ARCOIRIS
ARCOIRIS
ARCOIRIS
ARCOIRIS
LAURA BENSASSON
2
PRESENTACIÓN
3
elementos del náhuatl “clásico”, recuperando para ellos el nexo perdido con la
tradición prehispánica, a fin de que se supieran herederos y portadores de una
gran cultura, y no hablantes de un simple “dialecto”, de una lengua inútil y
vergonzante que los condena a la ignorancia y a la miseria.
Los materiales que aquí les presentamos son el producto de este taller y
esperamos que puedan ser de utilidad para hablantes y no hablantes; con ellos,
deseamos colaborar para revertir la añeja discriminación que obliga al “indio” a
dejar de ser sí mismo para tener acceso a un bienestar igualmente in alcanzable;
esperamos también de sentar las bases para la autogestión educativa: la única
que puede garantizar un proyecto intercultural, conforme a los postulados teóricos
actualmente en boga y a los acuerdos internacionales suscritos por nuestros
gobernantes.
Nuestro sincero agradecimiento a Anayeli, Ángel, Cintia, Danna, David,
Edgar, Héctor, Luis Ángel, Rosina, Sandra, Saraí y Víctor, que nos acompañaron
en esta aventura educativa: con ellos esperamos formar el primer grupo de
promotores infantil en la comunidad de Sta. Catarina; agradecemos también el
apoyo y la simpatía de Karla Avilés, becaria del CIESAS, que compartió con
nosotros buena parte del taller, y a Santiago Scotto, que aportó la tecnología
necesaria para la elaboración de los materiales. Una mención especial merecen
doña Florentina Luna Buenrostro, nuestra principal experta y colaboradora, y el
Investigador José Antonio Flores Farfán, cuya experiencia y aportaciones en el
náhuatl del Alto Balsas han sido para nosotros estímulo y modelo.
Va finalmente mi agradecimiento personal para el profesor Octavio Álvarez
Cedillo, colaborador entusiasta y agudo conocedor de la lengua, que nos brindó
tiempo y espacio; sin él, este taller no hubiera tenido lugar.
LAURA BENSASSON
Cuernavaca, Mor., agosto de 2003
4
Lectura 1: un ejemplo de náhuatl clásico1:
XIQUITTACAN QUENIN TLACEMPANAHUIA INIC YECTLI IN
NAHUATLAHTOLLI, QUENIN HUELI TITECPILLAHTOAH, IHUA
QUENIN HUELI CUALLI IC TITLAHCUILOAH.
Veamos cómo se lee correctamente en náhuatl, cómo puedes hablar cortésmente
(elegantemente) y por eso cómo puedes escribir bien...
CUIX QUEMMANIAN ACA TICITL OTICNOTZ, INIC
MITZTLAHPOHUIZ, IN ANOZO IC MITZTLACUILIZ, IN ANOZO IC
MITZTLACUICUILIZ, IN ANOZO MIHCHICHINAZ, IN ANOZO
MITZCUACUICUILO: CUIX NOCE IC TICNOTZ, IMMITZNEXTILIZ IN
TLEIN OTICPOLO: ANOZO MIXPAN QUIMAN ATL?
Llamaste alguna vez al curandero para que te leyera la suerte o para que te
quitara un hechizo? Te cortó el pelo de la cabeza para chuparte? Tal vez lo
llamaste para que te mostrara lo que perdiste, o adivinó en el agua delante de ti?
5
ALFABETO NÁHUATL
A, AA
C, QU (k)1
CH
E, EE
‘ (h,j)
I,Y2
L, LL
M
N
O, OO
P
S (c, z)3
T
TL
TZ (ts)
UH / HU (u, v, w)34
X
1
para ca, co, cu, que qui
2
se usa Y en vez de I cuando acompaña otra vocal
3
para s, z, ce, ci
4
CU y HU se usan antes de una vocal, UC y UH se usan antes de una consonante
6
TAREA nº 1: traer 10 palabras en náhuatl.
cueyatl
7
MEXIHCA TLAMATILISTLI4
(SABIDURÍA MEXICA)
ozomatl
5
en Sta. Catarina, semilla se dice huaxtli
6
literalmente: en lo que pasó vemos lo que vendrá
8
TAREA nº 2 : traer nombres de animales y dibujarlos.
