Curso para El Desarrollo de Competencias en Frances

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 96

CURSO PARA EL

DESARROLLO DE
COMPETENCIAS EN
FRANCÉS

Agnés Fayolle
Este material es de uso exclusivo para los alumnos
de la Universidad Internacional de Valencia. No
está permitida la reproducción total o parcial de
su contenido ni su tratamiento por cualquier mé-
todo por aquellas personas que no acrediten su
relación con la Universidad Internacional de Va-
lencia, sin autorización expresa de la misma.

Edita
Universidad Internacional de Valencia
Curso para el Desarrollo de Competencias en Francés

Agnés Fayolle
Leyendas

Enlace de interés Ejemplo Importante

Los términos resaltados a lo largo del contenido en color naranja se recogen en el apartado GLOSARIO.
Índice

CAPÍTULO 1. FONÉTICA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
1.1. Las vocales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

1.1.1. Vocales abiertas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

1.1.2. Vocales nasales (les voyelles nasales : AN- ON- IN -UN). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

1.1.3. Les sons ion, ian, ien, oin, ain et ein . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

1.1.4. Les sons [ail], [eil] y [euil] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11

1.2. Las consonantes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12

1.2.1. Consonantes constrictivas sordas/sonoras: [s]/[z] - [ʃ]/[ʒ]/ - [f]/[v]- [CH]/[JE]/[GE]. . . . . . . . . . . . . . . . 12

1.2.2. Le son [ j] qui peut s’écrire de cinq façons différentes :/i/, /il/, /ill/, /y/ et /ï/.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12

1.2.3. Le son [s] qui peut s’écrire de plusieurs façons : /s/, /ss/, /c/, /ç/, /sc/, /t/, /x/. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13

1.2.4. Le son [k] qui s’écrit /c/, /cc/, /qu/, /q/, /k/, et /ch/. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13

1.3. L’élision et la liaison. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14

1.3.1. L’élision. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14

1.3.2. Les liaisons obligatoires et interdites. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14

1.4. Les homonymes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

Resumen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19

CAPÍTULO 2. COMPRENSIÓN ORAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20


2.1. Audiolibros nivel A1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

2.2. Audios y vídeos nivel A1 en base a diálogos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

2.3. TV5Monde (pour des vidéos adaptées aux différents niveaux). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28

Resumen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31

CAPÍTULO 3. EXPRESIÓN ESCRITA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32


3.1. Dictados: nuestros podcasts y la dictée d’Archibald. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33

3.2. Redacción de textos cortos sobre temas básicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37

Resumen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42

Transcripciones de nuestros dictados. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43

5
Índice

CAPÍTULO 4. PÍLDORAS DE GRAMÁTICA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46


4.1. Podcasts sobre los verbos être y avoir, adjetivos, artículos, adverbios, las preposiciones. . . . . . . . . . . . . . . . . 47

4.2. Vídeos sobre los tiempos verbales como el presente de indicativo y el pretérito
perfecto (passé composé). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51

4.3. Les mots invariables. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52

4.4. Les principaux homophones grammaticaux. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54

4.5. L´accord du verbe avec le sujet. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56

4.6. L´accord des adjectifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57

4.7. Le pluriel des adjectifs. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58

4.8. La forme négative (ne pas ; ne plus ; ne jamais). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58

4.9. Distinguer leur(s)et leur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60

4.10. Articles contractés de quantité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60

Resumen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61

CAPÍTULO 5. ORTHOGRAPHE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
5.1. Doubler une consonne au début d’un mot (apprendre, occasion effort, offrir, etc.). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63

5.2. Les accents (aigu, grave, circonflexe, tréma). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63

5.3. L’apostrophe devant les mots en h. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67

5.4. La ponctuation de la phrase: les signes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68

5.5. Majuscules et minuscules. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71

Resumen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73

CAPÍTULO 6. ASPECTS CULTURELS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74


6.1. Saluer et prendre congé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75

6.2. Vouvoyer et tutoyer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78

6.3. Les différents registres de langage (soutenu, courant et familier) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80

6.4. Guiones de mini teatro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84

Resumen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92

GLOSARIO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93

BIBLIOGRAFÍA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95

6
Curso para el Desarrollo de Competencias en Francés

Capítulo 1

Este curso se propone invitarle a emprender el aprendizaje del francés por cualquier razón que sea: personal
o profesional. Se espera que sea útil, agradable y sencillo de uso. Está compuesto de seis unidades. Siendo
cinco de estas unidades las siguientes:

•• Unidad de fonética: cuya meta es ayudar a distinguir y pronunciar varios de los sonidos del francés.

•• Unidad de comprensión oral: cuyo propósito es guiar el oído y entrenarlo para reconocer palabras,
estructuras y relatos simples.

•• Unidad de expresión escrita: cuya meta es que el estudiante sepa exprimirse por escrito.

•• Unidad de gramática: que siempre es fundamental para construir su aprendizaje del idioma sobre
bases sólidas.

•• Unidad de ortografía: para que el estudiante sea comprendido mejor por cualquier francófono
que lo lea.

Por último, hay una sexta unidad que trata de ciertos aspectos culturales fundamentales para una mejor
comunicación y aceptación social en países de cultura francófona.

Dentro de cada unidad se encuentran unos vídeos o podcasts ilustrativos, o bien enlaces a vídeos o
podcasts didácticos.

Al final de cada unidad encontraréis los apartados siguientes:

•• Un resumen.

•• Un glosario.

•• Una sección de bibliografía y referencias.

7
Capítulo 1. Fonética

Fonética

En esta primera unidad se va a aprender a distinguir los varios sonidos y ciertas de sus transcripciones.

Para ofrecer una transcripción fonética de los fonemas utilizamos entre corchetes “[]” el Alfabeto Fonético
Internacional (AFI).

Primero, vamos a escuchar un podcast del alfabeto o alphabet. Tras cada letra hay una pausa que debe ser
aprovechada para repetir la letra escuchada.

Nota: el alfabeto francés solo contiene veintiséis letras. No contiene la consonante /ñ/ aunque el sonido de
dicha letra española se traduce al escrito en francés por el conjunto de dos consonantes: /gn/.

PODCAST
L’alphabet

1.1. Las vocales


Las vocales elementales del francés son /a/, /e/, /i/, /o/, /u/ e /y/. Vamos a aprender a distinguir las vocales
abiertas, las nasales y algunos otros sonidos.

1.1.1. Vocales abiertas

Las vocales abiertas en francés son:

[a] como en /ma/, [ɑ] como en /las/ y la nasal [ã] “an” como en /franc/. La boca está muy abierta, con las
mandíbulas muy apartadas y la lengua en su más baja posición.

También hay vocales semi abiertas como la [ɛ]:

[ɛ], /è/ o /ê/ como en /mère/ y /forêt/, también la boca está abierta y se saca ligeramente la lengua.

8
Curso para el Desarrollo de Competencias en Francés

1.1.2. Vocales nasales (les voyelles nasales : AN- ON- IN -UN)

En castellano, cuando una vocal está seguida de una /n/, se escuchan dos sonidos. Cuando en francés a una
vocal /a/, /e/, /i/, /y/, /o/ le sigue una /n/, las dos letras fusionan en un solo sonido: en una vocal nasalizada.

Para pronunciar los sonidos [ɑ̃] (con grafías /an/, /en/), [ɔ̃] (con grafía /on/) y [ɛ]̃ (con grafías /in/ o /un/),
hay que pronunciar la vocal y al mismo tiempo restringir el flujo del aire que pasa por la nariz, bajando el velo
del paladar. Si estas explicaciones suenan demasiado técnicas, imagínense ustedes con un buen constipado
a la hora de pronunciar dichas las vocales nasales.

Lo que sigue son unos ejemplos de palabras que contienen los sonidos nasales.

•• [ɑ̃] /an/o /en/ como en las palabras:

/dents/ Il a de belles dents.

/temps/ Je n’ai pas le temps.

/maman/ La petite fille aime beaucoup sa maman.

•• [ɔ̃] /on/ como en las palabras:

/raison/ Elle a raison de manger lentement.

/Manon/ Manon-des- sources est un livre de Marcel Pagnol.

/ton/ Il fait froid. Il faut mettre ton manteau.

•• [ɛ]̃ /in/ o /un/ como en las palabras:

/pain/ Je vais à la boulangerie pour acheter du pain.

/raisin/ Le vin se fait avec du raisin.

/un/ Tu veux un ou deux sucres dans ton café?

Ahora se os ofrece un vídeo donde se pueden escuchar las vocales nasales y ejemplos y donde también se
explica su formación.

VIDEO
Les voyelles nasales

1.1.3. Les sons ion, ian, ien, oin, ain et ein

Los grupos de letras escritas /ion/, /ian/, /ien/ y sus opuestos respectivos /oin/, /ain/ y /ein/ forman lo que
se llama “les sons inversés”.

9
Capítulo 1. Fonética

Aquí se propone una lista de aquellos sonidos mencionados con algunos ejemplos:

•• /ion/

Le lion est féroce.

Le camion est lourd.

Un avion décolle depuis l’aéroport de Lyon.

•• /oin/

C’est loin d’ici.

Il a besoin d’un médecin.

C’est un point noir.

•• /ian/

La viande est fraîche.

Sa fiancée est très belle.

Il est étudiant en langues.

•• /ain/

Le pain sort tout juste du four.

Le train part dans dix minutes.

Le petit garçon prend la main de sa maman.

•• /ien/

Ce chien est bien dressé.

Combien de fois êtes-vous allé au Maroc?

C’est un musicien de l’Orchestre National de Paris.

•• /ein/

La peinture est encore humide.

Il faut éteindre le feu.

Le verre est plein.

10
Curso para el Desarrollo de Competencias en Francés

Ahora se os ofrece un vídeo donde se pueden escuchar los sonidos opuestos con algunos ejemplos.

VIDEO
Les sons inversés ion,oin, ian, ain, ian,
ien et ein

1.1.4. Les sons [ail], [eil] y [euil]

Los sonidos [aj] [ɛj] [œj]

Las letras /il/, precedidas de unas vocales y formando al final de la palabra las combinaciones ail, eil, euil, se
pronuncian [j].

Para diferenciar estos sonidos, se expone unos usos:

•• [aj]

/Paille/ Le cheval mange de la paille.

/Aïl/ Ce chef n’utilise pas d’aïl dans sa vinaigrette.

•• [ɛj]

/Réveil/ À mon réveil, je bois toujours un verre d’eau.

/abeille/ L’abeille est l’amie des fleurs.

•• [œj]

/écureuil/ L’écureuil roux grimpe à l’arbre.

/feuille/ Il me faut une feuille de papier et un crayon.

Ahora se os ofrece un vídeo donde se pueden escuchar los sonidos /ail/ , /eil/, y /euil/ con algunos ejem-
plos de uso.

VIDEO
Les sons ail, eil et euil

11
Capítulo 1. Fonética

1.2. Las consonantes

1.2.1. Consonantes constrictivas sordas/sonoras: [s]/[z] - [ʃ]/[ʒ]/ - [f]/[v]- [CH]/[JE]/[GE]

Una consonante sorda en francés es una consonante que se pronuncia haciendo vibrar las cuerdas vocales.

Uno puede sentir por fuera sus cuerdas vocales poniendo el dedo pulgar a un lado de la tráquea y los otros
dedos de la mano al otro lado de la tráquea se sienten mover cuando se pronuncia una [ʒ] como en /jour/ en
francés o en /yo/ [ʒo] en el español de la región del Río de la Plata en Argentina.

Por lo contrario, su consonante opuesta, que tiene la misma posición de la boca pero que por la cual no se
puede vibrar las cuerdas vocales es la del fonema [ʃ] como en chocolat en francés o cuando se manda a un
niño ruidoso a callar con un “¡shhh!” en castellano.

El fonema [ʃ]/o /ch/ aunque al escrito está compuesto de dos letras, se considera en fonética como una
consonante sorda.

En las líneas siguientes se distinguen las consonantes sordas con su correspondientes opuestos.

•• Binomio [s]/[z]

[s] /si/; /l’assurance/ ;/la place/

[z] vibrado /la zone/; /zéro/; /ozone/

•• Binomio [ʃ]/[ʒ]

[ʃ] : chocolat, chaud; la charcuterie

[ʒ] vibrado : elle est jeune et jolie

•• Binomio [f]/[v]

[f]: la femme; le four; la ferme.

[v] vibrado: la vibration; la vipère; la voix.

1.2.2. Le son [j] qui peut s’écrire de cinq façons différentes :/i/, /il/, /ill/, /y/ et /ï/.

El sonido [j] se puede escribir de cinco maneras diferentes: /i/, /il/, /ill/, /y/ y /ï/.

Ya se ha estudiado un poco este sonido [j] en el apartado 1.1.4. Ahora se ve sus transcripciones por escrito.

[j] con una “i”: vieux, pieux.

[j] con “i”: soleil, pareil, écureuil.

[j] con “ill”: fille, paille, grenouille.

[j] con una “y”: croyait, broyait.

[j] con una “ï”: aïeul, glaïeul.

12
Curso para el Desarrollo de Competencias en Francés

1.2.3. Le son [s] qui peut s’écrire de plusieurs façons : /s/, /ss/, /c/, /ç/, /sc/, /t/, /x/.

El sonido [s] que se puede escribir de varias maneras: /s/, /ss/, /c/, /ç/, /sc/, /t/, o /x/.

•• [s]

–– Se escribe /s/ al principio de una palabra como en: du sucre; du sel; la salle de bains

–– Se escribe /ss/ dentro de una palabra y rodeado de vocales como en: essentielle; assurance; ossature.

–– Se escribe /c/cuando le sigue las vocales /e/ o /i/ como en: ici; assurance; ambulance.

–– Se escribe /ç/ en varias palabras como: ça alors!; le garçon, j’ai reçu des bonnes nouvelles.

–– Se escribe /sc/y es seguido de la vocal /i/ en palabras como: science; conscience; la scie du bû-
cheron.

–– Se escribe /t/ y es seguido de la vocal /i/ en palabras como: constitution; fiction; ovation.

–– Se escribe /x/ y se pronuncia [s] cuando la mayoría de las veces la /x/ está al final de una palabra y
está precedida de una /i/ como es el caso de los números: six, dix, dix-sept, dix-neuf.

1.2.4. Le son [k] qui s’écrit /c/, /cc/, /qu/, /q/, /k/, et /ch/.

El sonido [k] se escribe de las maneras siguientes: /c/; /cc/; /qu/; /q/; /k/; /ch/.

•• Se escribe/c/ cuando está seguido de las vocales /a/; /o/ o /u/ como por ejemplo: le caleçon;
une cacahuète; une comparaison; la comptabilité; la culture; un cube.

•• Se escribe /cc/ y precede las vocales /a/, /o/, /u/ o las consonantes /r/ o /l/: occasion; rac-
courci; accusation; accrocher; acclimater.

•• Se escribe /qu/ y está seguido de vocales como para: Quel désastre!; Lequel d’entre vous est
Spartacus?; Quand est-ce qu’on mange?

•• Se escribe /q/ al final de pocas palabras: le coq; Le chiffre cinq.

•• Se escribe /k/ la mayoría de las veces al principio de las palabras como en: koala; kéfir; kayak
(en esta última frase la /k/ final también se pronuncia [k]).

•• Se escribe /ch/ cuando estas letras están dentro de una palabra como en: un écho; une orchidée.

•• También se escribe /ch/ en palabras del registro alto de origen griego: choréographie; chro-
nologie; orchestre, etc.

13
Capítulo 1. Fonética

1.3. L’élision et la liaison

1.3.1. L’élision

Ocurre una elisión cuando desaparece o se atenúa una vocal al final de una palabra. A menudo esta vocal es
la “e” antes de una palabra que empieza por una vocal o una “h” muda. Así dos sílabas se funden en una.

Para significar la elisión, se marca con un apostrofo.

•• No se dice la abeille sino l’abeille;

•• No se dice la ambulance sino l’ambulance;

•• No se dice le ami sino l’ami;

•• No se dice se asseoir sino s’asseoir;

•• No se dice je habite sino j’habite;

•• No se dice ce est sino c’est;

•• No se dice la utilité sino l’utilité.

1.3.2. Les liaisons obligatoires et interdites

Liaison en francés significa “unión”.

A. ¿Cuándo es obligatoria la liaison?

Ocurre cuando una palabra acaba en una consonante y la siguiente palabra empieza con una vocal. Se
pronuncia una nueva silaba:

Il était_un petit navire.

Je suis_un homme heureux.

Quelles_idiotes!

B. La liaison se debe producir entre:

•• El artículo determinado y el sustantivo: les_oreilles.

•• Entre el pronombre y su verbo: ils_ont envahi le terrain.

•• Entre le adjetivo y su nombre: ce sont les nouveaux _étudiants.

•• Entre el verbo y el nombre: elle est_institutrice.

•• Delante del nombre yeux (plural irregular de oeil): les_yeux de ma mère sont bleus.

14
Curso para el Desarrollo de Competencias en Francés

C. ¿Cuándo está prohibida la liaison?

La liaison no puede ser cuando la palabra siguiente es una “h” aspirada: ces haches sont tranchantes.

La liaison no puede ser delante de un número: les sept étudiants en médecine sont internes.

Tampoco puede ser en ciertos grupos gramaticales, algunos enumerados aquí:

•• Sustantivo singular + adjetivo: un animal abandonné.

•• Sujeto + verbo: les pompiers éteignent le feu.

•• Adverbio + adjectivo: c’est absolument enfantin!

•• Después de combien: combien en voulez-vous?

Ahora os proponemos un vídeo donde se pueden escuchar las “liaisons” y algunos ejemplos.

