Resúmen de Historia de La Lengu1
Resúmen de Historia de La Lengu1
Resúmen de Historia de La Lengu1
UNIDAD 1:
PARENTESCO LINGÜÍSTICO:
Las relaciones entre lenguas que pertenece a un mismo grupo lingüístico pertenecen a
un parentesco que puede ser de dos tipos.
Genético Tipológico
Entre lenguas se refiere a la existencia de La tipología lingüística se refiere a la
una relación histórica entre dos lenguas, clasificación de las lenguas teniendo en
ambas son el resultado de la evolución cuenta sus similitudes gramaticales. La
histórica divergente a partir de un clasificación tipológica contrasta con la
antecesor común. clasificación genética. Una clase genética
La clasificación genética se realiza es una familia lingüística, mientras que
mediante tres métodos. una clase tipológica es un tipo de idioma.
La reconstrucción de la La clasificación tipológica posibilita
protolengua. establecer universales lingüísticos, es
a partir de la comparación de decir una característica generalizable a
lenguas, el objeto de la todas las lenguas del mundo.
comparación es encontrar las Una clasificación tipológica se puede
correspondencias sistemáticas. La basar en cualquier característica
lengua reconstruida resultante es previamente fijada. Podemos clasificar
un constructo teórico que sirve las lenguas por ejemplo en lenguas
para comprobar el parentesco. composición singular/plural y lenguas
Estas lenguas solo incorporan las con oposición singular/plural/dual.
regularidades las fallas quedan Tipología sintáctica:
fuera. a) Orden de los constituyentes y
Comparación multilateral. oraciones admite seis tipos de
Se basa en la comparación de combinaciones.
elementos léxicos del mayor b) Orden del nombre y sus
número de lenguas de una región complementos: esta tipología en
y permite identificar préstamos y ciertas lenguas como el español,
casualidades. resulta dificultosa porque el
Léxico-estadística. orden depende del tipo de
Realiza la comparación del adjetivo, en el español hay
vocabulario básico de dos o más adjetivos que casi siempre
lenguas, el objetivo es determinar anteceden.
el período aproximado de su c) Orden núcleo-complemento:
separación mediante la mayor o menor tendencia a
glotocronología. colocar el núcleo de un sintagma
Una protolengua es la reconstrucción al principio al final de dicho
probable de la lengua origen de un grupo sintagma.
de lenguas, sea una rama o familia, sobre
la sabes de las coincidencias y rasgos Tipología morfológica: es la clasificación
comunes a dicha familia de lenguas que tipológica más conocida. La división
no constituyan innovaciones o tradicional en lenguas aislantes,
préstamos. La reconstrucción se realiza aglutinantes y flexivas fue muy
mediante la aplicación del método importante en el siglo XIX y dio lugar a
comparativa. teorías extralingüísticas.
La primera protolengua reconstruida fue La tipología morfológica se refiere a la
el protoindoeuropeo o indoeuropeo estructura interna de las palabras.
común, lengua madre que habría dado
lugar a las lenguas romances,
germánicas, griegas, eslavas e
indoiranias. Esto se realizó a finales del
siglo XIX entonces el método
comparativo adquirió un carácter
científico (inducción + deducción.)
TABLA 2. Parientes de las lenguas polinesias . Las lenguas más antiguas. La tercera gran
familia es la nígerkordofán, en la que se encuadran las bantúes y, para decirlo
brevemente, todas las lenguas africanas subsaharianas que no pertenecen a las otras
dos grandes familias.
TABLA 5. Las lenguas khoisan . Fíjese en que las palabras «lengua» y «hablar» tienen
una correspondencia curiosa, pues en la palabra !xóõ para «hablar» coincide con
«lengua» en naron, seguramente también en los otros dos idiomas. Esto no es nada
raro, los significados de las palabras varían dentro de unos márgenes relativamente
grandes.
Hace pocos milenios unos pueblos siberianos llegaron a Norteamérica por el estrecho
de Bering como todos los demás ocupantes primitivos de América, que sepamos, pues
durante las glaciaciones el nivel del mar era tan bajo que Asia y América estaban
unidas por tierra.
Antes que ellos, hace 5.000 o quizá 10.000 años, habían llegado por el mismo camino
otros pueblos. También encontraron las tierras más al sur ya ocupadas, de modo que
se quedaron en la franja noroccidental de los actuales Estados Unidos y de Canadá
aunque dejando libre la zona extrema que ocuparían luego los inuit, porque era la de
clima más inhóspito. Todas estas lenguas son muy distintas unas de otras, como podría
esperarse de pueblos extendidos por una amplia zona geográfica desde hace varios
milenios. Se han propuesto similitudes con lenguas de Eurasia, como el samoyedo del
extremo norte de Rusia .
