El Linguista Forense
El Linguista Forense
El Linguista Forense
perito
The forensic linguist: concept, profile and procedural contribution of this expert
https://orcid.org/0000-0003-0903-3864
Resumen: Esta investigación trata, desde la óptica del Derecho, la figura y el trabajo,
en los procesos judiciales, del lingüista forense, un desconocido para la mayoría de
los juristas, tal y como se deduce del escaso tratamiento existente en textos jurídicos
generales y especializados. Se parte de la exposición de conceptos, igualmente poco o
nada frecuentados por la literatura jurídica, que nacen en la lingüística forense y que
resultan necesarios para entender sus tareas y diversas aportaciones a los procesos.
Por ello, tras una breve presentación conceptual, se exponen las áreas de trabajo del
lingüista forense y la necesidad de una formación específica. Finaliza el artículo con
el recorrido por las posibles actuaciones que puede realizar este perito a lo largo del
proceso civil español, al resultar este proceso subsidiario del resto de jurisdicciones.
Para tratar estos aspectos, se ha revisado la literatura científica de esta especialidad
y diversos supuestos prácticos en los que el trabajo de este experto ha resultado deci-
sivo para esclarecer los hechos en distintos procesos. La última conclusión extraíble
es que el trabajo del perito lingüista forense, pese a ser desconocido, puede constituir
una prueba muy adecuada y provechosa en su ámbito de especialización.
Cómo citar este trabajo: CARRETERO GONZÁLEZ, Cristina, “El lingüista forense: concepto, perfil
y aportación procesal de este perito”, Revista de Estudios Jurídicos y Criminológicos, n.º 9, Universidad
de Cádiz, 2024, pp. 97-140, DOI: https://doi.org/10.25267/REJUCRIM.2024.i9.04
Abstract: This research deals, from a legal perspective, with the figure and work of
the forensic linguist in judicial proceedings, an unknown for most jurists, as can be
deduced from the scarce treatment existing in general and specialized legal texts.
It is based on the exposition of concepts, that are equally little or not at all fre-
quented by the legal literature, which are born in forensic linguistics, and which
are necessary to understand their tasks and diverse contributions to the processes.
Therefore, after a brief conceptual approach, the areas of work of the forensic linguist and
the need for specific training are presented. The article ends with a review of the possible
actions that this expert can carry out throughout the Spanish civil process, as this process is
subsidiary to the rest of the jurisdictions. To deal with these aspects, the scientific literature
of this specialty has been reviewed, as well as several practical cases in which the work
of this expert has been decisive in clarifying the facts in different proceedings. The last
conclusion to be reached is that the expertise of the forensic linguist, although unknown,
can constitute very adequate and useful evidence in his or her specific area of expertise.
Palabras clave: lingüista forense, prueba pericial, proceso.
Keywords: forensic linguist, expert evidence, process.
Sumario: 1. INTRODUCCIÓN. 1.1. Origen de esta investigación. 1.2. Objetivos.
1.3. Metodología. 1.4. Estructura de los contenidos. 2. LA DENOMINACIÓN DE
“LINGÜISTA FORENSE”: DE TÉRMINOS –NO DEL TODO CLAROS– Y DE
ORÍGENES. 2.1 Lingüista. 2.2. Forense. 2.3. Pragmalingüística. 2.4. Lingüista y lin-
güística forense. 3. EL AMPLIO ÁMBITO DE APLICACIÓN DE LA LINGÜÍSTICA
FORENSE. 3.1. Áreas de trabajo del lingüista forense. 3.2. Compendio de las ramas
comprendidas en la lingüística forense. 3.3. Breve muestra de la aplicación prác-
tica de la lingüística forense en diversos supuestos ilustrativos. 4. EL LINGÜISTA
FORENSE COMO EXPERTO Y SU FORMACIÓN ESPECÍFICA. 5. EL LINGÜISTA
FORENSE EN EL PROCESO (EN ESPECIAL, EN EL CIVIL). 5.1. La elección del
perito. 5.2. El procedimiento de solicitud del dictamen pericial. 5.3. La aportación y
admisión del dictamen. 5.4. La comparecencia del perito en la vista oral y la valora-
ción del dictamen. 6. CONCLUSIONES. 7. BIBLIOGRAFÍA.
1. INTRODUCCIÓN
98
Cristina Carretero González
99
El lingüista forense: concepto, perfil y aportación procesal de este perito
1.2 Objetivos
Dado el tratamiento fundamentalmente lingüístico ofrecido en la literatura cien-
tífica, y tan escaso desde el mundo del Derecho, el objetivo general consiste en
ofrecer una panorámica del trabajo del lingüista forense desde la óptica del jurista,
que pueda resultar útil a la ciencia jurídica, en general, y al trabajo de jurista que,
en particular, desee conocer y, en su caso, aprovechar y valerse del saber del perito
lingüista forense.
Los objetivos concretos son diversos. En primer lugar, abordar determinados
conceptos, poco familiares para los juristas, y las áreas de trabajo en esta especia-
lidad pericial. Así, debemos adentrarnos en la propia denominación del lingüista
forense, que puede resultar confusa por la combinación de ambos términos y
que induce a errores interpretativos sobre el trabajo de este experto. Tras dejar
sentadas las bases conceptuales, pretendemos adentrarnos en las tareas que estos
profesionales realizan. Para ello, debemos analizar y seleccionar, de entre las
numerosas referencias existentes desde la lingüística forense, las áreas de trabajo
y ramas que comprende la lingüística forense en las que el lingüista forense se
especializa y cuyo saber se volcará en los dictámenes que lleguen a los procesos
judiciales. Además, se pretende contemplar su trabajo con una breve exposición
de casos en los que la labor del lingüista forense haya resultado determinante
3 En Vol. 1 (2023): De lingüística forense | Del Español. Revista de Lengua (uhu.es), DOI: https://
doi.org/10.33776/dlesp.v1 (consultado el 29/01/2024).
4 GARAYZÁBAL HEINZE, E., M., JIMÉNEZ BERNAL, M. y REIGOSA RIVEIROS, M., “La lin-
güística forense: licencia para investigar la lengua”, en GARAYZÁBAL HEINZE, E., M, JIMÉNEZ
BERNAL, M. y REIGOSA RIVEIROS, M. (COORDS.), Lingüística Forense: La lingüística en el ámbito
legal y policial, 2.ª reed. Corregida y ampliada, 1.ª ed. Impresa, Euphonía Ediciones, Madrid, 2014,
pp. 29-31.
100
Cristina Carretero González
1.3. Metodología
Esta ha consistido en revisar y seleccionar la literatura científica, proveniente fun-
damentalmente de la lingüística, precisamente, dada la escasez de literatura jurídica
al respecto. Se han consultado diversos diccionarios ya que los términos empleados
en lingüística son técnicos y, lógicamente, poco o nada familiares para juristas. Se
han examinado las páginas web de instituciones y de asociaciones muy relevan-
tes en este campo, entre las que destacan las de la AAAL (American Association for
Applied Linguistics)5; ALFA (Asociación de Lingüística Forense Argentina)6; la GSFL
(Germanic Society for Forensic Linguistics)7; la IAFLL (International Association of
Forensic and Legal Linguistics)8 o la IAFPA (The International Association for Forensic
Phonetics and Acoustics)9. Se han revisado casos judiciales concretos publicados por
5 AAAL: Asociación Americana de Lingüística Aplicada. Según su página web, se trata de una
organización profesional de académicos que se interesan y contribuyen activamente al campo mul-
tidisciplinar de la lingüística aplicada. Los miembros de la AAAL promueven enfoques basados en
principios sobre cuestiones relacionadas con las lenguas y, entre otras, el análisis del discurso las
lenguas para fines especiales. https://www.aaal.org/ (consultado el 16/07/2023).
6 ALFA: Asociación de Lingüística Forense Argentina. ehttp://www.linguisticaforense.com/sta
asociación se creó en 2016 con el fin de agrupar y convocar a lingüistas interesados en el derecho
como rama de especialidad y a investigadores con intereses afines para el desarrollo de este campo de
estudio en el país. http://www.linguisticaforense.com/ (consultado el 16/07/2023).
7 GSFL: Sociedad Germánica de Lingüística Forense. Se trata de un equipo internacional formado
por científicos sociales, profesionales y estudiantes que se dedican a promover el trabajo cooperativo
dentro del campo de la lingüística forense para la mejora de la sociedad. con este fin, la GSFL celebra
una mesa redonda anual en la que los profesionales que trabajan tanto dentro como fuera del ámbito
académico pueden compartir su trabajo con los demás, en un entorno de apoyo colegiado. https://
germanicsocietyforensiclinguistics.org/ (consultado el 1/08/2023).
8 IAFLL: Association of Forensic and Legal Linguistics. Es una organización formada mayoritaria-
mente por lingüistas que trabajan en el ámbito del derecho. Según su página web, en sentido estricto,
se trata de pruebas lingüísticas en los tribunales (atribución de autoría, confesiones controvertidas,
etc.), pero la asociación también pretende reunir a quienes trabajan en todos los aspectos de la lengua
y el derecho (lenguaje jurídico, lengua en el proceso judicial y lengua como prueba). https://iafll.org/
(consultado el 7/07/2023).