9
10
11
12
Ejercicio nº 1: poner los siguientes nombres al diminutivo y al
plural y traducir al español:
YOLCAME
(animales)
13
IN CUICATL IN XOCHITL
(poesía)
No llores, niño,
tu mamá fue al mercado;
de allí te traerá
tu pancito, tu dulcecito,
tu chicle;
con ellos te sentarás y te sentirás feliz.9
maitl
14
A’COSAMAALOTL QUIPIA MIAC TLAPALLI
(El arco-iris tiene muchos colores)
1. CHICHILTIC10
2. IXTAC
3. COSTIC
4. CAMO’TIC
5. NEXTIC
6. TLALTIC
7. TLILTIK
8. XOXOCTIC
9. YAHUITL
10. NECTIC
a) amarillo
b) azul
c) blanco
d) café
e) gris
f) miel
g) morado
h) negro
i) rojo
j) verde
15
SE CUICATL
(una canción)
*literalmente: canto
tecolotl
16
TAREA nº 3: traer 5 FRASES CON ANIMALES: qué hacen,
qué comen, cómo son.
Chichiton tlahuahualohua
In tototl tlacuica
In pitzoton tlacua
In huaxolotl tlaxelohua
In coatl tlaque’tzoma
In tochtli motopincahua
In miston tza’tzi
In quimichi moxixa
In cuixi mototonia
In pato11 mopopoxohua
________________________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________________
17
IN SAYOLLI
(la mosca)
In sayolli, in sayolli
In sayolli mosehui ipan tepamitl
In sayolli, in sayolli
In sayolli mosehui ipan tepamitl
cuixi
18
SE TLANONOTZALISTLI (un cuento)
NOMBRES:
Cone-tl = niño
Ichpoc-atl = muchacha
Ma-itl = mano
Nan-tli = madre
Telpoc-atl = muchacho
Yolo-tl = corazón
VERBOS:
Notza = llama, habla con otro
Tlaso’tla = ama
Nanquilia = responde
Maca = da
Tzicuini = corre
Quixtilia (viene de quiza) = saca
Quipiya = tiene
Tepotlamia = tropieza
Huetzi = cae
Tla’toa = habla
I’toa = dice
Cocoa = está enfermo o triste, se lastima (rev.: mococolti)
19
3 VERBOS 3:
vivo, habito, hablo
ninemi
tinemi nitla’toa
nemi
titla’toa
tinemi nichanti tla’toa
annemi tichanti titla’toa
nemi chanti
antla’toa
tichanti tla’toa
anchanti
chanti
¿Conoces otros?
¿Qué frases puedes formar con ellos?
Ejemplo: ¿Canin tichanti?7
7
Reverencial: ¿Canin timochantia?
20
TAREA nº 4: traer 5 frases sobre la familia15.
21
In notata’ tequitihua pan xitomamilli
Nonana quitlamacatihui in notata’
In nocnin ya paxialoto
Nehua nipiltontli huan nias nipixcatin sentli
David
8
explicar primero la formación del posesivo y ejemplificar oralmente.
22
¿de quién son?