Las investigaciones más recientes apuntan muy claramente hacia la existencia de varias
migraciones de gran antigüedad, que seguramente alcanzarían América por vía
costera, en embarcaciones, y que habrían llegado inicialmente desde el sureste de Asia
y el borde del Pacífico, hace unos 30.000 o 20.000 años. Algunos restos humanos de
gran antigüedad, hallados en el Estado de.
Esto es, no estarían emparentadas con los pobladores posteriores, los «preindios» que
darán lugar a todas los pueblos americanos existentes. Los estudios genéticos apoyan
esta migración, o grupo de migraciones, de gran antigüedad, aunque precisamente por
los años transcurridos no es posible identificar las huellas lingüísticas, pese a algunos
interesantes resultados de los estudios variacionistas de Johanna Nichols. La hipótesis
de Joseph Greenberg, quien desgraciadamente falleció el año 2002, sigue aún sin
comprobarse y, lo que es aún peor, parece cada vez más difícil de demostrar, por la
inexistencia de una única migración inicial.
Algo semejante sucede en las lenguas indoeuropeas, donde no todas las raíces
originales están atestiguadas en todas las lenguas. Baste con repetir aquí que ni mucho
menos existe acuerdo sobre esta hipótesis aunque se corresponde bastante bien con
los estudios genéticos de los pueblos indígenas americanos, si bien también éstos se
discuten ardorosamente. Y además, la diversidad iría creciendo con la
antigüedad, desde las lenguas esquimo-aleutianas, relativamente próximas y
parecidas, a la enorme diversidad de las amerindias.
¿Y los indoeuropeos?
Y así fueron evolucionando y acabaron por dar lugar a las lenguas actuales, ayudados
por intercambios lingüísticos entre unos y otros y con las lenguas habladas en sus
nuevos lugares de asentamiento por las poblaciones aborígenes. La teoría estándar de
la expansión indoeuropea.
y alcanzó el extremo occidental de Europa tres mil años después, los números cuadran
bastante bien. Bueno, en estos términos hay que entender las «migraciones» de los
primeros agricultores.
Volvamos a Anatolia
Fueron llegando y dejando su huella genética por todas partes, cada vez más
débil, excepto en una región muy limitada... que parece coincidir con el área histórica
de la lengua vasca y de la cultura de las cuevas pintadas. La coincidencia con la
propuesta de Renfrew es llamativa. Atkinson aplican nuevos métodos matemáticos a la
relación entre las lenguas indoeuropeas. Estos resultados encajan muy bien con las
ideas que acabamos de ver, proporcionándoles un apoyo significativo.
Algunas lenguas del Yenisei y alguna otra más por el oeste de China, como el
burushaski de las zonas más inaccesibles del Indu-Kush... y el vasco.
Evas, pueblos y lenguas
El euroasiático
Nostrático
¡Plus ultra!
durante años se ha buscado la relación entre estas lenguas y las surcaucásicas y con el
vasco. Yeniseico, antiguo grupo de pequeñas lenguas de las que sólo queda una, el
ket. Y el vasco, claro, que nos resulta suficientemente familiar. Habría que sumar quizá
las ya casi extintas lenguas andamanes y alguna otra, como el nahali de la India. A todo
esto se añade el grupo entero sino-tibetano. Vea por sí mismo/a si tienen algo en
común .
Las formas del caucásico, el sino-tibetano y el yeniseico son todas reconstruidas .
; gal-tzar se aleja más del original pues significa «costado», igual que sagu no es
«ardilla» sino «ratón» . Lo mismo sucede con palabras de las otras familias o
lenguas, pero lo cierto es que quizá en algunas de ellas no sea muy lógico hablar de
mera coincidencia.
Se calcula que el 80 por ciento de las lenguas indias que todavía se usan en
Estados Unidos y Canadá desaparecerá en breve plazo; hoy por hoy, los niños ya no
aprenden 149 de las 187 lenguas indias de estos dos países; la mayoría la hablan sólo
algunos ancianos. » Se calcula que para el año 2025 habrán desaparecido más de 150
de estas lenguas. » Hay datos de lo más ilustrativos; me limitaré a las lenguas de
algunas tribus suficientemente bien conocidas gracias a las novelas y las películas del
oeste; los datos se refieren al censo de 1990. »
Se suele considerar la cifra de seguridad para una lengua en los 100.000 hablantes;
según esto, sólo el navajo no corre el riesgo de desaparecer a corto o medio
plazo, aunque más del 28 por ciento de los niños de cinco años o menos no hablan más
que inglés, y la cifra crece constantemente. » Algunas otras están en situación peligrosa
aunque no irreversible a medio plazo si se toman medidas adecuadas. »
N.