9 IAFPA: The International Association for Forensic Phonetics and Acoustics. Se trata de una
asociación profesional de científicos e investigadores forenses que analizan voces, discursos y graba-
ciones de audio. El objetivo de la asociación es fomentar la investigación y proporcionar un foro para
el intercambio de ideas e información sobre la práctica, el desarrollo y la investigación en fonética y
acústica forense, y establecer y hacer cumplir las normas de conducta profesional y procedimiento
para los que participan en el trabajo de fonética y acústica forense. http://www.iafpa.net/ (consul-
tado el 16/07/2023).
101
El lingüista forense: concepto, perfil y aportación procesal de este perito
diversos medios comunicación y que ilustran las diferentes áreas que manejan. Por
último, se ha recurrido a la Ley de Enjuiciamiento Civil10 en el último apartado de
este trabajo para tratar la aplicación de la pericial lingüística forense en un proceso
civil.
Como se indicaba anteriormente, sin otro ánimo que el de corroborar una pri-
mera impresión, al preguntar a diversos juristas si conocían la figura del “lingüista
forense”, lo primero que se nos ha comentado es que desconocían, por lo general,
su existencia y, menos aún, el perfil profesional del mismo o sus áreas de especiali-
dad. Por cuestión metodológica y por esta percepción personal, hemos considerado
adecuado que se inicie este trabajo con la delimitación de los conceptos: “forense”,
“lingüista” y “pragmalingüística”, en primer lugar, para llegar, posteriormente, a la
formación de la composición de palabras “lingüista forense”. Desde que escucha-
mos estos términos por primera vez, pensamos que esta combinación de palabras,
lingüista y forense no parece ofrecer una idea muy obvia de la labor que subyace.
102
Cristina Carretero González
2.1. Lingüista
Según el Diccionario de MOLINER11, lingüista es: “n. Persona que se dedica a la lin-
güística”. Esta definición nos lleva al concepto de “lingüística”, que, según el mismo
diccionario es: “f. Estudio del lenguaje articulado en general: ‘’Lingüística comparada
[general, aplicada]’”.
Aunque es previsible que, para los juristas, un lingüista y un filólogo sean exacta-
mente el mismo profesional, porque la lingüística y la filología puedan resultarnos
términos sinónimos, para los lingüistas sí existan diferencias12.
2.2. Forense
El Diccionario de MOLINER indica que forense es: “1. adj. Del foro, o sea, relacionado
con los tribunales o la administración de justicia. 2. n. médico forense. 3. adj. De [o del]
médico forense”13. Además, existen otras referencias interesantes en diversos diccio-
narios, que completan y contribuyen a comprender este término14.
De la lectura de estos significados, hoy en día, parece complicado que, fuera de deter-
minados ámbitos muy concretos, se asocie la palabra forense a los tribunales para
profesiones distintas a la del médico, razón por la que entendemos que se produzcan
malentendidos y cierta confusión con sus tareas.
Posiblemente, la dificultad de la asociación de la palabra foro con su significado
radica en el propio origen de la palabra, procedente del Derecho Romano, y el modo
11 MOLINER, M., Diccionario de uso del español, Tomo I-Z, 2.ª ed., 6ª reimpr., Gredos, Madrid,
2006, p. 194.
12 En todo caso, en MOLINER, M., Diccionario de uso del español, tomo a-h, op.cit., p. 1305, después
de indicarse que el filólogo es “especialista en filología” y que esta es la “ciencia que estudia las len-
guas y las obras literarias producidas en ellas desde un punto de vista erudito”, existe una nota de uso
en que se explica que “la delimitación del campo entre la filología y la lingüística no es clara. Desde
luego, no es aplicable el término “filología” al estudio general del lenguaje articulado, que es objeto
específico de la lingüística, y menos al aprendizaje de idiomas, hola que puede ser también designado
con este último nombre. En cuanto al estudio de las lenguas y los textos, proponen algunos tratadistas
reservar “filología” para el estudio de un idioma de los textos; “lingüística” para el estudio del idioma
con independencia de los textos, aunque estos se utilicen como medios”.
13 MOLINER, M., Diccionario de uso del español. Edición abreviada, vol. e-o, Gredos, Madrid, 2008,
p. 174.
14 Así, el Diccionario de la lengua española (DLE) expresa lo siguiente con relación al término
forense en sus dos entradas: primera: “forense (1). Del lat. forensis. 1. adj. perteneciente o relativo al
foro. 2. adj. Desus. público y manifiesto. 3. m. y f. médico forense. medicatura forense; y segunda:
forense (2). Del lat. foras ‘fuera’. adj. p. us. forastero”. por su parte, el Diccionario panhispánico
del español jurídico indica únicamente lo siguiente: “forense: gral. relativo a los tribunales o a los
abogados”.
103
El lingüista forense: concepto, perfil y aportación procesal de este perito
2.3. Pragmalingüística
Otro concepto de frecuente aparición en la temática que se aborda es el de “pragma-
lingüística” como la disciplina que estudia la expresión del discurso en su contexto
y de forma completa16.
De la pragmalingüística, nos interesa, en especial, el hecho de que esta tenga como
objetivo el análisis textual más allá de la literalidad de los discursos a través del con-
texto en el que se producen estos. Este es el modo en el que el mensaje cobra verdadero
sentido de forma conjunta y, además, el trabajo del lingüista forense se despliega
en los procesos para hallar y descubrir matices y posibles respuestas derivadas de
la aplicación práctica de su ciencia. De hecho, como manifiestan BENEDETTI y
QUERALT ESTÉVEZ17 el contexto desempeña un papel esencial ya que cualquier
frase hablada o escrita tendrá un determinado significado. Por ello, cualquier
aspecto contextual puede resultar determinante para conocer el significado de una
frase escrita o hablada.
15 Según FERNÁNDEZ DE BUJÁN, A., Derecho privado romano, 10.ª ed., Iustel, Madrid, 2017, p. 83.
En un primer momento esta actividad tenía lugar en una parte (nordeste) del foro (fórum), donde
se situaba el magistrado, al aire libre y en sesión pública y sentado en la silla “curul”, insignia de su
iurisdictio. A final de la república se producirían las actuaciones judiciales en locales cerrados (basili-
cae o auditoria).
Además, el autor se refiere a las distintas combinaciones de la palabra forum (o foro), según las cir-
cunstancias del caso, somo en los supuestos de forum prorrogatum, forum originis o domicilii, forum
contractus, forum delicti commissi, etc.
16 Para VIÑALS CARRERA, F. y PUENTE BASELLS, M.L., Diccionario jurídico-pericial del docu-
mento escrito, op. cit., p. 508, dentro de la Lingüística Forense, sería: “Rama de la semiótica que busca
en el discurso más de lo que expresa su significado literal, los significados profundos que encierra,
informaciones que no se explicitan directamente (presuposiciones) intencionalidades que se mani-
fiestan en un análisis crítico del texto mediante la competencia pragmática. Esta no interpreta el
mensaje en sí –al pie de la letra– sino en el contexto comunicativo específico que se articula en
torno a varios ejes: -situación: coordenadas-espacio temporales que determinan el tipo de registro
empleado, formal o coloquial; -canal o modo comunicativo oral o escrito; -referente: aquello que se
desea transmitir y con qué propósito: objetivo (función referencial), emotivo (función expresiva),
apelativo (función conativa), constancia comunicativa (función fática), estilístico (función poética),
explicativo (función metalingüística), etc.”.
A su vez, la semiología –por la mención realizada a la semiótica– se refiere al estudio de los signos en
la vida social, según el DLE en su segunda acepción.
17 Con referencias a GIBBONS y a TURELL JULIÁ, M.T. En BENEDETTI, N. y QUERALT
ESTÉVEZ, S., “A literature review of the role of forensic linguistics in gender-based violent cri-
mes in Italy: supporting legal professionals and providing scientific evidence”, Revista de Llengua
i Dret, Journal of Language and Law, 79, 2023, p. 143. Disponible en https://doi.org/10.58992/rld.
i79.2023.3857 (consultado el 1/08/2023).
104
Cristina Carretero González
18 TURELL JULIÁ, M.T., Lingüística forense, lengua y derecho, op. cit., p. 13.
19 Definición de SHUY, en GARAYZÁBAL HEINZE, E., M., JIMÉNEZ BERNAL, M. y REIGOSA
RIVEIROS, M., “La lingüística forense: licencia para investigar la lengua”, op. cit., pp. 33.
20 FRADEJAS RUEDA, J.M., “Lingüística forense y crítica textual. El caso Ayala-Cervantes”, op.
cit., p. 194.
21 SVARTIK, J. The Evans Statements. A case for forensic linguistics, (Göteborgs, Göteborgs Universitet),
1968. Disponible en https://www.thetext.co.uk/Evans%20Statements%20Part%201.pdf. (consultado
el 29/06/2023).