VIDEO
Les liaisons

La lettre finale muette (la letra final muda)

No hay regla fija para conocer cuándo se debe pronunciar o no una letra final en francés, pero hay algunos
apuntes que os pueden ayudar a manejar esta letra final muda.

En los verbos al infinitivo terminados en /er/ tales como manger, parler, écouter no se pronuncia la “r” final.

Al contrario, se debe pronunciar la “r” final en los verbos al infinitivo que se terminan en /ir/ como: dormir;
courir; mourrir.

Se debe pronunciar la “r” final en los verbos al infinitivo que se terminan en /oir/ como: voir, pouvoir, prévoir

Se debe también pronunciar la /r/ final en las palabras que acaban en /oir/ tales como: noir; perchoir; couloir.

La “s” final queda muda en las conjugaciones del presente de indicativo a la segunda persona singular y a la
primera persona plural: tu manges; tu dors; nous mangeons; nous dormons.

El caso de la palabra plus

No se pronuncia la “s” final de plus en las expresiones siguientes:

ne…plus (ya no más)

Ils n’habitent plus à Genève (ya no viven en Ginebra).

15
Capítulo 1. Fonética

Cuando la palabra siguiente empieza por una consonante: Il est plus petit que Louis.

Se pronuncia la /s/ final de /plus/ en símbolo de matemáticas + como:

Cinq plus cinq font dix (cinco más cinco son diez)

El caso de /nt/

Las letras /nt/ se quedan mudas en las conjugaciones al presente de indicativo de la tercera persona plural:
ils mangent; ils dorment.

La /t/ final no se suele pronunciar en la mayoría de los nombres como en: forêt; médicament; portrait.

Tampoco se pronuncia en las conjugaciones en imperfecto: il mangeait; il dormait; ils mangeaient; ils courraient.

Las palabras más comunes en las cuales la “c” final se queda muda son: banc; blanc.

Las palabras bastantes comunes en las cuales la “d” final se queda muda son: un placard; il est sourd; il fait
chaud; il est gourmand; au fond de la piscine.

La “x” final se suele quedar muda como en adjetivos tales como: heureux; joyeux.

Además, la /x/ final queda muda en ciertos sustantivos: noix; voix y en conjugaciones del presente del indi-
cativo de los verbos cuyos infinitivo se terminan en /oir/. Así, por ejemplo, tenemos: je peux; je veux.

La /z/ final queda muda en la mayor parte de las conjugaciones donde se encuentra, como en vous mangez
y en los dos siguientes nombres: le riz; le nez.

La vocal /e/ en posición final se queda muda en varios casos y especialmente cuando completa nombres
con los siguientes tipos de terminaciones /ie/;/ aie/; /ue/; /oie/; /oue/ y /eue/

•• /ie/: la bougie; la librairie; la pharmacie; la superficie.

•• /aie/: la craie; la monnaie.

•• /ue/: l’avenue; la bienvenue; la rue.

•• /oie/: la joie; l’oie; la voie.

•• /oue/: la boue; la joue; la roue.

•• /eue/: la banlieue; la queue.

1.4. Les homonymes


Las palabras homónimas tienen el mismo sonido, pero se deletrean diferente en la gran mayoría de los casos.

Con el contexto se puede elegir el homónimo adecuado. El contexto del vocabulario y también la categoría
gramatical del homónimo son importantes.

16
Curso para el Desarrollo de Competencias en Francés

A. ¿Amande o amende?

J’aime beaucoup les fruits secs et particulièrement les amandes.

Me gustan mucho los frutos secos y en particular las almendras.

Le conducteur du véhicule doit payer une amende pour excès de vitesse.

El conductor del vehículo tiene que pagar una multa por exceso de velocidad.

B. ¿Auteur o hauteur?

L’auteur de ce livre est américain.

El autor de este libro es estadounidense.

Le saut en hauteur est une discipline olympique.

El salto de altura es una disciplina olímpica.

C. ¿bal o balle?

Le traditionnel bal des pompiers, c’est le 14 juillet.

La tradicional tarde del Baile de los Bomberos tiene lugar el 14 de julio.

Emmanuelle a lancé la balle trop fort: elle a cassé la fenêtre.

Emmanuelle lanzó la pelota con demasiada fuerza: rompió una ventana.

D. ¿chair, cher o chère?

La chair de cet agneau est bien tendre. (sustantivo feminino)

La carne de este cordero es bastante tierna.

Le pain coûte trop cher (adjetivo singular masculino)

El pan cuesta demasiado caro.

Chère amie, je vous invite à un café (adjetivo singular femenino)

Querida amiga, os invito a un café.

E. ¿Cour, courts o courent?

Dans la cour de l’école, les enfants font beaucoup de bruit (sustantivo feminino)

En el patio del colegio, los niños hacen mucho ruido.

Elle a les cheveux courts (adjetivo plural).

Su pelo es corto.

17
Capítulo 1. Fonética

F. ¿dents o dans?

J’ai mal aux dents.

Me duelen los dientes.

Tes écouteurs sont dans ton sac.

Tus auriculares están en tu bolso.

G. ¿foi, foie, o fois?

Les athées n’ont pas foi en Dieu.

Los ateos no tienen fe en Dios.

Elle a mal au foie.

Le duele el hígado.

De fois je me demande…

A veces me pregunto…

H. ¿maître, mettre, o mètre?

Le maître d’école est très jeune.

El maestro del colegio es bastante joven.

Tu dois mettre ton manteau.

Te tienes que poner el abrigo.

Il faut un mètre de ruban adhésive.

Se necesita un metro de cinta adhesiva.

I. ¿Poids o pois?

Il a gagné beaucoup de poids: il a pris au moins dix kilos en trois mois.

Ha ganado mucho peso. Ha cogido por lo menos tres kilos en un mes.

J’aime beaucoup la purée de petits pois.

Me gusta mucho el puré de guisantes.

J. ¿Vain, vin o vingt?

Elle a appelé l’ambulance en vain: il était déjà mort.

Ella llamó a la ambulancia en vano: ya estaba muerto.

18
Curso para el Desarrollo de Competencias en Francés

La bouteille de vin est vide.

La botella de vino esta vacía.

J’ai vingt ans.

Tengo veinte años.

K. Otra manera de elegir la grafía del homónimo adecuado es aclarando la categoría gramatical

Je pars à Paris demain (verbo partir).

Me voy hacia París mañana.

Marion a pris la plus grosse part de gâteau (nombre).

Marion ha cogido la porción más grande de la tarta.

Cette mort est bien triste (nombre).

Esta muerte es muy triste.

Le chien méchant mord souvent (verbo mordre).

El perro malo muerde a menudo.

Resumen
Para dominar la fonética francesa y desenvolverse al hablar de una manera satisfactoria, hay que entrenarse
el oído par agudizarlo. Se pueden utilizar los podcasts que hemos proveído y otros medios como algunos
enlaces en la web.

Los sonidos quizás menos familiares para los hispanohablantes son las vocales nasales: [ɑ̃] (con grafías /an/,
/en/), [ɔ̃] (con grafía /on/) y [ɛ̃] (con grafías /in/ o /un/).

Es importante acordarse de estas cuerdas vocales.

En cuanto a los homónimos, las palabras que se escriben diferente pero que se pronuncian de la misma
manera: habrá que cuidar la ortografía a la hora de expresarse por escrito.

19
Capítulo 2

Comprensión oral

En el aprendizaje de cualquier idioma, incluso el francés, lo mejor es escuchar y hablar con nativos o escu-
char a nativos hablar y practicar repitiendo sus palabras o diálogos. Los audios, lecturas y audiolibros
presentan muchas ventajas. La primera es que rompen la barrera que se pone uno mismo al enfrentarse por
primera vez a la lectura de un texto escrito en un idioma que no es su lengua materna.

Con los audiolibros, la palabra acompaña a la letra y hace la comprensión más llevadera. En términos de
comprensión ofrecen una buena alternativa al viaje, porque se pueden percibir los matices de la lengua
hablada. Se pueden utilizar los audio libros en los teléfonos móviles, tabletas u ordenadores. Se aconseja
al principiante empezar con libros de su nivel e ir progresando, subiendo paulatinamente. Por otra parte, los
vídeos guiados con ejercicios ofrecen una excelente oportunidad de agudizar el oído y la comprensión oral
del francés. Estos pueden ser bastante divertidos o emocionantes, y con el gusto la letra entra.

Seguidamente, proponemos una primera selección de audiolibros y de vídeos que se pueden encontrar fácil-
mente en la web. Además, recomendamos utilizar plenamente la página web de TV5monde, que es parcial-
mente patrocinada por el ministerio de cultura francesa, para la promoción y la divulgación del francés.

Tanto en el caso de los audiolibros como por los vídeos, hemos propuesto unas traducciones. Estas no debe-
rían ser leídas antes de una primera escucha. Os invitamos a realizar una escucha activa y una comprensión
por contexto. Las traducciones sirven para confirmar el aprendizaje o confirmarlo, nunca deberían ser el
único medio de adquisición del idioma.
Curso para el Desarrollo de Competencias en Francés

2.1. Audiolibros nivel A1


Primero se proponen unas lecturas cortas y sencillas. Se
aconseja intentar entender el texto antes de leer la traducción
del texto al español, o de hacer el ejercicio correspondiente
que pueda haber en la página web.

Posteriormente se os invita a escuchar unos audiolibros, de


texto más largo. Se aconseja al principiante y al estudiante
que va progresando hacer unas escuchas parciales de
audio libros e ir escuchando cada día trozos más largos para
entrenar y adiestrar el oído y la atención para una creciente
capacidad de comprensión.

A. Fiche d’identité

https://www.lepointdufle.net/apprendre_a_lire/fiche_d_identite.htm

Tema tratado: describir y presentar una persona.

Traducción del texto al español:

Se llama Maurice Sauvage.

Es soltero y vive en Barbazan.

Es mecánico.

Su teléfono es el 05 66 63 74 20.

B. Valérie se présente

https://www.lepointdufle.net/ressources_fle/audio_valerie-se-presente.htm

Tema tratado: la presentación personal.

Traducción del texto al español:

Hola, mi nombre es Valérie, soy de Quebec, nací en el pequeño pueblo de Maria en Gaspésie, está
en el este de la provincia de Quebec. Tengo veintitrés años, soy estudiante en la Universidad Laval
que está en la ciudad de Quebec y es la capital de la provincia. Estoy en el tercer año de la univer-
sidad. Actualmente estoy en Francia para la sesión de invierno. Estoy haciendo una pasantía en
MLK hasta finales de marzo.

En casa soy hija única, así que no tengo hermano ni hermana, mi padre se llama Camille y mi madre se
llama Louise. Tenía un gato que se llamaba Passe-Poil pero murió hace unos años.

Y ahí lo tienes: estoy muy feliz de estar aquí, me lo paso bien en Francia y me gusta mucho la expe-
riencia en MLK.

21
Capítulo 2. Comprensión oral

C. J’habite à Paris

https://www.aprendefrances.com/lecturas/lectura-11/

Traducción del texto al español:

Hace dos años que vivo en Paris. Tengo un pequeño piso en Montmartre y trabajo en los Campos
Elíseos. Cuando hace buen tiempo voy al trabajo con mi bici, pero cuando hace frío, cojo el autobús.
Me gusta mucho pasearme por París. Cada barrio es diferente. Hay tantos cines, teatros y museos.
Jamás se aburre una persona cuando vive en París.

https://www.aprendefrances.com/lecturas/lectura-12/

Traducción del texto al español:

Vivo en una casa grande. En la planta baja se encuentran la cocina, la sala de estar y el comedor.

Además, hay una biblioteca con muchos libros. Los dormitorios están en la primera planta. Hay tres: el
de mis padres, el de mi hermana, y el mío. También al final del pasillo hay un cuarto de baño.

D. Je n’aime pas le froid

https://www.aprendefrances.com/lecturas/lectura-13/

Temas tratados: tiempo climático, gustos, transportes y actividades del tiempo libre.

Traducción del texto al español:

No me gusta el frío, tampoco la nieve, porque no puedo ir en bici a la universidad. Tengo que coger el
autobús o el metro.

Pero cuando hace buen tiempo, me paseo a lo largo del Sena. Y los domingos con mis amigos vamos
de pícnic en el parque. Es muy agradable.

Cuando hace demasiado frío, vamos a la piscina. Hoy llueve y el viento sopla fuerte, así que me quedo
en mi casa leyendo un libro.

E. Je suis boulanger

https://www.aprendefrances.com/lecturas/lectura-14/

Temas tratados: oficio. Comida. Días de la semana.

Traducción del texto al español:

Soy el panadero. Cada día me levanto muy temprano para hornear el pan y la bollería. El olor a pan
caliente se puede oler en toda la calle y los clientes llegan sonriendo.

Vendo muchos cruasanes y napolitanas los sábados y domingos porque la gente tiene tiempo de
tomar un buen desayuno.

También hago tortas y bizcochos con chocolate, fruta o crema para los cumpleaños y otras cele-
braciones.

22
Curso para el Desarrollo de Competencias en Francés

F. Lorsque je rentre chez moi

https://www.aprendefrances.com/lecturas/lectura-15/

Temas tratados: rutinas diarias.

Traducción del texto al español:

Cuando vuelvo a casa después del trabajo, siempre miro a ver si hay unas cartas en el buzón.

Luego me preparo un té y descanso leyendo el periódico.

Cuando hace buen tiempo me siento en el jardín, pero en invierno me quedo cerca de la chimenea. A
menudo el gato se pone en mi regazo.

Después, estudio un poco de francés y luego preparo la cena. Por la tarde, veo una película o voy a
tomar algo con mis amigos.

https://www.youtube.com/watch?v=4KVRAsyB01M

Tema tratado: la verdadera historia tras el exitoso libro de Antoine de Saint Exupéry: Le Petit Prince.

Traducción de algunas palabras y expresiones:

–– Oeuvre publiée: obra publicada

–– Ce livre raconte: este libro cuenta

–– Il s’adresse à des enfants mais en même temps à des adultes: se dirige a niños y al mismo tiempo
a adultos.

–– Il ressemble à un conte mais aussi à un petit roman : parece un cuento pero también una pequeña
novela

–– Tendresse: ternura

–– Comme surgit de nulle part: como surgido de la nada

–– Chagrin d’amour: mal de amor

–– Au début de son voyage: al empezar su viaje

–– Le vaniteux: el vanidoso

–– L’ivrogne: el borracho

–– L’auteur nous invite à réfléchir: el autor nos invita a reflexionar

–– Son avion, tombé en panne: su avión, averiado

G. French—Text original + Audio A1

https://www.youtube.com/watch?v=BNU14xAH1IY&list=RDLVBNU14xAH1IY&start_radio=1&rv=BNU-
14xAH1IY&t=2

Temas tratados: la semana de Maxime, un niño de 10 años: este vídeo abarca temas de la vida cotidiana.

No hay traducción, pero el vocabulario es amplio, el texto está escrito en presente de indicativo. En el
texto visualizado se ven los verbos en rojo y las preposiciones en verde.

23
Capítulo 2. Comprensión oral

2.2. Audios y vídeos nivel A1 en base a diálogos

Se proponen unos audios y vídeos en base a diálogos. Algunos contienen ejercicios de comprensión oral que
se pueden hacer online. Se aconseja intentar dar las repuestas antes de leer la traducción del guion al español.

A. Le verbe être

https://www.podcastfrancaisfacile.com/delf-a1/dialogue-simple-francais-verbe-etre.html

Temas tratados: el verbo être; presentación personal

Traducción del texto al español:

La recepcionista: ¿Usted es el Señor ?

El cliente: yo soy Paul Bernard. Mi nombre es Paul y mi apellido es Bernard.

La recepcionista: ¿Usted es inglés?

El cliente: No, soy canadiense. Soy de Vancouver.

La recepcionista: ¿Está usted en Francia por trabajo?

El cliente: Sí y no. Soy escritor. Estoy siempre de vacaciones.

B. Au marché

https://www.podcastfrancaisfacile.com/communication/au-marche-faire-ses-courses-dialogue-
fle-francais-apprendre-learn.html

Tema tratado:

Hacer la compra en el mercado de verduras

24
Curso para el Desarrollo de Competencias en Francés

Traducción del diálogo al español:

Vendedor: Buenos días, ¿qué necesita usted?

Cliente: Voy a coger unos tomates.

Vendedor: Entonces tomates. ¡Mirad lo hermosos que son! ¿Cuánto os pongo?

Cliente: Necesito un kilo.

Vendedor: Veamos, un kilo de tomates… Un kilo y cien gramos. ¿Le va bien?

Cliente: Sí.

Vendedor: ¿Y qué más?

Cliente: Quiero una hermosa lechuga.

Vendedor: ¡Una hermosa lechuga!

Cliente: ¿A cuánto es la cebolla?

Vendedor: ¡A un euro el kilo!

Cliente: No es cara.

Vendedor: ¡Sí, y está rica!

Cliente: Entonces, póngame un kilo. Y ya será todo.

Vendedor: pues veamos, una lechuga, un kilo de cebolla, un kilo de tomate. Ya son… ¡Vamos, tres euros!

Cliente: Aquí están.

Vendedor: Gracias, buen día. ¡Vamos! ¡Vamos a por la cebolla ¡Vamos!

C. Parler de ses goûts

https://www.youtube.com/watch?v=tT8zkCE4gK8

Temas tratados:

Los gustos personales; el uso del verbo al infinitivo después de verbos para expresar el gusto.

Traducción de algunas palabras y expresiones:

Un entretien: una entrevista.

Faire de la randonnée: hacer senderismo.

J’adore le sport: me encanta el deporte.

Je n’aime pas le foot: no me gusta el fútbol.

Je déteste la techno: odio la música tecno.

