Introduccion A La Literatura Coreana
Introduccion A La Literatura Coreana
Introduccion A La Literatura Coreana
net/publication/381515460
Literatura coreana
CITATIONS READS
0 377
5 authors, including:
Gustavo Hernández
University Autonomous of Nayarit
2 PUBLICATIONS 0 CITATIONS
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Maria Del Carmen Hernandez Cueto on 17 July 2024.
Centro de Investigación en
Estudios Coreanos UAN
Literatura coreana
한국 문학
©
Primera Edición
Autores: María del Carmen Hernández Cueto R. Indira Valentina Réquiz Molina Traducción:
Gustavo Hernández Serrano
ISBN: 978-98-0112150-3
Depósito Legal: MA – XXXX – 2023
Primera edición:
México 2023
Editado por:
Centro de Investigación en
Estudios Coreanos, Universidad Autónoma de Nayarit, México
y
Centro de Estudios de Asia y África de La Universidad de los Andes, Venezuela.
2023©
Universidad Autónoma de Nayarit
Queda estrictamente prohibido la reproducción total o parcial de los contenidos de esta obra
por cualquier medio o procedimiento, sin para ello contar con la autorización previa de los
autores y autoras e instituciones titulares de los derechos
Capítulo 1
Signos lingüísticos
Capítulo 2
Cuento coreano
Capítulo 3
Novela coreana
Capítulo 4
Poesía coreana
Anexo 1
Obras literarias coreanas publicadas en Español
Anexo 2
Glosario
Bibliografía
PRÓLOGO
Es un honor y un privilegio presentar este libro sobre literatura co-
reana, resultado de la fructífera colaboración entre la Universidad
Autónoma de Nayarit (UAN) y la Universidad de Los Andes (ULA) de
Venezuela. Esta iniciativa conjunta refleja la importancia de la cola-
boración internacional en la difusión de los Estudios Coreanos y la
comprensión intercultural.
La Península Coreana posee una rica tradición literaria con siglos
de creatividad, innovación y reflexión sobre la condición humana. En
esta obra, se invita al lector a un emocionante recorrido; a sumergirse
en el contexto social, político y cultural de este país. Con ello, se puede
conocer las obras más destacadas, los más emblemáticos autores, las
influencias y las voces que han dado forma a la literatura coreana a
lo largo del tiempo.
A medida que avanza este viaje literario, descubrirán la riqueza de
los temas que han inspirado a escritores coreanos: el amor, la iden-
tidad, la historia, la guerra, la familia y la evolución de la sociedad.
Además, en cada página de este libro ofrece una ventana hacia una
nueva perspectiva, una nueva voz que permite explorar el corazón y
el alma de Corea.
Con este esfuerzo, se continúa fortaleciendo significativamente la
difusión de los Estudios Coreanos en Latinoamérica y enriqueciendo
investigaciones en el campo de la literatura asiática.
Espero que este libro sea una fuente de inspiración para los estu-
diantes de Estudios Coreanos de la Universidad Autónoma de Nayarit,
de los nuestros en la ULA, así como para cualquier amante de la lite-
ratura que desee adentrarse en un mundo cautivador y en constante
evolución. Los animo a explorar estas páginas con mente abierta y
corazón curioso, porque estoy seguro de que encontrarán en la lite-
ratura coreana una fuente de conocimiento y asombro.
1.2. Semiótica
Es la ciencia que estudia cómo los humanos usamos los signos como
elementos que sirven para intercambiar información, comunicarnos
y darle sentido al mundo. Esta se encuentra en el área del lenguaje,
por lo que es común a todas las lenguas y, también se encarga de es-
tudiar cómo se construyen los significados en lenguas como español
y coreano.
2.4 Leyendas
Las leyendas o Jeonseol (전설) se presentan como una oportunidad
para explicar fenómenos de la vida. Estas están presentes en registros
históricos como los de los Tres reinos (1145), registros geográficos
(Tongguk yoji sungnam, 1481), o los registros de los reyes, como los
Registros del rey Sejong (1454).
A diferencia de los cuentos, las leyendas presentan a un héroe que
tiene un origen común y afirman que los acontecimientos narrados
son pruebas de algo que realmente ha sucedido. Además, estas se
relacionan con la vida de las regiones de Corea, por lo que pueden
variar en narrador o en las situaciones, aunque en su mayoría tienen
un final trágico.
Las historias suelen estar relacionadas con la naturaleza y la ad-
versidad que solo puede superarse por medio del optimismo, ya que
en estas historias lo fantástico no se presenta como un elemento sal-
vador. Por lo que, muchas de ellas fueron incorporadas a la narrativa
ficcional gracias a su simbología y afán de historicidad.
