Canciones en Guarani - Grupo 1

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 49

UNIVERSIDAD AUTÓNOMA “GABRIEL RENÉ MORENO”

FACULTAD CIENCIAS JURÍDICAS, POLÍTICAS, SOCIALES Y


RELACIONES INTERNACIONALES
Carrera: Relaciones Internacionales

LENGUAJE VIVO DIDÁCTICO


ESCUCHAR – HABLAR – LEER – ESCRIBIR
LA PALABRA A SU TIEMPO

ENSEÑAR A APRENDER
APRENDER A ENSEÑAR
“CANCIONES EN GUARANÍ”
Materia: Idioma Nativo l

Docente:. Lic. Ángel Segovia Amador

Estudiantes: Jara Mamani Jhovana - 219063826

Barbery Smith Madeley - 219006571

Camacho Cardozo Norma Alejandra - 219009597

Santa Cruz – Bolivia


INDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. OBJETIVOS
3. JUSTIFICACIÓN
4. QÉTODOS UTILIZAR
5. COMO APLICAR
6. CANCIONES EN GUARANÍ
7. CONCLUSIÓN
8. ANEXO
El Alfabeto Guaraní
Unidad # 1 “ Como saludar y como despedirse”
Unidad # 2 “ Como preguntar el nombre”
Unidad # 3 “ Los números”
Unidad # 4 “ Cómo preguntar la edad”
Unidad # 5 “ Como preguntar la procedencia”
Unidad # 6 “ Como preguntar el lugar de residencia”
Unidad # 7 “ Como preguntar su ocupación y lugar de trabajo”
Unidad # 8 “ Morfemas que indican posición”
Unidad # 9 “ Los miembros de la familia”
Unidad # 10 “ Ejercitando lo aprendido”
1 INTRODUCCIÓN
El presente trabajo tiene como finalidad dotar de conocimiento a los
estudiantes atreves de la “ música en guaraní “ donde pueda expresar
sus sentimientos, y de esta manera también les ayudara en su
formación académica, sabiendo la importancia de este idioma dentro
del país de Bolivia.
Las canciones guaraníes introducidas en el documento, cuentan con
una letra que expresa las costumbres y tradiciones que tiene el puedo
guaraní como por ejemplo
El arete guasu quiere decir “fiesta grande”, la celebración sagrada del
pueblo guaraní, esto viene desde tiempos inmemorables, los
antepasados lo hacían para festejar y dar gracias a Dios (Yanderu
Tüpa) por la buena cosecha y a la tierra por habernos dado sus frutos,
entre lo más importante el maíz que es la materia prima base de la
alimentación y subsistencia de las familias guaranís.
Y también podemos mencionar la canción Rosita Pochi, pieza musical,
se constituye como un himno para todos los cueveños y para todos los
chaqueños en general. Esta pieza musical es originaria de la cultura
de los Aba Guarani y otras canciones más que llevan en la letra un
gran significado referente al pueblo de guaraní.

Luego estará incluido los temas avanzados durante todo el semestre


donde pudimos conocer, adquirir y poner en práctica la lengua
guaraní.
1. OBJETIVOS
 El objetivo del presente trabajo es que los estudiantes tengan
conocimiento de la lengua originaria guaraní y aprendan a
interpretar canciones en guaraní oralmente, donde puedan
expresar sus sentimientos mediante la música.
2. JUSTIFICACIÓN
El siguiente trabajo se realizó como aporte a la lengua originaria
guaraní, para que así la personas que deseen aprender a cantar y
tender dominio de esta lengua puedan interpretar sus sentimientos
atreves de la música. Y es que, a través de la música se puede llegar
a desarrollar la inteligencia emocional, fomentar la sociabilidad, la
tolerancia, la empatía o el trabajo en equipo. También es útil para
crear nexos sociales, reforzar el respeto y fortalecer su autoestima.

3. QUE METODOS UTILIZAR

Implementar la “música guarani” como estrategia instruccional para


estimular al estudiante.
Con la aplicación de este objetivo buscamos crear un ambiente
propicio, libre de tensiones, es evidente que se trabaja y se aprende
con más facilidad, se logra además, que el alumno expresen con
libertad sus ideas, sus sentimientos y muchos de ellos al escuchar la
música y al participar en las dinámicas se relajen y se olvidan de sus
temores. Por esta razón consideramos que la música juega un papel
importante que permite expresión de ideas y sentimientos. El
aprovechamiento de destrezas y habilidades. Sirve de apoyo para el
aprendizaje de otras asignaturas.