J’ai horreur de danser: aborrezco bailar.

25
Capítulo 2. Comprensión oral

D. Commander au restaurant

https://www.podcastfrancaisfacile.com/delf-a1/commander-restaurant-delfa1.html

Tema tratado: pedir en un restaurante (en forma de diálogo)

Traducción del diálogo al español:

La clienta: Perdón, por favor.

El camarero: ¿Sí?

La clienta: Voy a coger el menú de 15 euros.

El camarero: Sí, ¿y de entrante?

La clienta: Elijo la ensalada de queso de cabra caliente.

El camarero: La ensalada de queso de cabra caliente. Sí, ¿y de plato principal?

La clienta: El plato especial del día, ¿qué es?

El camarero: El plato especial del día es el salmón a la parrilla o el bistec con patatas fritas.

La clienta: Cojo el bistec con patatas fritas.

El camarero: ¿Cómo lo quiere hecho?

La clienta: Al punto.

El camarero: De postre hay el dulce de chocolate o la tarta Tatin.

La clienta: Voy a coger la tarta Tatin.

El camarero: ¿Entonces, el menú de 15 euros con la ensalada de queso de cabra caliente, el bistec en
su punto con patatas fritas, y la tarta Tatin? ¿Y de bebida qué quiere?

La clienta: Una jarra de agua.

E. Dans la rue

https://www.podcastfrancaisfacile.com/podcast/demander-son-chemin-dans-la-rue.html

Tema tratado: buscar dirección

Traducción del texto al español:

Joven caballero: Perdón, busco la calle Víctor Hugo.

Joven dama: ¿La calle Víctor Hugo? ¡Vaya! ¡Está usted muy alejado!

Joven caballero: ¿Es difícil ir a pie?

Joven dama: Sí y no, tiene que subir la calle Nacional hasta el puente, atraviésela, y luego tome la
derecha y siga el río durante doscientos o trescientos metros. Verá una plaza con una iglesia, la calle
Víctor Hugo está justo detrás. Pero sabe usted, lo más simple es coger el autobús.

26
Curso para el Desarrollo de Competencias en Francés

Joven caballero: ¿Sabe usted cómo llegar en autobús?

Joven dama: Sí, es la línea 21. Bajará en la parada Víctor Hugo. No puede equivocarse.

Joven caballero: ¡Muchas gracias!

Joven dama: No hay de qué, que tenga usted un buen día.

Joven caballero: Igualmente, adiós.

E. Visite de l’appartement

https://www.podcastfrancaisfacile.com/debutant/dialogue-francais-pour-debutant.html

Temas tratados: descripción de habitación

Traducción del texto al español:

Greg: Pues aquí está tu habitación.

Nao: ¡Es muy grande!

Greg: Sí, es grande. Pero la cama es pequeña.

Nao: ¡Un despacho!

Greg: Sí, un despacho y unos cajones para tus cuadernos.

Nao: ¿Hay un armario?

Greg: Sí, hay un armario grande.

Nao: También hay una mesita.

Greg: Y un sillón.

Nao: ¡Genial!

Greg: Hay un despertador en la mesita de noche. Además, hay estantes cerca de la ventana.

Nao: ¡Es fantástico! Muchas gracias.

Greg: ¡Pues bien, me alegro!

F. C’est où?

https://www.podcastfrancaisfacile.com/debutant/dialogue-francais-debutant-apprendre-francais.html

Temas tratados: verbos mettre y prendre; prendas, muebles, colores; preposiciones espaciales.

Traducción del texto al español:

Situación: Marc prepara su maleta. Hace preguntas a Véronique.

Marc: ¿Qué cojo entonces?

Véronique: Pantalones, jerséis, camisas…

Marc: ¿Qué pongo entonces?

27
Capítulo 2. Comprensión oral

Véronique: Pon dos pares de pantalones, por favor.

Marc: ¿Rojo, azul, negro?

Véronique: Pon un par de pantalones azules y un par de pantalones negros.

Marc: De acuerdo. Las camisas, ¿dónde están?

Véronique: En el mueble.

Marc: No encuentro las camisas. No, no están en el mueble.

Véronique: Están en el pequeño mueble cerca de la ventana. Las camisas están en el segundo cajón.

Marc: ¡Ya las tengo! ¿Y luego, qué pongo?

Véronique: El diccionario electrónico, un cuaderno y algunos bolígrafos.

Marc: No encuentro el diccionario electrónico.

Véronique: Está sobre el estante, detrás del sofá.

Marc: ¿Y el cuaderno?

Véronique: ¿El cuaderno? Está sobre la mesa.

2.3. TV5Monde (pour des vidéos adaptées aux différents niveaux)


Con la página web de TV5Monde, se aconseja al principio de vuestro aprendizaje buscar los exercices (ejer-
cicios) de nivel débutant A1 y luego progresar al nivel Élémentaire A2 e ir subiendo niveles.

Cuando elegís esta página, tened en cuenta que, en el menú, al cliquear en la foto de un tema si pone solo
Écouter, no habrá vídeo: es un audio con ejercicios. Si pone Regarder, habrá un vídeo.

En este apartado se ha seleccionado para ustedes estos vídeos de TV5 Monde que contienen su transcripción
en francés.

A. Nadine se présente

https://enseigner.tv5monde.com/fiches-pedagogiques-fle/nadine-se-presente

Tema tratado: presentación personal

Traducción de algunas palabras y expresiones:

Comédienne: actriz, humorista.

28
Curso para el Desarrollo de Competencias en Francés

B. Chez moi

https://enseigner.tv5monde.com/fiches-pedagogiques-fle/chez-moi-716

Temas tratados: el hogar. Descripción de la casa

Traducción de algunas palabras y expresiones:

Et là, j’ai ma propre salle de bains: Y aquí tengo mi propio cuarto de baño.

Elle a une vue sur le jardin: Tiene vistas al jardín.

C. En chemin

https://enseigner.tv5monde.com/fiches-pedagogiques-fle/en-chemin-916

Temas tratados: camino al instituto. Medios de transporte

Traducción de algunas palabras y expresiones:

Au bout de la rue, je tourne à droite: Al final de la calle, giro a la derecha.

Je passe devant la pharmacie: Paso por la farmacia.

D. Moi, je suis

https://apprendre.tv5monde.com/es/exercice/9428?id_serie=12535&nom_serie=moi_je_suis_&ni-
veau=a1_debutant&exercice=1

Temas tratados: presentaciones, oficios, familia

Traducción de algunas palabras y expresiones:

J’ai faim!: ¡Tengo hambre!

Le livreur de pizza: Repartidor de pizza.

Je ne suis pas…: No soy…

Je suis votre nouveau voisin: Soy vuestro nuevo vecino

Je m’appelle Laurent: Me llamo Laurent

Enchanté: Encantado.

Coucou! Salut!: ¡Hola!

Mes enfants: Mis hijos

Fils: hijo

Je suis mariée avec…: Estoy casada con…

Je suis étudiant en socio. Et toi?: Soy estudiante en sociología. ¿Y tú?

Je suis ingénieur à la SNCF*: Soy ingeniero de la SNCF.

Je suis architecte!: ¡Soy arquitecto!

29
Capítulo 2. Comprensión oral

E. Une ballade à Paris

https://apprendre.tv5monde.com/es/exercices/a1-principiante/une-balade-paris

Temas tratados: paseo por una ciudad fluvial y sus características.

Traducción de algunas palabras y expresiones:

Bon plans: planazos

Rampé, Arpenté, Cheminé: arrastrado, recorrido, caminado

Alors, prêts à vous jeter à l’eau?: ¿Entonces, listos para tirarse a la piscina?

Croisières: cruceros

Découverte: descubrimiento

Marin d’eau douce: marinero de aguas tranquilas

Bateaux électriques sans permis: barcos eléctricos sin licencia

Bassin: balsa

Pont: puente

Naviguer: navegar

Canaux: canales

Sortir de l’agitation parisienne: salir del ajetreo parisino

30
Curso para el Desarrollo de Competencias en Francés

F. Nous organisons une soirée

https://apprendre.tv5monde.com/es/exercice/10452?id_serie=14457&nom_serie=nous_organisons_
une_soiree_francaise&niveau=a1_debutant&exercice=2

Temas tratados: saludos. Organizar una cena

Traducción de algunas palabras y expresiones:

L’hôtel: el hotel

Je suis là pour le dîner: estoy aquí para la cena

Bienvenue à la maison: bienvenido a mi casa

Co-fondateur: cofundador

VizEat est un site qui met en relation des voyageurs du monde entier qui veulent rencontrer des
locaux autour d’une table.

VizEat es un sitio que conecta a viajeros de todo el mundo que desean reunirse con los lugareños
alrededor de una mesa.

Le premier réseau social s’appelle “à table”

La primera red social se llama “en la mesa”

Resumen
Los audiolibros son buenos medios para aprender el francés: sirven para agudizar la comprensión oral y
acostumbrarse al habla natural con sus varias entonaciones. Cada estudiante puede utilizarlo a su ritmo e ir
progresando de nivel. Hay varias maneras de utilizarlos.

Cuando se empieza, se pueden escuchar leyendo al mismo tiempo la transcripción. Cuando uno se siente
confiado y quiere ganar en autonomía, se pueden escuchar los libros sin leer sus transcripciones. La ventaja
de este método es que, con los móviles, u otros medios de escucha portátiles, se puede disfrutar de los libros
cuando se va de viaje en el transporte público, en casa sin molestar a nadie o de vacaciones.

31
Capítulo 3

Expresión escrita

Escribir es una acción social que puede tener fines prácticos, como la cumplimentación de un formulario
administrativo. Es una acción cultural y comunicativa.

Las adquisiciones de competencias en la lectura, en el aprendizaje de las reglas, la gramática, fonética y las
de ortografía preceden y actúan conjuntamente para que el alumno sea competente en expresión escrita.

Los dictados tienen un papel fundamental en la formación para utilizar de forma conjunta y adecuada las
reglas previamente mencionadas dentro de un contexto adecuado.

El objetivo de este curso es dotar el alumno principiante, que es considerado como un activo de su apren-
dizaje, de las herramientas necesarias para que pueda expresarse correctamente por escrito. Se propone
contemplar los siguientes temas: presentación personal, descripción física, la familia, la casa, el trabajo, las
actividades realizadas en el fin de semana, el envío de correos.

La meta es una cierta autonomía del alumno.


Curso para el Desarrollo de Competencias en Francés

3.1. Dictados: nuestros podcasts y la dictée d’Archibald


El dictado es un medio de aprendizaje primordial porque requiere atención y reflexión sobre hechos gráficos.
Conduce al trabajo de ortografía con el objetivo final de su empleo en la expresión escrita.

Requiere habilidades de comprensión oral y discriminación fonética. Además, ayuda a cultivar la ortografía, la
gramática y la conjugación.

El dictado mejora las habilidades de comprensión oral: los alumnos deben comprender el texto. El voca-
bulario debe ser conocido o comprendido previamente mediante deducción lógica basada en el conoci-
miento. Los alumnos también deben conocer los puntos gramaticales y las conjugaciones correspondientes
al contenido del dictado.

Esta actividad tiene cuatro propósitos principales:

•• Permite la discriminación fonética de los sonidos tales como:

[ə], [e] que aparecen respectivamente en /le/, /de/ y /les/, /des/;

[u], [y] que están escritos /ou/ y /u/;

nasales [ɑ̃ ], [ɔ̃ ], [ɛ̃ ] que se pueden encontrar en palabras como ensemble, leçon y pain.

•• Se usa para practicar la ortografía: en efecto, obliga al alumno a reflexionar.

•• A su vez, sirve para practicar la gramática: por supuesto, la revisión crítica es fundamental tanto
para repasar la ortografía como para repasar la gramática. Por ejemplo, el alumno debe preguntarse si
ha hecho coincidir correctamente el sustantivo con su adjetivo y su artículo. También debe preguntar-
se si ha hecho coincidir el verbo con su sujeto.

•• También permite practicar la conjugación: a continuación, se presentan algunos consejos prácti-


cos para que el alumno aproveche al máximo los dictados de audio.

Primero debe escuchar todo el audio por primera vez para comprender su contenido.

Luego recomendamos una segunda escucha, quizás con pausas para tomarse el tiempo de escribir.

Se recomienda una tercera escucha, especialmente en las primeras etapas del aprendizaje del
francés.

Finalmente, debe releer lo que ha escrito antes de compararlo con el texto correctivo.

Es bastante inusual que los resultados de los primeros dictados sean perfectos. Lo importante es que cada
vez haya mejor fluidez y calidad.

Ante todo, vamos a anotar brevemente algunas palabras y expresiones referentes a la puntuación y sus
correspondientes signos.

33
Capítulo 3. Expresión escrita

A. La ponctuation. Punctuación (en resumen)

Virgule coma ,

Point punto .

Points de suspension puntos suspensivos …

Deux points colon :

Point final punto final . significa el final del dictado.

Ouvrir les guillemets abrir las comillas ”

Fermer les guillemets cerrar las comillas“

B. Nuestros podcasts

Aquí os proponemos una selección de nuestros propios podcasts para los dictados o dictées. Los hemos
clasificados por secciones. Se invita al estudiante de francés a estudiar o repasar la sección correspon-
diente antes de abordar el propio dictado.

Ponemos la transcripción de nuestros dictados al final de la unidad 3, después de la sección de bibliografía y


referencias.

1º podcast dictado: Donde se trabajan los sonidos [aj][ɛj][œj] /Les sons ail, eil et euil

Monsieur Dupont

PODCAST
Dictado 1

Donde se entrena con los homónimos.

Antes de abordar nuestro segundo podcast, que trata de los homónimos, os invitamos a estudiar o repasar
los siguientes homónimos:

Le pain (aliment)/ Le pin (arbre).

Le cours (de français) / La cour (de récréation).

La mer (comme la Méditerranée) / Le maire (du village) / La mère (la maman, en français courant).

L’amande (fruit sec) / Une amende (sanction).

Le bouleau (arbre)/ Le boulot (synonyme de « travail » en français familier).

La tante (mère de mon cousin) / La tente (pour faire du camping).

Mettre (verbe)/ Mètre (pour mesurer) / Maître (d’école).

34
Curso para el Desarrollo de Competencias en Francés

Le vin (rouge ou blanc) / Vingt (20).

Le poids / Un (petit) pois.

La chair (la viande) / Cher (le pain est cher).

Mes (qui sont à moi) / Mais (le vin est bon mais il est cher).

PODCAST
Dictado 2

En nuestros tercer y cuarto podcasts se estudia el pretérito perfecto o passé composé.

PODCAST
Dictado 3: Le passé composé. La
randonnée, primera parte

PODCAST
Dictado 4: Le passé composé. La
randonnée segunda parte

35
Capítulo 3. Expresión escrita

La dictée d’Archibald

https://dictee.tv5monde.com

En los dictados se os ofrece la posibilidad de hacer el dictado dos veces y se os corrigen.

Para los que tienen dificultades al principio para seguir las instrucciones o que prefieren escuchar los audios
y hacer en papel los dictados: ponemos la transcripción de “les dictées de Archibald” al final de la Unidad
3, después de la sección de bibliografía y referencias y de la transcripción de nuestros propios podcast/
dictados. Lo hacemos así porque en la web de Tv5 Monde y sus “dictées”, solamente se puede obtener el
texto original cuando se cumple por lo menos un intento con el dictado.

Climat déréglé, planète en danger.

https://dictee.tv5monde.com/dictee/climat-deregle-planete-en-danger/demarrer

Temas tratados: el medioambiente, años; el presente del indicativo.

D’épiques équipes.

https://dictee.tv5monde.com/dictee/depiques-equipes/demarrer

Deporte: el fútbol.

Temas tratados: números y años.De toutes les couleurs.

https://dictee.tv5monde.com/dictee/de-toutes-les-couleurs/demarrer

Temas tratados: los colores y ciertos refranes.

Hymne à l’amour, dictée spéciale pluriels.

https://dictee.tv5monde.com/dictee/hymne-lamour-dictee-speciale-pluriels/demarrer

Temas tratados: plurales.

Invitation au voyage immobile.

https://dictee.tv5monde.com/dictee/invitation-au-voyage-immobile/demarrer

Temas tratados: el viaje, sin moverse.

Jeux divers.

https://dictee.tv5monde.com/dictee/jeux-divers/demarrer

Temas tratados: deporte, años.

Le plat pays.

https://dictee.tv5monde.com/dictee/le-plat-pays/texte-original

Temas tratados: país, cultura e idiomas.

Les petits plats dans les grands.

36
Curso para el Desarrollo de Competencias en Francés

https://dictee.tv5monde.com/dictee/les-petits-plats-dans-les-grands/demarrer

Temas tratados: cocina, alimentos.

Ludwig van Beethoven, musicien à la sourde oreille.

https://dictee.tv5monde.com/dictee/ludwig-van-beethoven-musicien-la-sourde-oreille/demarrer

Temas tratados: cultura, descripción de una persona, años.

Terre ocre et balle jaune.

https://dictee.tv5monde.com/dictee/terre-ocre-et-balle-jaune/demarrer

Temas tratados: deporte, el tenis; Los sonidos [u], [y], la liason et l’élision.

3.2. Redacción de textos cortos sobre temas básicos

En esta parte del curso se proporcionará al estudiante principiante elementos de vocabulario y ciertas
expresiones que le permitirán desenvolverse por escrito sobre temas como: presentación personal, descrip-
ción física, la familia, la casa, el trabajo, envío de correos.