22 RAMÍREZ SALADO, M., “Antecedentes de la lingüística forense: ¿desde cuándo se estudia el
lenguaje como evidencia?”, op. cit., pp. 529-530.
105
El lingüista forense: concepto, perfil y aportación procesal de este perito
aparece recogida, por primera vez, la expresión forensic linguistics, entendida como
la disciplina encargada del estudio lingüístico de pruebas en una investigación
judicial23, es decir, el lenguaje usado como prueba (o como evidencia24). SVARTVIK
precisó, a juicio de Ramírez, que, aunque no se podía alcanzar ninguna conclusión
sólida, el estudio corroboraba la versión de inocencia de Evans. Esto era debido a
que las características lingüísticas de determinados fragmentos resultaban cla-
ramente distintas de las del resto de declaraciones. Así, se podía observar que,
justamente, los fragmentos inculpatorios no eran propios del estilo gramatical de
Timothy Evans.
Por tanto, con este caso, por primera vez y de forma clara, se aportaron datos a
una investigación criminal que supuso un antes y un después a una nueva actividad
probatoria y, en consecuencia, al conocimiento inicial del lingüista forense.
Posteriormente, uno de los casos más paradigmáticos y difundidos por los medios
fue el referido al ciudadano Theodore Kaczyinski25. En este supuesto, denominado
“UNABOM”26 y más conocido popularmente como el caso de “Unabomber”, el FBI
destinó abundantes recursos personales y materiales con el fin de determinar la
identidad del autor de la explosión de las bombas atribuidas a este sujeto.
Según el FBI27, en 1995, el denominado “Unabomber” envió lo que denominó
“manifiesto” a diversos medios de comunicación. Consistía en un escrito de
35.000 palabras titulado “La sociedad industrial y su futuro”. En este texto, y bajo
el pseudónimo de “FC”28, el autor expresaba sus motivos y exponía su visión
acerca de los males de la sociedad moderna29. A raíz de la publicación del escrito
en el periódico The Washington Post, fueron miles las personas que apuntaron a
posibles sospechosos, aunque quien resultó definitivo, fue David Kaczynski al
referirse a su hermano Ted. Para el FBI, algo que resultó decisivo para descubrir
al sospechoso fueron las cartas y documentos escritos por este y aportados por
su hermano. Con ello, el FBI realizó un análisis lingüístico comparado, en el que
23 Ibid.
24 Resulta muy frecuente que, en los textos escritos por personas legas en derecho, se utilice el
término “evidencia” para referirse a las pruebas (o a las diligencias de investigación, según el caso),
debido a la traducción, prácticamente literal del término inglés “evidence”.
25 Véase CARRETERO GONZÁLEZ, C., “La prueba pericial lingüística en los procesos penales”,
en ORTEGA BURGOS, E. (Dir.), Derecho Penal 2022, Actualidad, Tirant lo Blanch, Valencia, 2022, pp.
47-51.
26 Esta denominación recogía, en clave, las palabras: “universidades (UN)” y “aerolíneas (A)”, ya
que estas eran objetivos y recibieron las bombas “(BOM)” enviadas por quien, tras años de investi-
gación se pudo identificar como Theodore Kaczynski, según la página del FBI: https://www.fbi.gov/
history/famous-cases/unabomber (consultado el 7/11/2023).
27 Federal Bureau of Investigation (FBI).
28 Se trataba de las iniciales de las palabras: Freedom Club (https://www.smithsonianmag.com/
smithsonian-institution/unabomber-arrested-longest-manhunt-fbi-history-over-180968744/).
29 The Washington Post y FBI.
106
Cristina Carretero González
cada palabra fue examinada, y se concluyó que el autor del manifiesto era, con
casi toda probabilidad, el mismo que había escrito las cartas y documentos pro-
porcionados por David Kaczynski30.
En España, se apunta como nacimiento de la lingüística forense el año 1987, con la
creación del laboratorio de acústica forense de la Policía Científica31 y el desarrollo
a partir de los años 9032.
30 No en vano la frase: “no two people write alike” (no hay dos personas que escriban igual), se halla
recogida en la página web del FBI y con estas palabras comienza un artículo titulado: “The words of
a killer. how the unabomber’s writings helped lead investigators to his door 25 years ago” (Las palabras de
un asesino. Cómo los escritos de unabomber ayudaron a los investigadores a llegar a su puerta hace
25 años). Página web del Federal Bureau of Investigation (FBI): https://www.fbi.gov/news/stories/
the-words-of-a-killer-the-unabomber-case-25-years-later- y página web del fbi: https://www.fbi.
gov/news/stories/the-words-of-a-killer-the-unabomber-case-25-years-later-04022 (consultado el
8/11/2023).
31 ESCRIBANO MARTÍN, F., “A pesar de más tres décadas de trabajo, la lingüística forense no
goza en España del reconocimiento que tiene en otros países”, en entrevista a Hidalgo de la Guía.
Disponible en https://www.uam.es/uam/investigacion/cultura-cientifica/articulos/entrevista-
irene-hidalgo (consultado el 15/11/2023).
32 RAMÍREZ SALADO, M., “Antecedentes de la lingüística forense: ¿desde cuándo se estudia el
lenguaje como evidencia?”, op. cit., p. 19.
33 IAFLL. En https://iafll.org/ (consultado el 19/09/2023).
34 IAFLL. https://iafll.org/forensic-linguistics/ (consultado el 22/09/2023).
107
El lingüista forense: concepto, perfil y aportación procesal de este perito
35 En https://iafll.org/ el resto de las áreas expuestas se refieren a los temas que siguen:
- Lengua y derecho: legislación; comprensibilidad de los documentos jurídicos; análisis e interpre-
tación de los textos jurídicos; géneros jurídicos; historia del lenguaje jurídico; discurso jurídico;
cuestiones multilingües en contextos jurídicos; análisis del discurso de los recursos jurídicos; lengua
y desigualdades ante la ley; minorías lingüísticas y sistema jurídico; derechos lingüísticos; poder y
derecho; cuestiones interculturales y mediación en contextos jurídicos.
- La lengua en el proceso judicial: entrevistas con testigos vulnerables; retos comunicativos de los
testigos vulnerables; entrevistas policiales; entrevistas de investigación; pruebas lingüísticas de los
solicitantes de asilo; salas de audiencia bilingües y cuestiones relacionadas con la segunda lengua;
interpretación en las salas de audiencia; interacción en las salas de audiencia; traducción en las salas
de audiencia; lenguaje policial; lenguaje penitenciario; lenguaje dirigido al juez y al jurado en las salas
de audiencia de derecho común y civil (nuestra nota: se refiere al common law y al civil law).
- Investigación/enseñanza.
- Práctica y ética del testimonio de expertos; presentación de pruebas lingüísticas; lingüistas como
testigos expertos; enseñanza/prueba de la lingüística forense/lengua y derecho; educación lingüís-
tica para profesionales del derecho.
36 Entre otros, pueden leerse distintos e interesantes trabajos que analizan estos aspectos aquí rese-
ñados y otros cuya lectura se recomienda; a modo de muestra, los de CANALE, M., MOUGEON, R. y
KLOKEI, T.J., “Remarks: Forensic Linguistics”, en Canadian Journal of Linguistics, 27, n.º 2, 1982, pp.
150-155; CICRES I BOSCH, J. y GAVALDÀ MESTRE, N., “La lingüística forense: la llengua com a evi-
dencia”, en Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and La (61), 2014, pp. 60-71; COULTHARD,
M., “¿Qué dijeron en realidad? Una evaluación de evidencia policial por un lingüista forense”, Revista
iberoamericana de discurso y sociedad (3, n. º 2), 2001, pp. 45-60; DELGADO ROMERO, C. La identi-
ficación de locutores en el ámbito forense, tesis doctoral, E-Prints, Universidad Complutense, Madrid,
2004, p. 366; QUERALT ESTÉVEZ, S., “Acerca de la prueba lingüística en atribución de autoría hoy”,
Revista de Llengua i Dret, (núm. 62), 2014, pp. 35-48; QUERALT ESTÉVEZ, S., “El análisis lingüístico:
una ciencia forense”, en web de Llengua i Dret, 2017; QUERALT ESTÉVEZ, S., Atrapados por la
lengua. 50 casos resueltos por la lingüística forense, op. cit., p. 253.; QUERALT ESTÉVEZ, S., “El uso de
recursos tecnológicos en lingüística forense”, op. cit., pp. 212-317 y QUERALT ESTÉVEZ, S., Lingüistas
de hoy. Profesiones para el siglo XXI, Síntesis, Madrid, 2023.
