemos ahora un segundo aspecto: la denominación de los tipos. Según
nuestra propuesta inicial para el trabajo del Observatori un “neologismo de forma”
no se consideraría neologismo sintáctico, o mejor dicho, un “neologismo
sintáctico” no sería un “neologismo de forma” cuando de hecho se trata de una
2 Jean-François Sablayrolles (1996), siguiendo a M. Tournier (1991) distingue entre matrices morfosemánticas,
matrices semánticas y matrices morfológicas. Utiliza la palabra matriz como equivalente a recurso o vía de
formación del neologismo.
3 Realiter: IULATERM (1997). Taula de formants cultes. Barcelona: IULA-UPF, Sèrie Materials, 1. ISBN 84-477-0620-6
Hay que recordar que los neologismos que no son préstamos, pero sí calcos
de otras lenguas (traducciones literales de una palabra o sintagma), se etiquetan
según el proceso de formación correspondiente (FSUF, FSINT, etc.) y se indica,
con la nota 11, el hecho de que al parecer se trata del calco de una forma
determinada de otra lengua. Por ejemplo, bolsa de aire (airbag), rebotar (reboot),
comida basura (junk food).
Y finalmente prevé un apartado que es como cajon de sastre (el campo
Código de Nota y NOTA) para casos neológicos extraños o difíciles de etiquetar,
categorías híbridas o tipos no previstos en la clasificación. Estos casos, asociados
a un código de identificación, pueden ser recuperados de manera selectiva para
4. Neologismo semántico
semántico. Debe indicarse respecto a qué acepción
de las que recoge la fuente de exclusión constituye un cambio de
significado, así como la misma fuente; ej.: neologismo semántico
respecto a la acepción 1 (LEMA). Si solo hay una acepción o si el
neologismo representa una modificación respecto de todas las
acepciones incluidas en la fuente, basta con registrar: neologismo
semántico (LEMA) . En el caso de los neologismos semánticos que
son resultado del paso de un nombre propio a un nombre común, la
indicación se puede hacer literalmente: neologismo semántico, de
nombre propio a nombre común; neologismo semántico, de marca
registrada a nombre común.
9. Otros
Otros. En esta nota se incluye:
el subgrupo codificado 9A (con los comentarios que se consideren
pertinentes y no puedan ser incluidos en ninguna de las demás notas).
Ej.: la base también es neológica; préstamo no documentado en la
lengua de origen (Cobuild);
el subgrupo codificado 9R 9R, que comprende los neologismos que
pueden parafrasearse como “relativo a...” [personas, lugares,
instituciones, etc.]. Este segundo subgrupo se divide de la manera
siguiente:
10. Xenismo
Xenismo. Dentro de los neologismos etiquetados como préstamos,
se indicarán con esta nota los casos considerados xenismos o
expresiones que denominan una realidad inexistente en la cultura
propia (ej.: mulá, shamisen, burka, umma). Ej.: xenismo del árabe
árabe,,
xenismo del japonés.
11. Calco
Calco. Esta nota se utiliza para indicar los neologismos que a
pesar de estar formados por un recurso de formación propio de la
lengua (sufijación, prefijación, composición, etc.), parecen ser calcos
de una unidad perteneciente a otro sistema lingüístico (ej.: bolsa de
aire (airbag)). Por ejemplo, calco del inglés “airbag”. Hay que recordar
que esta nota no se utiliza para los préstamos.
6 El término anidación intenta substituir el término francés enchassement usado por Sablayrolles.
Conclusiones provisionales
Es este artículo nos proponíamos revisar uno de los aspectos de la neología que
ha sido objeto de una gran diversidad de criterios: la clasificación o tipología neológica.
Hemos partido del estudio de Sablayrolles (1996) en el que se analizan y
comparan una gran cantidad de propuestas de distinta naturaleza y alcance y
de distintas épocas. Esta revisión exhaustiva conduce a una propuesta inicial y
a una segunda propuesta de 2004, realizada para el proyecto Neología en las
lenguas románicas (NEOROM).
El proyecto NEOROM, iniciado en 2004 y cuya primera finalidad era la
constitución de una redes de observatorios de metodología de las lenguas
románicas en sus variantes más representativas, parte de la tipología creada
por el Observatori de Neología de de l’institut Universitari de Lingüística Aplicada
(IULA) de la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona, que se propuso para
asegurar la homogeneidad de los datos recopilados por los miembros del proyecto
y facilitar el análisis contrastivo entre lenguas.
Sin embargo, la larga experiencia del Observatori de Neología en materia
de clasificación de los neologismos reclamaba una revisión de dicha neología,
revisión que algunos miembros del proyecto NEOROM también reclamaban.
CABRÉ CASTELLVÍ, M. T. Typology of neologisms: a complex task. Alfa, São Paulo, v.50, n.2,
p.229-250, 2006.
• ABSTRACT: In this paper some proposals about typology of neologisms are presented.
Based in the long work experience of the Observatori de Neologia (OBNEO) at the Pompeu
Fabra University in Barcelona, a new and more adequate proposal to the diversity of
neologisms and in a multivariate format is presented.
• KEYWORDS: Neology; typology; lexicology.
Referências bibliográficas
Bibliografía consultada