12-Ogbè Òtúrúpòn
12-Ogbè Òtúrúpòn
12-Ogbè Òtúrúpòn
Lineamientos: El Awo respeta lo que hace cada cual, porque cada Awo es rey en su
tierra.
Síntesis profética.- Habla del cliente que se queda atrás en una situación competitiva. El él o ella
pueden ganar a través del sacrificio. Una nueva relación en el despertar espiritual mitigará el
enfoque temporal actual del cliente.
Iré: El camino abierto lleva a la buena salud.
(Este Odù habla de la necesidad para desarrollar un buen carácter como la fundación de
crecimiento espiritual y vida larga.) .
Ibi: El camino abierto es bloqueado por enfermedad.
(Este Odù habla de la necesidad de protección en contra de la posibilidad de planes echados a
perder o salud echada a perder.)
1. La persona que sea iniciada en Ifá y nazca del Odu Ogbe Òtúrúpòn, no puede usar Oyin
(miel) ni tampoco afara oyin (panal de abeja) ni puede emplearla para medicina.
3. No puede usar eiye Odidere (loro africano (Psittacus erithacus)) no puede emplear su
excremento ni sus plumas para medicina.
6. De todos estos eewos se van a tomar tres o cuatro para preguntarle a Ifá cuáles son los que
su creador (Eleda rè) escoge como Eewo.
Jigbinni adífáfún Eşin, adífáfún Eranla wón niki Eranla wa rúbo ki iwa rè ma baa rehin sireşin.
Trad. Jigbinni, lo profetizado por Ifá para el caballo (Eşin) y también lo profetizado para la
vaca (erinla). A la vaca le fue aconsejado ofrecer sacrificio para que pudiera darse el status del
caballo. Deben usarse tres azadas y sesenta y seis cientos de caracoles como sacrificio. La vaca
oyó pero se negó a sacrificar. El caballo oyó y realizó el sacrificio. Anteriormente, la vaca era
superior en status al caballo.
Ogbe tomopon
Ogbe sumosi
Abi sumosi jangele jagele
Adifa fun onire kunku
Tin se obinrin apata
Ebo won ni ose
O kebo bee ni koru
Onire kunku ani ohun obaman
Ohun oba tiiko apata
Ebo: agbebo adire
Traducción
Ogbe tomopo, Ogbe sumosi
Abi sumosi jangele jangele
Hicieron adivinación para onire kunku
La esposa de la Montaña
Le dijeron que hiciera sacrificio
Escuchó y no lo hizo
Onire kunku suele decir que si supiera o hubiera sabido
No se hubiera divorcialo de la Montaña
Sacrificio: gallina
Dice Ifa: Hay una mujer que ha dejado a su esposo o que piensa dejarlo si lo ha dejado debe
volver con el para que sus cosas mejoren. El esposo debe dejar a su esposa.
Dice Ifa: usted debe dar de comer a su cabeza, ya que esta le traerá toda la suerte
Versiculos De Ifa
1. Cuando un niño llora hace llorar a su madre.
2. Alguien pudo hacer el ñame más que Olódùmarè mismo.
3. Quien pisa con suavidad va lejos.
4. Sujeta el hilo a la espalda.
5. Explica la muerte.
6. Pon a tu hijo sobre la espalda, y atiéndelo al instante.
7. Nadie pudo hacer el ñame, mas que dios mismo.
8. La guerra se gana con buena estrategia, pero por la fuerza se pierde.
9. Al que pidan un fósforo debe antes pedir un tabaco, si no se irán con su candela sin
recompensa.
10.Es mejor dar que recibir.
11.El fuego consume solo lo que esta a su alcance.
12.El que busca la enfermedad se encuentra con la muerte.
Ogbè Òtúrúpòn A Ifá dice que esta persona habría regocijarse. Todas las cosas buenas habrían
'
llegar a él. Él debe sacrificar dinero suficiente a Ifá. La vida lo agradaría.
Ogbè tómo pòn Abiamo súnmo sí, Ayudado como un bebé el portador no tiene el beneficio
Cuando un bebé llora, Es una madre habría, llamar a fuera
Adivinación lanzada para Sèkèrè, El niño de Àlákòlé
'Yo tendría riqueza '? Él preguntó, '¿Yo tendría esposas?, ¿Niños?, ¿Mi vida sería buena?
