NICOLAS Introducción. Los Ayllus de Tinguipaya. Ensayos de Historia A Varias Voces
NICOLAS Introducción. Los Ayllus de Tinguipaya. Ensayos de Historia A Varias Voces
NICOLAS Introducción. Los Ayllus de Tinguipaya. Ensayos de Historia A Varias Voces
DL: 4-1-2933-13
ISBN: 978-99954-1-680-5
Producción:
Plural editores
Av. Ecuador 2337 esq. Calle Rosendo Gutiérrez
Teléfono 2411018 / Casilla 5097 / La Paz, Bolivia
Email: [email protected] / www.plural.bo
Impreso en Bolivia
A mi padre y madre
Agradecimientos ....................................................................................... 17
Prólogo ....................................................................................................... 19
Introducción............................................................................................... 23
CAPÍTULO 1
De “Colo Caquina y Picachuri” a Tinguipaya.
Una historia de la reducción .................................................................... 41
1. Una lectura de los documentos coloniales ........................................... 43
1.1. Colo Caquina Picachuri entre 1550 y 1575 .................................. 43
1.2. La operación de reducción ............................................................ 55
2. La historia oral de la reducción ........................................................... 64
2.1. La aparición conjunta de Santa Bárbara y Mamá Belén ............... 65
2.2. Mamá Belén y Tata San Pedro ..................................................... 66
2.3. Pikachuri ....................................................................................... 76
Conclusión ................................................................................................... 80
CAPÍTULO 2
Mojones y papeles: la estructuración del territorio ............................. 87
1. Los mojones ......................................................................................... 87
2. Los papeles ............................................................................................ 93
2.1. Las composiciones de tierras de fray Luís López ........................ 95
8 LOS AYLLUS DE TINGUIPAYA
CAPÍTULO 3
Caciques, cabildos y tributos ................................................................... 119
Introducción ................................................................................................ 119
1. El cacique y el cabildo en las ordenanzas de Toledo ........................... 126
2. Caciques y segundas personas. Las reglas de sucesión ........................ 128
3. Las sucesiones cacicales en Janansaya y Urinsaya entre 1592 y 1780 ... 137
3.1. Caciques de Janansaya .................................................................... 138
3.2. Caciques de Urinsaya ..................................................................... 142
4. Los alcaldes mayores de indios: el caso de Alonso Tusqui ................... 146
5. La crisis de legitimidad del sistema cacical .......................................... 149
6. El cacicazgo, el tributo y el cabildo a la luz de la sublevación
general ................................................................................................... 153
7. El cacicazgo después de la sublevación ................................................. 161
8. El tributo en la República ..................................................................... 169
9. Kawiltu Kancha .................................................................................... 176
Conclusiones ............................................................................................... 182
(INTERLUDIO) Urjin sayay o el levantamiento de los originarios.............. 189
CAPÍTULO 4
La defensa del territorio: puna y valle, 1830-1899 ............................... 193
1. El lindero entre Culta y Tinguipaya ..................................................... 197
2. Primer viaje al valle (1873-1891) ......................................................... 201
3. Las revisitas de tierras ........................................................................... 211
3.1. La revisita de Nicanor Serrudo, 1882-1883 ................................. 213
3.2. La revisita de Dámaso Oropeza, 1893 .......................................... 217
4. Segundo viaje al valle ........................................................................... 223
5. El pedido de deslinde interdepartamental ........................................... 226
6. La revisita de 1901 ............................................................................... 231
7. Qullusaya ............................................................................................... 233
CAPÍTULO 5
Tuluchaka o “la sublevación de Tinguipaya” ........................................ 243
1. Análisis de las historias orales .............................................................. 248
1.1. El asalto de Tuluchaka ................................................................... 249
