Barbarismos, Regionalismos, Galicismos, Anglicismos Neologismos

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 6

INSTITUTO TECNOLÓGICO LOS ANDES

“Formación Tecnológica para el siglo XXI”

NOMBRE: ____________________________________________________ CURSO: 601°


DOCENTE: INGRID LAITON ÁREA: ESPAÑOL FECHA: _____________

BARBARISMOS, REGIONALISMOS, GALICISMOS, ANGLICISMOS NEOLOGISMOS,

1. Une los neologismos de la izquierda con su respectivo mecanismo de formación.

Hispanohablante Parasíntesis

Láser Préstamo

Probiótico Derivación

Antistrés Composición

2. Teniendo en cuenta las explicaciones de tu maestro, la información adjunta en esta guía y los ejercicios en
grupo, clasifica los siguientes neologismos en la tabla correspondiente:
Googlear, Cruasán, Cortafuegos, ADN, Etiquetear, Grafitear, Descargar, Sándwich, Pararrayos, ONU.

Cambio Más de un
Composición Acrónimo Préstamo Semántico mecanismo

3. Lee atentamente; si es necesario, utiliza diccionario


INSTITUTO TECNOLÓGICO LOS ANDES
“Formación Tecnológica para el siglo XXI”

Neologismos, extranjerismos, y cyberismos


Por Valentín Justel Tejedor

El diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, define el término “extranjerismo” como aquella
voz, frase o giro que un idioma toma de otro extranjero.

Así, la era de las nuevas tecnologías, las frecuentes migraciones sociales, motivadas por alcanzar un mayor
nivel de bienestar, o por causas políticas, o de catástrofes humanitarias, junto con un mayor dinamismo en
las comunicaciones están consiguiendo que lenguas que gozan de una tradición más que milenaria,
constantemente se transformen, a una velocidad mucho mayor que antes de la existencia de estos fenómenos,
con nuevos matices de expresión procedentes de otros idiomas, que

en ocasiones pueden enriquecer sus léxicos, pero que también pueden degradarlos.

En particular, el idioma que más está interfiriendo en todas las demás lenguas, quizá por
su carácter de mayor universalidad es el inglés, si bien el castellano le sigue una corta
distancia, pues en la actualidad es hablado en el mundo por más de cuatrocientos
millones de personas.
En palabras de Lázaro Carreter, el español de América es más permeable que el de España a la
incorporación de neologismos y anglicismos. Pero no hay que olvidar que el préstamo de
vocablos entre lenguas es un proceso de intercambio recíproco, pues el “splanglish” utilizado principalmente en la
península de Florida en los Estados Unidos de América, es un claro ejemplo de ello, con una mezcla casi al cincuenta
por ciento de palabras de ambos idiomas. A modo de ejemplo, en algunos establecimientos allí ubicados se pueden leer
frases como esta: “Only aceptamos cash”, “Aquí puede pagar sus bills”.

Ahora bien, es el grado de utilización de los extranjerismos por una comunidad idiomática determinada, lo que provoca
su permanencia o desuso en la propia lengua, al margen del refrendo otorgado por instituciones como en España, la
Real Academia de la Lengua Española cuya función esencial es la de limpiar, fijar y dar esplendor a la lengua de
Cervantes.

Así, en el caso concreto de nuestro idioma existen determinadas palabras que son usadas con habitualidad, como si
originariamente fueran castellanas, teniendo su génesis etimológica en otras lenguas; a modo de ejemplo, entre los
galicismos que podemos emplear de un modo frecuente en la vida cotidiana nos encontramos términos como menú,
parquet, dossier; entre los italianismos encontramos vocablos como melodrama, escudería, cappuccino, entre los
anglicismos voces como footing, aerobic, kleenex, rimmel, destacando que estos dos últimos en su origen eran
marcas comerciales que identificaban un producto, en un caso los pañuelos de papel y en el otro la tintura para
pestañas, y que mediante un proceso de vulgarización lingüística en la actualidad el producto es designado con el
nombre de su marca comercial.

Incluso podemos encontrar variedades exóticas procedentes del suajili africano como safari, o palabras procedentes
del islandés o del ruso como saga y belluga respectivamente.

De este modo, vocablos con una larga tradición etimológica son abandonados, en su uso por términos fonéticamente más
sonoros y que son aceptados de forma unánime por la colectividad. Este fenómeno es conocido con el nombre de calco
lingüístico, es decir, existe un término en el propio idioma que designa ese significado, sin embargo se prefiere utilizar
el extranjerismo. A modo de ejemplo, podemos citar términos tan comunes en la vida cotidiana como “self service” con
su correspondiente vocablo en castellano “autoservicio”, entendido como aquella modalidad comercial en la que el cliente
se sirve a sí mismo; de igual modo “jacuzzi” en lugar de “hidromasaje”, o incluso “OK” sustituyendo a la expresión “de
acuerdo”.

Por otra parte, también existen extranjerismos que no disponen de su correspondiente vocablo en castellano, como por
ejemplo: “burguer” para designar un establecimiento de comida rápida, “stop” para referirnos a una parada o detención,
“disc-man” aparato musical portátil, incluso palabras menos comunes que se abren paso dentro del idioma como ocurre
con la expresión “loft” que tampoco tiene un significado equivalente en castellano.