N.
Lengua miembros
Gran Consejo un silabario que había inventado para escribir la lengua que, por
entonces, usaban regularmente todos los miembros de la tribu. » Aunque no sabía
inglés y era analfabeto, se dio cuenta de la ventaja de poseer algo semejante a lo que
permitía a los blancos guardar en papeles las cosas que decían y luego repetirlas
literalmente. » A base de imaginación desarrolló en un trabajo intensísimo de muchos
años un silabario de 84 signos que se adecuaba bastante bien a la fonética de la
lengua. » Tuvo tanto éxito que entre
1821 y 1861 se publicaron casi 14 millones de páginas en lengua cherokee utilizando su
silabario. »
Pero en 1828, el presidente Jackson ordenó el traslado hacia el oeste de las tribus
indias del este de los Estados Unidos, incluidos los cherokees, para entregar sus tierras
y propiedades a los colonos blancos. »
variedades lingüísticas
cada individuo habla un idiolecto y ese conjunto de idiolectos con poca variación entre
sí forman el dialecto de una zona geográfica. el conjunto de dialectos regionales forma
lo que usualmente se denomina una lengua. por lo tanto, todos Hablamos un idiolecto
pertenecemos a un grupo dialectal y el dialecto forma parte de una lengua histórica o
común.
la frontera entre lengua y dialecto no siempre es fácil de establecer en ciertos casos
debido a las actitudes lingüísticas entre los hablantes y la situación geopolítica Una
lengua, así como en el caso del español es una colección de dialectos y cuenta con un
gran número de variedades regionales con carácter geopolítico peninsulares cubanas
argentinas mexicanas. Por otra parte el español como otros idiomas incluye varieda-
des que corresponden a los niveles sociales.
el habla de las clases sociales más bajas no cuenta con la misma admiración autori-
dad o prestigio que se le otorga la variedad culta los hablantes de las variedades más
distantes del acrolecto tienen a usar un mayor número de formas arcaicas y localis-
mos. según lipsky la norma oculta no es la variedad nativa o lengua materna de la ma-
yoría de los hispanohablantes de América esta variedad forma parte del repertorio lin-
güístico de muchos hablantes que en algunos casos se manifiesta en un tipo de bidia-
lectismo (dialectos en contacto en Madrid Ciudad de México etcétera) o bilingüismo
(lenguas en contacto en Estados Unidos Perú etcétera)
sabemos poco del lenguaje de los grupos marginados las variedades lingüísticas en
zonas Rurales aisladas y en las grandes ciudades a la misma vez se desconoce el re-
pertorio lingüístico total entre los habitantes de distintas regiones dialectales
aproximaciones de la dialectología
La dialectología es una disciplina con larga tradición y una metodología claramente
definida para establecer fronteras geográficas sobre los usos de ciertas formas lingüís-
ticas ya sean fonológicas, morfológicas sintácticas o léxicas.
Uno de los aspectos más problemáticos en los métodos de investigación de la dialec-
tología ha sido el de la selección de los informantes. Normalmente se entrevista a los
adultos con edades que van de los 60 a los 70 años los cuales tienden a utilizar las
formas vernaculares más tradicionales Y menos contaminadas por el contacto con
otras variedades lingüísticas los resultados de estos estudios pueden distorsionar a
veces la realidad lingüística de la región es posible que algunos adultos de la misma
zona posean varios lectos en su repertorio lingüístico tal variabilidad intradialectal re-
fleja una serie de factores sociales como el nivel y el tipo de contacto con hablantes de
otros dialectos las actitudes lingüísticas hacia las distintas variedades locales y la diná-
mica sociolingüística durante la misma entrevista ( situación de Test entre el entrevis-
tador y el informante) Aunque algunos factores socioculturales ( sexo educación pro-
fesión viajes y experiencias culturales) se toman en cuenta estas variables no se in-
corporan sistemáticamente para establecer correspondencias con formas lingüísticas
el objeto central de la dialectología es estudiar los diversos dialectos de la lengua a
través de los espacios geográficos. No cabe duda que la geografía humana, la econo-
mía y la cultural también se reflejan en esa pantalla de las actividades sociales donde
se proyectan los patrones lingüísticos de los hablantes.