Ellos le pidieron a Sèkèrè que realizara el sacrificio, Usted debe estar bailando
Su vida está llena de alegría, 'Pero usted tiene que sacrificar mucho dinero, ellos dijeron
Sèkèrè realizó el sacrificio, Las riquezas enormes vinieron inesperadas
Él no podría encontrar un palacio para guardar del todo, Élrata algunos en sus telas
¿Las personas se preguntaron diciendo 'Sèkèrè tiene esta cantidad de dinero?
Él empezó a bailar y regocijar entonces, Él estaba alabando sus Babálawos
Sus Babálawos estaban alabando Ifá, Él dijo que era exactamente lo que sus Babálawos
predijeron
Ogbè tómo pòn, Abiamo súnmo sí, Ayudado como un bebé el portador no tiene el beneficio
Cuando un bebé llora, Es una madre habría, llamar a fuera
Adivinación lanzada para Sèkèrè el niño de Àlákòlé, Sèkèrè, su cuerpo es hecho de cuentas
Sèkèrè, está en su cuerpo que la riqueza germina, La riqueza está ahora en la abundancia con
nosotros
Sèkèrè, su cuerpo es hecho de cuentas, Sèkèrè, está en su cuerpo que la riqueza germina
Ogbè Òtúrúpòn B Ifá dice el nombre bueno establecido por los antepasados de esta persona no
'
se difamaría. Le aconsejan que no desobedezca a su padre. Esta persona también se manda para
no permitir una valiosa herencia poseída por sus antepasados a ser estropeada tal que los
antepasados no habrían lamentar en el cielo.
Ségi sóòrúpa Òkèrè n kerenbètè, Es una carga pesada para el portador de la cesta de muerte
Adivinación lanzada para Olomo a jí fiíki sára, 'Yo tendría un nombre bueno en la tierra'? Él
preguntó
'Mi padre había tenido un nombre áaaabueno', Le pidieron que ofreciera sacrificio
'¿Cómo nosotros reconocemos a Olomo a jí fiíki sára?, Es uno que nosotros llamamos árbol de
Ìrókò
Incluso después de tumbar el árbol de su ubicación, Y no se encuentra allí
Ellos todavía estarían usando el sitio como un punto de la referencia
Ellos dirían ' junto a el árbol de Ìrókò, Ifá le pide a esta persona que ofrezca sacrificio
Ìrókò realizó el sacrificio, Ellos estaban proclamando su nombre por todas partes
La vida así agradado al árbol de Ìrókò, Él dijo Ségi sóòrúpa, Òkèrè n kerenbètè
Es una carga pesada para el portador de la cesta de muerte
Adivinación lanzada para Olomo a jí fiíki sára, Olomo a jí fiíki sára es el epíteto del árbol de
Ìrókò
Ifá, por favor permítanos hacer nombres buenos de tierra, Porongodo
ENÍ
Òrúnmìlà: Problema con Muerte, Enfermedad, Cazador, & Esú Òdàrà
oo o
oo o
o o
oo o
Ìta à mi jèlé
Ìrèlè mi jèlé
Oyin torí omo rè, oyin re kókó igi
Ìta à mi jèlé
Ìrèlè mi jèlé
Òdìdè fírí fìrì fírí torí omo re ó r'àja
Ìta à mi jèlé
Ìrèlè mi jèlé
Ikán torí omo re ikán mo'lé
Ìta à mi jèlé
Ìrèlè mi jèlé
A d'Ifá fún Ikújéjé obìnrin Ikú
A d'Ifá fún Kùkùjéèjéè obìnrin Àrùn
A d'Ifá fún Atàmájùúbárà obìnrin Ode
A d'Ifá fún Kòseéfowókàn-rárá obìnrin Èsù Òdàrà
A d'Ifá fún Eléwà obìnrin Àgbonìrègún
Èràndìì, a d'Ifá fún Òrúnmìlà
Wón ní kó rú'bo torí Eléwà aya rè
Má jèé 'kú ó p' Eléwà
Barapetu
Má jèé 'kú ó p'Eléwà
Barapetu.
Ìtàn:
En una de las regulares consulta de Òrúnmìlà con Ifá a través de uno de su Awo, Èràndìì, Ifá le
dijo hacer ebo para Eléwà, su esposa. Él también dijo Òrúnmìlà que Eléwà debe advertirse para
no negociar el precio de las cosas necesitadas para ese ebo. Eléwà fue mandada para pagar
inmediatamente por algo que tenía que ver alguna vez con el ebo una vez el precio sobre todo
estaba de acuerdo entre ella y el vendedor y para evitar "ir de compras alrededor" para esto.
