Escena 1
Escena 1
Escena 1
Personajes
Índice de Topónimos
Anillo del Forjado con el oro del Rin, su posesión lleva consigo la muerte. Símbolo del poder
Nibelungo material y totalitario.
Dioses "Espíritus de la Luz" Viven en las cumbres, son eternamente jóvenes.
Gigantes Raza en extinción, la más antigua de la Tierra.
Hijas del Rin Ondinas, encargadas de la custodia del oro.
Lanza de En su asta están grabadas las runas de los pactos (contratos) con que Wotan
Wotan mantiene su suprema autoridad.
Nibelheim Patria de los nibelungos. Cuevas en las profundidades de la tierra.
VORSPIEL PRELUDIO
ERSTE SZENE ESCENA PRIMERA
(Auf dem Grunde des Rheines. (En el fondo del Rin. Amanecer.
Seiten hin in dichtester Finsternis Describiendo círculos alrededor
tiefere Schlüffte annehmen läßt. de un peñasco, en el centro del
kreist in anmutig schwimmender escenario, nada una de las hijas
Bewegung eine der Rheintöchter) del Rin)
WOGLINDE WOGLINDE
Weia! Waga! Weia! Waga!
Woge, du Welle, ¡Tú ola, vaga por el río!
walle zur Wiege! ¡Déjate llevar por el aire
Wagalaweia! hasta tu cuna!
Wallala, weiala weia! ¡Wagala weia! ¡Wallala, weiala!
WELLGUNDE WELLGUNDE
(Stimme von oben) (Voz desde arriba)
Woglinde, wachst du allein? Woglinde, ¿estás de guardia tú sola?
WOGLINDE WOGLINDE
Mit Wellgunde wär' ich Si Wellgunde se queda,
zu zwei. ya seremos dos.
WELLGUNDE WELLGUNDE
(taucht aus der Flut zum Riff herab) (desciende hasta el peñasco)
Laß sehn, Déjame ver
wie du wachst! como mantienes la guardia.
(sie sucht Woglinde zu erhaschen) (intenta coger a Woglinde)
WOGLINDE WOGLINDE
(entweicht ihr schwimmend) (la esquiva, nadando)
Sicher vor dir! ¡A salvo de ti!
(sie necken sich und suchen sich (las dos bromean e intentan,
spielend zu fangen) jugando, alcanzarse)
FLOSSHILDE FLOSSHILDE
(Stimme von oben) (voz desde arriba)
Heiaha weia! ¡Heiaha, weia!
Wildes Geschwister! ¡Vosotras alocadas hermanas!
WELLGUNDE WELLGUNDE
Flosshilde, schwimm'! ¡Nada, Flosshilde!
Woglinde flieht: ¡Woglinde se escapa!
hilf mir die Fließende fangen! ¡Ayúdame a atraparla!
FLOSSHILDE FLOSSHILDE
(taucht herab und fährt zwischen (nadando, se interpone entre las
die Spielenden) juguetonas)
Des Goldes Schlaf No guardáis muy bien
hütet ihr schlecht! el oro durmiente;
Besser bewacht vigilad mejor
des schlummernden Bett, el lecho del que duerme
sonst büßt ihr beide das Spiel! o os arrepentiréis de vuestro juego.
ALBERICH ALBERICO
Hehe! Ihr Nicker! ¡He, he, Ninfas!
Wie seid ihr niedlich, ¡Qué bonitas sois,
neidliches Volk! deseables criaturas!
Aus Nibelheims Nacht Me acercaría a vosotras
naht' ich mich gern, desde la noche de Nibelheim,
neigtet ihr euch zu mir! si fuerais amables conmigo.
WOGLINDE WOGLINDE
Hei! Wer ist dort? ¡Hei! ¿Quién anda ahí?
WELLGUNDE FLOSSHILDE
Es dämmert und ruft! Ha oscurecido, y alguien nos llama.
FLOSSHILDE WELLGUNDE
Lugt, wer uns belauscht! ¡Mirad quién nos está escuchando!