1.2. Paréntesis acerca de la fiesta de año Nuevo en Tinguipaya ......... 258
1.3. Aclaraciones acerca de Juana ........................................................ 258
ÍNDICE 9
CAPÍTULO 6
Un extraño documento............................................................................. 315
1. La “cédula mitaya” ............................................................................... 317
2. La solicitud de “revisión o revisita” de tierras ...................................... 323
2.1. ¿Quién(es) escribe(n)? .................................................................. 326
2.2. ¿A quién se dirige la solicitud? ..................................................... 327
2.3. ¿Cuándo fue redactada?................................................................. 327
2.4. Referencias culturales ................................................................... 328
3. El destino del documento .................................................................... 331
3.1. Santos Marca Tola y el documento anónimo................................ 333
3.2. Feliciano Maraza .......................................................................... 335
3.3. Melchor Chavarría ........................................................................ 338
4. Reflexiones finales ................................................................................. 339
CAPÍTULO 7
Gringo wañuchi ......................................................................................... 345
1. La Guerra del Chaco............................................................................. 345
2. Los tinkipayas en el ejército boliviano .................................................. 347
3. Agosto de 1938 ...................................................................................... 349
4. El asesinato de los gringos .................................................................... 353
5. Los hechos narrados por el periódico Alas ........................................... 359
6. La muerte del gringo en la novela de Vicente Terán Erquicia ............ 366
CAPÍTULO 8
La fiesta de Guadalupe, la Virgen y los “guerreros de Belgrano” ..... 369
Introducción ............................................................................................... 369
1. Orígenes históricos de la fiesta de Guadalupe ...................................... 371
2. Los relatos de aparición de las vírgenes ................................................ 373
2.1. Mamitas de Illchaku ...................................................................... 373
10 LOS AYLLUS DE TINGUIPAYA
Índice de cuadros
Índice de mapas
Índice de fotografías
Foto 5.5 Eleuterio Ayarachi, Tinguipaya, Año Nuevo 2008 ................. 312
Foto 5.6 Tinguipaya, procesión de Año Nuevo, 2004 .......................... 312
Foto 5.7 Juan de Dios Araca, 2009 ........................................................ 313
Foto 6.1 Documento de Segundino Vargas, Totora D, 2006................ 342
Foto 6.2 Documento de Marcelino Mamani, Qunapati, 2006 ............. 343
Foto 6.3 Ch’alla de los documentos con Marcelino Mamani,
su esposa y madre, Qunapati, 2006 ......................................... 344
Foto 7.1 Hilarión Fernández, Paracaya, 2009 ....................................... 367
Foto 7.2 Saturno Araca, guerra del Chaco sin fecha ............................. 368
Foto 8.1 Procesión de las vírgenes, fiesta de Guadalupe, 2005............. 405
Foto 8.2 Calvario de Illchaku, 2012 ....................................................... 405
Foto 8.3 Capilla de Jawaqaya, 2001 ....................................................... 406
Foto 8.4 Crispín Alberto junto con la mamita de Jawaqaya, 2001 ........ 406
Foto 8.5 Noel Secko entrevistado cerca del lugar de aparición
de la Mamá Jawakaya, 2011 ..................................................... 407
Foto 8.6 Peregrina y Guadalupe en la capilla de Illchaku, 2002 ........... 407
Foto 8.7 Cristo Asunción, 2000 ............................................................. 407
Foto 8.8 Mamita Saqatila y Concebida en su capilla, 2000 ................... 408
Foto 8.9 Piedra Coronel, Tambo de Leñas, 2013 ................................. 408
Foto 8.10 La bandera en la «rueda», Guadalupe, 2011 .......................... 408
Introducción
escucha activa y participativa. Por lo tanto un diálogo. Pero ¿qué hacemos luego
con este diálogo? ¿Qué hacemos con lo que nos han contado? ¿Lo sometemos
a la molienda de la crítica histórica? ¿Lo pasamos por el cernidor de nuestros
instrumentos de investigación? ¿Se echa por la borda todo lo que no responde
a nuestros criterios de cientificidad? En este caso, sometemos, seleccionamos y
dominamos. Nuestro problema era a la vez ético y epistemológico: ¿cómo escribir
una historia de la colonización que no reproduzca en sus procedimientos y sus
formas narrativas las relaciones de dominación entre colonizadores y colonizados?
¿Cómo impedir que la historiografía indígena no acabe sometida a los cánones y
exigencias de la historiografía occidental?