La selección del tema obedece a la necesidad de crear estrategias y


de explorar nuevas técnicas, métodos de enseñanza, con la idea de
fortalecer y reforzar el proceso educativo y que sirva como incentivo
para mejorar la educación y la calidad de vida.
4. COMO APLICAR
Podemos aplicarlo en nuestra vida cotidiana, como también en el
ámbito escolar, está demostrado que la formación de los estudiantes
al utilizar la música como vehículo puede fomentar la cohesión social y
promover la igualdad de oportunidades.
Considerando lo expuesto, se plantea este estudio para destacar la
importancia de la utilización de la “ música en guaraní” como
estrategia instruccional para estimular el aprendizaje efectivo en los
niños de educación básica, en el caso con el deliberado propósito de
facilitar el aprendizaje a través de la motivación del educando para
realizar sus actividades escolares en la escuela con agrado y así
lograr internalizar los conocimientos procesados.
6. CANCIONES EN
GUARANI
LOS POLLITOS
GUARANI CASTELLANO
Urarai reta jei Los pollitos dicen
Chio, chio, chio Pio, pio ,pio
Iyimbiai yave Cuando tienen hambre
Iroi chupe yave Cuando tiene frio

Ichi oeka chupe La mama le busca


Achipire pire La maiz y el trigo
Omomgaru vaera Les da comida
Imembirai reta Y le presta abrigo
CANTO A LA MADRE
GUARANI CASTELLANO
Sesii serekove, Madre de mi vida
Reme seve aiko vaera Que me diste el ser
Jaeramo pitu ara rupi Por eso noche y día
Ngarai seguerai ropota Nunca te dejare de
opaete aru rupi aiporu querer
tumpape Todos los días pido al
divino creador
Mbaeti ayemborita ndegui No me separe de tu lado
aguiyeara amano mbiatiti Para no morirme de
ndive dolor
jaeramo kùa ara Por eso en este dia
Ame ndeve tamaraeme roau Te saludo con cariño
reve Madre de mi alma
Sesi serekove Madre de este niño
Sesi misia pegua nde.
EL SOL LA LUNA
KUARAI JARE YASI

GUARANI CASTELLANO
Kuarai jare yasi omenda El sol y launa se casaron
mopeti ara un día
Jare kuarai jemimonde pita El sol de traje rojo
Jare yasi jemimonde tii Y la luna de blanco vestir
Jeta imichia reta Tuvieron muchos hijos
Yasistataguasu jare Lucero y estrella
yasatatami
Opaete tanta oyerovia Y todos muy contentos
Omboembipeanentente Alumbraron el
firmamento
HOMBRES MUJERES BOLIVIANO
KUIMBAE KUÑA BORIVIAIGUA

GUARANI CASTELLANO
Sepia yemboete yaeko, aiko Orgulloso me siento de ser
boriviaigua ramo. boliviano
Opaete kunumi, kuña reta Todos jóvenes hombre
seretaiguako mujeres de mi patria.
Jaeko seretara aiu vae. Son mis queridos hermanos.

Koya aymara quechua Colla, aymara, quechua,


guaraní jare iru guaraní y artos son mis
reta jaeko seretara parientes
Amee opaete sepe A todos les tiendo la mano
Esa sevegua oyovakeño Porque para mí son iguales.

Opaete kuimbae, jare kuña todos los hombres mujeres y


reta, Boriviaiguako. bolivianos
ROSITA POCHI

GUARANI CASTELLANO
Rosita, Rosita pochi Rosita, Rosita mala
emecheve amor emecheve dame tu alma, dame tu amor
demederete dame tu cuerpo, hermosa
demahepora baepota flor,
chendive reicota Conmigo vas a vivir.