ical moconen
tocal
mocal nomil
amocal
incal nopil
tochan amocnin
isohua ioquich
nopapalo motoch
innana’
NONANTZIN*
Nonantzin, Madrecita,
23
i’cuac nimiquis, cuando yo muera,
motlecuilpan xinechmotoquili, entiérreme junto al fogón,
huan tla’ca mitzmotla’tlanilis: y si alguien
“Nonantzin,¿atleca le pregunta:
timochocatia?” “Madrecita, ¿por qué
xiquinmolili: ”Amo nichoca, llora?”,
yehua cuahuitl xoxoctic contéstele: “No lloro,
nixcopopoca.” (es) la leña verde
(que) humea la que me hace
llorar.”9
*Versión del Prof. Octavio Álvarez Cedillo
xochitl
9
literalmente: hecha humo en mis ojos
24
TONACAYO (nuestro cuerpo)
cue’cuech(tli) = cuello
acol(li) = hombro
cama(tl) = boca
camachal(li) = quijada
chichihual(li) = pecho
cuitlapan(tli) = espalda
icxitl = pié (posesivo = -xo)
ix(tli) = rostro
ixcuamotzol(li) 19= ceja
ixcuateh 20= frente
ixocpall(li) = dedo
ixtelolo(tli) = ojo
ixtzon(tli) = pestaña
macpal(li), ma(itl) = palma de la mano
ma(itl) = brazo
mapil(li) = dedo
metzcuayo(tl) = pantorrilla
metztamal(li) = muslo
nacas(tli) = oreja
nenepil(li) = lengua
quechcuayo(tl) = espina dorsal
ten(tli) = labio
tentzon(tli) = bigote (¿)
tlancoch(tli) 21= diente
tlancuateh22 = rodilla
tzinteyo(tl), tzintli = asiento, trasero
tzon(tli)= cabello
tzonteco(matl) = cabeza
xic(tli) = ombligo
xocpal(li) = planta del pie
xopil(li) = dedo del pié
yeca'tzol(li)23 = nariz
25
EJERCICIO nº 7: señalar y escribir las partes del cuerpo.10
EJERCICIO nº 8: formar 2 equipos: en un cuerpo humano dibujado,
uno dice el nombre en náhuatl y el otro recalca la parte
correspondiente.
10
Ejercitarse primero oralmente, señalando las partes del propio cuerpo en 1ª persona.
26
EJERCICIO nº 10: ejercitarse oralmente, señalando las partes del
propio cuerpo con el posesivo en 1ª persona.
Otros ejercicios:
1) en pareja: uno dice los nombres en náhuatl y el otro señala las partes
correspondientes.
2) en pareja: uno señala las partes del rostro y el otro dice los nombres.
ILHUICATZIN
27
(CIELITO)
In ilhuicac ce meztli
In moxayacatzin ce camatzin
In ilhuicac miec citlaltzitzin
In moxayacatzin zan mixtelolohtzin
Atocaitl
28
NEPOHUALTIN24 (los números)
1. se, sen
2. ome
3. yei
4. nahui
5. macuilli
6. chicuasen
7. chicome
8. chicuei
9. chicnahui
10. ma’tla’tli
11. ma’tla’tli huan se
12. ma’tla’tli huan ome
13. ma’tla’tli huan yei
14. ma’tla’tli huan nahui
15. caxtolli
16. caxtolli huan se
17. caxtolli huan ome
18. caxtolli huan yei
19. caxtolli huan nahui
20. sempohualli
29
IN CAHUITL
(la medición del tiempo)
Los aztecas usaban dos calendarios, de origen inmemorable: un
calendario solar de 365 días (XIUHPOHUALLI), que se
componía de 18 “meses” de 20 días más 5 días “huecos” o
nefastos (nemontemi); y un calendario ritual de 260 días
(TONALPOHUALLI), de 13 meses; abajo vemos el primer anillo
de la “Piedra del sol” (calendario azteca) con los glifos de los
días.
30
EJERCICIO nº 11: Éste es un ejercicio en 3 tiempos:
A: Pon a cada glifo el nombre correspondiente en alfabeto latino
31
B. Ahora escribe los nombres correspondientes en
nahuatl:
32
IN CENTZONTOTOTL
(EL CENTZONTLE)
TOTOTL
33
¿AQUIN CA?
¿QUIÉN ES?
NEHUA
TEHUA
YEHUA
TEHUAN
AMEHUAN
YEHUAN
34
TLA’PALITZIN (saludos)11
¿quen otipano? ¿quen tica? = qué tal?
¿quen otimopanolti? ¿quen timetztoc? = cómo le va? (reverencial)
¿quen a’cate motaata’tzin huan monanantzin? = como están su papá y su
mamá?
cualli (cualica), tlaso’camati, ¿huan tehua?
bien gracias, y tú (Usted)?
nehua noi’qui; xiquilli monana onictla’palo yo también; salúdame a tu
abuelita (= dile a tu abuelita que la saludé)
¿quen (tlen, tlinon) timotoca? cómo te llamas?
¿quen timotocatzinohua tehuatzin? cómo se llama Ud.?
(nehua) notoca........... = me llamo....