Una de las leyendas que refleja mejor este optimismo frente al
destino adverso es “Yo también soy un castaño” o Nadobamnamu (나
도밤나무). Esta nos cuenta cómo un hombre evitó la muerte trágica
de su hijo al sembrar mil árboles de castaño. De allí que, en Corea, el
sembrar y cuidar de un árbol sea como parir y criar a un hijo.
3.2 Orígenes
Sosol (소설) es una forma literaria de prosa que tiene mayor extensión,
y cuya narración ficcional logra desarrollar una historia y personajes.
Esta tiene sus orígenes en la literatura Paegwan (패관), recopilaciones
de historias orales y registros históricos con elementos ficcionales
recopilados durante Joseon (조선), las primeras novelas o novelas
clásicas, término utilizado por primera vez por Kim Tae-joon (김태
준1, 905 – 1949) quien fue el encargado de recopilar la historia de
la literatura de Joseon (조선). Dentro de esta clasificación clásica en-
contramos relatos de fantasía, historia ficcional y guerras. En estos
últimos, los héroes de las historias son personas del pueblo que luchan
contra las normas que rigen las clases de la Corea antigua.
4.1.2. Hyangga(향가)
Los primeros poemas se hicieron durante el periodo de Silla (신라,
57 A. C. – 935 d. c.) fueron los Hyangga (鄕歌, 향가), versos sobre el
amor y las devociones budistas. Este fue muy popular durante el siglo
vi por su oposición a las formas chinas, y se convirtió en una herencia
cultural que perduró durante la Unificación (668-935) y el reino de
Goryeo (교려, 918-1392). Los versos de estos poemas se escribieron
en hyangchal (鄕札 향찰), una mezcla entre caracteres chinos y fo-
nemas coreanos; se componían de cuatros versos de cuatro sílabas,
aunque se han encontrado algunos de ocho y hasta diez versos. De
estas obras sólo 25 han sobrevivido el tiempo; once de estas canciones
se le adjudican al monje Gyun’yeo (均如, 균여, 923 – 973). Los Hyan-
gga (향가) representan un reto para los traductores, pero son parte
fundamental de la poesía coreana.
4.1.3. Hansi(한시)
Más adelante, durante el reinado de Goryeo (고려, la poesía escrita en
caracteres chinos se denominó Hansi (漢詩, 한시) y su composición
representa uno de los elementos a evaluar en los exámenes guberna-
mentales impuestos en 958. Estos se clasificaron en: 1) estilo antiguo
(古體詩, 고체시) y 2) estilo moderno (近體詩, 근체시), composicio-
nes de 4 versos llamados jeolgu (絶句, 절구) u ocho versos llamados
baeyul (排律, 배율); ambos de pentasílabos o heptasílabos. Los tonos
en esta poesía eran muy importantes, y su composición estaba influen-
ciada por la poesía china, donde los caracteres eran divididos en 106
grupos de rimas. De manera que, su composición era todo un arte.
유리창
유리에 차고슬픈 것이 어린거린다.
열없이 붙어서서 입김을 흐리우니
길들은 양 언날개를 파다거린다.
지우고 보고 지우고 보아도
새까만 밤이 밀려나가고 밀려와 부딪치고,
물먹은 별이, 반짝, 보석처럼 백힌다.
밤에홀로 유리를 닦는 것은
외로운 황홀한 심사 이어니,
고운 폐혈관이 찢어진 채로
아아, 너는 산 새처럼 날러갔구나!
4.4.2. Vocabulario del poema 유리창
곱다: Hermoso/poético/agradable.
길: Comino/Calle.
날러갔구나: Te fuiste a volar.
닦다: Limpiar/lavar/brillar.
물먹은 별이: Una estrella de agua
밀려나가다: Expulsado/forzado a salir.
밀려오다: Multitud/inundar.
반짝: Centellar/Titilar.
보석: Gema/Joya.
부딪치다: Golpear/Chocar.
붙다: pegar/adherirse (con).
백힌다: Blanco.
서다: Pararse/ponerse de pie.
슬픈: Triste/afligido.
심사: Evaluación/detección.
새까만맣다: Negro/Oscuro.
양: Cantidad/volumen.
어린거린다: Algo.
언날개: Alas congeladas.
열없이: Febrilmente.
이어니: Estado mental-
입김: Respira con.
유리: Vidrio.
유리창: Ventana.
지우다: Borrar/Limpiar.
파다거린다: Estar revoloteando.
폐혈관: Vasos sanguíneos.
차고 = 차다: Estar lleno (de, con).
홀로: Solo.
황홀한: Magnético.
찢어지다: Ser desgarrado/rasgado.
4.4.3. Material de consulta
de Jeong Ji-Yong (정지용)
머란이 피기까지는
모란이 피기까지는,
나는 아직 나의 봄을 기다리고 있을 테요.