108
Cristina Carretero González
Por otra parte, expertos en este campo, como Coulthard, Johnson y Wright37, han
clasificado a lo largo de una interesante monografía, las áreas de trabajo del lin-
güista forense relativas a: 1) el propio trabajo del lingüista como perito; 2) la foné-
tica forense; y 3) la atribución de la autoría, a las citas textuales (y al plagio), entre
otras cuestiones. No obstante, por resultar muy completo y por su afán ilustrativo,
destacamos la clasificación de áreas de actuación, con sus correspondientes caracte-
rísticas formales, elaborada por MCMENAMIN y que se exponen según extracto de
GARAYZÁBAL HEINZE, QUERALT ESTÉVEZ y REIGOSA RIVEIROS, en estas
categorías38: 1. Lenguaje evidencial, lengua hablada. 2. Lenguaje evidencial, lengua
escrita. 3. Peritaje lingüístico. 4. Lenguaje jurídico. 5. Lenguaje policial. 6. Escritos
legales. 7. Lenguaje de interesados. 8. Lenguaje del foro. 9. Derechos lingüísticos.10.
Naturaleza del lenguaje. 11. Interpretación y traducción jurídicas. 12. Herramientas
para la lingüística forense. 13. Preparación académica39.
109
El lingüista forense: concepto, perfil y aportación procesal de este perito
40 QUERALT ESTÉVEZ, S. y GIMÉNEZ GARCÍA, R., “Lingüista forense”, op. cit., pp. 175-182.
41 GARAYZÁBAL HEINZE, E., M., QUERALT ESTÉVEZ, S. y REIGOSA RIVEIROS, M.,
Fundamentos de la lingüística forense, op. cit., pp. 25-36.
42 Cada uno de estos apartados comprende el análisis de diferentes cuestiones, como indican las
referidas autoras. así:
1. Lingüística descriptiva y lingüística cognitiva: -la lingüística descriptiva estaría relacionada con un
lenguaje concreto: tanto por su estructura como por el modo en que funciona en distintos contextos.
La lingüística cognitiva nos ofrecería el lenguaje desde una óptica más integral (con aspectos neuro-
lingüísticos, psicolingüísticos, sociolingüísticos; antropolingüísticos, etc.).
En el ejemplo que nos ofrecen, se trata el trabajo del intérprete en los interrogatorios policiales y
cómo, en el proceso de traducción, pueden llegar a omitir, añadir o modificar el contenido del men-
saje para centrarse en el verdadero conocimiento de lo que ha ocurrido, cómo, por qué y cuándo de
los acontecimientos. Así, por ejemplo, un policía informado de que una persona cojea –en lugar de
que corre–, puede deducir la cercanía o lejanía de una persona de la escena del crimen o de si está o
no herida.
2. Psicolingüística. se refiere a la aplicación de la lingüística que estudia las relaciones entre el com-
portamiento lingüístico y los procesos psicológicos hallados en la base de la adquisición y el uso del
lenguaje por los hablantes. Como afirman las autoras referidas, cuando esta cuestión se refiere a una
110
Cristina Carretero González
111
El lingüista forense: concepto, perfil y aportación procesal de este perito
112
Cristina Carretero González
48 Con relación a esta cuestión, curiosamente, en el propio Don Quijote de la Mancha, se dice en
un momento dado que: “ […] llegando a escribir el traductor de esta historia este quinto capítulo, dice
que le tiene por apócrifo, porque en él habla Sancho Panza con otro estilo del que se podía prometer
de su corto ingenio y dice cosas tan sutiles, que no tiene por posible que él las supiese, pero que no
quiso dejar de traducirlo, por cumplir con lo que a su oficio debía […]” CERVANTES SAAVEDRA,
M. DE (Ed. 2004), p. 581. Se está llamando la atención sobre la duda acerca de la autoría provocada
por el cambio de estilo. Entonces, no se contaba con la valiosa aportación del lingüista forense.
49 EL CONFIDENCIAL (2021), en la entrevista a QUERALT ESTÉVEZ.
50 GARAYZÁBAL HEINZE, E., QUERALT ESTÉVEZ, S. y REIGOSA RIVEIROS, M., Fundamentos
de la lingüística forense, op. cit., p. 97.
51 El Español (2023).
113
El lingüista forense: concepto, perfil y aportación procesal de este perito
Si hay que comenzar por examinar alguna cuestión básica ante la necesidad de
requerir un perito, es su formación. El perito debe contar con el título oficial que
114
Cristina Carretero González
115
El lingüista forense: concepto, perfil y aportación procesal de este perito
Derecho y sobre lo que constituye un perito forense, así como formarse en discipli-
nas relacionadas con la actividad a desarrollar, y más específicamente, en lingüís-
tica forense. Por añadidura, resulta muy relevante mantenerse al día en los avances
metodológicos y teóricos de la disciplina con formación continua y participación en
actividades como congresos y en asociaciones profesionales57.
Por consiguiente, debemos preguntarnos cuál debería ser la formación más ade-
cuada en nuestro país, solo desde una perspectiva de acercamiento a la formación y
sin ningún ánimo de exponer la oferta al completo, ya que esto sería objeto de otro
estudio que ahora no se pretende abarcar.
Pues bien, sin perjuicio de los cursos existentes que introducen la lingüística forense
y con los que se pueden obtener las primeras nociones sobre el origen de esta espe-
cialidad, sobre la clasificación específica de sus ramas o sobre temas generales, exis-
ten estudios específicos en la disciplina.
También pueden diferenciarse cursos en instituciones públicas y privadas, unos con
carácter oficial y otros como estudios propios, no oficiales, de los que seguidamente
exponemos distintas muestras, con diferentes características y duración, unos pasa-
dos y otros actuales.
En 2008 la Universidad Pompeu Fabra anunciaba que los peritos judiciales lingüis-
tas podían obtener una titulación universitaria oficial y se explicaban las diversas
opciones para llegar a ser lingüista forense con formación desde la universidad a
través de un posgrado, el Máster en Lingüística Forense58. Además, se exponían los
contenidos a desarrollar y se anunciaba que contaba con el reconocimiento oficial
del Colegio de Doctorados y Licenciados en Letras y Ciencias de Cataluña (CDL),
corporación que propuso, por añadidura, institucionalizar el título profesional de
Perito Judicial Lingüista.
Este máster lo dirigió la profesora de la Universidad Pompeu Fabra TURELL JULIÁ.
Hoy día no hemos hallado posibilidad de cursar dicho máster en esta universidad59.
Esta misma universidad, pionera y vanguardista en la enseñanza y práctica de la
materia, desarrolló ForensicLab60, es decir, un laboratorio de Lingüística Forense,
para la práctica de peritajes lingüísticos de diferentes materias, tales como perfiles
lingüísticos, determinación de autoría o plagios61.
57 QUERALT ESTÉVEZ, S. y GIMÉNEZ GARCÍA, R., “Lingüista forense”, op. cit., p. 38.
58 Universidad Pompeu Fabra. Noticias (2008).
59 Hoy día no hemos hallado posibilidad de cursar dicho máster en esta universidad.
60 En https://www.upf.edu/es/web/uval/forensiclab según esta página web, las últimas activida-
des registradas tuvieron lugar en 2016 (consultado el 5/07/2023).
61 Además, fue la primera universidad en el mundo en ofrecer un máster en lingüística forense,
en lengua española. En GARAYZÁBAL HEINZE, E., M., JIMÉNEZ BERNAL, M. y REIGOSA
RIVEIROS, M., “La lingüística forense: licencia para investigar la lengua”, op. cit., p. 33.
116
Cristina Carretero González
Existen, además, otras universidades españolas62 que han ofertado distintos posgrados,
como la Universidad de Girona que ofreció un “Máster en Lingüística Forense y Peritaje
Lingüístico”63. Por su parte, la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED)
ofertó un curso denominado: “Perito Judicial Experto en Lingüística Forense”64.
Actualmente, la Universidad Complutense de Madrid ofrece un Máster denomi-
nado: “Máster en Lingüística y Tecnologías”. Este máster posibilita la formación
avanzada en Lingüística y tecnologías aplicadas a la Lingüística y, tras cursar un
módulo general, se proporciona la especialización en tres líneas principales: una
primera dedicada a la lingüística computacional, una segunda a la enseñanza de
lenguas en entornos digitales, y, justamente la tercera se denomina: “Lingüística
forense y peritaje lingüístico”65.
Por otra parte, con relación a otros cursos, hallamos la formación que ofrece el ya
veterano Laboratorio SQ-Lingüistas Forenses, en activo desde hace más de veinte
años66, con cursos de lingüística forense propios. En este caso, se trata de breves cur-
sos que se realizan en línea (online)67 tales como los cursos de: Introducción a la lin-
güística forense; Básico de identificación de hablantes; Básico de análisis de marcas
comerciales; de Redacción de dictámenes en lingüística forense; o el de Defensa de
dictámenes de lingüística forense.
62 Fuera de España se ofrecen distintos cursos, que exceden de las muestras formativas que traemos
a estas líneas. La posibilidad de realizar los cursos en línea puede resultar práctico y atractivo en todo
caso. pretendemos abarcar en este acercamiento a muestras formativas. Por citar solo un ejemplo, la
Heritage University, Washington, ofrece un curso de “lingüística forense” completamente online. en
https://cursolinguisticaforense.com/ (consultado el 7/08/2023).
63 En 2016. Disponible en https://hispanismo.cervantes.es/congresos-y-cursos/master-linguistica-
forense-peritaje-linguistico (consultado el 7/07/2023).