(nehua) nicpa’paqui nimitztlapalohua, nimitzixmati= mucho gusto (= estoy
contento de saludarte, de conocerte)
¿canin tia, piltontli? adónde vas, niño?
¿canin timohuica?adónde va Ud?
¿tlinon tic-chihua?qué haces?
¿tlinon timochi’chihuilia?qué hace Ud?
ma’ cencualli tihuilistlibuenos días
ma’ cencualli yohualistli buenas noches
ximotlali siéntate
ximotlalitzinosiéntese Ud.
xihualmuicatzinopase Ud., adelante
ye nia; mostla nican totasqueadiós, hasta mañana (para el que se
va); = ya me voy, mañana aquí nos vemos)
cualli, tla ye timuica = adiós (para el que contesta); = bueno, ya se va
Ud.)
ma’ cualli ximuicaadiós (= que te vaya bien)
tlaso’camati = gracias; amo tlenicade nada
11
Los saludos en azul son para las personas de respeto (reverencial)
35
PIPILTZINTLI12
ESPAÑOL FRANCÉS
ITALIANO INGLÉS
PIPILTZINTLI, PIPILTZINTLI
TEHUA TI
TEHUA TI
XICTZILINA MOAYOTL13
XICTZILINA MOAYOTL
TOC TOC TOC
TOC TOC TOC
12
Versión en náhuatl de Octavio Álvarez Cedillo
13
Aayotl = tortuga; su caparazón se utiliza como instrumento de percusión; el prof. Álvarez sugirió utilizarlo
en vez de campana, inexistente en náhuatl.
36
CORRECCIÓN DE LOS EJERCICIOS
37
Tarea nº 1, p.8
piedra, abuela, niño, maestro, duerme!, come!, hombre, pez, quema,
gracias, cárgalo!, bebe!, un poco más, pájaro, gallina, anciano, flor,
venado, conejo, tierra, ahuma, cerro, hueso, corazón, diablo, diablos,
tú, pollo enfermo, no, agua, siéntate, mi papá, perro, si, lagartija, ven!,
gato, casa, olla, yo canto.
Ejercicio nº 1, p. 14
YOLCAME (animales) 26
DIMINUTIVO PLURAL ESPAÑOL
chichiton chichitoton chichime perro
coatl coaton coame serpiente
colotl coloton colome alacrán
27
cosamatl cosamaton cosame hurón
28
cuacue cuacueton cuacueme buey, vaca
cueyatl cueyaton cueyame rana
29
cuixi cuixiton cuixtin lagartija
huaxolotl huaxoloton haxolome guajolote
huaxoloilama huaxoloilamaton huaxoloilamah guajolota
huilotl huiloton huilome paloma
mazatl mazaton mazame silvestre
michi michiton michime venado
miston mistoton mistome pescado
moyotl moyoton moyotin gato
pioton piototon piome zancudo
piolama piolamaton piolamah pollo
pitzoton pitzototon pitzomeh gallina
pitzolama pitzolamaton pitzolamah puerco
quimichi quimichiton quimichtin puerca
sayolli sayolton sayoltin ratón
techalotl techaloton techalome mosca
tecolotl tecoloton tecolome ardilla
tlacuaton tlacuatoton tlacuame tecolote
tlalcoatl tlalcoaton tlalcoame tlacuache
tochtli tochton tochime lombriz
tototl tototon totome conejo
tzicatl tzicaton tzicame pájaro
tzopilotl tzopiloton tzopilome hormiga
38
zopilote
39
Ejercicio nº 2, p. 16
1. CHICHILTIC
2. IXTAC
3. COSTIC
4. CAMO’TIC
5. NEXTIC
6. TLALTIC
7. TLILTIC
8. XOXOCTIC
9. YAHUITL30
10. NECTIC
k) rojo
l) blanco
m) amarillo
n) morado
o) gris
p) café
q) negro
r) verde
s) azul
t) miel
40
Ejercicio nº 3, p. 18
tlahuahualohua = ladra
tlacuica = canta
tlacua = come
tlaxelohua = raspa (separa, extiende) la tierra
tlaque´tzoma = muerde
motopincahua =se escapa brincando
tza´tzi = maulla (grita)
moxixa = defeca
mototonia = se asolea
mopopoxohua = se sacude
41
Tarea nº 4, p. 22 y 23
Yo corto tejocotes
Mi hermano llora porque no quiere sentarse
Mi mamá lava la ropa
Yo como frijoles (hervidos)
Mi mamá remienda mi pantalón
Yo me llamo Danna
Rosina tiene perro
Mi hermana se llama Moira
Mi abuela hace tortillas (reverencial?)