Aproximaciones de la sociolingüística
La sociolingüística es una disciplina relativamente nueva, el término apareció por pri-
mera vez en 1952. La sociolingüística se dedica a estudiar sistemas lingüísticos en su
contexto social. esta orientación tiene distintos enfoques 1.la relación entre lengua y
sociedad 2 los usos de la lengua en la sociedad 3 la lengua en los contextos sociocul-
turales 4 la lengua y las redes sociales. entre los objetivos centrales está el identificar
los procesos de cambios lingüísticos en marcha y establecer las fronteras sociales de
ciertos patrones lingüísticos
Los estudios abarcan diversos temas como los dialectos sociales, las actitudes lin-
güísticas, el bilingüismo, las lenguas en contacto, el conflicto lingüístico, la variación y
el cambio lingüístico, la competencia sociolingüística y el análisis del discurso en situa-
ciones interactivas.
Fasold clasifica estos temas bajo dos divisiones la Macro y la micro sociolingüística.
La Macro sociolingüística toma la sociedad como El Punto de partida y considera la
lengua un factor esencial en la organización de la comunidad lingüística este enfoque
se lo conoce también como la sociología de la lengua o la lengua y sociedad. la micro-
sociolingüística empieza con la lengua y examina la influencia que tienen los factores
sociales sobre las estructuras lingüísticas.
La sociolingüística aplicada se dedica a investigar los usos sociopolíticos de la lengua
dentro de las instituciones de carácter público como las escuelas, el trabajo y centros
gubernamentales.
Competencia discursiva es la capacidad de combinar significados y formas gramatica-
les para conseguir una unidad textual. competencia estratégica El dominio de estrate-
gias verbales y no verbales para compensar fallos en la comunicación.
el uso de la variedad lingüística o la alternancia de códigos en situaciones bilingües
está condicionado por un gran número de factores;
1 la situación social (formal informal íntima)
2 los temas de discusión (deporte religión política)
3 los participantes en la discusión
4 la localidad donde se lleva a cabo el Encuentro Social (hogar vecindad trabajo ofici-
na)
5 los actos comunicativos que se realizan (regaños consejos advertencias cumplidos)
6 el propósito de la interacción (entrevistar dialogar debatir informar)
"León fué desde el siglo VIII un reino bilingüe, pues a él estuvo siempre unida Galicia;
Aragón, "desde el siglo XI, fué también bilingüe por su condado de Ribagorza, cuya
mital oriental habla catalán, y aun Portugal nació también bilingüe" por el caso de
Miranda do Douro.
"En los límites administrativos romanos vemos las más antiguas divisiones políticas que
han podido contribuir al desarrollo divergente de la lengua de dos regiones vecinas".
"El documento escrito desarraigado del habla local puede servir de fundamento para el
estudio de las corrientes culturales que en aquellos siglos moldeaban la expresión
cultivada frente al habla descuidada del común de las gentes" .
el idioma escrito resulta más uniforme, pero la lengua hablada común posee formas
diferenciadas que aparecen o no en los actos de habla.
Entre nosotros ha insistido particularmente en estos hechos don Vicente García de
Diego, y en varias ocasiones. Por ej. su artículo de 1916 "Dialectalismos" hablaba ya de
"las variantes subdialectales internas y las formas que, siendo típicas, aparecen como
excepcionales por el predominio de otras de la lengua oficial", y ya la primera edición
—que en parte es una primera versión— de su Manual de Dialectología Española
enunciaba así:
El castellano actual, bajo su admirable unidad literaria en todos sus dominios
lingüísticos, ofrece aun en las provincias de los dos reinos de Castilla, fenómenos
dialectales internos. . Geográfica e históricamente, varias zonas de Castilla han tenido
que ofrecer diferencias lingüísticas notables, como Ávila, que perteneció a la
Lusitania, y Segovia, que pertenecía a la
Cartaginense.
Digamos asimismo —pues no hemos visto que se tenga en cuenta— que el P. Félix
Restrepo aludió temprana y nítidamente ya a la existencia de los dialectos
verticales. Pero es García de Diego el nombre de filólogo más unido a la idea de la
diferenciación histórico-dialectal de las lenguas, y de esta manera un escrito más
recordado de este autor "El castellano como complejo dialectal y sus dialectos
internos", enunciaba: "El castellano ha mezclado, ya sin separación posible, sus
elementos y los regionales".
En fin en la Lingüística General y Española que escribió, se nos dice que la lengua oficial
"toma de los dialectos nacionales voces", y de esta manera en la variedad interior de la
lengua "se sorprende en vivo lo que es la elaboración de un idioma".