/Présentation personnelle/ Presentación personal:

“Je m’appelle” et “Fiche d’identité”

“Je m’appelle” o “Me llamo”

Saludos más habituales para el escrito:

•• Bonjour Buenos días para los escritos un poco menos formales

•• Cher / Chère Querido / Querida para los escritos personales y formales

37
Capítulo 3. Expresión escrita

•• Cher / Chère Estimado / Estimada para los escritos formales

Comunicar su nombre

•• Je m’appelle Me llamo

Comunicar su edad

•• J’ai Tengo

Hablar de sus estudios o de su trabajo

•• Je suis étudiant(e) en: Médecine/quatrième année de Droit/ Sciences Sociales

•• Soy estudiante en: Medicina/ cuarto año de Derecho/ Ciencias Sociales

•• Je suis dentiste Soy dentista

Otros oficios (añadiendo la forma femenina de deletrear cuando es diferente de la masculina):

•• Banquier / Banquière Banquero / Banquera

•• Boulanger / Boulangère Panadero / Panadera

•• Caissier / Caissière Cajero / Cajera

•• Chirurgien / Chirurgienne Cirujano / Cirujana

•• Coiffeur / Coiffeuse Peluquero / Peluquera

•• Docteur / Docteure Doctor / Doctora

•• Facteur Cartero

•• Garagiste Mecánico

•• Infirmier / Infirmière Enfermero / Enfermera

•• Militaire Militar / Soldado

•• Peintre Pintor

•• Sage-Femme Comadrona.

Hablar del tiempo libre (Les activités de loisir / Les passe-temps).

•• Monter à cheval Montar a caballo

•• Je monte à cheval/ J’aime monter à cheval/ Je déteste monter à cheval/

•• Monto a caballo/ Me gusta montar a caballo/ Odio montar a caballo.

•• Faire du vélo Montar en bicicleta

•• Il fait du vélo/ Il aime faire du vélo/Il déteste faire du vélo

•• Jouer au golf Jugar al golf

38
Curso para el Desarrollo de Competencias en Francés

•• Elles jouent au golf/Elles aiment jouer au golf/ Elles détestent jouer au golf.

•• Voyage en bateau Viaje en barco

•• Nous voyageons en bateau/Nous aimons voyager en bateau/Nous détestons voyager en bateau.

•• Faire du kayak Hacer kayak

•• Vous faites du kayak/ Vous aimez faire du kayak/ Vous détestez faire du kayak.

•• Faire de la natation Hacer natación

•• Ils font de la natation/Ils aiment faire de la natation/ Ils détestent faire de la natation.

•• Faire des randonnées Hacer senderismo

•• On fait des randonnées/ On aime faire des randonnées/ On déteste faire des randonnées.

•• Lire Leer

•• Regarder la télé Ver la tele

•• Écouter de la musique Escuchar música

Hablar de las pasiones y de los sueños

•• Ma passion c’est la randonnée Mi pasión es el senderismo.

•• Je suis passionné(e) de la natation Me apasiona la natación.

•• Je rêve de nager avec les dauphins Mi sueño es nadar con los delfines.

•• Je rêve de monter à cheval dans les montagnes de l’Atlas Sueño con montar a caballo en las mon-
tañas del Atlas.

Algunas formulas de despedida

•• Amicalement vôtre Amicalmente suyo/suya (amistoso pero formal)

•• Dans l’attente de vous revoir A la espera de verle de nuevo (formal)

•• Allez, salut maintenant! ¡Vamos, es la hora de decir hasta luego! (informal)

•• Aurevoir et à bientôt! Adiós y nos vemos pronto.

“Fiche d’identité” ou “Fiche de renseignement”: “Ficha de identidad” o “hoja de información”

Nom (apellido):

Prénom (nombre):

Date de naissance (fecha de nacimiento):

Jour, mois et année (día, mes y año). Por ejemplo : 23/07/1996)

Nationalité (nacionalidad):

39
Capítulo 3. Expresión escrita

Courriel (correo electrónico):

Adresse (dirección):

Code postal (código postal):

Pays (país):

Téléphone (teléfono):

Profession (profesión):

Date (fecha):

Signature (firma):

Description physique Descripción física

•• Je suis grand/grande Je suis petit/ petite

•• Yo soy grande Yo soy pequeño/pequeña

•• Je mesure 1 mètre 60

•• Mido 1 metro 60

•• Elle est mince / Elle est forte

•• Es delgada / Ella es fuerte (de peso)

•• Il pèse 58 kg

•• Su peso es 58 kg

•• Elle a les cheveux courts / mi-longs / longs /

•• Ella tiene el pelo corto /hasta los hombros /largo

•• Il est blond / brun / châtain /

•• Es rubio / Él tiene el pelo moreno /castaño (rubio oscuro)

•• J’ai les yeux verts / bleus / marron / noirs

•• Tengo los ojos verdes / azules / marrones / negros

La famille La familia

•• La mère / le père La madre / el padre

•• Le fils / la fille El hijo / la hija

•• Le cousin / la cousine El primo / la prima

•• L’oncle / La tante El tío / la tía

•• Le neveu/ la nièce El sobrino / la sobrina

40
Curso para el Desarrollo de Competencias en Francés

•• Le grand père / la grand-mère El abuelo / la abuela

La maison La casa

•• Le salon / le canapé / la télévision

•• El salón / el sofá / la televisión

•• La salle à manger / la table / les chaises

•• El comedor / la mesa / las sillas

•• La cuisine / la cuisinière / le placard

•• La cocina / el horno y placas / la despensa

•• La chambre / le lit / l’armoire

•• El cuarto / la cama / el armario

•• La salle de bains / la baignoire / la douche

•• El cuarto de baño / la bañera / la ducha

•• Le rez-de-chaussée / le premier étage

•• La planta baja / la primera planta

Le travail / El trabajo

Sobre los oficios ya hemos tratado en una sección de la “presentación personal”, seguimos con unas pala-
bras más relativas al mundo del trabajo.

•• Le patron / le chef el jefe

•• Le directeur / la directrice el director ea directora

Envío de postales y de correos electrónicos

Postales:

El hecho de que se suelen enviar a personas del circulo familiar o cercano hace que las postales no
se suelan redactar con el registro formal del lenguaje.

Saludos: Bonjour

Donde estáis y durante cuánto tiempo: je suis en vacances à Lyon pour 15 jours

Lo que hicisteis o lo que estáis haciendo: hier, je suis allée à la piscine / Je suis assise à la terrace
d’un café.

El tiempo climático : il fait beau et chaud

¿Cuando vaís a volver ?: je rentre la semaine prochaine.

Despedida: bises (besitos)

41
Capítulo 3. Expresión escrita

Firmar su nombre:

Correos electrónicos

En esta sección se trata poder componer correos electrónicos formales. Los correos electrónicos o “cou-
rriels” obedecen a ciertas convenciones:

Objet Asunto

Contrat du nouvel employé Contrato del nuevo empleado

Entretien de lundi prochain Entrevista del próximo lunes

Appel Saludo

Cher directeur des Ressources Humaines Estimado director de Recursos Humanos

Introduction Introducción

Développement Desarrollo

Conclusion Conclusión

Je vous remercie à l’avance

Formule de salutation Despedirse

Veuillez recevoir l’expression de mes sentiments distingués

Signature Firma

Resumen
La expresión escrita es imprescindible para desenvolverse bien en francés. Desde el punto de vista práctico,
tanto en la vida del estudiante como en la del profesional, habrá que redactar correos o escritos formales e
informales. Una buena expresión escrita está basada en conocimientos previos o estudiados de vocabulario,
de gramática, y culturales (cuando se trata de elegir el registro en el cual se tiene que escribir).

Es también fundamental entrenarse en relacionar la fonética con su transcripción al escrito. Por eso los
dictados juegan un papel muy importante. Cuando se domina la fonética y su transcripción en letras del alfa-
beto francés, junto a los conocimientos ya mencionados, se puede expresar por escrito de una manera fluida.

Esperamos haber dado al estudiante principiante las herramientas básicas para empezar a escribir bien.

42
Curso para el Desarrollo de Competencias en Francés

Transcripciones de nuestros dictados


1ère dictée. Podcast Unité 3 : Monsieur Dupont

Monsieur Dupont est assis dans son fauteuil. Il regarde la télévision d’un œil distrait.

Il aperçoit par la fenêtre la forêt. Il entend les petites filles et les petits garçons de l’école du village.

2ème dictée. Podcast Unité 3 : La dictée des homonymes

Martine aime les piqueniques. Elle aime manger du pain à l’ail sous les pins en bord de mer.

Parfois elle déguste une salade de petits pois mais elle ne rajoute pas de fromage car elle ne veut
pas prendre du poids. Pour dessert, elle prend une poignée d’amandes.

Martine a vingt ans, sa mère l’accompagne souvent. Elle seule boit du vin rouge avec tante Colette.
Parfois elles font du camping ensemble : il faut bien se mettre à trois pour monter une tente de dix
mètres carrés.

Elles ne font jamais de barbecues car le maire de leur village les interdit, sous peine d’une forte amende.

3ème dictée. Podcast Unité 3 : Le passé composé. La randonnée : première partie.

Les randonneurs sont venus de la grande ville par le bus. Ils sont arrivés au pied de la montagne. Ils
ont beaucoup marché et puis ils sont remontés dans le bus pour aller à l’auberge. Ensuite ils sont
rentrés dans l’auberge pour y dormir. Ils ont beaucoup mangé. Ils ont dormi toute la nuit.

4ème dictée. Podcast Unité 3. Le passé composé. La randonnée : deuxième partie.

Le plus jeune des randonneurs est sorti le premier. Il est descendu sans regarder où il marchait et il
est tombé. Il s’est relevé immédiatement et il est reparti rapidement. Il est allé voir la tombe de son
grand père qui est né en 1920 et qui est mort en l’an 2000.

Transcripciones de “Les dictées d’Archibald”

Climat déréglé, planète en danger

En 1972, il y a une première conférence sur le climat.

Puis, en 1982, en 1992, en 2002 et en 2012.

Les choses changent un peu.

Maintenant, par exemple, on utilise des énergies renouvelables.

D’épiques équipes

Depuis 1930, tous les quatre ans, les meilleures équipes de football masculines jouent la Coupe du
monde et, depuis 1991, les femmes aussi.

Le football est le sport le plus universel : près de trois cents millions de femmes et d’hommes y jouent.

43
Capítulo 3. Expresión escrita

De toutes les couleurs

En français, on peut être vert de peur, avoir du sang bleu, voir rouge, avoir la main verte et être blanc
comme neige.

Les couleurs sont partout et elles sont un langage.

Hymne à l’amour, dictée spéciale pluriels.

Le 14 février c’est la Saint-Valentin.

C’est la fête des amoureux.

On offre des roses rouges, des chocolats, on s’invite au restaurant.

Invitation au voyage immobile.

Voyager c’est découvrir des lieux inconnus.

Mais il y a un autre voyage : le voyage par la pensée.

«Un rêve de voyage, c’est déjà un voyage”

Jeux divers*.

Les premiers Jeux olympiques sont à Athènes en 1896.

Les premiers Jeux d’hiver, c’est en 1924, et les premiers Jeux pour les sportifs handicapés, c’est en
1960.

«L’important, c’est de participer», mais un champion veut toujours gagner.

Le plat pays

La Belgique est un petit pays de trente mille kilomètres carrés avec onze millions d’habitants.

On y parle trois langues.

Le Belge le plus célèbre est Tintin, le premier homme à marcher sur la Lune.

Les petits plats dans les grands

Les Français aiment la cuisine qui est un merveilleux trésor linguistique.

On peut concentrer du beurre, habiller un poulet, etc.

Au restaurant, on trouve des cuisses de grenouilles, des escargots, etc.

De plus en plus, les spécialités régionales et les cuisines du monde sont proposées: pizza, sushi,
kebab, couscous, paëlla, etc.

44
Curso para el Desarrollo de Competencias en Francés

Ludwig van Beethoven, musicien à la sourde oreille

Ludwig van Beethoven devient musicien professionnel à 14 ans.

De 1795 à 1815, il compose huit de ses neuf symphonies et beaucoup d’autres choses.

Et à 45 ans, il est sourd.

Sa fin de vie est triste : maladies, problèmes familiaux.

Il meurt à 57 ans.

Terre ocre et balle jaune

Chaque année, fin mai début juin, cent-vingt-huit joueuses et joueurs jouent au tennis à Paris.

On peut jouer au tennis sur herbe, sur dur, ou sur une surface appelée «terre battue», comme à Paris.

D’épiques équipes

Depuis 1930, tous les quatre ans, les meilleures équipes de football masculines jouent la Coupe du
monde et, depuis 1991, les femmes aussi.

Le football est le sport le plus universel : près de trois cents millions de femmes et d’hommes y jouent.

45
Capítulo 4

Píldoras de gramática

La grammaire c´est chouette!


En la niñez la lengua materna se aprende con las solas virtudes de un enfoque comunicativo realmente empí-
rico. Enseñar la gramática permite acelerar el proceso de aprendizaje, sobre todo para los estudiantes de
una lengua extranjera. La gramática da un patrón, o un lienzo sobre el cual pueden crear sus propias frases.

A continuación, vamos a conocer unas estructuras esenciales de gramática francesa para que los princi-
piantes puedan aprender a distinguir y manejarlas y así comunicarse con más fluidez.

Se aprende a manejar, en otras estructuras del francés, los verbos être et avoir, el presente de indicativo,
el pretérito perfecto, algunos homófonos, la concordancia del sujeto con el verbo y la concordancia de
ciertos adjetivos.

Esta vez se aconseja al principiante leer las transcripciones parciales de los podcasts con sus explicaciones
antes de escucharlos.
Curso para el Desarrollo de Competencias en Francés

4.1. Podcasts sobre los verbos être y avoir, adjetivos, artículos,


adverbios, las preposiciones
A. ÊTRE OU NE PAS ÊTRE?

Aquí se escribe parte de las transcripciones de los podcasts y algunas explicaciones en castellano.

En los podcasts solo se habla en francés. En verde se pondrán las explicaciones en español, que no
se escuchan en los podcast.

VIDEO
Les verbes Être et Avoir

Para utilizar correctamente los verbos “être” y “avoir”, primero hay que saber conjugarlos al
presente del indicativo.

Verbe Être Verbe Avoir


Je suis J´ai
Tu es Tu as
Il/Elle/On est Il/Elle/On a
Nous sommes Vous avez
Ils/Elles sont Ils/Elles sont

47
Capítulo 4. Píldoras de gramática

Se utiliza el verbo “Être” para identificarse o identificar:

Bonjour, je suis Agnès Dupont.

El verbo “Être” también sirve para indicar una profesión:

C´est un médecin urgentiste.

El verbo “Être” se usa para expresar la nacionalidad:

Vous êtes italiens.

Por supuesto, el verbo “Être” se emplea par describir alguien o algo:

Il est très beau.

El verbo “Avoir” sirve para:

preguntar o indicar la edad:

Quel âge as-tu ? J’ai dix ans.

Mencionar la posesión :

Nous avons une grande maison.

VIDEO
Les adjectifs qualificatifs

Los adjetivos calificativos

L´adjectif s´accorde en genre et en nombre avec le nom qu´il décrit.

El adjetivo se concuerda en género y en número con el nombre que describe.

Del masculino al femenino

En la mayoría de los casos hay que añadir una “e” al final del adjetivo masculino para transformarlo en
un adjetivo femenino:

Un croissant chaud une douche chaude

Si un adjetivo ya acaba con una “e” al masculino, no cambia al femenino.

Un visage pâle une couleur pâle

Muchos adjetivos tienen una terminación diferente al femenino, aquí están algunos ejemplos:

–– “natural” devient “naturelle” (deux “l”, “e”)

–– “premier” devient “première”.

48
Curso para el Desarrollo de Competencias en Francés

–– “moyen” devient “moyenne”.

–– “bon” devient “bonne” au féminin.

–– “heureux” devient “heureuse” au féminin.

–– “actif” devient “active” au féminin.

(También existen numerosas excepciones).

¿Dónde se colocan los adjetivos calificativos?

Generalmente, se colocan después del nombre:

Ses livres sont neufs.

VIDEO
Les articles définis et indéfinis

Los artículos definidos (le, la, les) indican personas o cosas determinadas.

Los artículos indefinidos (un, une, des) indican personas o cosas indeterminadas.

On illustre ici l´usage des articles définis.

Article défini féminin singulier “La”:

La robe/ La robe dans la valise est bleue.

Article défini masculin singulier “Le”:

Le livre/ Le livre d´Alexandre Dumas est passionnant!

Article défini féminin pluriel “Les”:

Les robes.

Article défini masculin pluriel “Les”:

Les livres.

¡Atención!: ante una vocal o una “h” muda se utiliza l’apostrophe:

Au féminin singulier:

L´équipe (voyelle)

L´herbe (“h” muet)

Au masculin singulier :

49
Capítulo 4. Píldoras de gramática

L´abricot (voyelle)

L´hélicoptère (“h” muet)

VIDEO
Les adverbes

El adverbio es una palabra que no cambia de ortografía y que permite modificar: el sentido
de un verbo; de un adjetivo o el sentido de otro adverbio.

La mayoría de los adverbios modifican un verbo, como, por ejemplo:

Il parle poliment.

Ejemplo de un adverbio que modifica el sentido de un adjetivo:

Elle est très jolie.

Ejemplo de un adverbio que modifica el sentido de otro adverbio:

Nous avons mangé trop avidement.

¿Cómo se forman los adverbios?

“Bien” y “mal” son adverbios cortos sin sufijo ni prefijo.

Los otros adverbios se forman a menudo a partir de la forma femenina del adjetivo:

Lente Lentement
Bête Bêtement
Franche Franchement

VIDEO
Les prépositions

¿Qué son las preposiciones?

Las preposiciones son palabras cortas e invariables que sirven para conectar una parte de una frase
a la otra.