Mi tía es enojona
Mi mamá trabaja
Mi papá trae leña del texcal
Mi papá trabaja en la huerta
Mi mamá vende tortilla
42
43
Algunos de los coautores de este libro, en el patio de la escuela
44
Don Heriberto, artesano de Ocotitlán, enseña a los niños a tocar
un teponaztle de su fabricación
45
Elaboración del periódico mural, el día de la clausura del taller
46
BIBLIOGRAFÍA
47
POST-DATA
Por sugerencia del Prof. Octavio, hablamos primero con ellos de los
posibles orígenes, la extensión geográfica y la importancia del náhuatl; también les
explicamos que las lenguas pueden escribirse de muchas maneras, como por
ejemplo el griego, el chino, el árabe…; finalmente les mostramos la manera como
se escribía antes que llegaran los españoles a nuestro país, recurriendo para ello
a una impresión del mito de Coyolxauhqui que retoma glifos de diferentes Códices
(Borbónico, Mendocino, etc.); preguntamos a los niños cual de ellos podría indicar
el habla, pensando que estarían familiarizados al menos con los símbolos de los
municipios del Estado, pero evidentemente no tenían la mínima noción del asunto,
así como desconocían el significado de los lugares y los nombres en náhuatl de
los personajes de nuestra historia.
48
acorde a los esquemas que ya poseían; en efecto, los niños escribieron utilizando
espontáneamente las normas para el español y tuvieron mucha dificultad en leer el
fragmento de Tetelcingo de manera que optamos por una escritura muy semejante
a la normalizada. Otra razón para ello es que así podían acceder a la mayor parte
de los materiales publicados en lengua náhuatl; sin embargo es todavía difícil para
nosotros la identificación del alargamiento vocálico, de manera que habrá que
revisar cuidadosamente este manual. Finalmente pedimos a los niños de copiar
los términos que no conocían y les dejamos, como primera tarea, de recopilar más
palabras con sus familiares.
49
Como puede inferirse por la bibliografía, en el taller utilizamos algunos
textos en o sobre el náhuatl clásico para comparar o clarificar algunos términos,
pero también retomamos ideas de autores modernos; en cuanto a la mayoría de
los dibujos que aparecen en el manual, se tomaron del libro sobre sellos
prehispánicos de Jorge Enciso (ver bibliografía). El profesor Octavio, por su parte,
enriquecía las clases relacionando las palabras con el entorno y las costumbres de
Sta, Catarina
El libro que más les gustaba era el de Don Ángel Zúñiga, vecino de
Tepoztlán: mi primer maestro, desgraciadamente ya fallecido; su cuento fue muy
significativo para ellos, y se mostraron muy emocionados cuando, después de las
dificultades iniciales, empezaron a descubrir los verbos del texto al pretérito y
pudieron subrayarlos todos. Cuando Edgar me preguntó por qué si el número uno
se dice se, en el cuento decía sente, pensé con alegría que se trataba de un
primer intento de comprensión analítica.
Así, poco a poco, la actitud de los niños en relación con la lengua de sus
abuelos fue cambiando de la pena y la renuencia al gusto y al orgullo; ya no era
algo que tenían que ocultar y olvidar y cuando, al final del curso, cantamos “el
Martinillo” en español, italiano, francés, inglés y náhuatl, sabían que la suya era
una lengua entre otras, con su ortografía, sus normas y su belleza, y aunque lo
aprendieron en todas las versiones, en náhuatl su voz sonaba más fuerte y su
mirada era de complicidad y picardía.
