79 262 2 PB
79 262 2 PB
79 262 2 PB
www.hisal.org | 04-2010
URI: http://www.hisal.org/revue/article/MaciasBarres2010-1
HISTOIRE(S) de l'Amérique latine, 2010, vol. 4, article nº9, 11 p.
Introducción
concuerda con la visión homogeneizante que era de rigor en los anteriores proyectos. Es
así como llegamos a la definición de Estado plurinacional.
A primera vista, pareciera que el concepto Estado-Nación ha sido remplazado
por Estado-plurinacional pero no es el caso. El término "plurinacional", pensamos, no
hace alusión a nación sino a nacionalidad(es). Chisaguano7 contrasta las definiciones
de nación y nacionalidad. El autor explica que nación implica lo que concierne al
Estado-nación dentro del que ha sido definido como su territorio. Por otro lado,
nacionalidades son los grupos humanos que, estando dentro del Estado Ecuatoriano,
poseen rasgos identitarios comunes de origen ancestral8 como lo son la historia, la
cultura, la organización pero sobre todo el idioma. Estas nacionalidades incluso escapan
a la división administrativa del Estado, como es el caso de los shuars y los quichuas
cuyas nacionalidades se extienden fuera del territorio ecuatoriano.
Ahora bien, además de la noción de nación y nacionalidad, encontramos la
noción de pueblos lo que complica aún más, al menos pareciera, la construcción
identitaria. Tiban9 define entonces pueblo como "colectividades originarias,
conformadas por comunidades o centros con identidades culturales que les distinguen
de otros sectores de la sociedad ecuatoriana, regidos por sistemas propios de
organización social, económico, político y legal". Esta definición podría confundirse
con la de nacionalidad. Sin embargo, como lo señalamos anteriormente, un factor
fundamental para diferenciarlos es la identidad lingüística. Efectivamente los
ciudadanos que se autoidentifican como quichuas, asocian su nacionalidad con la lengua
del mismo nombre. Mientras que la autoidentificación como pueblos pasa sobre todo
por la organización que los rige10. En otras palabras, si bien pueden tener el mismo
origen ancestral o incluso el mismo idioma, son comunidades que comparten rasgos
culturales y una organización social propia. Así, y a manera de ilustración, podemos
citar que dentro de la nacionalidad quichua existen varios pueblos como los cañaris, los
saraguros, los otavalos entre otros. De manera gráfica podríamos resumirlo como sigue:
NACIÓN > NACIONALIDAD > PUEBLO
7
CHISAGUANO Silverio, La población indígena del Ecuador. Análisis de estadísticas socio-
demográficas, Quito, INEC, 2006, p. 14.
8
"[S]e entiende por nacionalidad al pueblo o conjunto de pueblos milenarios anteriores y constitutivos del
Estado ecuatoriano, que se autodefinen como tales, tienen una común identidad histórica, idioma, cultura,
que viven en un territorio determinado, mediante sus instituciones y formas tradicionales de organización
social, económica, jurídica, política y ejercicio de autoridad propia". Para mayores detalles visitar el sitio
del CODENPE: http://www.codenpe.gov.ec/sidenpe.htm.
9
TIBAN Lourdes, Derechos colectivos de los Pueblos Indígenas del Ecuador: Aplicabilidad, alcances y
limitaciones, Quito, INDESIC y Hans Seidel, 2001 in CHISAGUANO Silverio, op. cit., p. 15.
10
El reconocimiento de los pueblos lleva en el 2007, durante el régimen de Rafael Correa, a la creación
de la Secretaría de Pueblos.
Dentro de tal pluralidad, es difícil definir el estatus de los idiomas del Ecuador.
La Constitución del 2008 declara que el castellano y las lenguas indígenas son
"oficiales". Sin embargo, habría que matizar esta idea.
11
En Ecuador, como en otros países hispanoamericanos, se prefiere utilizar el término castellano y no
español para diferenciarse con respecto a la lengua de España.
12
Los sitios oficiales del Gobierno del Ecuador no tienen la opción de presentar las informaciones en
lenguas indígenas. Incluso los sitios oficiales de las organizaciones indígenas como la CONAIE
(www.conaie.org) están sólo disponibles en castellano.
13
Pujol Berché define la habilidad intercultural como "formas de actuación que permiten que las culturas,
situadas en relación de igualdad, establezcan un diálogo fluido y fructífero". PUJOL BERCHÉ Mercè,
"Actuaciones interculturales del profesor en la enseñanza a inmigrantes adultos", Barrientos Clavero,
Agustín; Martín Camacho, José Carlos; Delgado Polo, Virgina & Fernández Bartola, María Inmaculada
(Eds.), El profesor de español LE/L2. Actas del XIX Congreso Internacional de la Asociación para la
Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (ASELE), Cáceres, 24-27 de septiembre de 2008, Vol.
II, Cáceres, Universidad de Extremadura, 2009, p. 713.
14
Ibidem, p. 709.