64 En https://extension.uned.es/actividad/19977, cuya última convocatoria, según entendemos,
tuvo lugar en el curso 2019-2020.
65 En https://www.ucm.es/master-linguistica-y-tecnologias/plan-de-estudios (consultado el
6/08/2023). Es interesante observar las materias del plan de estudios porque nos llevan a lo expresado
anteriormente relativo a las áreas de trabajo del experto en lingüística forense, con posibles asignatu-
ras tales como: fonética forense, sociolingüística forense, análisis forense del discurso, identificación
de locutores, atribución de autoría y detección de plagio; además, se realizan prácticas curriculares
en lingüística forense y peritaje lingüístico y, por último, se estudian casos y, algo que consideramos
muy interesante, los aspectos jurídico-procesales del peritaje lingüístico.
66 Según su propia información, fue fundado por los miembros del laboratorio de lingüística
forense (ForensicLab) creado en 2003 dentro del IULA, Institut de Lingüística Aplicada (Centre
Específic de Recerca), de la Universitat Pompeu Fabra para poder seguir con la labor que comenzó
su fundadora, la Dra. TURELL, en el campo de la lingüística forense. Su campo especialidad se
encuentra en la elaboración de peritajes en lingüística forense para conocer al autor de un texto, la
atribución de la voz en las llamadas, el análisis de las grabaciones para determinar si han podido ser
preparadas, pactadas o provocadas, la transcripción de grabaciones, la detección de los plagios, la
construcción de perfiles lingüísticos, el análisis de las ambigüedades o las alteraciones en los textos
o la verificación de la identidad digital; https://www.sq-linguistasforenses.com/equipo-linguistica-
forense.html (consultado el 12/07/2023).
67 SQ-Lingüistas Forenses. https://www.sq-linguistasforenses.com/cursos-linguistica-forense.
html (consultado el 11/09/2023).
117
El lingüista forense: concepto, perfil y aportación procesal de este perito
68 ILFE.
69 ADDPOL Formación.
70 Fundación Comillas.
71 Ofertado en julio de 2022. En https://eventos.uva.es/86108/programme/delito-y-palabra-curso-
de-linguistica-forense.html (consultado el 12/07/2023).
72 RAMÍREZ SALADO, M., “Panorama actual de la lingüística forense a nivel nacional e interna-
cional”, en De lingüística forense | Del Español. Revista de Lengua (uhu.es), n.º 1. 2023, pp. 17-31. Vol. 1
(2023). Disponible en DOI: https://doi.org/10.33776/dlesp.v1 (consultado el 29/01/2024).
73 Solo a modo de ejemplo y entre otros, pueden leerse los trabajos referidos a diversas cuestiones
118
Cristina Carretero González
relevantes acerca de la prueba pericial, de: ABEL LLUCH, X. y PICÓ I JUNOY, J., La prueba pericial.
Serie: Estudios prácticos sobre los medios de prueba, Bosch, Barcelona, 2009, p. 588; ANDERSON, T.,
SCHUM, D. y TWINING, W., Análisis de la prueba (Trad. CARBONELL, F. y AGÜERO, C.), Marcial
Pons, Madrid, 2015, p. 464; ANSANELLI, V., «Pruebas e instrumentos cognoscitivos del juez», en
DONDI, A., ANSANELLI, V. y COMOGLIO, P., Procesos civiles en evolución. Una perspectiva compa-
rada, Marcial Pons; Madrid, 2017, pp. 195-246; BENFELD ESCOBAR, J., «Sobre el carácter normativo
y tendencialmente vinculante de las reglas de la sana crítica en la ponderación de la prueba judicial»,
Revista de Derecho, Pontificia Universidad Católica de Valparaíso (Vol. 50), 2018, pp. 159-185; BONET
NAVARRO, J., La prueba en el proceso civil. Cuestiones fundamentales, Difusión Jurídica, Madrid, 2009,
p. 362; FERRER BELTRÁN, J., Prueba y verdad en el derecho, 2ª ed., Marcial Pons, Madrid, 2005, p.
111 y La valoración racional de la prueba, Marcial Pons, Madrid, 2007, p. 166; FLORES PRADA, I.,
“Veinte años de vigencia del modelo dual de prueba pericial en el proceso civil (breve balance y
propuestas de reforma)”, en PICÓ I JUNOY, J. (dir.), La prueba pericial a examen propuestas de “lege
ferenda”, (Barcelona, Bosch), 2020, pp. 367-412; FONS RODRÍGUEZ, C., “El cotejo de letras, ¿debe
necesariamente realizarse por un perito judicial? (art. 349.3 LEC)”, en La prueba pericial a examen
propuestas de “lege ferenda”, op. cit., pp. 372-380; MÉNDEZ TOMÁS, R.M., “¿Puede aportarse al
informe pericial un documento nuevo en el proceso, si es necesario para elaborar el dictamen (arts.
336.2 y 270 LEC)?”, en La prueba pericial. Serie: Estudios prácticos sobre los medios de prueba, op. cit.,
pp. 394-402; MONTERO AROCA, J., La prueba en el proceso civil, 7ª ed., Civitas Thomson Reuters,
Madrid, 2012, p. 640; NIEVA FENOLL, J., “Repensando Daubert: elementos de convicción que debe
tener un buen dictamen pericial”, en Peritaje y prueba pericial, MIRANDA VÁZQUEZ, C. (Coord.)
y PICÓ I JUNOY, J. (dir.), 2017; OTEIZA, E., “El acceso a la justicia como continente de la prueba
pericial”, en La prueba pericial a examen propuestas de “lege ferenda”, op. cit., pp. 81-93; PICÓ I JUNOY,
J., (dir.), La prueba en acción. Estrategias procesales en materia probatoria. Libro en homenaje a Lluís Muñoz
Sabaté, Bosch, Barcelona, 2019; PICÓ I JUNOY, J., (dir.), La prueba pericial a examen propuestas de
“lege ferenda”, op. cit., p. 698; RICHARD GONZÁLEZ, M., La ciencia y la tecnología aplicadas a la
prueba de los hechos en el proceso: análisis del fundamento y fiabilidad de la prueba neurocientífica”,
en La prueba pericial a examen propuestas de “lege ferenda”, op. cit., pp. 615-654; RÍOS LÓPEZ, Y.,
“Los informes técnicos no creados expresamente para fundamentar la pretensión, ¿tienen valor de
dictamen pericial? En caso negativo, ¿cómo pueden introducirse en el proceso? (art. 335.1 LEC)”, en
La prueba pericial. Serie: Estudios prácticos sobre los medios de prueba, op. cit., pp. 268-283; SALVADOR
CODERCH, P. y RUBÍ PUIG, A., “Riesgos de desarrollo y evaluación judicial del carácter científico
de dictámenes periciales: avance del tratado de responsabilidad civil por daños causados por produc-
tos defectuosos”, InDret: Revista para el análisis del derecho, n.º 1, 2008, p. 63; SANJURJO RÍOS, E.I.,
“En la búsqueda del “buen perito”: una propuesta de reforma razonada para el art. 340 LEC”, en La
prueba pericial a examen propuestas de “lege ferenda”, op. cit., pp. 413-442; SEGURA CROS, B., En el acto
del juicio o la vista, ¿puede preguntársele al perito sobre cuestiones o hechos que no se relacionan
directamente con el contenido de su dictamen? (art. 347.1 LEC)», en La prueba pericial. Serie: Estudios
prácticos sobre los medios de prueba, op. cit., pp. 413-421; SEOANE SPIELBERG, J.L., “La prueba pericial
en la jurisprudencia del Tribunal Supremo”, en La prueba pericial a examen propuestas de “lege ferenda”,
op. cit., pp. 53-79; TARUFFO, M., La prueba de los hechos, Trotta, Madrid, 2002; y VÁZQUEZ ROJAS,
C. (Coord.), Manual de prueba pericial, Dirección General de Derechos Humanos de la Suprema Corte
de Justicia de la Nación, 1.ª ed., Ciudad de México, México, Suprema Corte de Justicia de la Nación,
2022 (disponible en https://www.academia.edu/75517573/Manual_de_prueba_pericial, consultado
24/09/2023), “La imparcialidad, la independencia y la objetividad pericial: los factores humanos de
los expertos”, en La prueba pericial a examen propuestas de “lege ferenda”, op. cit., pp. 117-141, y La prueba
pericial. Entre la deferencia y la educación, tesis doctoral, dirigida por FERRER BELTRÁN (disponible
en https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/284763/tmcvr.pdf;jsessionid=2F466CB8F28F4AF
3C42CBDD20E0CA284?sequence=5, consultado el 30/09/2023).
119
El lingüista forense: concepto, perfil y aportación procesal de este perito
74 BANACLOCHE PALAO, J., “Los medios de prueba y el desarrollo anormal del proceso”, en
BANACLOCHE PALAO, J. y CUBILLO LÓPEZ, I., Aspectos fundamentales de Derecho procesal civil, 4ª
ed., La Ley, Las Rozas (Madrid), 2018, p. 291.