Voici quelques prépositions essentielles avec des exemples d´emplois:

Para indicar la hora

50
Curso para el Desarrollo de Competencias en Francés

à Il part à sept heures a


après Il sort du bureau après dix-sept heures después
avant Elle rentre chez elle avant dix-huit heures antes

en preposición empleada con los meses, las estaciones (excepto la primavera) con los años:

Je suis née en novembre.

Pendant preposición utilizada para indicar la duración de un evento o de un estado (de ánimo o de
salud):

Ils ont fait la fête pendant cinq jours.

Para señalar el espacio o el lugar:

à Maurice vit à Paris


chez Mathieu et Luc sont allés chez Claude en casa de
dans preposición para señalar el interior

Les fidèles se sont réunis dans l´église.

de preposición que puede ser empleada para indicar la procedencia:

Je viens de Lyon.

Derrière para situar objetos, edificios o personas:

Les enfants les plus grands doivent se placer derrière les enfants les plus petits.

4.2. Vídeos sobre los tiempos verbales como el presente de


indicativo y el pretérito perfecto (passé composé)
A. El presente de indicativo

https://www.youtube.com/watch?v=GvNgaO75wYY

“Le présent de l´indicatif”

Vídeo corto y en francés, incluyendo explicaciones sobre el 1er grupo, el 2º y el 3º grupo y en donde
se aconseja que no hay más remedio que Apprendre par coeur* ciertas conjugaciones.

https://www.youtube.com/watch?v=WO_zAV8qkic

“Français rapide-le présent de l´indicatif (version complète)”

Vídeo corto y sin sonido, mostrando 5 modelos de conjugaciones y mencionando las excepciones
como los verbos “Être”, “Avoir”, “Aller”, “Faire” y “Dire”.

https://www.youtube.com/watch?v=FocMNAwV-48

El presente del indicativo en francés: usos y conjugación.

51
Capítulo 4. Píldoras de gramática

Dura casi 12 minutos y la mayoría de las explicaciones están en español. Antes de mencionar las
conjugaciones, explica ciertos usos del presente del indicativo.

B. El pretérito perfecto

https://www.youtube.com/watch?v=G2KHi4t5TfE

Révise ta grammaire: le passé composé A1-A2

Dura 6:35 minutos y es en francés. Explica entre otras aclaraciones cuándo se utilizan el auxiliaire
Être y el auxiliaire* Avoir. Además, menciona la construcción de la negativa con el passé composé.

https://www.flevideo.com/fle_video_quiz_low_intermediate.php?id=8099

Dura unos 4 minutos y es en francés. Viene con preguntas del FLE

https://www.youtube.com/watch?v=zJKFTpoX6mI

El pasado en francés: le passé composé/Curso de gramática

Dura unos nueve minutos y es en español. Da unas aclaraciones más extensas sobre a qué corres-
ponde el passé composé y sobre los Auxiliaire* ÊTRE e el Auxiliaire* AVOIR

4.3. Les mots invariables


Las palabras invariables son las palabras que no se inmutan en sí y que cumplen su función gramatical. Las
principales categorías gramaticales de estas palabras son:

Adverbios; Preposiciones; Conjunciones coordinantes; Las interjecciones.


Adverbes; Prépositions; Conjonctions de coordination; Les interjections.

Adverbios: ya hemos escrito un poco sobre los adverbios en el podcast número cuatro de esta unidad. Aquí
alistamos algunos por categoría semántica:
De tiempo Avant/ Après Antes/ despuès
Toujours/ Jamais Siempre/ jamás
Hier/ demain Ayer/ mañana

De cantidad Peu/ Beaucoup Poco/ mucho


Moins/ plus Menos/ más

De modo Bien/ mal Bien/mal


Vite/ lentement Rápidamente/ lentamente

De lugar Près/ loin Cerca/ lejos


Ici/ là Aquí/ ahí

De localización Dedans/dehors Dentro/fuera

Preposiciones: el tema ha sido tratado en el quinto podcast de esta unidad.

Conjunciones coordinantes: se usan para conectar dos palabras en un texto o dos frases para que
formen solo una.

52
Curso para el Desarrollo de Competencias en Francés

Las conjunciones coordinantes o conjonctions de coordination son:

Mais, Ou, Et, Donc, Or, Ni, Car.

Mais Pero

Il est malade mais il travaille   Está enfermo pero trabaja.

Ou O

Tu veux une glace au chocolat ou une glace à la fraise ?

¿Quieres un helado de chocolate o un helado de fresa?

Et y E

Elle achète du pain et des fruits.

Donc Entonces/ por tanto/ así

Je travaille durement toute la journée donc je me repose le soir.

Trabajo duro todo el día, por lo tanto, descanso por la tarde.

Or Pero

Il habite dans un quartier chic or il ne paye pas de loyer.

Vive en un barrio elegante pero no paga alquiler.

Ni Ni/ tampoco

Nous ne sommes ni riches, ni pauvres.

Las interjecciones: expresan un sentimiento muy vivaz. A continuación, unos ejemplos de los más
frecuentes.

Expresando dolor:

Aïe! Le chat m´a griffé!  ¡Ay! ¡El gato me arañó!

La orden de callarse:

Chut!  ¡Shh!

Expresando alivio:

Ouf! Il a retrouvé ses clefs.  ¡Vaya! Encontró sus llaves.

Expresando la aversión:

Pouah! Ça ne sent pas bon.   ¡Por Dios! Aquí huele peste.

Expresando un disgusto, una decepción:

Zut! Les voyages sont annulés.  ¡Maldición! Los viajes están cancelados.

53
Capítulo 4. Píldoras de gramática

4.4. Les principaux homophones grammaticaux


A. La, là, l’a!

Los homófonos son un tipo de homónimos: se pronuncian igual, aunque su escritura y sus signifi-
cados difieran. Se distinguen por el contexto y por sus respectivas funciones gramaticales.

Los homófonos gramaticales principales son:

se-ce s’est-c’est

ni-n’y

ou-où

la-là-l’a

quand-quant- qu’en

son-sont

si-s’y

quel(s)-quelle(s)-qu’elle(s)

se  pronombre reflexivo.

Il se demande pourquoi elle est partie   Se pregunta porqué se ha ido.

ce  como determinante.

Ce garçon et ce chien sont beaux.   Este chico y este perro son hermosos.

como pronombre

Ce que tu donnes aujourd´hui servira à beaucoup de monde.

Lo que das hoy servirá a mucha gente.

S´est: es la contracción del pronombre reflexivo se y del verbo être a la tercera persona del presente
indicativo.

Elle s´est trompé plusieurs fois.   Se ha equivocado más de una vez.

c´est: es la contracción del determinante ce y del verbo être a la tercera persona del presente indicativo.

C´est important de boire de l´eau en été.   Es muy importante beber agua en verano.

ni   es una preposición que significa “tampoco”.

Vous n´avez ni le temps, ni l´argent.

N´y: es la contracción de la negativa ne y del pronombre personal y que representa un objeto inanimado.

Elles n´y arriveront jamais   Nunca lo conseguirán.

54
Curso para el Desarrollo de Competencias en Francés

Ou: es la conjunción de coordinación que significa “o”

Tu dois aller à l´université ou travailler   Tienes que ir a la universidad o trabajar.

Où: es un adverbio interrogativo que sirve para expresar el lugar.

Où sont mes chaussures?   ¿Donde están mis zapatos?

La: es un artículo definido femenino.

La petite robe rouge est sur la table   El pequeño vestido rojo está en la mesa.

Là: es un adverbio de lugar o de tiempo.

Il n’est plus là.   Ya no está.

l´a: es la contracción del artículo le o la y del verbo avoir en la tercera persona singular del presente del
indicativo.

Il me l´a demandé hier soir   Me lo pidió anoche.

Quand: es un adverbio de tiempo cuando está colocado al principio de una frase interrogativa.

Quand viens-tu chez nous?   ¿Cuándo te vienes a nuestra casa?

También quand es una conjunción de coordinación cuando sirve para juntar dos secciones de una frase.

Le chat est heureux quand il reste sur notre lit   El gato es feliz cuando se queda en nuestra cama.

Quant: es una locución prepositiva que sirve para poner en relieve un elemento de la frase.

Quant à ma tante, c´est la plus gentille.   En cuanto a mi tía, es la más linda.

qu’en es la contracción del pronombre relativo “que” con la preposición “en”.

Qu´en ferez-vous?   ¿Que vas a hacer con él/ella?

son es el sustantivo masculino que significa “sonido”. Además, es un adjetivo posesivo.

Jacques m´a donné son cartable.   Jacques me dio su mochila.

sont es la tercera persona plural del verbo “être” al presente indicativo.

Les avions sont prêts à décoller   Los aviones están listos para despegar.

si es una conjunción condicional.

Si le chauffeur roule trop vite, il aura un accident.

Si el conductor va demasiado rápido, tendrá un accidente.

s´y: es la contracción del pronombre personal y que representa un objeto inanimado.

Il ne s´y habituera jamais.   No se acostumbrará a eso nunca.

55
Capítulo 4. Píldoras de gramática

quel es un adjetivo interrogativo y exclamativo singular y masculino.

quelle es un adjetivo interrogativo y exclamativo singular y femenino.

quels es un adjetivo interrogativo y exclamativo plural y masculino.

quelles es un adjetivo interrogativo y exclamativo plural y femenino.

Quelles sont ces cicatrices sur son visage?   ¿Qué son esas cicatrices en su cara?

qu´elle es la contracción del pronombre relativo “que” con el pronombre personal singular femenino.

qu´elles es la contracción del pronombre relativo “que” con el pronombre personal plural femenino.

Je suis sure qu´elle te pardonnera.   Estoy segura de que te perdonará.

4.5. L´accord du verbe avec le sujet


Siempre tiene que existir una concordancia del verbo con el sujeto. El sujeto es el sustantivo o pronombre
que realiza o que sufre la acción del verbo.

El verbo se concuerda en género y número con el sujeto. Por lo tanto, es necesario distinguir el sujeto
para correctamente conjugar el verbo.

El sujeto de la frase señala de qué o de quién se trata en la frase. Responde a las preguntas:

Qui est-ce qui…? / ¿Quién…? o C´est quoi qui?/ ¿Qué?

Les enfants mangent le poisson. Qui mange le poisson?: les enfants (sujet)

La soupe est bonne. C´est quoi qui est bon?: la soupe (sujet).

En una frase declarativa el sujeto es generalmente situado antes del verbo.

A veces el sujeto no está cerca del verbo, como por ejemplo en:

–– Cosette, tremblante de froid dans la neige, regarde la poupée dans la vitrine.

–– Cosette, temblando de frío bajo la nieve, mira a la muñeca del escaparate.

El sujeto puede concordarse con más de un verbo en la misma frase:

–– Vous parlez, mangez et buvez tout en même temps.

–– Hablas, comes y bebes todo al mismo tiempo.

Una vez identificados el sujeto y el verbo, hay que acordarse de la conjugación en el tiempo correcto y en las
personas del singular o del plural correspondientes.

56
Curso para el Desarrollo de Competencias en Francés

Por eso, es esencial acordarse de la lista de pronombres:

Singular:

Primera persona je > yo

Segunda persona tu > tú

Tercera persona il > él / elle > ella/on (indefinido)

Plural:

Primera persona nous > nosotros

Segunda persona vous > usted

Tercera persona ils > ellos/ elles > ellas

4.6. L´accord des adjectifs


A. Concordancia de los adjetivos

Por regla común, tanto en francés como en español, los adjetivos tienen que concordar con los sustantivos
o los pronombres a los que se asocian.

Generalmente, se añade una “e” para el femenino, una “s” para el masculino plural y “es” para formar el
femenino plural.

Masculin Masculin pluriel Féminin singulier Féminin pluriel


singulier

petit petits petite petites

grand grands grande grandes

obéissant obéissants obéissante obéissantes

fatigué fatigués fatiguée fatiguées

Cuando se utiliza el verbo être, el adjetivo se concuerda con el sujeto al cual está relacionado:

Mon livre est intéressant. Ces histoires sont passionnantes.

Il est fâché. Elle est fâchée.

57
Capítulo 4. Píldoras de gramática

4.7. Le pluriel des adjectifs


Como ya hemos mencionado, en general, para formar el plural de los adjetivos añadimos una “s” para el
masculino plural y “es” para formar el femenino plural.

Hay casos especiales para los adjetivos en masculino:

Masculin singulier Masculin pluriel

Terminados en Il est polonnais. Ils sont polonnais


-s no cambian

Terminados en Le chien est vieux Les chiens sont vieux.


-x no cambian

Terminados C´est un journal international. Ce sont des journaux


en- al internationaux.

Cambian a
-aux

C´est un tableau original. Ce sont des tableaux


originaux.

Excepto C´est un poison fatal. Ce sont des poisons


algunos como fatals.
C´est un point final.
fatal/ final.
Ce sont des points
finals.

Ciertos adjetivos de colores tampoco varían:

Mes yeux sont marron. Mis ojos son marrones.

Les portes sont orange. Las puertas son naranjas.

4.8. La forme négative (ne pas ; ne plus ; ne jamais)


A. La negación con “ne… pas”.

“ne… pas” se usa para expresar el opuesto de una situación o de una acción.

El “ne” y el “pas” suelen rodear el verbo.

58
Curso para el Desarrollo de Competencias en Francés

Cuando el “ne” precede un verbo empezando con una vocal, se transforma en “n’”.

Afirmativa Negativa

Je suis parisienne Je ne suis pas parisienne.

Vous êtes loin de la maison Vous n´êtes pas loin de la maison.


(No estáis lejos de casa)

Elle mange beaucoup Elle ne mange pas beaucoup.

Ils dorment à l´hôtel Ils ne dorment pas à l´hôtel

B. “ne …plus” indica que la acción o el estado se para.

El “ne” y el “plus” suelen rodear el verbo.

Afirmativa Negativa

Je fume. Je ne fume plus (Ya no fumo)

Vous êtes loin de la maison. Vous n´êtes plus loin de la maison (Ya no
estáis lejos de casa)

Elle mange beaucoup. Elle ne mange plus beaucoup (Ya no come


mucho)

J´étudie sérieusement. Je n´étudie plus sérieusement (ya no estudio


con seriedad)

C. “ne… jamais” indica que la acción o la situación nunca ha existido.

Afirmativa Negativa

Je fume Je ne fume jamais (Nunca fumo)

Vous êtes loin de la maison Vous n´êtes jamais loin de la maison (Nunca
estáis lejos de casa)

Elle mange beaucoup Elle ne mange jamais beaucoup (Nunca


come mucho)

J´étudie sérieusement Je n´étudie jamais sérieusement (Nunca


estudio con seriedad)

59
Capítulo 4. Píldoras de gramática

4.9. Distinguer leur(s)et leur


“Leur” y “Leurs” son homófonos gramaticales. Se pronuncian de la misma forma, pero no tienen el
mismo sentido. Para distinguirlos hay que averiguar la palabra que hay detrás.

Cuando precede un nombre común, “leur” es adjetivo posesivo tal como en la siguiente lista: ma, ta, sa, son,
notre, votre, leur.

Como determinante que es, concuerda con el nombre común. Al plural tenemos: mes, tes, ses, nos, vos, leurs.

Ejemplos

Je ne connais pas leur maison. No conozco la casa de ellos/ellas.

Je ne connais pas leurs coutumes. No conozco sus costumbres.

Cuando precede un verbo, “leur” es pronombre personal. Es el plural de “lui”. Es invariable.

Ejemplos

Il lui demande de travailler dur. Le pide trabajar duro.

Il leur demande de travailler dur. Les pide trabajar duro.

4.10. Articles contractés de quantité


Los artículos contraídos de cantidad en francés son los siguientes:

de la, du, des, de l´, son resultados de asociación o de contracciones de la preposición «de» y de
artículos definidos.

Son conocidos como artículos partitivos.

De+ Le = du
La = de la
L´ = de l´ (delante de una palabra
que empieza con una vocal o
una “h” muda)
Les = des

No tienen traducción exacta en español, sus traducciones más comunes son “algo de” y “un poco de”.
Hablan de unas cosas cuya cantidad exacta no se conoce.

60
Curso para el Desarrollo de Competencias en Francés

Ejemplos

J´achète du pain. Compro algo de pan.

Il a bu de la bière. Ha bebido algo de cerveza.

Tu me fais de l´ombre. Me haces sombra.

Dans son panier il y a des pommes, des poires.

En su cesta hay algo de manzanas y algunas peras.

Los artículos contraídos “d´un” y “d´une” resultan de la contracción de la preposición “de” con los
artículos definidos “un” (masculino) y “une” (femenino).

Ejemplos

Nous avons acheté plus d´une voiture pour le garage.

Hemos comprado más de un coche para el garaje.

Il reste plus d´un abricot dans le panier.

Queda más de un albaricoque en la cesta.

Resumen
Esperamos que estas píldoras de gramática os hayan sido útiles. Para desenvolverse bien en francés es
imprescindible saber manejar los verbos Être y Avoir, que son verbos auxiliares esenciales y sirven para
formar tiempos verbales como el pretérito perfecto. Además, para conjugar bien hay que conocer los
pronombres personales. No debemos olvidar la concordancia del verbo con su sujeto y de la concordancia
de los adjetivos que se concuerdan con los nombres a los cuales se asocian.

Hay que acordarse también de celebrar cualquier logro vuestro en cuanto al estudio del francés, ya que el
aprendizaje es más eficaz cuando se disfruta.

61
Capítulo 5

Orthographe

Introducción

¿Para qué sirve la ortografía?

Con la ortografía no se trata solo de obtener buenas notas en los dictados o en las composiciones. La orto-
grafía se usa para comunicarse con los demás, para establecer relaciones con los demás, para mostrarles
respeto.