Según vemos este autor ya clásico apunta realmente hacia la elaboración o el hacerse
dialectal de las lenguas, hacia una imagen compleja dialectalmente de los idiomas y de
su historia91.
G. de Diego y que don Ramón a su vez incidió en él: el maestro de todos subrayaba así
cómo "en vez de ‘clavija’ se usa en Castilla llavija y en Burgos y Soria lavija", y habla por
igual de "mixtura de dialectos", y de "indiferenciación dialectal propia de los orígenes
románicos". En un momento escribe por lo demás este párrafo nítido que recogemos
de nuevo:
XIII por León y por Castilla, lo que quiere decir que el dialecto moderno lateral-oriental
no se identifica con el habla de Castilla.
Nuestro autor no puede dejar de advertir cómo los movimientos medievales de
población incidieron en el hacerse de la lengua: por ej. el pueblo Toldanos de León
señala a unos mozárabes que llegaron de Toledo; en Sanabria, San Ciprián posee por la
emigración rasgos del asturiano central: no es castellano lo que allí se da92. Etc.
El leonés ha formado desde los orígenes un bloque con el castellano y las demás hablas
centrales. Además las relaciones entre los hablantes asturleoneses y los hablantes
castellanos no se han interrumpido en la historia posterior. el asturleonés con el
primitivo castellano93.
La Historia de la lengua española la consideramos por tanto una historia dialectal en su
consistencia real, y ha de constituir así un relato de las complejidades dialectales
peninsulares a través del tiempo; no cabe reducirla a una disidencia dialectal castellana
que luego se difunde, pues los centros de innovación y de difusión de las innovaciones
fueron más. Al propio Menéndez Pidal, ya que no en la teoría sí en la práctica, no se le
escapó que a veces la innovación no procede idiomáticamente de la estricta Castilla, o
que Castilla llegó a participar de soluciones evolutivas que más tarde sólo han
perdurado en los dialectos lateral-orientales.
Don Ramón vinculó en efecto los hechos geográficos con los diacrónicos: así el § 83.
Historia de la lengua española cómo "fueron las señoras sevillanas las que empezaron a
poner en gran moda el neologismo de la articulación velar, imitadas enseguida por las
señoras madrileñas, aunque con matiz distinto de velaridad" .
El idioma escrito resulta más uniforme, pero la lengua hablada común posee formas diferenciadas
que aparecen o no en los actos de habla. Entre nosotros ha insistido particularmente en estos hechos
don Vicente García de Diego, y en varias ocasiones. Félix Restrepo aludió temprana y nítidamente
ya a la existencia de los dialectos verticales. En fin en la Lingüística General y Española que
escribió, se nos dice que la lengua oficial "toma de los dialectos nacionales voces", y de esta manera
en la variedad interior de la lengua "se sorprende en vivo lo que es la elaboración de un idioma".
Según vemos este autor ya clásico apunta realmente hacia la elaboración o el hacerse dialectal de las
lenguas, hacia una imagen compleja dialectalmente de los idiomas y de su historia91.
Y castellanos, mezcla favorable a los influjos dialectales que integran la lengua común, la cual se
halla de esta manera compuesta de variedades no sólo castellanas de idioma.
XIII por León y por Castilla, lo que quiere decir que el dialecto moderno lateral-oriental no se
identifica con el habla de Castilla.
El leonés ha formado desde los orígenes un bloque con el castellano y las demás hablas
centrales. Además las relaciones entre los hablantes asturleoneses y los hablantes castellanos no se
han interrumpido en la historia posterior. Al propio Menéndez Pidal, ya que no en la teoría sí en la
práctica, no se le escapó que a veces la innovación no procede idiomáticamente de la estricta
Castilla, o que Castilla llegó a participar de soluciones evolutivas que más tarde sólo han perdurado
en los dialectos lateral-orientales.
Menéndez Pidal comprobar cómo ciertamente la difusión de las innovaciones idiomáticas se origina
por ej.
" La ‘ll’ palatal lateral, que en las provincias orientales mantiene su sonido de manera plena, sin
vacilación, aparece con articulación vacilante, en competencia con el yeísmo, en las
occidentales". La ‘s’ final "se registra con definido sonido apicoalveolar en el lado de oriente, y en
forma tenue y relajada en las occidentales". Catalán, Las lenguas circunvecinas del
castellano, Madrid, Paraninfo, 1989, cap. La ‘-z’ "aparece con clara pronunciación interdental en las
provincias orientales, y en forma tenue y relajada en las occidentales".