Por su parte, la cuestión de si este flujo enriquece o no al idioma es una reflexión que dejamos en manos del lector, lo
INSTITUTO TECNOLÓGICO LOS ANDES
“Formación Tecnológica para el siglo XXI”

cierto es que no todos los neologismos desvirtúan un idioma, sino más bien los llamados barbarismos, que según el
sociólogo Amando de Miguel se producen porque la persona que introduce la palabra no conoce su propia lengua y
por lo tanto castellaniza el extranjerismo ignorando que pueda existir una expresión para designar eso mismo, un
ejemplo es la utilización de la palabra zoomear, (de zoom) en lugar del término aumentar, estas importaciones
fraudulentas son poco afortunadas para cualquier idioma.

Además de estos fenómenos la utilización cada vez más frecuente de acrónimos, está añadiendo un elemento dual
sobre el lenguaje, pues el manejo de estos puede simplificar la comprensión del mensaje al receptor o por el
contrario, situar al destinatario en una posición que calificaríamos de interferencia por desconocimiento, en el primer
caso hacemos alusión a términos ampliamente divulgados y conocidos tales como I.P.C. (Índice de Precios al
Consumo), B.O.E. (Boletín Oficial
del Estado), U.C.I. (Unidad de Cuidados Intensivos). En el segundo caso, nos referimos a términos que no se encuentran
tan ampliamente difundidos, y que principalmente son conocidos dentro de registros o jergas profesionales muy concretas,
así podríamos citar acrónimos tales como L.O.L.I.S. (Ley Orgánica de Libertad Sindical), C.G.P.J.(Consejo General del
Poder Judicial), F.E.V. (Federación Española de Vela).

Es curioso como convivimos diariamente con los extranjerismos, y en ocasiones apenas nos damos cuenta de ello, así a
modo de ejemplo decir, que nos levantamos por la mañana para desayunar un cappucino y un croissant camino del
trabajo escuchamos en la radio del taxi que el índice Dow Jones de Wall Street está bajando, ya en el trabajo son
numerosos los términos informáticos que nos aparecen disquette, megabyte, homepage, etc; a la hora del almuerzo
podemos degustar un sugerente menú en un self service, y ya por la tarde podemos jugar unos sets de squash, para una
vez en casa escuchar antes de dormirnos un compat - disc de alguna diva del bel- canto.

Por otra parte, con el espectacular desarrollo de las nuevas tecnologías está apareciendo un nuevo lenguaje, creado
de una forma bastante espontánea, y para ser utilizado en un ámbito muy concreto, nos referimos por supuesto a
internet y a los mensajes SMS, es curioso observar como cuando nos envían un mensaje de texto a través del
teléfono móvil aparecen en él una serie de palabras muy similares a vocablos castellanos, pero mutilados, es
decir, carentes de raíz, o despojados de sufijo, e incluso se produce la utilización de consonantes que
fonéticamente tienen el mismo sonido; hablamos por ejemplo, del uso en estos ámbitos anteriormente descritos
de la letra “K” por la letra “Q” o a la inversa, pues si bien, ambas consonantes representan un mismo sonido de
articulación velar, oclusiva y sorda, su grafía es muy diferente.

Además, la utilización de este lenguaje de signos anteriormente descrito incluye una variante, la incorporación del
lenguaje de símbolos o “emoticones” con los que se puede expresar una amplia gama de estados de ánimo del emisor, o
bien identificar por medio del símbolo un significado sin utilizar el significante gramatical correspondiente.

Es evidente que la practicidad de este lenguaje es innegable, y quizá no podría tacharse de perjudicial para nuestro
idioma, siempre y cuando su uso se halle limitado exclusivamente al ámbito de referencia enunciado.

A modo de ejemplo, vamos a reproducir un pequeño texto para que observemos como realmente hablamos de “un nuevo
idioma”.

Mañana keda kmg, pq mis padres no stán, saludos

Esta combinación de palabras y símbolos, es fácilmente comprensible por el receptor, pero existen combinaciones
complejas que nos acercan más al mundo de la criptografía que al de la lingüística.

En suma, nos estamos refiriendo a un tipo de lenguaje utilizado mayoritariamente por los jóvenes, que está
fundamentado en varias razones, por un lado el manejo de un teclado incómodo (en el caso de los teléfonos móviles)
con tres o más letras por función; por otro lado la necesidad de
INSTITUTO TECNOLÓGICO LOS ANDES
“Formación Tecnológica para el siglo XXI”

4.Según el artículo, ¿qué factores convergen para la aparición de préstamos lingüísticos?


5. Según el autor, ¿en qué casos el uso de una palabra extranjera no es justificable?
6. ¿Qué posición toma el autor con relación al uso de símbolos, abreviaturas, números, íconos y otras formas tomadas de la
tecnología para su uso en la comunicación diaria?

Regionalismos en Latinoamérica.
Como ya sabes, el uso de la lengua española es parte de lo que nos da identidad como
Hispanohablantes y aunque sean muchas las diferencias lingüísticas y culturales son mayores
las similitudes, especialmente entre latinoamericanos. A continuación, se encuentra una serie
de
expresiones regionales, es decir, formas muy particulares de ciertos países para referirse a un objeto
o acción en particular. Debes clasificarlas según el país en el que creas se utiliza mayormente:

Colombia México Puerto Rico Chile Venezuela Argentina Cuba Ecuador

7. Clasifica los siguientes regionalismos


INSTITUTO TECNOLÓGICO LOS ANDES
“Formación Tecnológica para el siglo XXI”

Lapicero
Bus Niño/ Chino
Camión Chavo/ Chamaco

Guagua Chamo

Micro
Pibe

Tetero
Lapicero
Mamila
Esfero
Tete
Lápiz tinta
Biberón
Bolígrafo
Mamadera
Pluma

Popote

Pitillo

Pajilla
INSTITUTO TECNOLÓGICO LOS ANDES
“Formación Tecnológica para el siglo XXI”

También podría gustarte