Rosita, Rosita pochi Rosita, Rosita mala


chevo chapia chencodeya yo soy chapia, yo soy tu
Cuevo peguache dueño
chepiacavi yo soy de Cuevo, de lo más
chendive reictoa bueno
conmigo vas a vivir
ARETE GUASU
GUARANI CASTELLANO
Arete, arete guasu Carnaval, de mi querencia
Kiape rekañi Donde yo olvido
Che piatiti aï (bis) Penas y tristezas (bis)

Angua reve jare temimbi Con la tambora y la flautita


Aipoto apirae Quiero yo disfrutar
Yayere yere, kuñatai ndive En la ruedita, con mi cuñadita

Aipota apirae Bailando sin parar


Yakau, kagüi ikavi Tomemos, la rica chicha
Omee ñande Que nos invita
Kuña tenta iya (bis) La dueña de casa (bis)
Angua reve jare temimbi Con la tambora y la flautita
Aipota apirae Quiero yo disfrutar

Yayere yere, kuñatai ndive En la ruedita, con mi cuñita


Aipota apirae Bailando sin parar
Aipota apirae Bailando sin parar
EL CONEJITO
TAPITIRAI

GUARANI CASTELLANO

Tapitirai, michiraiete. El conejito, muy chiquitito.


Oipota pota oveve oï. Parece siempre que va
volar.
Oime guinoi ramo. Es por qué tiene unas
Inambi tuicha. orejas. Así de grandes,
Jokoraïete tuicha guasu pobre Cuis,cuis
Pivoo, Pivoo. Cuis, cuis, cuis, cuis
Oyeapëa pëa omii. Que apenas se mueve.
Pivoo,pivoo Cuis, cuis, cuis, cuis
Oporiseäve Como quiere brincar.
HIMNO NACIONAL DE BOLIVIA
ÑEEMONGOI TETAGUASU MBORIVIA PEGUA

GUARANI CASTELLANO
Mboriviaigua yerovia tuisague Bolivianos el hado propicio
Tembibota yaipota vae, oyeapo Corono nuestros votos y anhelo,
Oyeyorama kuae yande ivi Es ya libre, ya libre este suelo
Opama tembiokuaira yaiko vae. Ya ceso su servil condición.

Maemegua pisii va oyenduama Al estruendo marcial que ayer fuera


Yande ipireta jokope omano Y al clamor de la guerra horroroso
Ipoepikape añave, yaiko vaerea Siguen hoy, en contraste
Mboroaiu reve pave kuae ivi pe. Armonioso,
Dulces himnos de paz y de unión
Yamboeteuka yandeivi (BIS)
Yambokavi yande ivi jare yaepi
Yasapukai mopeti rami Coro:
De la patria el alto nombre
Coro: En glorioso esplendor conservemos
Ngarama tembipira yaikoye Y en sus aras de nuevo juremos
Ngarama tembipira yaikoye ¡Morir antes que esclavos vivir!
Ngarama tembipira yaikoye (BIS)
HIMNO A SANTA CRUZ
PIRAHE SANTA CRUZ PEGUA
PEGUPEGU
GUARANI CASTELLANO
Igui ara katuai America Bajo el cielo más puro de américa
Jare iguipe ñuflo de Chavez Y en la tierra de ñuflo de Chavez
Uyeyora üñë ë güirareta Libertad van trinando las aves
Temimonde yechauka De su veste ostentando el primor.
iporoaiu.

Jae mbaepoti ivi ikavi De las flores del mundo galano


Ei ikatï oo umee Su ambrosia perfumada va
Yayeyora yayeyora jeireta Ofreciendo libertad, libertad
Oo jei reta pituë Van diciendo en efluvio
Piaguapi jare iporoaiu De paz y de amor

España tuichague Las España grandiosa


Tekopo ipiakavi Con hado benigno
Oñoti kuape mbae Aquí planto el signo
Mboroepi gui. De la redención.