75 En esta LECRIM, los artículos 456 a 485 –en el marco del sumario del procedimiento ordinario,
en el capítulo VII del libro II– se refieren al informe pericial en la fase de instrucción. Y ya en la fase
de juicio oral, vista o plenario, en los artículos 723 a 725, se regula el informe pericial dentro de los
preceptos dedicados a la práctica de las pruebas.
76 Referencia de: https://www.une.org/encuentra-tu-norma/busca-tu-norma/norma?c=N0056
898, consultado el 16 de agosto de 2023. Esta contiene cuestiones relativas los términos y definiciones,
código ético, conocimientos y cualificaciones, formación y desarrollo, procesos periciales, evaluación
inicial de la solicitud del cliente, identificación de los riesgos, servicio pericial, procedimientos de los
servicios periciales, documentación pericial, etc.
77 Se trata del más alto tribunal en términos del territorio de cada comunidad autónoma de España.
78 UICM: Unión Interprofesional Comunidad de Madrid. Según se informa en su web, y para el
120
Cristina Carretero González
año 2023, “esos listados incluyen 5.102 peritos de 39 Colegios Profesionales, con 506 especialida-
des, así como 165 Sociedades Profesionales, se distribuyen, igualmente, a cada uno de los Juzgados
y Tribunales que existen actualmente en nuestra Comunidad, a los Órganos Jurisdiccionales nacio-
nales con sede en Madrid y a aquellos Juzgados de fuera de nuestra Comunidad que lo solicitan”.
Disponible en https://www.uicm.es/project/listados-oficiales-de-peritos-de-colegios-profesionales-
de-la-comunidad-de-madrid/ (consultado el 16/09/2023).
79 Vigente para el año 2023.
80 GÓMEZ COLOMER, J.L., “La prueba: los medios de prueba en concreto (IV)”, en Derecho juris-
diccional, (vol. II), 18.ª ed., Tirant lo Blanch, Valencia, 2010, p. 309, y BANACLOCHE PALAO, J., “Los
medios de prueba y el desarrollo anormal del proceso”, op. cit., p. 329.
81 QUERALT ESTÉVEZ, S., Decálogo para solicitar una pericial lingüística, Pie de Página y SQ-Lingüistas
Forenses, 2019. Disponible en https://www.sq-linguistasforenses.com/uploads/8/3/2/6/83268456/
decalogo-para-solicitar-una-pericial-linguistica-layqkv.pdf (consultado el 7/10/2023).
82 Realizado y expuesto por QUERALT ESTÉVEZ, S., Atrapados por la lengua. 50 casos resueltos por
la lingüística forense, op. cit., pp. 52 y 53.
121
El lingüista forense: concepto, perfil y aportación procesal de este perito
completa los documentos necesarios para que pudieran acreditar una situación
de posible invalidez83.
Esta lingüista, posiblemente solicitaría instrucciones concretas acerca del contexto
del caso, de qué frase se pretendía esclarecer, así como el contrato de seguro al com-
pleto para permitir su consulta y, en su caso, el análisis completo del mismo. Además,
habría que fijar el momento procesal en el que se halle el caso, para conocer, entre
otras cuestiones, si ya se ha rechazado la petición de la demandante en una negocia-
ción previa o en una mediación, o no y cómo, es decir, si se ha realizado por teléfono
o por correo o carta y otros aspectos pertinentes. Además, habrá de determinarse
qué día debería estar realizado el dictamen, y que se efectúe el envío de todo lo que
requiera la persona experta para que disponga puntualmente de ello.
b) Antes de realizar el presupuesto, el perito debe recibir el material a analizar para
poder valorarlo y determinar si puede ser objeto de pericia en la especialidad de la
lingüística forense y lo que abarcará dicha pericia. En el mismo supuesto que tra-
tamos, en el análisis de la cláusula contractual, debe recibirse el material completo,
tanto el contrato como toda aquella documentación que pudiera estar relacionada
con el caso concreto y que pueda ofrecer un marco y completar el análisis.
c) El presupuesto tendrá en cuenta el grado de dificultad, extensión y tipo de análisis
requerido en cada supuesto. Al experto se le solicitará que lea o escuche, para que analice
distintos materiales que requerirán, por consiguiente, diversos tiempos. En el caso del
análisis del contrato, la vista de los documentos ofrecidos al experto lingüista forense,
la complejidad en el análisis de la cláusula, estudiando tanto la misma como el contrato
para apreciar su redacción, su estilo y el cumplimiento de las normas gramaticales, entre
otras cuestiones, determinará el coste que habrá de reflejarse en el presupuesto.
d) Finalmente, la confirmación del encargo se hará habitualmente con el consenti-
miento, proporcionando el cliente los datos y la firma, y con el pago de todo o parte
de la totalidad.
83 Recordemos que la frase objeto del dictamen era: “A la solicitud de indemnización del art. núm.
xxx de las condiciones generales se acompañarán certificación médica o cualquier otro documento
que sea necesario para la comprobación de la invalidez”. El encargo consistía en determinar si la
palabra “o” de la cláusula del contrato, resultaba excluyente y, por tanto, era suficiente con haber
presentado la certificación médica para que la aseguradora pudiera comprobar la posible invalidez.
84 Según el artículo 265.1. 4.º LEC.
122
Cristina Carretero González
123
El lingüista forense: concepto, perfil y aportación procesal de este perito
124
Cristina Carretero González
94 Aquí se explica que un texto mejor cohesionado podría haber sido: “La solicitud de indemnización
a que se refiere el art. núm. de las condiciones generales se acompañará de certificación médica…”.
QUERALT ESTÉVEZ, Atrapados por la lengua. 50 casos resueltos por la lingüística forense, p. 53.
95 QUERALT ESTÉVEZ, S., Atrapados por la lengua. 50 casos resueltos por la lingüística forense, op.cit.,
p. 53.
96 En el segundo apartado de este artículo 265 LEC y artículo 338 LEC.
97 En este sentido: “Sólo cuando las partes, al presentar su demanda o contestación, no puedan
disponer de los documentos, medios e instrumentos a que se refieren los tres primeros números del
apartado anterior, podrán designar el archivo, protocolo o lugar en que se encuentren, o el registro,
libro registro, actuaciones o expediente del que se pretenda obtener una certificación”.
125
El lingüista forense: concepto, perfil y aportación procesal de este perito
para pruebas distintas, cuando la ley indica que, si resulta necesario o conveniente,
para conocer el contenido o sentido de una prueba o para proceder a su más acer-
tada valoración, las partes pueden aportar o proponer dictámenes periciales sobre
otros medios de prueba admitidos por el tribunal98.
Por otra parte, el propio juez, por propia iniciativa, puede designar a la persona
encargada de realizar la pericial99. En este caso, en relación con la emisión y ratifica-
ción del dictamen, la LEC contempla ciertas especialidades, pero a nuestros efectos,
lo más relevante es que después de que el perito emita su dictamen, este se trasladará
a las partes para que indiquen si desean que este comparezca en juicio o vista para
que explique o aclare lo que se estime adecuado100. Igualmente, se prevé la posibi-
lidad de que tanto el demandante como el demandado soliciten que el perito sea
designado judicialmente.
En cuanto al desarrollo de las operaciones periciales, si para emitir el dictamen, el
perito necesita reconocer lugares, objetos, personas u operaciones análogas, las par-
tes y sus defensores pueden estar presentes cuando las partes lo soliciten al tribunal
y este así lo acuerde. En el supuesto que estamos analizando en este apartado, sobre
la cláusula del contrato, no sería necesario el reconocimiento de lugares o personas,
pero puede que sí de documentos relacionados con el propio contrato. Otros supues-
tos sí necesitarían, lógicamente, ese desplazamiento, como podría ser al caso de que
se analizara un anónimo escrito en un muro, por ejemplo.
98 Al amparo de lo previsto en los apartados 2 y 3 del artículo 299, según el artículo 352 LEC.
99 Artículo 339.5 LEC.
100 Artículo 346 LEC.
101 Según el artículo 347 LEC.
Concretamente puede solicitarse:
“1º La exposición completa del dictamen, cuando esa exposición requiera la realización de otras ope-
raciones, complementarias del escrito aportado, mediante el empleo de los documentos, materiales
(y otros elementos referidos en el artículo 336).
2º Explicación del dictamen o de alguno o algunos de sus puntos, cuyo significado no se considerase
suficientemente expresivo a los efectos de la prueba.
3º Respuestas a preguntas y objeciones, sobre método, premisas, conclusiones y otros aspectos del
dictamen.
4º Respuestas a solicitudes de ampliación del dictamen a otros puntos conexos, por si pudiera llevarse
a cabo en el mismo acto y a efectos, en cualquier caso, de conocer la opinión del perito sobre la
posibilidad y utilidad de la ampliación, así como del plazo necesario para llevarla a cabo.
126
Cristina Carretero González
Además, el juzgador puede preguntar a los peritos e instar a que se expliquen los
aspectos necesarios con relación al objeto del dictamen aportado. Lo que no puede
acordar el juez de oficio, es que se amplíe el dictamen, salvo que se trate de un perito
designado de oficio.