50
El cambio en la actitud y en la participación de los niños fue notable no
sólo para los que coordinamos el taller, sino para los mismos maestros que
iniciaron con ellos este nuevo año lectivo y que se asombraron de verlos más
“seguros” y receptivos, sin poder explicarse las razones; nosotros pensamos que
el reapropiarse de su patrimonio lingüístico y cultural incidió favorablemente en el
autoimagen de nuestros futuros promotores; aunque el náhuatl que están
aprendiendo es el de Santa Catarina, su geografía y su historia no se ciñe ya a los
estrechos límites del pueblo y es algo que quizá algún día podrán compartir con
los otros grupos indígenas de Morelos.
51
Finalmente ¿por qué A’COSAMALOTL? porque al reunir todos los colores,
el arco iris es símbolo de la diversidad en la unidad; y al anunciar el buen tiempo,
también es símbolo de paz y de esperanza.
Laura Bensasson
Cuernavaca, 15 septiembre de 2003
52
NOTAS
53
1
de TLAHTOLNAHUATILLI, de E. García Escamilla, Plaza y Valdés, Mexico, 1997, 2ª reimpresión.
2
de La Jornada Morelos, Suplemento El Tlacuache, 22 de julio 2001.
3
CU y HU se usan antes de una vocal, UC y UH se usan antes de una consonante.
4
Éste y otros textos en náhuatl clásico se tomaron de la revista Ce-Acatl (ver bibliografía).
5
El puerco no se conocía antes de la llegada de los españoles; su nombre proviene de pitzoâ (besar);
comunicación oral de José Antonio Flores Farfán.
6
huâl-cui = traer o llevar (Kartunnen); traer para otro = cualitquilia (Molina).
7
hispanismos por “pan” y “dulce”.
8
formado por tlantli + tzictli (diente y chicle) = goma que se mastica.
9
poesía aportada por el prof. Octavio Álvarez C..
10
El prof. Octavio menciona dos lugares en la comunidad: tlalchichiltic (tierra colorada) y tlacospan (lugar donde
la tierra es amarilla)
11
hispanismo.
12
oquipix en el original.
13
en el original: “omotepotlamih huan ohuets”.
14
para la trascripción del cuento se utilizó la ortografía adoptada para este taller.
15
Curiosamente, tratándose de un concepto tan importante para su estructura social, los niños no aportaron
ninguna palabra por “familia” o “pariente”; sugerí entonces alguna de las versiones del Molina: cenyeliztli,
cencalli, cemithualtin, techan tlaca (yeliztli = ser o estado; ithualli = patio), pero evidentemente ya no se
utilizaban; el profesor Octavio dice que actualmente “parientes” se dice chanque.
16
se trata de un hispanismo.
17
hispanismo.
18
explicar primero la formación del posesivo y ejemplificar oralmente.
19
en el clásico: ixcuamolli.
20
en el clásico: ixcuaitl.
21
en el clásico: tlantli.
22
en el clásico: tlancuaitl.
23
en el clásico, también yacatl.
24
Los números en náhuatl ya no se usan en Sta. Catarina; para aprenderlos, se pueden señalar usando manos
y pies, familiarizándose con la cuenta vigesimal, o diciendo un número cada quien en círculo.
25
Se trata de un juego semejante a “Serpientes y escaleras”, que relata el viaje de los aztecas desde el mítico
Chicomostoc, elaborado por Ma. del Carmen Soto Olivares y editado por PACMYC en 1998; las casillas son en
náhuatl, así que nos permite a la vez conocer la historia y practicar la lengua
26
El prof. Octavio dice que el plural se forma con el sufijo –MEH y el diminutivo con la reduplicación inicial, pero
también encontramos plurales en –TIN y otros usos para la duplicación de la sílaba inicial.
27
en el clásico: côzahtli = comadreja, hurón.
28
se trata de un neologismo, pues las reces no se conocían antes de la llegada de los españoles.
29
en el náhuatl clásico, lagartija se dice cuetzpallin, y cuixi significa gavilán; así lo encontramos también en el
texto de don A. Zúñiga, de Tepoztlán.
30
En el clásico, yahuitl es el maiz moreno o negro, y azul se dice texutli, matlalin (para Karttunen: verde oscuro)
o matlaltic; azul cielo se dice en cambio xoxouhqui (Molina; para Karttunen: verde zapo).