Jare öë nguarasiäpe Y surgió a su sombre


Tëta jekuavae Un pueblo eminente
Sakä tesiva gui De límpida frente
Rovia chorökoko gui De leal corazón.
HIMNO A LA PROVINCIA GUARAYOS

GUARANI CASTELLANO
Ereikwavo ava Gwarayu rekwa Conoces tú la tierra de Guarayos
Borivia ka'a avɨ terve chini En medio del monte de Bolivia está
Ɨvai maugwerpɨpe yuvɨrekoi Donde la cuenca del Gran Amazonas
Ɨpɨ chïsui itene kotɨndar Colinda con de la plata región

Ko pieta pɨpe imotagwasusa Donde en fiesta suena alegres flautas


Miorï, maʹepü, mimbɨ pɨsano Violín, guitarra y del tambor zumbar
A'eveni'a Gwarayu rokɨpɨ (bis) Allí está aquel rincón Guarayo (bis)
Yandeyeroya ya'eva'e chupe. Que orgulloso, mi tierra la llamé

Ereikwavo ava Gwarayu rekwa Conoces tú la tierra de Guarayos


Departamento santa krupɨpe En el departamento de Santa Cruz
Ñepei ova aʹe Gwarayu rekwa Los seis pueblos viven sosegados
Perɨrupi trinidave oso vaʹe En el pueblo que va a Trinidad

Asesiö, ƚruvicha Sä pauru Ascensión, Urubichá, San Pablo,


ƚpa ka'imbe Puente aveino Yaguarú, El Puente, y Yotaú
A'e yandeɨvɨ ɨvɨ saɨsuprɨ (bis) Es nuestra tierra, tierra muy querida (bis)
Gwarayu rëta vɨ'asa sekoi. De los Guarayos, su feliz hogar

Ereikwavo ava Gwarayu rekwa Conoces tú la tierra de Guarayos


Pa'i povrɨpendar araka'e Misión de antaño, fraile su misión
Osupitɨ tekwapor yuvɨreko Lograron su ciudadanía derecho
Voriviano mboetasano De sociedad completa igualada

Okerë'ɨsave oma'etɨ yuvɨreko Con todo empeño cultivan la tierra


Tüpa upe avei yuvɨrekoi Sirviendo a Dios y a la Patria a la vez
A'e yandeɨvɨ, ɨvɨ saɨsuprɨ Es nuestra tierra, tierra muy querida (bis)
Gwarayu rekwa vɨ'asa sekoi De los Guarayos su feliz hogar
A'e yandeɨvɨ ɨvɨ sa’ɨsuprɨ Viva Guarayos y por siempre vivirá

Toyuvɨrekoi Gwarayu apɨrë'ɨ SAPUKAISA GWARAYU IVIUPENDAR


7. CONCLUSION

Después de todo el contenido nos lleva a darnos cuenta lo importante


que es la lengua guaraní en Bolivia.
Las canciones en Guaraní expresan mucho sentimiento, como la
canción del “ Arete guasu” que quiere decir “fiesta grande”, la
celebración sagrada del pueblo guaraní, donde a la misma vez habla
sobre las tradiciones y Costumbre de los guaraníes.
Además esto puede ayudar en la formación académica, de los
estudiantes sabiendo la importancia de este idioma dentro del país de
Bolivia

El idioma guaraní un tesoro para nuestro país Bolivia , debe ser de


interés para todos, tanto en el habla como en la escritura; sabemos
que es difícil como las demás lenguas, pero para eso debemos
aprender todas sus reglas, así como estudiamos los demás idiomas.
Aquello que nos hace diferentes al resto del mundo, eso es
únicamente el guaraní.
Es necesario recordar que la lengua es una manifestación única del
sentir de la persona, como un patrimonio cultural.
El alfabeto guaraní consta de 28 letras
6 vocales orales que formamos con la boca
6 vocales nasales que formamos cuando el aire sale por la nariz
16 consonantes que son los sonidos que producimos cerrando y abriendo el paso
del aire con varias partes de la boca
Vocales orales Vocales nasales Consonantes Consonantes
Simples Compuestas

a, e, i, o, u, ɨ ä, ë, ï, ö, ü, ī J, K, M, N, Ñ, CHE,ND, MB, NG, GU


P, R, S, T, V, Y,
Las vocales orales ejemplo:
A= AMA. LLUVIA
E= ENE ESCARABAJO
I= ÑANDUTI ARAÑA
O= SO`O CARNE
U= URU. GALLINA
|= PĪSA RED DE PESCAR

Las vocales nasales con ejemplos


Ä= IÄ IMAGEN
Ë= OPË QUEBRADO
Ï= PÏTE RANA
Ö= ÖKE PUERTA
Ü= JÜ NEGRO
Ï= PÏTA ROJO
Por ejemplo:

Las consonantes Las consonantes compuestas


simples CH= CHAU NUEVE
J= J AE EL/ELLA ND= NDEI. TODAVIA
K= KUAE ESTE/ESTA MB= MBīA. HOMBRE
M= MOKOI DOS NG= NGARAA. NUNCA
N= NAMBI OREJA GU= GUANDAKA
CALABAZA
Ñ= ÑETI MOSQUITO
P= PĪRAE BAILE
R= RUPIA HUEVO
S= SĪMBI. RECTO
V= VECHA OVEJA
Y= YAKU PAVA
Ñemboe Metei

Cuando encuentres a una persona, puedes saludarla conforme a la etapa del día
diciendo:

Puama= ¡Buenos días!