Para comunicarse bien, deben entenderse. Para entenderse, todos deben estar de acuerdo en escribir las
palabras de la misma manera.

La ortografía se utiliza para reconocer y escribir palabras correctamente.

A parte de una reciente reforma sobre los acentos, en las instituciones francesas, una buena ortografía es de
suma importancia. Aunque se pueden perdonar unos errores.

En el caso de alumnos principiantes de francés como lengua extranjera, siempre es buena idea intentar
mejorar cada vez más la escritura.

En esta unidad se estudiará la duplicación de consonante al principio de los términos, los acentos (agudo,
grave, circunflejo y la diéresis) el apóstrofo que precede una “h” muda, y puntuación.
Curso para el Desarrollo de Competencias en Francés

5.1. Doubler une consonne au début d’un mot (apprendre,


occasion effort, offrir, etc.)
¿Cuándo se duplica una consonante al principio de una palabra? A menudo, se dobla la consonante que
viene inmediatamente después de una “a” inicial pero estos casos no son los únicos. Seguidamente, vemos
una gama más amplia de duplicación de consonante al principio de una palabra.

Generalmente, la “b” no se suele duplicar al principio de una palabra, lo mismo se puede escribir de “d”
excepto para algunos sustantivos como “addiction”, “addition”.

La “p” tampoco se suele duplicar al principio de una palabra.

Se dobla la “c” en las palabras siguientes: “accabler”, “accalmie”, “accaparer”

Además, se dobla la “c” en las palabras que siguen y a sus derivados:

“Acclamer”, “acclimater”, “accroître”.

Se dobla la “f” al principio de palabras empezando por “af”, “ef”, “of”, la “f” se suele doblar como en:

“affoler”, “effacer”, “officier”.

Se dobla la “m”. En general, las palabras que empiezan por “m” no la doblan. Las que empiezan por “im” la
suelen duplicar: “immédiatement”, “immortel”, “immature”.

Existen excepciones importantes a esta regla general: “image”, “imitation” y sus derivados.

Se dobla la “n” en ciertas palabras como:

“annonce”, “année”, “annuaire”, etc.

Se dobla la “r” en términos como:

“arranger”, “arrêt”, “arriver”, “arrogant”, “arroser”.

Se dobla la “t” a menudo en los términos empezando por “at” tales:

“attacher”, “attirer” y de términos de la misma “familia”.

5.2. Les accents (aigu, grave, circonflexe, tréma)

Los acentos en francés son una herencia de los pueblos conquistados por
los romanos que empezaron a utilizarlos anotando el demasiado simpléctico
alfabeto romano para una transcripción más fiel de sus respectivos lenguajes.
Estas anotaciones se llaman diacríticas, en términos técnicos.

Los acentos permanecen importantes en la escritura del francés, a pesar de


recientes reformas en las escuelas. Pueden servir para evitar una ambigüedad
entre dos homógrafos, como “ou” o “où”, también sirven para marcar que en
antiguo francés había una “s” detrás de la letra subrayada como es el caso del
acento circunflejo en: “hôpital”, “hotel”, etc.

63
Capítulo 5. Orthographe

Hoy en día sirven sobre todo para modificar el valor fonético de una letra. Y es de los acentos que modifican
el valor fonético de los cuales esta sección se ocupará.

Al final de este apartado encontraréis un podcast, solo en francés, para escuchar ciertas palabras ejemplifi-
cando los acentos.

1. Acento agudo: accent aigu

Se llaman acento agudo no por el sonido, sino por una razón matemática, su grafía
corresponde al ángulo agudo inferior a 90 grado.

Con la letra “e”: é [e]

Année il fait beau toute l’année ici.

Aquí hace buen tiempo todo el año.

Beauté sa beauté est extraordinaire.

Su belleza es extraordinaria.

Café
il boit du café chaque matin.

Él bebe café todas las mañanas.

Été
il fait chaud en plein été.

Hace calor en pleno verano.

“Liberté”, “Égalité”, “Fraternité” sont des mots qui symbolisent la Révolution et la


République française.

“Libertad”, “Igualdad”, “Fraternidad” son palabras que simbolizan la Revolución y la República francesa.

Lycée Mathieu a quinze ans et il va au lycée.

Mathieu tiene 15 años y va al instituto.

2. Acento grave: accent grave

Se llaman acento obtuso o grave, no por el sonido, sino por una razón mate-
mática, su grafía corresponde al del ángulo obtuso superior a 90 grados.

Con la letra “e”: è [ɛ]

Allègre C’est un enfant allègre et sage.

Es un niño alegre y obediente.

Après Ils sont venus après huit heures.

Llegaron después de las ocho.

Athlète Les athlètes vont gagner aux Jeux Olympiques.

Los atletas ganarán en los Juegos Olímpicos.

64
Curso para el Desarrollo de Competencias en Francés

bibliothèque Il doit rendre les livres à la bibliothèque.

Él tiene que devolver los libros a la biblioteca.

chèque Ici on peut payer par chèque.

Aquí se puede pagar con cheque.

crème Garçon un café crème s’il vous plait !

¡Camarero, café con leche, por favor!

collège Daniel a treize ans, il va au collège.

Daniel tiene trece años y va a la escuela intermedia.

règle Tu as besoin de ta règle pour tracer la ligne droite.

Necesitas tu regla para trazar la línea recta.

3. Acento circunflejo: accent circonflexe

Con la letra “e” : ê [ɛ]

Crêpes Mathieu aime les crêpes au chocolat.

A Mathieu le gustan los panqueques de chocolate.

Embêter Il embête tout le monde avec ses bêtises !

¡Él está molestando a todos con sus tonterías!

Enquête L’inspecteur de police mène l’enquête.

El inspector de policía está investigando.

Être C’est un être sensible.

Es un ser sensible.

“Être ou ne pas être voilà la question”.

Evêque L’évêque prêche le sermon principal aujourd’hui.

El obispo predica hoy el sermón principal.

Extrême C’est un cas d’extrême fatigue.

Es un caso de cansancio extremo.

Forêt Le loup vit dans la forêt.

El lobo vive en el bosque.

Tête La tête de mon soldat de plomb est cassée.

La cabeza de mi soldado de plomo está rota.

65
Capítulo 5. Orthographe

Asimismo, con la “a” y la “o”, el acento circunflejo sirve para prolongar un poco el sonido de la vocal
como es el caso para los adjetivos posesivos:

Le nôtre, le vôtre, les nôtres, les vôtres.

El nuestro, el vuestro, los nuestros, los vuestros.

4. La diéresis: le tréma

Con las letras “e”, “i”, “u”: ë

Si se pone en la “e”, no hay cambio de sonido

Ambiguë Votre réponse est ambiguë.

Su respuesta es ambigua.

Ciguë Platon a bu de la ciguë.

Platón bebió la cicuta.

Si se pone en la “i” o en la “u”, permite distinguir las vocales al oído. Su uso en la letra “u” es muy escaso.

Haïr, haïssent Les membres du KuKuklan haïssent tout le monde.

Los miembros de Kukuxklán odian a todo el mundo.

Héroïne Malala est une véritable héroïne.

Malala es una verdadera heroína.

Laïque L’école publique française est une école laïque.

La escuela pública francesa es una escuela laica.

Mosaïque On a retrouvé plein de mosaïques à Rome.

Encontramos muchos mosaicos en Roma.

Spermatozoïde Le spermatozoïde féconde l’ovule.

El esperma fertiliza el óvulo.

La diéresis aplicada en la “u” es muy escasa.

PODCAST
Les accents

66
Curso para el Desarrollo de Competencias en Francés

5.3. L’apostrophe devant les mots en h


El apóstrofe delante de una “h” ocurre delante de una “h” muda.

Cuando una palabra precede una “h” muda, “pierde” su última vocal y esta se ve substituida por un após-
trofe. Así dos silabas se funden en una, y ocurre una elisión (cf. Unité 1, epígrafe 1.3).

Los pronombres “je”, “le”, “la”, “me”, “te”, “se” soportan la elisión cuando un verbo adelanta un verbo que
comienza por una “h” muda.

J’habite à Paris.

Yo vivo en París.

Je m’hydrate régulièrement en buvant de l’eau.

Me hidrato regularmente con agua.

Tu t’habitues à travailler dur.

Te estás acostumbrando a trabajar duro.

Martine l’héberge pour trois jours dans sa maison.

Martine lo está alojando en su casa por tres días.

Les couleurs de ses vêtements s’harmonisent avec celles de ses cheveux.

Los colores de su ropa están en harmonía con los de su cabello.

La preposición “de” también soporta la elisión cuando precede un verbo que empieza por una “h” muda.

Ils nous conseillent d’habiller nos enfants chaudement.

Nos aconsejan vestir a nuestros hijos con ropa cálida.

Elle nous dit d’héberger le chien chez nous.

Nos dijo que nos quedáramos con el perro.

Il est important d’hydrater nos animaux.

Es importante hidratar a nuestros animales.

Además, la conjunción “que” toma la elisión cuando precede un verbo que empieza por una “h” muda.

Je crois qu’habiller les filles en rose et les garçons en bleu est une erreur.

Creo que vestir a las chicas de rosa y a los chicos de azul es un error.

Ils craignent qu’héberger tant de réfugiés soit difficile.

Temen que albergar a tantos refugiados sea difícil.

Nous savons qu’hydrater nos corps est très important pour les soins de beauté.

Sabemos que hidratar nuestros cuerpos es muy importante para los cuidados de belleza.

67
Capítulo 5. Orthographe

Elles pensent qu’habituer les chiens à manger des croquettes n’est pas bon pour leur santé.

Ellas creen que acostumbrar a los perros a comer croquetas no es bueno para su salud.

Je te dis qu’harmoniser ta flûte est primordial.

Te digo que armonizar tu flauta es primordial.

5.4. La ponctuation de la phrase: les signes

Una puntuación exacta es parte integrante de una buena


ortografía y de una buena expresión en francés. Los
signos de puntuación dan valorables indicaciones para
una buena lectura y comprensión de un texto. Indican
pausas e inflexiones de voces y ayudan a fijar las propo-
siciones y sus ideas. Una puntuación inadecuada ralentiza
al lector y le impide comprender fácilmente el texto.

En la lista de los signos de puntuación nombramos:

Le point; point à la ligne; point final; le point d’interrogation; le point d’exclamation ; la virgule ; le point-vir-
gule ; les points de suspension ; les deux points ; les deux guillemets ; les parenthèses.

•• Le point / el punto. Le point marca el final de una frase.

Je suis malade.

Me encuentro mal.

Nous sommes contents de vous voir.

Estamos contentos de verle.

Ses amis sont arrivés en retard.

Sus amigos llegaron tarde.

•• Point à la ligne / punto y aparte. Se escucha en un dictado para señalar que una frase se termina
pero que hay que empezar otra frase en la línea siguiente.

•• Point final. Se dice de un punto cuando marca el final de un dictado, texto o libro.

•• Le point d’interrogation / el punto de interrogación (?). A diferencia del español, solamente hay
un punto de interrogación en francés y se coloca al final de la frase. Se utiliza para hacer preguntas.

Les enfants de ton oncle sont-ils tes cousins?

¿Los hijos de tu tío son tus primos?

Avez-vous trouvé vos clefs?

¿Habeís encontrado vuestras llaves?

68
Curso para el Desarrollo de Competencias en Francés

•• Le point d’exclamation (!) / el punto de exclamación (!). Como sucede para el punto de interro-
gación, solamente hay un punto de exclamación en francés y se coloca al final de la frase. Se utiliza
para expresar una orden, la sorpresa, u otra fuerte emoción.

Tu dois faire tes devoirs!

¡Tienes que hacer tus tareas!

Quelles jolies roses!

¡Qué hermosas son estas rosas!

Que je t’aime !

¡Cómo te quiero!

•• La virgule / la coma

La coma tiene varios usos, incluso:

–– Se usa en una frase para separar elementos de una misma naturaleza o de una misma función cuan-
do no se emplea una conjunción de coordinación:

C’est un tableau très réaliste, il faut l’admettre.

Es un cuadro muy realista, hay que admitirlo.

–– Se usa cuando hay una sucesión de elementos similares:

Ils ont acheté des pommes, des poires, des fraises, des abricots et un melon.

Compraron manzanas, peras, fresas, albaricoques y un melón.

–– Separan verbos que tienen un mismo sujeto.

Il dort, mange, se lave et étudie dans la même salle.

Duerme, come, se lava y estudia en la misma habitación.

Ils courent, nagent, et font du vélo dans la même compétition.

Corren, nadan y montan en bicicleta en la misma competición.

•• Le point-virgule (;) / el punto y coma (;)

Separa dos proposiciones con un vínculo débil. Su uso es muy similar al de la comilla, o al del punto.

L’école est fermée ; les stades sont remplis.

La escuela está cerrada; los estadios están llenos.

Le chien aboie ; la caravane passe.

El perro ladra, la caravana pasa.

69
Capítulo 5. Orthographe

•• Les points de suspension (…) / Los puntos suspensivos (…)

Indican que la frase esta inacabada, por efecto de emoción, hesitación o voluntariamente para
subrayar ciertos elementos de la frase o dejar que a imaginación del lector haga su trabajo.

Un beau jour tu trouveras l’amour dans les bras d’un prince charmant

Un día encontrarás el amor en los brazos de un príncipe azul...

Quand je serai grand…

Cuando sea mayor…

•• Les deux points (:) / los dos puntos (:)

Se utilizan para anunciar entre otras:

–– Una enumeración :

Nous avons tout préparé pour l’anniversaire : le gâteau, les bougies, les boissons, la nourriture, le clown.

Hemos preparado todo para el cumpleaños: la tarta, las velas, las bebidas, el payaso.

–– Una explicación:

Il ne peut pas aller au cinéma : il doit aller chez le docteur.

No puede ir al cine, tiene que ir al médico.

Tu ne peux pas manger de crème glacée : tu dois manger tes légumes d’abord.

No puedes comer helado, tienes que comer tus verduras primero.

•• Les deux guillemets (“”) / “Las comillas”

Enmarcan un discurso directo:

Le directeur de l’école appela Toto et lui demanda : ”Toto où sont tes livres?”

El director de la escuela llamó a Toto y le preguntó: “¿Dónde están tus libros?”

Le Chef de l’État annonça: “Français, je vous ai compris”

El jefe del Estado anunció: “Franceses, les he comprendido.”

•• Les parenthèses (): paréntesis

Sirven para aislar una idea, o una reflexión sin alterar el sentido global de una frase:

J’ai toujours rêvé d’être comédienne (malgré ma petite taille), alors je m’entraîne à faire rire mes amis.

Siempre he soñado con ser actriz (a pesar de mi pequeña estatura), así que me entreno a hacer reír
mis amigos.

Il dort (dans son lit) en ronflant.

Duerme (en su cama) roncando.

70
Curso para el Desarrollo de Competencias en Francés

5.5. Majuscules et minuscules


Las mayúsculas y las minúsculas tienen sus convenciones en francés.

Como la mayoría de las letras en un texto común, estas están escritas en minúsculas. El enfoque de esta
sección se centrará en las convenciones vigentes con las mayúsculas.

•• Au premier mot d’un texte. En la primera palabra de un texto.

Je vais vous raconter une histoire qui n’a ni queue ni tête. Elle est cependant très courte.

Les voy a contar una historia que no tiene ni cola ni cabeza. Sin embargo, es muy corta.

•• Après un point. Después de un punto al principio de una nueva frase.

Je vais vous raconter une histoire qui n’a ni queue ni tête. Elle est cependant très courte.

•• Pour un prénom, un nom propre. Para un nombre, un nombre propio.

Il s’appelle Balthazar Dupont.

Se llama Baltasar Dupont.

Le scientifique se nomme Louis Pasteur.

El científico se llama Louis Pasteur.

•• Pour les noms de pays et les noms de peuple. Para los nombres de países y los nombres de pueblos.

Il vit en Angleterre.

Él vive en Inglaterra.

Les Anglais, les Gallois, les Écossais et les Irlandais sont des Britanniques.

Los ingleses, los galeses, los escoceses y los irlandeses son británicos.

•• Pour marquer la déférence. Para marcar la diferencia

Cher Monsieur, chère Madame : votre table est prête.

Estimado señor, estimada señora: su mesa está lista.

•• Pour les sigles (majuscules à toutes les lettres) et pour les acronymes (majuscule à la pre-
mière lettre seulement). Para acrónimos (mayúsculas para todas las letras) y acrónimos (mayúscu-
las a la primera letra solamente)

La SNCF Les PTT Une ONG

Société Nationale de Chemin de Fer ± RENFE

Les postes et télécommunications ± Correos

La Nasa L’Unesco L’Onu

71
Capítulo 5. Orthographe

•• Quelques cas particuliers. Algunos casos particulares

Les jours, les mois de l’année et les saisons prennent une minuscule.

Los días, los meses del año y las estaciones toman una minúscula.

Je pars en vacances le dernier lundi de juillet.

Me voy de vacaciones el último lunes de julio.

Les magasins sont ouverts le dernier dimanche de décembre.

Las tiendas están abiertas el último domingo de diciembre.

En plein hiver, il fait froid.

En invierno hace frío.

Nous travaillons tout l’été.

Trabajamos todo el verano.

•• On applique une majuscule au nom des fêtes d’origine religieuse.

Se aplica una letra mayúscula al nombre de las fiestas de origen religioso.

L’Aïd Eid

L’Ascension Ascensión

Noël Navidad

Pâques Pascua de Resurrección

La Toussaint Todos los santos

Yom Kippour Yom Kippur

•• Les noms des marques déposées prennent une majuscule.