Òrúnmìlà fueron a su almacenamiento y sacaron todas las cosas necesitadas para el ebo, pero
òkété (rata gigante) qué era un ingrediente importante para el ebo no estaba disponible. Con un
poco de repugnancia debido a Ifá está advirtiendo, los Òrúnmìlà enviaron Eléwà al mercado
para el òkété, pero él prevaleció en ella pagar inmediatamente una vez por el òkété el precio era
fijo. Él le pidió que evitara argumentos y/o luchas con alguien sin tener en cuenta la
provocación.
Eléwà salió para el mercado y encabezó directo al establo del òkété. En el establo del òkété,
había sólo un òkété disponible. Típico de las ventas del mercado abiertas africanas que negocian
técnica, Eléwà pidió el precio del òkété, y cuando dijo el precio, ella le preció de un lado a otro
con el vendedor estar de acuerdo. Cuando su oferta era demasiado baja, el vendedor rechazó
vender a ella. Eléwà se marchó con el con la intención de comprar en otro establo. Desconocido
a Eléwà, el òkété que ella preció(valuó) era el único uno disponible para la venta en el mercado
entero aquel día. Como resultado, Eléwà pasó a todos los establos en la sección herbaria del
mercado sin encontrar cualquier otro òkété. Por consiguiente, ella decidió remontarse para el
uno que ella ya valuó.
Cuando Eléwà consiguió casa, ella dio el òkété a Òrúnmìlà y le dijo sobre la lucha para el òkété
entre ella y las otras cuatro mujeres - Ikújéjé, Kùkùjéèjéè, Atàmájúùbárà, y Kòseéfowákàn-rárá.
Òrúnmìlà comprendió que la acción de Eléwà perturbaría Èsù-Òdàrà, Ikú, Àrùn, y Ode.
Prevenir rencor innecesario y traer armonía entre las mujeres, Òrúnmìlà dividió el òkété en
cinco partes iguales. Él consultó su Ifá para la dirección además del òkété, Ifá le dijo que tomara
el òkété dividido por el que tenía entonces se pusiera un ebo, al oríta (camino cruzado).
Ikú, Àrùn, Ode, y Èsù estaban camino a la casa de Òrúnmìlà cuando ellos se lo encontraron al
oríta (camino cruzado). Ellos dijeron a Òrúnmìlà cómo ellos estaban enfurecidos en la acción de
Eléwà. Òrúnmìlà les dijo, "no hay ningún punto para enojo ni guerra porque el ebo que yo estoy
llevando, y para que el òkété se significó en los primeros lugar, es para todas las mujeres, mi
esposa y suyo - Eléwà, Ikújéjé, Kùkùjéèjéè, Atàmájúùbárà, y Kòseéfowákàn-rárá. "Ikú, Àrùn,
Ode, y Èsù estaban sorprendido de la contestación de Òrúnmìlà y las intenciones buenas. Ellos
se disculparon profusamente a Òrúnmìlà y confesó a él que ellos estaban camino de verdad a su
casa para la guerra. Ellos dijeron a Òrúnmìlà cuánto ellos respetaron su sabiduría, y que ellos
apreciaron su preocupación para sus esposas. Encima de todos que, ellos lo aseguraron de su
cordialidad continuada y apoyo firme y lealtad en todo el tiempo en absoluto.
Àse:
Ifá dice hay peligro para la mujer (o la esposa) de quien Odù Ifá Ogbè-Òtúrúpòn (Ogbè
Tómopòn) sale. Ogbè-Òtúrúpòn advierte a la mujer para no defender irrazonablemente encima
de sus compras dentro de tres meses de esta adivinación. Es más, Ifá aconseja que la mujer debe
pagar por cualquier cosa que ella negocia una vez el vendedor acepta su oferta. Para evitar
problema, la mujer no debe "ir de compras alrededor" para el mismo artículo en la misma
vecindad. Ifá dice que otras cuatro personas perseguirán el mismo artículo que la persona quiere
comprar, y salvarse de algún problema, la mujer debe defender nunca con alguien encima de lo
bueno o servicio.