Kaaruma= ¡Buenas tardes!

Pïtuma= ¡Buenas noches!

Al saludo siempre respondes diciendo también: Puama, kaaruma o pïtuma

En la mañana (Neimbove yave)

PUAMA
PUAMA SARA
JOSE

Takareo= gallo

Ndechi= vestimenta

Arajaika= hora
En la tarde (kaaru Yave)

KAARUMA
JUAN
KAARUMA
ANA

En la noche (pitu yave)

PITUMA MIRIAM PITUMA JORGE


Ejemplos:

Además de decirle Puama, kaaruma o pïtuma también puedes preguntarle:


kereïpa reï = ¿cómo estás? Grupo Aba y Simba

Jiraïpa reï = ¿Cómo estás? Grupo Isoseño

Como responder:

Cuando te pregunten kereïpa reï puedes responder de acuerdo a tu estado de


ánimo:
Ikavi = ¡Bien!

Ikaviño = ¡Bien nomás!

Ikavinungaño = ¡Más o menos!

Ikavi yae = ¡Muy bien!

Ikavi yeyé = ¡Excelente!

Ikaviä = ¡Mal!

Ikaviä yae = ¡Muy mal!

Ikaviä yeyé = ¡Pésimo!

Y también puedes completar preguntando:

Nde No = ¿Y tú? / ¿Y vos


Ejemplo:

¡Cómo responder!

Puama
Carmen ikavi nde no
Kereïpa reï

Ikavi

Además puedes preguntar o responder en el saludo de la siguiente manera:

Kaaruma Kereïpa reï Ikavi ikaviä yae

O Y responder Ikaviño ikaviä yeye

Pituma kereïpa reï Ikavinungaño ikavi yae

Ikaviä ikavi yeye

¡Sin olvidar el nombre!


Forma para responder:

Cuando quieras despedirte de alguien puedes decir y responde:

Ereï
Ajayema

Es importante aclarar que la forma tüpa ndiveño por lo general la usa quien está
despidiendo a una persona.

¡Cómo también decir!

Ajayema = ¡Hasta luego!

Jaema Ajaye = ¡Hasta luego!

Tüpa ndiveño = ¡Ve con Dios!

Yayoecha Kuri = ¡Nos vemos luego!

¡Nos vemos más tarde!

Ereï = ¡Bien! / ¡Bueno!

El yayoecha Kuri solo se la puede utilizar entre amigos, entre jóvenes.

Ereï es la palabra que significa aceptación


Cuando encuentres a una persona primero saludas, si quieres preguntarle su nombre, debes
decir:

Mbaepa nderee = ¿Cómo te llamas?

Puama

Marlene
Mbaepa
nderee
A esta pregunta se puede responder diciendo tu nombre y apellido

Puama Mbaepa
nderee Marlene Rojas

-Apliquémoslo en una situación tarde y noche

Kaaruma Jorge
Mbaepa Contreras
nderee

Pituma
Mbaepa Carolina
nderee Pérez
Practiquemos

¿Cómo entablar una conversación?


Puama
Ikaviño, nde
no
Puama
Kereïpa reï

Carolina
Pérez nde no
Ikavi yae
mbaepa
nderee

Alfonzo
Méndez

Si nos presentamos por primera vez podemos decir

Cheree jae = Mi nombre es

O
¡Puama!, Cheree jae Cheko = Yo soy ¡Puama Miguel!,
Miguel Suarez, Chere jae yessenia
nderee no Paredes
¡Kaaruma Miguel!,
¡Kaaruma!, Cheko
Cheko Yessenia
Miguel Suárez,
Paredes
nderee no

Otra forma de responder

O también podemos preguntar y responder

Che jae = Yo soy…..