Habíamos encontrado una primera solución a este problema mediante la pu-
blicación de la Antología de historias orales de Tinkipaya (2004).1 Optar por la forma
de la antología nos permitía publicar esas historias tales como nos habían sido
contadas, como diálogos, limitándonos, como compiladores, a una intervención
marginal que consistía en notas infrapaginales (en margen del texto) y algunos
comentarios introductorios. El formato de antología tenía la ventaja, para noso-
tros, de mantener la multiplicidad de los testimonios, la enorme diversidad de
temas y abordajes sin necesidad de organizarlos en un discurso único. Pero tenía
también la desventaja de dejar en suspenso la pregunta del valor historiográfico
de las narraciones.
Es por ello que, una vez publicada la antología, quise retomar mis investiga-
ciones sobre la historia de los ayllus para demostrar esta vez la contribución de las
historias orales narradas en Tinguipaya a la historiografía o la comprensión del
pasado. La cuestión central del presente trabajo es la cuestión de la historia oral
y de su relación con el pasado. ¿Qué pueden revelar los cuentos que se narran
actualmente a Tinguipaya acerca del pasado de los ayllus? ¿Dicen algo verdadero
o algo ficticio? ¿Y cuál es la relación entre lo que éstos cuentan y lo que dejan
entrever los documentos? Es la cuestión de la veracidad de la historia oral que
está en juego y, por ende, su capacidad de cuestionar la historia oficial.
Caracterizo esta nueva etapa del proceso investigativo por su pertenencia al
paradigma indiciario de Carlo Ginzburg y a las ciencias de la contemporaneidad
tal como las ha definido Isabelle Stengers.2 Explicaré más adelante la influencia
que ha tenido sobre mi trabajo el paradigma indiciario. Quisiera por el momento
clarificar lo que ha implicado para mí la constatación de contemporaneidad de
mi investigación. Todas las ciencias de terreno (la paleontología, la arqueología,
1 Sobe los problemas de metodología que enfrentábamos, ver Nicolas, Zegarra, Puma, 2004:
XVII-XXXIII
2 En L’invention des sciences modernes (Paris, 1993), Isabelle Stengers retoma la distinción entre
ciencas de la prueba y ciencias de la huella propuesta por Carlo Ginzburg e introduce la idea
de ciencias de la contemporaneidad, la misma que profundizará luego en Cosmopolitiques Tome
7 Pour en finir avec la tolérance (Paris, 1997).
INTRODUCCIÓN 25
Había creado un pasado escrito para una gente que no había escrito el suyo propio
pero ahora descubría que el pasado que les ofrecía no era el que ellos podían
reconocer. Sumergiéndoles en el proyecto narrativo de la historia colonial e imperial,
mi etnohistoria en realidad colonizaba el pasado de la gente de K’ulta y el de sus
antepasados sobre el cual escribía sin tomar atención a cómo ellos habrían entendido
su pasado (Abercrombie, 2006:31).
INTRODUCCIÓN 27
Y sin embargo, estoy sorprendido por el hecho que no había la menor discusión
sobre la prueba en el ensayo de 1979, es decir sobre los procedimientos formulados
históricamente y negociables históricamente que permiten de distinguir una conjetura
verdadera de una conjetura falsa. Digo falsa y no fingida o inventada. Hoy en día
estaría dispuesto a presentar nuevamente esta conjetura (que gustó tanto a Italo
Calvino) que atribuía a los cazadores el origen de la narración que habría nacido de
esta manera como descripción de la secuencia de huellas dejadas por un animal. Pero
en la economía de mi ensayo (que como tal no tenía ninguna pretensión a formar
una totalidad completa) no había campo para una discusión de las conjeturas que
podrían luego haber resultado falsas (Ginzburg, 2007: 39).