En el proceso, con relación al tipo de preguntas que se pueden realizar al perito,
recordamos que el juzgador puede rechazar las inútiles, impertinentes y las suges-
tivas. Por ejemplo, se pueden rechazar preguntas, como bien se ha señalado, que
contengan “aquellas cuestiones referidas al método que se siguió para llegar a las
valoraciones y conclusiones, si este queda claramente reflejado en el dictamen que
se aportó (SAP Madrid [Sección 24ª] 16 de julio de 2007 [JUR 2007/336589]). Nos
hallamos, según subraya la SAP Badajoz (Sección 2.ª) de 21 de diciembre de 2006
(JUR 2007/255508), ante una “facultad discrecional del juzgador”, de tal forma
que “es imposible decir que la negativa del juzgador haya producido indefensión y
genere la consiguiente nulidad de actuaciones”102.
A propósito del modo de preguntar, observemos, como se ha apuntado103, que este
puede influir en las respuestas a obtener104. Es decir, si las preguntas no están for-
muladas al lingüista forense con claridad o se pregunta de un modo que no puede
comprenderle bien, estaremos lejos de lograr nuestro objetivo. Tengamos en cuenta
que, como se afirma con toda razón, el ciudadano medio no suele comprender el
lenguaje técnico porque no le es familiar105. Por su parte, el perito lingüista estará
concienciado, precisamente por su área de especialidad, y podrá responder en juicio
de un modo que permita ser comprendido fácilmente por el juez y por el resto de los
intervinientes en el caso.
Con relación a la posibilidad de debate entre peritos lingüistas forenses, aunque la
LEC no contenga un precepto que lo recoja como tal, la posibilidad de criticar el
dictamen de un perito por el de la parte contraria se recoge en el art. 347.1. 5º de la
127
El lingüista forense: concepto, perfil y aportación procesal de este perito
misma ley. Si las partes solicitaron la intervención del perito en la vista, cada perito
puede escuchar las argumentaciones del perito de la contraparte para contradecirlas
en su caso. En este supuesto, al juez, que debe procurar que los peritos se puedan
escuchar entre sí, le puede resultar de utilidad para aclarar, puntualizar, precisar o
someter a crítica las conclusiones a las que se haya llegado106. Por añadidura, en esta
materia de lingüística forense, justamente por su novedad, resultará muy enriquece-
dora la petición judicial para que los peritos se escuchen, debatan y puedan plantear
objeciones y argumentar los fallos o críticas pertinentes a lo argumentado por el
perito de la parte contraria. Personalmente hemos presenciado una vista en las que
dos lingüistas forenses respondían a las preguntas planteadas en un caso en el que se
debía determinar el sentido de varias frases, ambiguas, contenidas en un contrato, y
resultó sumamente decisivo el debate que tuvo lugar entre ambos peritos.
En definitiva, del perito se espera, tal y como se ha afirmado, que ilustre, no que
abogue, ya que para esto último ya están los abogados107.
Finalmente, la prueba pericial del lingüista forense es, como todas las peri-
ciales, de libre valoración ya que el artículo 348 de la LEC preceptúa que
se someterá a las reglas de la sana crítica108 y, como explica HERNÁNDEZ
GALILEA109 se trata, concretamente, de un juicio de credibilidad en el que se
incluyen factores tales como el tipo de cualificación del experto, qué grado
de inteligibilidad presenta el dictamen, si existe aceptación por la comunidad
científica o técnica de aquellos métodos o técnicas que se han empleado110
106 IZQUIERDO BLANCO, P., “¿Qué espera un juez de un buen dictamen para ser convincente?”,
en La prueba en acción. Estrategias procesales en materia probatoria. Libro en homenaje a Lluís Muñoz
Sabaté, op. cit., p. 229.
107 GONZÁLEZ-DE-COSSÍO, F., “El prurito del perito”, en Ius Et Praxis, (n.º 045), 2014, p. 208.
Disponible en https://doi.org/10.26439/iusetpraxis2014.n045.375 (consultado el 12/11/2023).
108 Además, los artículos 349 a 351 de la misma ley se refieren al particular caso del cotejo de letras,
y el artículo 352 a otros dictámenes periciales instrumentales de pruebas distintas.
109 HERNÁNDEZ GALILEA, J.M., “La ciencia en el estrado: lenguaje, conocimientos científico-
técnicos y función jurisdiccional”, Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística (n.º 7), 2017, p. 110.
110 Para profundizar en esta cuestión que resulta tan interesante como compleja, resultan de
gran interés las conclusiones expuestas por SALVADOR CODERCH, P. y RUBÍ PUIG, A., “Riesgos
de desarrollo y evaluación judicial del carácter científico de dictámenes periciales: avance del tra-
tado de responsabilidad civil por daños causados por productos defectuosos”, op. cit., p. 41: “[…] a
la hora de valorar la evaluación normativa que supone Daubert debe partir de la constatación de
que, nuestro sistema jurídico –en el derecho español– no existe la dicotomía de funciones entre un
Juez y un Jurado, entre la decisión sobre el derecho aplicable y la que tiene como objeto los hechos
y, concretamente, la causalidad. En nuestro derecho, ambas funciones corresponden a un Juez de
carrera, típicamente, al Juez de Primera Instancia y, por ello, las aprensiones manifestadas desde la
perspectiva del sistema procesal norteamericano y de la prevalencia del juicio de jurados no tienen
lugar aquí: el intento, en nuestra cultura, de forzar al alza la calidad de los peritajes científicos y
tecnológicos, la ambición por atraer al caso a la buena ciencia en lugar de limitarse a la ortodoxia
–a las concepciones científicas dominantes– o, acaso peor aún, a la ciencia basura no es ajeno a la
regulación de la excepción de riesgos de desarrollo: el mejor sentido de ambas expresiones –“state of
art” o “estado de los conocimientos científicos”– coincide con la búsqueda de la excelencia, no con la
detentación del poder en la academia o en las laboratorios ni con la pseudociencia”. Resulta oportuno
128
Cristina Carretero González
6. CONCLUSIONES
leer la valoración que ofrece una magistrada respecto de la credibilidad de los informes periciales:
Ortiz Rodríguez, “¿Cuándo un juez deja de creer en un dictamen pericial?”, pp. 233 a 237, en PICÓ I
JUNOY (dir.), La prueba en acción. Estrategias procesales en materia probatoria. Libro en homenaje a Lluís
Muñoz Sabaté, op. cit., 2019.
Además, y entre otros excelentes trabajos, se pueden leer las referencias a la valoración de la prueba
contenidas en ABEL LLUCH, X. (dir.) y PICÓ I JUNOY, J. (dir.), La prueba pericial. Serie: Estudios prác-
ticos sobre los medios de prueba, op. cit., p. 588; ANDERSON, T., SCHUM, D. y TWINING, W., Análisis
de la prueba, op. cit., p. 464; BENFELD ESCOBAR, J., “Sobre el carácter normativo y tendencialmente
vinculante de las reglas de la sana crítica en la ponderación de la prueba judicial”, op. cit., 2018, pp.
159-185; FERRER BELTRÁN, J., Prueba y verdad en el derecho, op. cit., p. 111 y La valoración racional
de la prueba, op. cit., p.166; FLORES PRADA, I., “Veinte años de vigencia del modelo dual de prueba
pericial en el proceso civil (breve balance y propuestas de reforma)”, op. cit., pp. 367-412; MONTERO
AROCA, J., La prueba en el proceso civil, op. cit., p. 640.; NIEVA FENOLL, J., “Repensando Daubert:
elementos de convicción que debe tener un buen dictamen pericial”, en Peritaje y prueba pericial,
MIRANDA VÁZQUEZ, C. DE (Coord.) y PICÓ I JUNOY, J. (dir.), 2017, pp. 85-101; PICÓ I JUNOY, J.
(dir.), La prueba en acción. Estrategias procesales en materia probatoria. Libro en homenaje a Lluís Muñoz
Sabaté, Bosch, Barcelona, 2019; PICÓ I JUNOY, J. (dir.), La prueba pericial a examen propuestas de “lege
ferenda”, Bosch, Barcelona, 2020, p. 698; SALVADOR CODERCH, P. y RUBÍ PUIG, A., “Riesgos de
desarrollo y evaluación judicial del carácter científico de dictámenes periciales: avance del tratado de
responsabilidad civil por daños causados por productos defectuosos”, op. cit., n.º 1, 2008; SEOANE
SPIELBERG, J.L., “La prueba pericial en la jurisprudencia del Tribunal Supremo”, op. cit., pp. 53-79;
TARUFFO, M., La prueba de los hechos, op. cit.; y VÁZQUEZ ROJAS, C., “Las comunidades expertas
y los sesgos cognitivos de los peritos”, op. cit., pp. 43-94, “La imparcialidad, la independencia y la
objetividad pericial: los factores humanos de los expertos”, op. cit., pp. 117-141 y “La prueba pericial.
Entre la deferencia y la educación”, op. cit.