Nderee no = Y tu nombre?

¡Kaaruma! Che jae


¡Kaaruma! Che Pamela Perales
jae Tomas Pérez,
nderee no

¡Pituma! Che jae


Pamela Perales

¡Pituma! Che jae


Tomas Pérez,
nderee no
Los números del 1 al 10

Metei Mokoi Mboapi Irundi Pandepo

Ova Chiu Juri Chau Pañandepo


A partir del número 11, literalmente se dice Diez y uno; Diez y dos (12); Diez y
tres (13) y así sucesivamente

Metei Mokoi mboapi Irundi Pandepo

Ova Chiu Juri Chau

PAÑANDEPO
Posterior al número 19 se añade el sufijo PA a la palabra que designa al
número 20:

Metei Mokoi Mboapi Irundi Pandepo

Ova Chiu Juri Chau

Mokoipa
Ejemplificando el sufijo PA en las decenas siguientes:

PAÑANDEPO MOKOIPA MBOAPIPA

IRUNDIPA PANDEPOPA OVAPA

CHIUPA JURIPA CHAUPA

PANDEPOPA
Cuando quieras conocer la edad de una persona, puedes preguntar:

Mbovi arasapa renoï= ¿Cuántos años tienes?

A esta pregunta puedes responder diciendo:

Anoi…. ( mas el numero de años) = Tengo

Después del número puedes agregar arasa, que significa años

Mbovi Arasapa Anoi Mokoipa


Arasa
Renoï
¿Cómo entablar una conversación?

Puama ikaviño
Puama Kereïpa nde no
reï

Ikavi yae
mbaepa
nderee Elsa herrrera mbaepa
nderee

Carlos padilla

Anoi mboapipa
Mbovi arasapa
arasa
renoï

Cómo entablar una conversación?

Kaaruma
Kaaruma Ikaviyeye
Kereïpa reï
nde no

Ikavi mbaepa
nderee

Carolina Pérez
mbaepa nderee
Alfonso
Méndez

Mbovi arasapa Anoi mboapipa


renoï arasa
¿Cómo entablar una conversación?
Che anoi….. (más el número de años) = yo tengo
Pituma Ikaviño,
Pituma nde no
kereïpa reï
Ikavi yae mbaepa
nderee
Martha Soliz
Mbaepa nderee

Pablo
Vargas
Che anoi
ovapa arasa,
Mbovi Arasapa nde no
renoï Martha

Che anoi juripa


arasa
Si quieres conocer el origen de un persona puedes preguntar :

Kiapeguapa Nde = ¿ De dónde eres?

A esta pregunta se puede responder de la siguiente manera :

KIAPEGUA

NDE

SNTA CRUZ
PEGUA

De la forma completa , puedes decir


Charagua pegua= De Charagua
KIAPEGUAPA
NDE
CHARAGUA
PEGUA

Usando el gentilicio, puede decir:

Charaguaɨgua= Charagueño
KIAPEGUAPA
NDE CHARAGUAIGUA

EL SUFIJO IGUAL PUEDES APLICARLOS PARA LUGARES DIFERENTES

¿ COMO ENTABLAR UNA CONVERSACIÓN


KAARUMA

KEREÏPA REÏ
KAARUMA
IKAVI YAE IKAVIÑO, NDE NO
MBAEPA NDERE

José Vargas
MARTHA PEREZ
MBAEPA NDEREE

KIAPEGUAPA
NDE
CAMIRIIGUA

NDE NO

SUCREPEGUA
Si quieres conocer el lugar de residencia, puedes preguntar de la siguiente manera:

Kiapepa reiko= ¿Dónde vives?

Puedes responder diciendo el nombre del lugar o dirección de tu residencia:

Santa cruzpe = En Santa Cruz

Santa Cruzpe
Kiapepa reiko
O responder de forma completa

“Otra forma de responder”

Aiko Santa Cruzpe= Vivo en Santa cruz

Aiko Santa
Kiapepa Cruzpe
reiko

Aiko calle 24 de septiembrepe= Vivo en la calle 24 de septiembre

Aiko calle 24 de
septiembrepe
Kiapepa reiko

Nde no

Che Aiko villa


1 de mayope

Che Aiko villa 1 de mayope = Yo vivo en la villa 1 de mayo


Cuando quieras preguntar la ocupación debes decir:

Mbaepepa reparaviki = ¿Cuál es tu ocupación?