15
KING Kendall & HABOUD Marleen: "Language Planning and Policy in Ecuador", Current issues in
Language Planning, Vol. 3, N° 4, Routledge, 2002, p. 309 - 424. Disponible en línea en:
http://www.informaworld.com/smpp/title~db=all~content=g908069454
16
CARPENTER Lawrence: "Social stratification and implications for bilingual education. An Ecuadorian
example", in A. Miracle (ed.) Bilingualism: Social Issues and Policy Implications, Athens, GA:
University of Georgia Press, 1983, p. 96 - 106 in KING & HABOUD, op. cit., p. 388.
17
A nuestro conocimiento en Ecuador sólo existe una universidad indígena: la Universidad Intercultural
de las Nacionalidades y Pueblos Indígenas - Amawtay Wasi. La versión en castellano de su sitio web no
precisa si las clases son impartidas en castellano o en alguna de las lenguas indígenas. Para mayor
información ver: http://www.conesup.net/info_universidades.php?id_univ=1068
18
Ya era el caso en la constitución del 98 (artículo 78). Ver también el artículo 29 de la actual
constitución del 2008.
19
KING & HABOUD, op. cit., p. 381.
20
Art. 27: "[I]n those states in which ethnic, religious or linguistic minorities exist, persons belonging to
such minorities shall not be denied the right, in community with other members of their groups, to enjoy
their own culture, to profess and practice their own religion, or to use their own language.", Ibidem, p.
381).
21
"[S]tates shall take measures to create favorable conditions to enable persons belonging to minorities to
express their characteristics and to develop their culture, language, religion, traditions and customs,
except where specific practices are in violation of law and contrary to international standards",
Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic Religious or Linguistic Minorites,
Art. 4(2), UN, 1990. Disponible en: http://www.cidh.org/indigenas/indigenas.en.01/article.II.htm
22
SKUTNABB-KANGAS Tove, Linguistics Genocide in Education - or Worldwide Diversity and
Human Rights?, Mahwah, Lawrence Erlbaum, 2000, p. 544 in KING & HABOUD, op. cit., p. 381.
30
Establecemos así la diferencia entre conocimiento (saber o savoir) y competencia (saber hacer o
savoir-faire).
31
Ibidem, p. 379.
32
DINEIB, "Modelo de educación intercultural bilingüe", Pueblos Indígenas y Educación, 1994, p. 5 in
KING & HABOUD, op. cit., p. 379.
Conclusión
Las políticas implementadas en Ecuador, sobre todo las educativas, han buscado
integrar a los grupos considerados como minorías, pero sin un cuestionamiento
profundo de la organización de la sociedad que afecta la cuestión identitaria. Si
analizamos el siglo XX, al inicio las medidas venían del gobierno central. Poco a poco
los indígenas se fueron apropiando de términos como bilingüismo (a partir de los años
40) e interculturalidad (a partir de los años 80) como símbolos políticos de su lucha por
derechos lingüísticos y culturales. No obstante, el problema es que en la práctica estas
medidas impulsadas por las minorías permanecen dirigidas a ellas mismas y se aplican
en menor grado al grupo blanco-mestizo o a las zonas urbanas; esto explica la dicotomía
que existe entre educación bilingüe urbana y rural. Por lo tanto, en lugar de fomentar un
diálogo entre las diferentes culturas existentes en Ecuador, cada cual permanece en su
lugar. Lo urbano implica en el imaginario colectivo lo blanco-mestizo, los dominantes,
el desarrollo; y lo rural, lo autóctono, los dominados, el subdesarrollo. No es de
sorprenderse entonces que un indígena o un mestizo en la ciudad rechace su identidad y
busque identificarse más bien a lo blanco-mestizo con el fin de asociarse al grupo
dominante.
Dentro de la constitución actual existe un vacío en lo que respecta a la
implementación de una política lingüística clara y precisa. En efecto, los términos
bilingüismo e interculturalidad deben ser objeto de análisis para llegar a una definición
común que se extienda a todo el territorio ecuatoriano. De igual manera habrá que
determinar cuáles serán los objetivos, y las estrategias que se pondrán en práctica para
alcanzar dichas metas. También, se debe diferenciar políticas educativas de políticas
lingüísticas. Y es que, aunque existan puntos de encuentro entre ambas, no son lo
mismo. Las políticas lingüísticas no sólo se aplican a la educación sino a todos los
ámbitos que involucran al estado: la administración, la jurisprudencia, la política, etc.
Actualmente las políticas lingüísticas en el plano educativo permanecen imprecisas. Por
ejemplo, no se definen el número de horas que deben dedicarse a la enseñanza de las
lenguas indígenas, ni la metodología que será practicada, ni qué nivel deben alcanzar los
educandos al salir de la primaria, de la secundaria o de la universidad. El análisis de la
Constitución del 2008 nos permite ver que aunque existe una apertura jurídica para
formar a un ciudadano intercultural, aún quedan muchos puntos por establecer de
manera más precisa.
La interculturalidad no sólo implica entender y aceptar al otro, sino también
poderse entender y aceptar a uno mismo. Así, la interculturalidad es viable a condición
de ir acompañada de un verdadero conocimiento de sí mismo, como individuo, como