111 A propósito, se puede leer, además, el muy interesante capítulo de ABEL LLUCH, X., ORELLANA
DE CASTRO, R., DE PELLICER ORTIZ, B. y RICHARD GONZÁLEZ, M., “Examen experimental de
la credibilidad de los dictámenes periciales”, en La prueba en acción. Estrategias procesales en materia
probatoria. Libro en homenaje a Lluís Muñoz Sabaté, op. cit., pp. 237-265.
129
El lingüista forense: concepto, perfil y aportación procesal de este perito
desde la óptica jurídica para que su conocimiento pueda ser mayoritario en lugar de
minoritario como ocurre en la actualidad.
SEGUNDA. Sobre el concepto de “lingüista forense”, sostenemos que la combina-
ción de ambos términos dificulta la delimitación del campo de actuación de estas
personas expertas. En consecuencia, el inicio del estudio de esta prueba pericial ha
de pasar por conocer el marco conceptual para concretar, apropiadamente, distin-
tos términos, como el sustantivo “lingüista” y el adjetivo “forense”. Tengamos en
cuenta que si para un jurista, estos términos pueden resultar familiares, al dirigirse
a otros receptores, la palabra “forense”, en particular, genera confusión, cuestión
esta que habrá de ser explicada para evitar errores. Otros términos, como el de prag-
malingüística, también han sido protagonistas porque conllevan tener en cuenta el
contexto en el que se produce el objeto del análisis pericial. Así, cada palabra pro-
nunciada o cada letra escrita se produce por una persona en un ámbito determinado
que comporta, asimismo, información que puede resultar pertinente y muy valiosa
en el análisis que hay que realizar a modo de valoración conjunta y completa de
todos los elementos que componen una prueba pericial de lingüística forense.
TERCERA. Se ha puesto la atención en el muy variado campo de trabajo y aplicación
de la lingüística forense y en la formación de estas especialidades. Del conocimiento
de su amplio campo de trabajo depende la prueba que podamos aportar en juicio, tal
como la detección de la procedencia de un hablante, la existencia de un plagio, o la
elaboración de un perfil, entre otros. Tan variados ámbitos de especialidad derivan
en el requerimiento de auténticos especialistas y, por ello, se ha recomendado acudir
a expertos lingüistas formados en lingüística forense y no a otras especialidades
relacionadas con la lingüística o la propia lingüística genérica y sin especializar.
Realizar análisis tales como los referidos al habla en general, a los términos emplea-
dos en un contrato en cuanto a la forma de redacción, a la determinación del acento
de una persona entre otros, debe llevarse a cabo y aportarse posteriormente a jui-
cio únicamente por expertos en dichas concretas materias. Por ello, la formación
específica resulta trascendental. Estudiada la formación que se ofrece en España,
concluimos que resulta decididamente escasa hoy por hoy.
CUARTA. Se ha mostrado el procedimiento probatorio para esta prueba en un
genérico proceso civil, sin que su actuación presente especiales singularidades con
relación al desarrollo de otras pruebas periciales. Únicamente, teniendo en cuanta
su novedad y posible desconocimiento general, se debe poner especial énfasis en
la explicación que deba ofrecer la persona experta en cada rama del saber para
fundamentar su dictamen; también, al responder a las preguntas en su compare-
cencia en el proceso, en su caso, para exponer en qué métodos científicos se basan
sus afirmaciones y qué aceptación tienen por la comunidad científica para, de este
modo, sustentar correctamente la validez de las conclusiones obtenidas del análisis
lingüístico especializado y preciso de escritos, vídeos o audios.
QUINTA. Finalmente, dado que cada persona tiene una forma singular de escribir
130
Cristina Carretero González
7. BIBLIOGRAFÍA
131
El lingüista forense: concepto, perfil y aportación procesal de este perito
132
Cristina Carretero González
133
El lingüista forense: concepto, perfil y aportación procesal de este perito
FONS RODRÍGUEZ, C., “El cotejo de letras, ¿debe necesariamente realizarse por
un perito judicial? (art. 349.3 LEC)”, en PICÓ I JUNOY, J. (dir.), La prueba peri-
cial a examen propuestas de “lege ferenda”, Bosch, Barcelona, 2009, pp. 372-380.
ForensicLab: https://www.upf.edu/es/web/uval/forensiclab.
Fundación Comillas. Cursos. Disponible en https://www.fundacioncomi-
llas.es/cursos-de-espanol/otros-cursos-de-lengua-y-cultura/courses/
Linguistica-forense-marco-judicial-pericial/.
FRADEJAS RUEDA, J.M., “Lingüística forense y crítica textual. El caso Ayala–
Cervantes”, Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica, (n.º 25),
2016, pp. 193-220, Disponible en https://dialnet.unirioja.es/servlet/
articulo?codigo=5476768.
GARAYZÁBAL HEINZE, E., JIMÉNEZ BERNAL, M. y REIGOSA RIVEIROS,
M., “La Lingüística Forense: licencia para investigar la lengua”, pp. 27-48, en
GARAYZÁBAL HEINZE, E., JIMÉNEZ BERNAL, M. y REIGOSA RIVEIROS,
M., (Coords.), Lingüística Forense: La lingüística en el ámbito legal y policial, 2.ª
reed.. Corregida y ampliada, 1.ª ed. Impresa, Euphonía Ediciones, Madrid, 2014.
GARAYZÁBAL HEINZE, E., JIMÉNEZ BERNAL, M. y REIGOSA RIVEIROS, M.,
Lingüística Forense: la lingüística en el ámbito legal y policial (Madrid, Euphonia),
2012.
GARAYZÁBAL HEINZE, E., QUERALT ESTÉVEZ, S. y REIGOSA RIVEIROS, M.,
Fundamentos de la lingüística forense, Síntesis, Madrid, 2019.
GARCÍA LEÓN, S., “La lectura fácil en Derecho. Un paso más hacia la plena inclu-
sión”, en MADRID CRUZ, M.D. (dir.), El jurista y el reto de un Derecho com-
prensible para todos, Reus, Madrid, 2021, pp. 113-131.
GARCIANDÍA GONZÁLEZ, P.M., “La oralidad en la prueba pericial: el régimen
de intervención del perito en juicio a la luz de la doctrina de las audiencias”,
en Oralidad y escritura en un proceso civil eficiente [coloquio de la Asociación
Internacional de Derecho Procesal, 2008]/ CARPI, F. (ed. lit.), ORTELLS
RAMOS, M. (ed. lit.), (Vol. 2), Comunicaciones. Presentations, Universitat de
València, Servei de Publicacions, Valencia, 2008, pp. 199-210.
GÓMEZ COLOMER, J.L., “La prueba: los medios de prueba en concreto (IV)”, en
Derecho jurisdiccional, (vol. II), 18.ª ed., Tirant lo Blanch, Valencia, 2010, pp.
309-328.
GONZÁLEZ-DE-COSSÍO, F., “El prurito del perito”, en Ius Et Praxis, (n.º 045),
2014, pp. 207-215. Disponible en https://doi.org/10.26439/iusetpraxis2014.
n045.375.
GONZÁLEZ SÁNCHEZ, C., “Expresar para convencer: importancia del lenguaje en
la estrategia procesal”, en MADRID CRUZ, M.D. (dir.), El jurista y el reto de un
Derecho comprensible para todos, Reus, Madrid, 2021, pp. 175-193.
134
Cristina Carretero González
135
El lingüista forense: concepto, perfil y aportación procesal de este perito
136
Cristina Carretero González
137
El lingüista forense: concepto, perfil y aportación procesal de este perito
138
Cristina Carretero González
VÁZQUEZ ROJAS, C., “Las comunidades expertas y los sesgos cognitivos de los peri-
tos”, pp. 43-94, en Manual de prueba pericial, Dirección General de Derechos
Humanos de la Suprema Corte de Justicia de la Nación, 1.ª ed., Ciudad de
México, México, Suprema Corte de Justicia de la Nación, 2022.
VÁZQUEZ ROJAS, C., “La imparcialidad, la independencia y la objetividad pericial:
los factores humanos de los expertos”, en PICÓ I JUNOY, J. (dir.), La prueba
pericial a examen propuestas de “lege ferenda”, Bosch, Barcelona, 2020, pp. 117-141.
VÁZQUEZ ROJAS, C., “La prueba pericial. Entre la deferencia y la educación”, tesis
doctoral, dirigida por FERRER BELTRÁN, J. 2014. Disponible en https://
www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/284763/tmcvr.pdf;jsessionid=2F466CB
8F28F4AF3C42CBDD20E0CA284?sequence=5.
VIÑALS CARRERA, F. y PUENTE BALSELLS, M.L., Diccionario jurídico-pericial del
documento escrito, Herder, Barcelona, 2006.
YÉLAMOS BAYARRI, E., “Infravaloración de la pericial de parte respecto a la
pericial judicial: sensaciones”, en PICÓ I JUNOY, J. (dir.), La prueba pericial a
examen propuestas de “lege ferenda”, Bosch, Barcelona, 2020, pp. 689-697.
139