4 La historiografía andina experimentó recientemente una controversia de este tipo que evidencia
la importancia de la autenticidad de los indicios: Laura Laurencich Minelli ha propuesto una
interpretación muy innovadora de la Nueva crónica y buen gobierno atribuyendo la autoría del
documento a Blas Valera, y eso basándose en dos manuscritos inéditos: Exsul Immeritus Blas
Valera Populo Suo por una parte e Historia et Rudimenta Linguae Piruanorum por otra. Esta tesis
ha provocado una reacción bastante violenta de algunos especialistas pero la controversia,
lamentablemente, quedó en suspenso, hasta donde sé, porque sus adversarios, que ponían en
duda la autenticidad de los manuscritos, no tuvieron acceso a éstos debido a que se encuentran
en un archivo privado de acceso restringido. Mientras persista la duda sobre la autenticidad de
estos documentos, hay pocas posibilidades de que la controversia sobre la autoría de la Nueva
crónica y buen gobierno siga adelante. Esto demuestra que la preocupación por la veracidad de las
huellas e indicios está en el corazón de la operación historiográfica pero que su demostración
sólo es requerida en caso de controversia.
30 LOS AYLLUS DE TINGUIPAYA
Si digo: kaykama jamurqanku. Digo: vinieron hasta aquí. (Yo estaba aquí,
fui testigo.)
Si digo: kaykama jamurqanku, nin. Digo: dijo: “vinieron hasta aquí”. (El
estaba aquí, fue testigo, yo transmito su
testimonio.)
Si digo: kaykama jamusqanku, nin. Digo: dijo que habían venido hasta aquí.
(El no estuvo aquí, no fue testigo, yo
transmito lo que me ha dicho.)
Si digo: kaykama jamurqanku, nisqa, nin. Digo: dijo que otro le había dicho que
vinieron hasta aquí. (El no estuvo aquí,
no fue testigo pero me transmitió el
testimonio de alguien que sí estuvo allí y
yo transmito esta transmisión.)
Siqimira jina runa jamurinku, nin. Ellos han venido hartos como hormigas,
dice.
Si digo: kaykamasina jamusqanku, nin. Digo: dijo que habían venido hasta aquí
probablemente.
Si digo: kaykama jamusqanku, ninsina. Digo: me parece que él dijo que habían
venido hasta aquí.
Podemos ver que los relatos quechuas no pretenden transmitir hechos sino
testimonios acompañados de indicaciones acerca de la calidad de los testimonios
y de su transmisión. Veremos que todos los relatos en quechua están siempre
salpicados de referencias a un narrador anterior (nin) pero hay que recalcar que
su significado varía según el tipo de relato: en un relato imaginario, el nin puede
traducirse como “se cuenta que…”, algo similar al “érase una vez” de la tradición
occidental. En cambio, en un relato histórico, el nin hace referencia a un narrador
anterior preciso o, en su caso, a una puesta en abismo de narradores sucesivos:
nisqa nin (había dicho, dice).
Si examinamos ahora relatos más antiguos que no remontan a dos o tres
generaciones sino a diez o quince generaciones, constataremos que la referencia
a un testigo concreto (con nombre y apellido) generalmente se borró y que el
uso del pasado no testimonial se vuelve la norma ya que no se tiene recuerdo de
algún testigo concreto a quien se podría atribuir el hecho de haber presenciado
lo que ha contado; sólo queda el recuerdo de una transmisión de transmisiones
que remonta, a final de cuentas, a los ancestros en general. Además estas histo-
rias se cargaron a lo largo del tiempo de significaciones nuevas y, por lo tanto,
la voz del narrador original está cada vez más atenuada por las retransmisiones
sucesivas. Hay que añadir a ello que, como la memoria oral no está ordenada
5 Es necesario aclarar que el uso de estos dos tiempos gramaticales no es siempre tan rígido
como lo he mostrado aquí; se trata de una regla general que puede sufrir excepciones. Existe
además otro tiempo pasado que es el “pasado habitual” que es indiferente a esta distinción
entre testimonial y no testimonial: Sapa kutita jamuj kanku (traducción: venían cada vez).
34 LOS AYLLUS DE TINGUIPAYA
6 Sobre los reminders por una parte y la escritura como pharmakon, remedio y veneno de la
memoria, por otra, ver Ricoeur (2003: 60-63, 185-190).
7 Volveremos sobre el carácter a-crónico de los archivos en el capítulo 7 que está dedicado al
análisis de un legajo de papeles reunidos en el archivo de Segundino Vargas de Totora D.