Che jae = Yo soy

Che jae
Oporomboevae
Mbaepepa
Reparaviki
¿Cómo entablar una conversación?

Puama Kereïpa Puama


reï Ikaviño nde
no

Ikavi yae
mbaepepa
reparaviki
Che jae
Agrónomo
nde no

Che Jae
secretaria

Cuando quieras preguntar el lugar de trabajo debes decir:

Kiapepa Reparaviki = ¿Dónde trabajaras?

Kaaruma Kaaruma Ikaviño


Kereïpa reï nde no

Ikavi yeyé
mbaepepa
reparaviki
Che jae Abogado
nde no

Che jae
catedrático

Kiapepa Aparaviki
Reparaviki Alcadiape nde
no

Aparaviki
Universidadpe
CHE=
MI

NDE= I= SU
TU De el / de ella

ÑANDE=
ORE= NUESTRO
NUESTRO
EXCLUYENTE
INCLUYENTE

PE= SU
DE USTEDES
EJEMPLOS CON MORFEMAS DE POSESIÓN

(SINGULAR)

CHE RËTA MI CASA

NDE CELULAR TU CELULAR

IÑEERIRU SU LIBRO
EJEMPLOS CON MORFEMAS DE POSESIÓN

(PLURAL)

ORE TÄKARARA NUESTRO AUTOMÓVIL

ÑANDE NUESTRA ESCUELA


ÑEMBOERENDA

PE ICUATIAPOA SUS LÁPICES


Si quieres preguntar de los miembros de una familia, puedes usar la siguiente forma:

Kiapa jae= ¿Quién es él o ella?

Y si te preguntan de los miembros de tu familia puedes responder :

Jaeko= Él o ella es….

Los hombres dicen: Las mujeres dicen:

Che rikei= Mi hermano mayor Che rike= Mi hermana mayor

Che rivi= Mi hermano menor Che pikii= Mi hermana menor

Che reindi= Mi hermana Che kivi = Mi hermano

Aplícalo en tu familia

¿Cómo entablar en una conversación?


Jaeko che rike
Vanesa
Kiapa jae

Jaeko che pikii


Kiapa jae
Lolita
Jare Jaeko che
kivi Mario
Kiapa jae

Jaeko che rikei


Santos

Kiapa jae

Jaeko che rivi


paquito
Kiapa jae

Jare Jaeko che


Kiapa jae reindi Sofia
De esta manera debemos responder para los dos géneros

Relaciones de parentesco

(Che) Ramii= Abuelo (Che) Sii= Tía

(Che) Yari = Abuela (Che) Tuti= Tio

(Che) Ru = Papá, padre (Che) Me = Esposo

(Che) Si = Mamá, madre (Che) Rembireko = Esposa

(Che) Retara = Pariente / Vecino

Los hombres dicen : Las mujeres dicen:

(Che) Rikei = Hermano mayor (Che) Rike = Hermana mayor

(Che) Rivi = Hermano menor (Che) Pikii = Hermana menor

(Che) Reindi = Hermana (Che) Kivi= Hermano

(Che) Rai = Hijo (Che) Menbi = Hijo/a

(Che) Rayi = Hija (Che) Mesi = Suegra

(Che) Rii = Sobrino (Che) Mendu = Suegro

(Che) Yetipe = Sobrina

(Che) Raicho = Suegra

(Che) Rovaya = Suegro


En esta última parte repasamos las lecciones aprendidas

Puama Mari
Puama Manuel

Kereïpa reï
Ikaviño nde no

Ikavi Ereï Manuel

Ajayema Mari
Kaaruma
Kaaruma

Cheree jae
Pedro Soliz
nderee no
Cheree jae Lucy
paz

Mbovi Arasapa
Renoï Lucy
Che Anoi
mokoipa Aras
ande no
Che Anoi

Mokoipa Arasa

Pituma Pituma

Kiapeguapa Santa Cruz pegua


nde no

Aiko Plan tres


Kiapepa milpe
reiko

Mbaepepa Che jae


reparaviki comerciante

También podría gustarte