모란이 뚝뚝 떨어져 버린 날,
나는 비로소 봄을 여읜 설움에 잠길 테요
오월 어느 날, 그 하루 무덥던 날,
떨어져 누운 꽃잎마저 시들어 버리고는
천지에 모란은 자취도 없어지고,
뻗쳐 오르던 내 보람 서운케 무너졌느니,
모란이 지고 말면 그뿐, 내 한 해는 다 가고 말아,
삼백예순 날 하냥 섭섭해 우옵내다.
모란이 피기까지는,
나는 아직 기다리고 있을 테요, 찬란한 슬픔의 봄을.
진달래꽃
나 보기가 역겨워
가실 때에는
말없이 고이 보내 드리오리다
영변에 약산
진달래꽃
아름 따다 가실 길에 뿌리오리다
가시는 걸음 걸음
놓인 그 꽃을
사뿐히 즈려 밟고 가시옵소서
나 보기가 역겨워
가실 때에는
죽어도 아니 눈물 흘리오리다.
1) 진달래꽃, 김소월
2) 진달래꽃 _詩 김소월(낭송 이온겸)
별 헤는 밤
계절이 지나가는 하늘에는
가을로 가득 차 있습니다. 나는 아무 걱정도 없이
가을 속의 별들을 다 헬 듯합니다. 가슴 속에 하나 둘 새겨지
는 별을
이제 다 못 헤는 것은
쉬이 아침이 오는 까닭이요
내일 밤이 남은 까닭이요
아직 나의 청춘이 다 하지 않은 까닭입니다. 별 하나에 추억과
별 하나에 사랑과
별 하나에 쓸쓸함과
별 하나에 동경과
별 하나에 시와
별 하나에 어머니, 어머니,
어머님, 나는 별 하나에 아름다운 말 한마디씩 불러 봅니다. 소
학교 때 책상을
같이 했던 아이들의 이름과 패, 경, 옥, 이런 이국 소녀들의 이
름과, 벌써 아기
어머니된 계집애들의 이름과, 가난한 이웃 사람들의 이름과,
비둘기, 강아지, 토
끼, 노새, 노루, ‘프랑시스 잠’, ‘라이너 마리아 릴케’ 이런 시인
의 이름을 불러 봅니다.
이네들은 너무나 멀리 있습니다.
별이 아스라이 멀 듯이
어머님, 그리고 당신은 멀리 북간도에 계십니다. 나는 무엇인
지 그리워
이 많은 별빛이 내린 언덕 위에
내 이름자를 써 보고
흙으로 덮어 버리었습니다. 딴은 밤을 새워 우는 벌레는
부끄러운 이름을 슬퍼하는 까닭입니다. 그러나 겨울이 지나고
나의 별에도 봄이 오면
무덤 위에 파란 잔디가 피어나듯이
내 이름자 묻힌 언덕 우에도
자랑처럼 풀이 무성할거외다.
1) 별 헤는 밤 (첼로버전) – 김대영,
2) 별 헤는 밤(윤동주) – 테너 윤서준(Organic Tenor) 윤동주 시,
4.7.4 Preguntas de cierre:
1) ¿Cuál es el tono del poema?
2) ¿A quién o a qué se dirige este poeta?
3) Analice nuevamente el poema y cambia el elemento ’별’ por otro
que no altere la estructura del mismo.
광야
까마득한 날에
하늘이 처음 열리고
어디 닭 우는 소리 들렸으랴
모든 산맥들이
바다를 연모해 휘달 릴 때도
차마 이 곳을 범하던 못하였으리라
끊임없를 광음을
부지런한 계절이 피어선 지고
큰 강물이 비로소 길을 열였다.
지금 눈 내리고
매화 향기 홀로 이득하니
내 여기 가난한 노래의 씨를 뿌려라.
다시 천고 뒤에
백마 타고 오는 초인이 있어
이 광야에서 목놓아 부르게 하리라.
가난: Pobreza/necesidad.
강물이: El agua que fluye por el río.
곳: Lugar/sitio/punto.
광야: Campo/llano/páramo.
들리다: Escuchar
목놓아: Soltar el llanto (sonido).
매화: Flor de albaricoque.
범하다: Cometer un error.
부지런: Trabajo intenso/diligente.
백마: Caballo blanco.
비로소: Por primera vez.
산맥: Cordillera.
아득하다: Distante/lejano.
연모하다: Amar/tener afecto.
열다: Abrir/desbloquear.
열리다: Abrir/desenroscar.
차마: Insoportable.
천고: Eterno/inmortal.
초인: Super hombre/mujer.
피어선 지고: En la nuca.
향기: Aroma/fragancia
휘달리다: Apresurarse/algo rápido.
까마득하다: Distante/lejano.
끊임없는 광음을: Incesante sonido de la luz.
씨를 뿌려라: Sembrar la semilla