36 LOS AYLLUS DE TINGUIPAYA
8 Sobre los resultados del censo 2012 de población y vivienda, ver Nicolas y Quisbert (2014:
75-108).
INTRODUCCIÓN 37
9 Carlo Ginzburg dedicó uno de sus libros a entender la visión del mundo del molinero Dome-
nico Scandella cuyas opiniones heréticas lo llevaron a la hoguera (Ginzburg, 1980). Emmanuel
Le Roy Ladurie, por su parte, escribió una auténtica etnografía de un pueblo occitano del siglo
XIV (Le Roy Ladurie, 1975).
10 Sobre las “variaciones de escala” en historia, Ricoeur (2003: 276-286) y Revel (1996).
11 A partir de fines de los años noventa, se puede percibir una tensión creciente entre sindicatos
campesinos (organizaciones que remontan a la Revolución Nacional de 1952) y los Consejos
de Ayllus y Markas los cuales, a pesar de su reciente creación, tienen mayor articulación con
los ayllus.
38 LOS AYLLUS DE TINGUIPAYA
de los ancianos tenía un rol específico que jugar. Hoy en día el contexto ha cam-
biado mucho; la migración, masiva durante la última década, de la población de
Tinguipaya hacia las ciudades y el Chapare (departamento de Cochabamba), el
nuevo boom de la minería en el departamento de Potosí y la penetración de una
nueva globalización a partir de los medios de comunicación masiva generaron pro-
cesos de aculturación muy acelerados que modificaron la relación de la población
originaria de Tinguipaya con su territorio y su historia. En el plano político, el
proyecto de autonomía de los ayllus se ha visto relegado por el proyecto político
del Movimiento al Socialismo (MAS)12 y la implantación, a nivel nacional, de un
modelo económico estatal de carácter extractivista y rentista ha entrado en franca
contradicción con las demandas de autodeterminación de los pueblos indíge-
nas. Todo ello hace que la historiografía que encontré en Tinguipaya no ocupa
hoy en día el lugar que tenía aún hace unos años. La palabra de los ancianos es
nuevamente una palabra marginal. En este contexto, mi trabajo de investigación
constituye un esfuerzo para documentar y revalorizar esta historiografía tan rica
y sin embargo, una vez más, en riesgo de ser silenciada. Me queda esperar que el
trabajo de memoria al que me he dedicado pueda contribuir a que la voz de los
ancestros se haga nuevamente escuchar y que las nuevas generaciones encuentren
la fuerza y el valor de retomar la senda que éstos habían trazado.
He optado, en este trabajo, por escribir Tinguipaya en vez de Tinkipaya como
lo había escrito en anteriores publicaciones.13 La grafía Tinguipaya corresponde
a la grafía oficial; en cambio Tinkipaya corresponde a la pronunciación actual
por los campesinos y a la grafía moderna del quechua. Me ha parecido más co-
herente, ahora que pongo en evidencia una relación de larga data entre los ayllus
y la escritura y después de haber trabajado en los archivos comunales, ubicar mi
trabajo en esta continuidad y adoptar la escritura oficial que remonta a los prime-
ros documentos coloniales: Tinguipaya.14 Sólo utilizaré la grafía Tinkipaya en las
transcripciones del quechua o para designar a sus habitantes en cuanto pertenecen
a un mismo grupo étnico: “los tinkipayas”. Utilizo la denominación “tinkipayas”
para referirme a los habitantes de las comunidades y ayllus y uso la voz “tinguipa-
yeños” para designar a los pobladores mestizos del pueblo, en concordancia con
el uso común de estos dos términos. Conviven en Tinguipaya dos poblaciones
claramente diferenciadas y cuyas relaciones fueron muchas veces antagónicas: la
población indígena perteneciente a los ayllus y la población mestiza afincada en el
pueblo. La población pueblerina es mucho menos numerosa que la de los ayllus
pero ha tenido, durante mucho tiempo, un peso político considerable.
15 Las “revisitas “eran el mecanismo previsto por la ley de Exvinculación de tierras de 1880 para
la medida y la venta de tierras de comunidades indígenas.
40 LOS AYLLUS DE TINGUIPAYA