Los nombres de las marcas comerciales van en mayúscula.

Coca-Cola et Pepsi sont de grandes marques rivales de boissons gazeuses.

Coca-Cola y Pepsi son grandes marcas rivales de refrescos.

72
Curso para el Desarrollo de Competencias en Francés

Resumen
La ortografía sirve para una mejor comunicación entre todos. Para una comunicación óptima todos nos
debemos adherir a las mismas reglas de escritura y grafía.

Hemos visto que la mayoría de las consonantes que vienen después de una “a” al principio de una palabra
se duplican.

Los acentos agudos é [e] grave è [ɛ] no se nombran así por el sonido que efectivamente hacen, sino por el
ángulo que forman.

El apóstrofo toma lugar en frente de una “h” cuando se trata de una “h” muda.

Los signos de puntuación visten a un texto y crean o refuerzan un significado.

El uso de las mayúsculas tiene sus convenciones, en el caso de equivocación se puede cometer una falta
de respeto.

A eso se debe añadir que el alumno principiante va a cometer errores, especialmente debido a las interferencias
con su lengua nativa. Estos errores son parte del proceso de aprendizaje y no deben desanimar al estudiante.

Y, por último, hay que tener cuidado con los faux amis, que son una fuente de errores de escritura por inter-
ferencia con la lengua materna.

•• “Assommer” no significa “asomar” sino “noquear”.

•• “Morose” no significa “mal pagador” sino “triste”.

•• “Sécateur” no significa “secador” sino “tijeras” o “podadora”.

73
Capítulo 6

Aspects culturels

En cada aprendizaje de un idioma, el aspecto cultural es fundamental.

Aprender una lengua extranjera sin un conocimiento mínimo de la cultura del país no puede conducir a una
verdadera capacidad de comunicación. Aquí no consideramos la “cultura cultivada” francesa sino la cultura
antropológica o compartida: es de todos los franceses. Es una cultura que ayuda a vivir juntos, que sirve
para comprender y ser comprendido en el día a día.

La cultura moldea la forma de expresarse tanto al oral como al escrito. Cada saludo depende del contexto.
También depende de las circunstancias si se utiliza el vous (usted) o el tu (tu). Igual de importantes son los
estilos de lenguaje o los niveaux de langue.

En esta unidad, además de dos pódcast, hemos incluido tres guiones de mini teatro que recopilan temas de
unidades anteriores y que ilustran varios tipos de estilos de lenguaje.

Así, una vez ya avanzados un poco en francés, podéis practicar solos o con otros estudiantes los estilos de
lenguaje y el vocabulario de los temas.
Curso para el Desarrollo de Competencias en Francés

6.1. Saluer et prendre congé


A. Los saludos principales

Bonjour!

Buenos días.

Bonjour Monsieur!

Bonsoir

Buenas tardes.

Bonsoir les enfants.

Salut!

Hola

Salut les amis!

Ça va ?

¿Cómo estás?

Comment ça va?

Comment allez-vous?

¿Cómo está usted?

Quoi de neuf ?

¿Qué hay de nuevo? (informal)

Tu vas bien?

¿Estás bien?

Vous allez bien?

¿Usted está bien?

75
Capítulo 6. Aspects culturels

Allô?

¿Hola?, ¿diga? (al descolgar el teléfono)

Allô ? Qui est à l´appareil?

¿Hola? ¿Quién es?

VIDEO
Salutations principales

B. Cómo despedirse

Bonne journée Buen día / que tenga buena jornada.

Bonne journée à vous madame!

Bonne soirée Buenas noches (al despedirse)

Bonne soirée, amusez-vous bien.

Buenas noches, que se diviertan.

Bonne nuit Buenas noches

Bonne nuit les petits.

Buenas noches pequeñines.

Au revoir Hasta luego

Au revoir les enfants.

Hasta luego niños.

À bientôt Hasta pronto

À bientôt Frank, appelles-nous quand tu es chez toi.

Hasta pronto, Frank, llámanos cuando estés en casa.

76
Curso para el Desarrollo de Competencias en Francés

À tout à l’heure Hasta luego

À tout à l´heure, n´oublie pas le pain !

¡Hasta luego, no olvides el pan!

À demain Hasta mañana

À demain, frais et dispos!

¡Hasta mañana, descansados y dispuestos!

À + jour de la semaine

Hasta + día de la semana

À lundi!

¡Nos vemos el lunes!

Bon week-end

Buen fin de semana

À plus tard

Hasta más tarde

Adieu Adiós (para siempre o por mucho tiempo)

Adieu Paul, tu vas nous manquer.

Adiós, Paul, te echaremos de menos.

Adieu, veau, vache, cochon, couvée (Jean De la Fontaine)

Adiós, ternera, vaca, cerdo, nidada

(Expresión proveniente de las fábulas de Jean De la Fontaine y que ha venido a significar la perdida de ilusión
tras constatar que lo que esperábamos con ansia no se realiza).

VIDEO
Comment se dire au revoir

77
Capítulo 6. Aspects culturels

6.2. Vouvoyer et tutoyer

Los franceses pueden parecer quisquillosos a la hora de utilizar el tu o el vous. Saber cuándo se debe tutear
o tratar a alguien de usted es una cuestión de cortesía en Francia. El uso de “usted” y de “tú” en francés es
muy diferente al del español. El “usted” es muy utilizado en países francófonos de Europa como marca de
respeto hacia el interlocutor o para marcar una cierta distancia hacia él. En algunas situaciones, si se tutea a
un francófono, este puede sentirse ofendido. Así que, en adelante, pasamos a comunicar unas pautas.

Se usa el verbo tutoyer. Verbe tutoyer au présent :

Je tutoie
Tu tutoies
Il/Elle/On tutoie
Nous tutoyons
Vous tutoyez

Ils/Elles tutoient

Como ocurre para su correspondiente pronombre castellano, el “tu” francés se utiliza para las situaciones
informales como dentro de alumnos del mismo colegio, de amigos, de familiares, etc.

Est-ce que tu aimes la pizza que j´ai préparé mon amour ?

¿Te gusta la pizza que he preparado, mi amor?

Tu veux bien me passer le sel s’il te plaît?

¿Me pasas la sal, por favor?

S’il te plaît, Antoine, écoute ta maman.

78
Curso para el Desarrollo de Competencias en Francés

Por favor, Antonio, escuche a tu madre.

“Vous” se equipara con “usted” o “ustedes”. En este apartado lo consideramos cuando corresponde
a “usted” de cortesía.

El “vous” se utiliza en situaciones formales: con desconocidos, personas mayores, en el ámbito


laboral, con comerciantes y con camareros.

Est-ce que je peux prendre votre verre, Monsieur?

¿Puedo recoger vuestro vaso, señor?

Madame, vous avez l´heure s´il vous plaît?

¿Disculpe señora, tiene hora, por favor?

Veuillez passer au guichet numéro quinze s´il vous plaît.

Por favor, pase por la ventanilla 15.

Garçon, l´addition s´il vous plaît !

¡Camarero, la cuenta por favor!

Consejos:

En caso de duda sobre las circunstancias y antes de empezar a tutear a alguien, es mejor pedir permiso.

Peut-on se tutoyer?

¿Podemos tutearnos?

Cela vous dérange si on se tutoie?

¿Le molesta si nos tuteamos?

On peut se dire “tu”?

¿Nos podemos decir “tú”?

Cuando se pida ayuda a desconocidos o se pida que repitan, deletreen, expliquen o hablen más lentamente,
es aconsejable hacerlo utilizando el vouvoiement (hablando de usted.)

Pouvez-vous m´aider s´il vous plaît?

¿Podría ayudarme, por favor?

Pouvez-vous répéter s´il vous plaît?

¿Podría repetir eso, por favor?

Pouvez-vous me l’épeler s´il vous plaît?

¿Podría deletrearlo, por favor?

Pouvez-vous me l´expliquer s´il vous plaît?

79
Capítulo 6. Aspects culturels

¿Podría explicarme, por favor?

Pouvez-vous parler plus lentement s´il vous plaît ?

¿Podría hablar más despacio, por favor?

Nota

Vous también es la forma plural de tu, incluso cuando hablas a dos o más personas a las que
conoces bien.

Vous êtes tous très sympathiques.

Sois todos muy simpáticos.

Vous devez tous aller travailler.

Todos tenéis que ir a trabajar.

Vous êtes fatigués ce soir.

Estáis cansados esta tarde.

6.3. Les différents registres de langage (soutenu, courant et


familier)

Una enseñanza comunicativa de la lengua francesa se basa en parte en la capacidad del alumno para reco-
nocer, manejar y elegir los diferentes registros de la lengua.

80
Curso para el Desarrollo de Competencias en Francés

Los franceses llaman registres a los estilos o formas de hablar.

Hay tres estilos o niveles de lenguaje oficiales. En realidad, hay un cuarto estilo de lenguaje llamado le registre
grossier (el registro grosero), no obstante, carece de estructura real y es salpicado de palabrotas así que no
se suele estudiar en clases. Por lo tanto, reflexionaremos sobre los siguientes registros:

•• Le registre soutenu: el estilo formal, lenguaje cortés. No se suele utilizar mucho en la vida cotidiana,
pero sí al escrito y en ocasiones formales y oficiales.

•• Le registre courant: el estilo estándar.

•• Le registre familier: el estilo informal.

A. Le registre soutenu

El lenguaje cortés no tolera errores gramaticales. Quedan prohibidas frases como:

J´sais pas moi!

¡Yo qué sé!

Bein t´as qu´à dire qu´c´est pas toi!

¡Solo dices que no eres tú!

Tampoco el estilo formal admite el uso de los pronombres personales complementarios en e y para sustituir
a una persona. Por lo tanto, no se puede pronunciar frases tales:

J´y vais!

¡Voy para allá!

Y´en à rien à faire!

¡No importa un bledo!

Le registre soutenu es el más formal y académico de todos y se encuentra mayormente en escritos o cartas
administrativas y oficiales. Es empleado en literatura. Usa un vocabulario extenso y un amplio abanico de
patrones de expresión. Al oral lo puede utilizar un político o un jefe de empresa en un discurso oficial.

El lenguaje formal puede utilizar tiempos verbales complejos o casi en desuso. Utiliza la mayúscula en
nombres comunes para personificar ideas.

81
Capítulo 6. Aspects culturels

Ejemplos

Je vous prie d´agréer, Monsieur, l´expression de mes sentiments respectueux.

Literalmente:

Os ruego aceptar, Señor, la expresión de mis sentimientos respetuosos.

Es una fórmula que se pone al final de una carta a un señor o señora con un estatuto social más
elevado que el nuestro, o quizás a un futuro o futura jefe/a.

Français, Françaises. L´heure n´est plus à la réflexion, mais à l´action. Il nous faut agir à l´unisson
pour combattre le vil ennemi qui assiège les frontières de notre Mère Patrie.

Franceses, francesas. Ya no es hora de reflexionar, sino de actuar. Tenemos que permanecer


unidos y actuar para luchar contra el vil enemigo que asedia las fronteras de nuestra madre patria.

Ces éminences grises ont des appréciations divergentes sur la propagation du virus.

Estas eminencias grises * tienen apreciaciones divergentes sobre la propagación del virus.

Dans quelles pensées ce chef-d´’uvre vous plongent donc?

¿En qué pensamientos os sumerge esta obra maestra?

A. Le registre courant

También en este estilo las reglas gramáticas se respetan, pero las frases están simplificadas con tiempos
verbales y estructuras no tan complejas. El vocabulario es utilizado de manera correcta.

El lenguaje estándar es el más neutral desde un punto de vista social. Se emplea, tanto al oral como al escrito
con personas que no son cercanas. Permite conversaciones educadas y hacer exposiciones orales.

Ejemplos

Elle ne sait toujours pas pourquoi il ne lui parle plus.

Aún no sabe porqué él ya no le habla.

Je te souhaite une bonne soirée cher collègue.

Que tengas una buena tarde, querido colega.

Vous avez du pain aux noix s´il vous plaît?

¿Tenéis pan de nueces, por favor?

82
Curso para el Desarrollo de Competencias en Francés

Ejemplos

Vous devez vous rendre au commissariat de police le plus proche.

Tenéis que ir a la comisaría más cercana.

L´Union Européenne risque d´éclater.

La Unión Europea corre el riesgo de estallar.

B. Le registre familier

Este estilo de lenguaje informal se utiliza espontáneamente entre amigos y personas cercanas. Su uso es por
lo general oral, raras veces se ve en el escrito. No siempre se respetan las reglas de gramática pues contiene
muchas elisiones y omisiones y tiene su propia jerga, o su propio vocabulario. Puede incluir palabrotas o
vulgaridades.

Ejemplos

Suis pas d´ac

No estoy de acuerdo

Prête-moi c´bouquin s´tplait!

¡Préstame este libro, porfi!

Déconne pas et rends moi mon fric!

¡Deja de hacer el idiota y devuélveme mi dinero!

Comparación de estilos:

•• Soutenu → souhaitez-vous dîner au restaurant ce soir avec moi?

¿Cenaría conmigo en el restaurante esta noche?

Me feriez-vous l´honneur de m´accorder cette danse ?

¿Me haría el honor de concederme este baile?

•• Courant → est-ce que vous voulez manger au restaurant avec moi ce soir ?

¿Quiere cenar en el restaurante conmigo esta tarde?

Voulez-vous danser avec moi ?

¿Quiere bailar conmigo?

83
Capítulo 6. Aspects culturels

•• Familier → on se fait une bouffe au restau c’soir?

¿Vamos a comer algo en el restaurante esta noche?

Alors, tu danses?

¿Entonces por qué no bailamos?

6.4. Guiones de mini teatro


1/Guión: La Rentrée

1ª escena

2 personas

Los dos jóvenes que están charlando, esperando antes de ir de nuevo en su instituto en la vuelta a la rutina
suelen hablar en un estilo informal.

Fred: chico

Lolo : chica

Fred- Salut Lolo ! Ça va ? C’était comment les vacances

Lolo- Salut Fred !

La galère les vacances ! J´ai dû étudier tout l´été.

Fred- Oh là là, pas de chance. Moi : mes vacances n’ont pas été drôles non plus. J´ai travaillé avec
mon oncle qui est vétérinaire.

Lolo- Qu´est-ce que tu y as fait ? Des piqûres?

Fred- Mais non ! J´suis pas véto. Non J´ai fait le réceptionniste et j´ai tenu les animaux pendant les
soins. La femme de mon oncle a eu un bébé il y a trois mois et elle n´a pas pu l´aider.

Lolo- Comme ça t´as du fric* maintenant. Tu pourras payer ta tournée la prochaine fois qu´on va à
la cafète.

Fred- Hé ho ! Rêve pas trop ! J´suis pas riche mais j´ai assez d´argent pour mon abonnement à la
gym et quelques sorties les weekends.

Lolo- Tu bouffes à la cantine cette année ? Moi : oui. Mes deux darons* travaillent toute la journée.

Fred- Super ! on pourra s´asseoir ensemble et rigoler un peu.

Lolo- Ouai… on va bien rigoler un peu…parce que bien manger à la cantine, c´est mission impos-
sible!

Fred- Je suis tout à fait d´accord avec toi.

Lolo- Eh regarde un peu ! Y´a un nouveau. Ouaou ! Qu´est-ce qu´il est grand!

84
Curso para el Desarrollo de Competencias en Francés

Fred- On dirait Teddy Riner version jeune. Il a l´air sympa.

Lolo- T´as raison, par contre, j´aime pas la tête du nouveau prof.

Fred- Nouveau prof ? Où ça?

Lolo- Devant la porte d´entrée. Il a l´air tellement strict dans son costume-cravate qu´on dirait un
flic ou un juge.

Fred- Pour le coup on ne va pas s´amuser avec lui!

Lolo- Tu paries combien ? (desafiante)

Fred- Je te vois venir la révolutionnaire!

Lolo- Ouai… la Gilet Jaune du bahut c´est moi !

2ª escena

2 personas

Le professeur El profesor

Lolo chica

El profesor suele hablar de una manera formal mientras Lolo le habla o bien de una manera informal o bien
de una manera excesivamente formal.

Le professeur- Laurence Fragon!

Lolo- Présente!

Le professeur- Mademoiselle veuillez jeter votre chewing-gum à la poubelle!

Lolo- Oui Monsieur, je vous demande pardon Monsieur.

Le professeur- Le meilleur moyen de demander pardon c´est de ne jamais être impolie ou de


toujours bien se comporter.

Lolo- Monsieur, tout le monde a droit à l´erreur.

Le professeur- Vous avez raison mais rappelez-vous que dans la salle de cours nous ne sommes
pas dans un cirque!

Lolo- Je ne suis pas un animal.

Le professeur- J´ose espérer que vous ne serez pas non plus un clown professionnel.

Lolo- Je peux vous assurer que non. La paye des clowns n´est pas assez grosse.

Le professeur- Mademoiselle, vous venez de réussir votre examen de rattrapage*, mes félicita-
tions. Cependant, j’espère que cette année vous allez étudier tous les jours.

Lolo- J´en ai toute l´intention, Monsieur.

Le professeur- Je vois sur votre dossier que vous êtes bilingue?...

85
Capítulo 6. Aspects culturels

Lolo- Y´a erreur. J´suis trilingue… mon daron est angliche et ma daronne* est allemande.

Le professeur- Pardon? Je ne vous ai pas bien compris. Pouvez-vous répéter s´il vous plaît?

Lolo- Sauf votre respect Monsieur, je suis trilingue. Mon père est anglais et ma mère est alle-
mande.

Le professeur- Intéressant, intéressant.

3ª escena

2 personas

Fred chico

Lolo chica

Estilo estándar con algunas palabras informales.

Fred- Ouf! Je suis content que cette journée se finisse. J´ai du mal à me tenir assis pendant plus de
deux heures à la fois.

Lolo- Moi aussi. J´en ai marre de parler comme une snob aux professeurs pendant plus d´une
minute. Et le nouveau prof il est bien embêtant. Il ne va pas me lâcher de toute l´année !

Fred- Allez, t´inquiète pas, tu seras bien le dompter!

Lolo- Ouai, sauf qu´en attendant, j´veux pas qu´il me mette des heures de colle!

Fred- Il faut se rendre à l´évidence tu vas devoir être sage cette année, sinon tes weekends
seront grillés.

Lolo- Merci, ça me remonte le moral.

Fred- Tu viens chez moi maintenant ? Mes parents ne sont pas là, on peut se faire un jeux
vidéo.

Lolo- J´veux bien mais j´peux pas : j´ai dentiste.

Fred- Dommage : demain peut-être?

Lolo- On invite le nouveau? Il a été sympa à midi et puis : plus on est de fous, plus on rit.

Fred- Bonne idée. J´ai son numéro de portable. Je l´appelle ce soir pour lui dire.

Lolo- Super!

Fred- Ciao la Belle!

¡Lolo- Ciao Fred!

86
Curso para el Desarrollo de Competencias en Francés

2/Guión: demander son chemin

1ª escena

2 personas

Jeune homme/ Caballero

Dame / Dama

Estilo formal durante todo el vídeo.

Jeune homme- Excusez-moi Madame. Je suis perdu. Pouvez-vous m´aider s´il vous plait?

Dame- Volontiers. Vous souhaitez aller où?

Jeune homme- Je cherche la piscine municipale.

Dame- Traversez la rue. Remontez jusqu´au supermarché. Il y a un arrêt de bus à côté du super-
marché. Demandez l´arrêt de la mairie : c´est juste en face de la piscine. Le trajet dure cinq minutes.

Jeune homme- Merci. À pied, ça prend combien de temps?

Dame- Ça prend quinze minutes. Traversez la rue, arrêtez-vous juste avant le restaurant, puis
tournez à gauche. Continuez tout droit pendant dix minutes puis aux feux, dirigez-vous à gauche en
direction de La Grande Place. La piscine municipale est là-bas.

Jeune homme- Merci beaucoup Madame.

Dame- De rien. Bonne journée.

2ª escena

2 personas

Jeune homme/ Caballero (el pelo aún mojado)

Dame- Rebonjour jeune homme. Alors cette baignade?

Jeune homme- Rafraîchissante merci. Maintenant j´ai très faim.

Dame- Oh, malheureusement le Restaurant La Gourmande est fermé maintenant mais le café du
Mari-De-La-Gourmande est encore ouvert. Il n´est pas cher et ses casse-croûtes sont fameux dans
toute la région.

Jeune homme- Excusez-moi de vous importuner encore une fois mais : comment se rendre au café?

Dame- Vous ne m´importunez pas du tout. Restez sur ce trottoir et descendez la rue jusqu´à la phar-
macie. Une fois passée la pharmacie, vous prenez la première rue à droite. Vous continuez à marcher
pendant deux minutes et le café est sur votre gauche, en face de l´église.

Jeune homme- Ça ne prend pas beaucoup de temps donc? (hesitante)

Dame- Non, seulement trois minutes. Si vous voulez je vous accompagne. Je connais le patron. Il
vous servira une bonne limonade bien fraîche avec votre repas.

87
Capítulo 6. Aspects culturels

Jeune homme- Non, ne vous gênez pas.

Dame- Cela ne me gêne pas du tout, moi je prendrai mon café crème habituel.

Jeune homme- Encore une fois merci.

3/ Guión Restaurant

2 personas

Jeune homme / Caballero

Dame / Dama

Jeune homme- En effet cette limonade est bien fraîche et le casse-croûte au jambon est très
bon ! (apreciativo y agradecido)

Dame- Je vous l´avais promis ! Jeune homme, vous restez dans notre petite ville pendant combien
de temps?

Jeune homme- Je vais rester pendant un an au moins.

Dame- Pendant un an? Vous êtes étudiant?

Jeune homme- Non, je viens d´accepter un poste de médecin généraliste au Cabinet du Docteur
Durand.

Dame- Ah ben voilà une bonne nouvelle ! Depuis le temps Chéri (dirigiéndose al dueño del bar,
que es el personaje que aparece en la foto del fondo), sert une autre limonade au jeune homme,
c´est notre nouveau médecin. Jeune homme, c´est la maison qui offre.

Jeune homme- Vraiment? C´est fort aimable.

Dame- Oui, je suis la femme du patron Docteur…?

Jeune homme- Docteur Béranger.

Dame- Enchantée. Moi c´est Madame Martineau.

Jeune homme- Dites-moi, Madame Martineau. Demain je dois aller à l´aéroport pour chercher
mon père, de passage dans la région. Quel est le meilleur moyen pour s´y rendre?

Dame- Pour cela il vous faudra louer une voiture, si vous n´en avez pas déjà une.

Jeune homme- J’ai déjà loué une voiture. Je l´ai garé près de la gare.

Dame- Donc, c´est très simple. Depuis le parking d´en face de la gare, vous sortez et vous prenez
tout droit jusqu´aux feux. Après les feux, vous roulez pendant cinq minutes jusqu´au rond-point. Au
rond-point, vous prenez la troisième voie en direction de Montpensier. Vous entrez sur l´autoroute.
Restez dans la file de droite. Au bout de 10 minutes vous voyez une entrée de tunnel marquée “Aéro-
port international Montpensier”, dirigez-vous sous ce tunnel. L´aéroport est à la sortie.

Jeune homme- Vos explications sont claires. Ce n´est pas compliqué du tout.

88
Curso para el Desarrollo de Competencias en Francés

Dame- Effectivement, ce n´est pas compliqué pour un jeune homme aussi intelligent que vous.

Jeune homme- Bon, je dois vous dire au revoir maintenant car je dois rentrer dans mon
appartement.

Dame- Vous allez trouver votre chemin facilement?

Jeune homme- Oui, j´ai une bonne mémoire. Je vous remercie pour tout Madame Martineau : vous
et votre mari. Au revoir.

Dame- Au revoir et à bientôt Docteur Béranger.

3. Transcripción del vídeo : Restaurant

1ª escena

2 personas

El camarero/ garçon

La chica/ la dama/ jeune fille

Estilo formal al hablar

Garçon- Bonjour Madame

Jeune fille- Mademoiselle

Garçon- Oh pardon : bonjour Mademoiselle

C´est pour une personne? (tono inquisitivo y con una sonrisa)

Jeune fille- Non : c´est pour deux. J´ai rendez-vous avec quelqu´un.

Peut-être que cette personne est déjà arrivée. (como pidiendo al camarero)

Garçon- Je serai ravi de vous aider à la trouver. (obsequioso) Vous pouvez me décrire
cette personne?

Jeune fille- Oui. C´est un jeune homme pas très grand, brun avec les yeux marrons et il

porte une moustache. (con hesitación, puesto que no conoce a la persona con la cuál se ha
citado)

Garçon- Je vois. Je crois qu´il est assis à cette table là-bas.

Jeune fille- Merci beaucoup.

2ª escena

2 personas

Jeune fille- Bonjour, vous êtes bien Premier Rendez-vous 35? (un toque insegura)

Jeune homme- Oui et vous, vous êtes bien Premier Rendez-vous 36? (se levanta al ver a la
chica acercarse)

89
Capítulo 6. Aspects culturels

Jeune fille- Oui. (con alivio)

Jeune homme- Enchanté de pouvoir enfin vous rencontrer. (encantado y encantador)

Jeune fille- Moi aussi je suis enchantée de vous rencontrer. (se sienta)

3ª escena

3 personas

Garçon- Mademoiselle, Monsieur, voici le menu.

Jeune homme- Merci. Quel est votre plat-du-jour?

Garçon- Oh, la pêche a été bonne ce matin et nous pouvons vous recommander une magnifique
sole meunière. (orgulloso y educado)

Jeune fille- Je déteste le poisson (con una mueca o tono disgutado), par contre j´adore la
viande. (con entusiasmo)

Garçon- Dans ce cas, je vous conseille un steak tartare.

Jeune fille- Je préfère la viande cuite.

Garçon- Nous pouvons vous proposer un poulet rôti, une excellente grillade ou un tradi-
tionnel steak frites.

Jeune fille- Comment sont vos légumes en accompagnement?

Garçon- En général ils sont cuits à la vapeur et ils sont servis avec une noisette de beurre*.

Jeune homme- C´est bien appétissant tout cela! (con aprobación en su voz)

Jeune fille- Le pain est inclu dans vos prix?

Garçon- La petite baguette est inclue dans nos prix dans les menus contenant un plat prin-
cipal. Si vous voulez un pain de “spécialités” comme aux céréales, nous facturons un petit surplus de
1€ pour chaque petit pain “spécialités”. Tous nos pains sont frais.

Jeune fille- Très bien.

Garçon- Vous prendrez bien un apéritif pour vous donner le temps de choisir? (jovial)

Jeune homme- Avec plaisir : une bière brune s´il vous plait. (entusiasmado)

Garçon- Et pour vous Mademoiselle?

Jeune fille- Un pastis bien frais s´il vous plait. (alegre y con aserto)

90
Curso para el Desarrollo de Competencias en Francés

4ª escena

2 personas

Estilo estándar al hablar tras el primer intercambio.

Juntos- Santé!

Jeune homme- Quel est votre vrai nom? (intentando disimular lo mucho que le gusta la chica)

Jeune fille- Je m´appelle Victoire Samocrate. Et vous?

Jeune homme- On peut se tutoyer?

Jeune fille- D´accord on se tutoie ! Comment tu t´appelles?

Jeune homme- Mon prénom c´est Paul, mon nom de famille c´est Daudet.

Jeune fille- Tu fais quoi dans la vie ? Moi je suis étudiante en quatrième année de médecine.

Jeune homme- Je suis dentiste. Qu´est-ce que tu fais dans ton temps libre? Qu´est-ce qui te
passionne?

Jeune fille- Quand j´ai le temps, je vais au cinéma. C´est une véritable passion (esta frase con
pasión).

Jeune homme- Pour moi aussi, c´est une passion. J´adore voir les films en version originale. Tu fais
du sport? Je nage tous les jours. La natation, j´en suis fan. J´aime aussi le foot et le rugby.

Jeune fille- J´ai horreur du foot mais j´adore le rugby. Tu en fais? (enfatiza la palabra
“horreur”)

Jeune homme- Plus maintenant (suspirando) je le regarde seulement à la télé ou dans les stades.

5ª escena

3 personas

El camarero/ garçon (de pie)

La chica/la dama/jeune fille (sentadita en una mesa)

El chico/caballero/jeune homme (sentadito en frente de la chica)

El camarero siempre habla de una manera formal y se le habla a él de una manera formal o estándar.

Garçon- Vous avez choisi? (con su pequeño bloc de notas y un lápiz)

Jeune fille- Oui : en entrée je vais prendre une salade niçoise et Monsieur va prendre une
assiette de charcuterie.

Garçon- Très bien, et comme plat principal?

Jeune homme- Je vais manger du rôti de bœuf et Mademoiselle va prendre un steak frites.

Garçon- Parfait. Et pour le dessert?

91
Capítulo 6. Aspects culturels

Jeune fille- Oh, une crème brûlée pour moi. (muy afirmativa y con alegría)

Et amenez-moi donc un petit café noir après le dessert, sans sucre.

Jeune homme- Humm, et pour moi, de la tarte aux pommes. Je prendrai aussi un café avec mon
dessert : un café crème, sans sucre non plus.

(De mientras el camarero apunta en su bloque de nota)

Garçon- Vous souhaitez prendre nos petits pains “spécialités”?

Jeune fille- Oui, amenez-nous deux petits pains aux céréales s´il vous plaît.

Garçon- C´est noté. Et pour boire pendant le repas, vous souhaitez quelles boissons?

Jeune homme- Quel est votre vin de la maison? (Inquisitivo)

Garçon- Pour accompagner la viande, nous vous recommandons un excellent vin rouge de
Bordeaux.

Chico y chica- Impeccable! (con un tono de asentimiento)

6ª escena

3 personas

Jeune homme- Garçon ! L´addition s´il vous plaît!

Garçon- Tout de suite, vous souhaitez payer par carte ou en espèces?

Jeune homme- En espèces, comme cela on peut vous laisser un petit pourboire.

Garçon- Vous êtes trop aimable. (con agrado)

2 personas

Jeune fille- Au revoir. J´ai passé une excellente soirée. On se téléphone ? On se revoie bientôt?

Jeune homme- Bien sûr Victoire ! Bien sûr. Allez, il fait nuit, je vous raccompagne jusqu´à l´arrêt de
taxi.

Resumen
Esperemos que se haya disfrutado de esta familiarización con los aspectos culturales del lenguaje de los
francófonos europeos. Es importante saber saludar y despedirse de una manera apropiada: con un vocabu-
lario correcto y acorde al contexto. La cuestión del tuteo, o no, puede parecer espinosa, pero recordemos,
en caso de duda, nos abstendremos de tutear y pediremos permiso, por si acaso, para usar el “tú”.

Los estilos de lenguaje marcan una “tribu” social, por lo que es importante saber manejarlos. No obstante,
hay escasez de tiempo, aconsejamos centrarse en el estilo estándar para nunca estar fuera de lugar.

92
Glosario

AFI

Esta sigla significa “Alfabeto Fonético Internacional”. Sus símbolos pueden ser muy útiles para transcribir un
sonido cuando no se dispone de dispositivos audios.

Apprendre par cœur

Aprender de memoria; Memorizar.

Auxiliaire (verbe auxiliaire)

Verbo auxiliar

Daron/daronne

Padre y madre en francés vernáculo.

Eminence grise

Una eminencia gris es un consejero o asesor poderoso que actúa en las sombras, de manera que su
influencia no es oficial.

Faux amis

Falsos amigos o palabras que se parecen mucho a las de la lengua nativa, pero que no significan lo mismo.

Fonema

Es la articulación mínima de sonido. Los fonemas son también las unidades teóricas básicas para permitir el
estudio fonológico de un idioma.

Heures de colle

Literalmente, horas de pegamento. En jerga de colegios e institutos, “detención”.

Jeux divers

Juego de palabras con “jeux divers” (varios juegos) y “jeux d’hiver” (juegos de invierno).

J´en ai marre!

En francés vernáculo, “¡Estoy harta/harto!”

93
Glosario

La galère!

Literalmente, “la galera”. En francés vernáculo significa “¡Qué pesadilla!”

Noisette de beurre

Un poco de mantequilla

SNCF

Société Nationale de Chemins de Fer (el equivalente a RENFE en España)

Transcripción

La transcripción fonética es un sistema que codifica los sonidos básicos en símbolos para representar los
sonidos de un idioma.

94
Bibliografía

Assistance scolaire personnalisée. Le doublement des consonnes. https://www.assistancescolaire.com/


eleve/3e/francais/reviser-une-notion/3_fra_40

Bescherelle (2016). L’élision devant le h muet. https://bescherelle.ca/elision-devant-h-muet/

Bled, A., Bled, O. (2014) Le Bled Tout-En-Un. Vanves: Hachette.

Cervera, I. (2019). Ejemplos de signos de puntuación en francés. https://www.milejemplos.com/lenguaje/


ejemplos-de-signos-de-puntuacion-en-frances.html

Comment assurer un soutien scolaire pour booster les qualités rédactionnelles des élèves ?

Coucoulafrance. Descripción física en francés - La Description Physique Vocabulaire. https://coucoula-


france.com/descripcion-fisica-frances-description-physique-vocabulaire/

De la Croix, D. Vocales en Francés: curso completo de pronunciación en Francés. https://leccionfrances-


facil.com/pronunciacion/vocales

Gómez, R. Francés. Fonética detallada. http://imagenes.mailxmail.com/cursos/pdf/9/frances-fonetica-de-


tallada-37769-completo.pdf

Homonymes - Cours, Leçon: 4ème Primaire. https://www.pass-education.be/homonymes-cours-le-


con-4eme-primaire/

Le blog-FLE de Mª José (2014). Les métiers : quelques ressources pour travailler en cours de FLE. https://
ticsenfle.blogspot.com/2014/10/les-metiers-vocabulaire-activites.html

Le lettres muettes. https://www.alloprof.qc.ca/fr/eleves/bv/francais/les-lettres-muettes-f1014

Le point du FLE. Expression écrite. Fiches pédagogiques. https://www.lepointdufle.net/penseigner/expres-


sion-ecrite-fiches-pedagogiques.htm

Le point du FLE. Les activités de loisir, les hobbys, les passe-temps. Fiches pédagogiques. https://www.
lepointdufle.net/penseigner/lexique_loisirs-fiches-pedagogiques.htm

Le point du Fle. Liaisons obligatoires et liaisons interdites. https://www.lepointdufle.net/ressources_fle/liai-


sons_obligatoires_liaisons_interdites.htm

Les sons [aj][ɛj][œj]. https://scalpa.info/francais/orthographe/lexicale/les_sons_[aj]_[%C9%9Bj]_[%C5%93j]/


index.php

Prévot, C. (2020) Les bénéfices du livre audio dans l’apprentissage de la lecture. https://www.lettresnumeri-
ques.be/2020/04/17/les-benefices-du-livre-audio-dans-lapprentissage-de-la-lecture/

Université d’Ottawa. Le courriel. http://visezjuste.uottawa.ca/pages/redaction/courriel_modele.html

95
Autor
Agnés Fayolle

Reservados todos los derechos©


Universidad Internacional de Valencia - 2021

También podría gustarte