WOGLINDE, WELLGUNDE WOGLINDE; WELLGUNDE
(sie tauchen tiefer herab und (se sumergen más hondo y
erkennen den Niblung) reconocen al nibelungo)
Pfui! Der Garstige! ¡Pfui! ¡Qué horrible!
FLOSSHILDE FLOSSHILDE
(schnell auftauchend) (nadando hacia arriba)
Hütet das Gold! ¡Guardad el oro!
Vater warnte Padre ya no avisó
vor solchem Feind. de tal enemigo.
(Die beiden andern folgen ihr, und (las otras dos la siguen y todas se
alle drei versammeln sich schnell reúnen rápidamente alrededor del
um das mittlere Riff) peñasco central)
ALBERICH ALBERICO
Ihr, da oben! ¡Vosotras! ¡allá arriba!
ALBERICH ALBERICO
Stör' ich eu'r Spiel, ¿Os interrumpo vuestro juego
wenn staunend ich still hier steh'? si me quedo aquí en silencio?
Tauchtet ihr nieder, Si bajarais un poco podríamos jugar,
mit euch tollte y eso sería suficiente diversión
und neckte der Niblung sich gern! para un Nibelungo.
WOGLINDE WOGLINDE
Mit uns will er spielen? ¿Quiere jugar con nosotras?
WELLGUNDE WELLGUNDE
Ist ihm das Spott? ¿Estará burlándose?
ALBERICH ALBERICO
Wie scheint im Schimmer ¡Qué relucientes y rubias
ihr hell und schön! os hace esta luz!
Wie gern umschlänge ¡Cómo me gustaría abrazar
der Schlanken eine mein Arm, a una de vosotras, sílfides,
schlüpfte hold sie herab! si vinierais hasta aquí abajo!.
FLOSSHILDE FLOSSHILDE
Nun lach' ich der Furcht: ¡Ahora me río de mi propio miedo!
der Feind ist verliebt! ¡Nuestro enemigo está enamorado!
WELLGUNDE WELLGUNDE
Der lüsterne Kauz! ¡Será indecente esta cabra vieja!
WOGLINDE WOGLINDE
Laßt ihn uns kennen! Le daremos una lección.
(Sie läßt sich auf die Spitze des (desciende hasta la punta del
Riffes hinab, an dessen Fuße peñasco, a cuya base ha llegado
Alberich angelangt ist) Alberico)
ALBERICH ALBERICO
Die neigt sich herab. ¡Baja ya!.
WOGLINDE WOGLINDE
Nun nahe dich mir! Acércate a mí.
ALBERICH ALBERICO
Garstig glatter ¡Fango liso,
glitschiger Glimmer! sucio y escurridizo!
Wie gleit' ich aus! ¡Cómo resbala!
Mit Händen und Füßen Ni con las manos, ni con los pies
nicht fasse noch halt' ich podré cazar o agarrar
das schlecke Geschlüpfer! a esas deliciosas anguilas.
Feuchtes Naß Limo húmedo me llena la nariz:
füllt mir die Nase... malditas sean...
verfluchtes Niesen! ¡las ganas de estornudar!
(er ist in Woglindes Nähe (ha conseguido acercarse a
angelangt) Woglinde)
WOGLINDE WOGLINDE
(lachend) (riendo)
Prustend naht Aquí llega balbuceando
meines Freiers Pracht! un esplendoroso pretendiente.
ALBERICH ALBERICO
Mein Friedel sei, ¡Sé mi novia,
du fräuliches Kind! encantadora niña!.
WOGLINDE WOGLINDE
(sich ihm entwindend) (evitándolo)
Willst du mich frei'n, Si quieres hacerme la corte,
so freie mich hier! házmela aquí.
(sie taucht zu einem andern Riff auf, (nada hacia otra roca más arriba.
die Schwestern lachen) Las otras dos ríen)
ALBERICH ALBERICO
(kratzt sich den Kopf) (rascándose la cabeza)
O weh! Du entweichst? ¡Oh, querida! ¿Huyes de mí?
Komm' doch wieder! ¡Regresa!
Schwer ward mir, Para mí fue difícil llegar hasta aquí,
was so leicht du erschwingst. pero para ti fue tan fácil.
WOGLINDE WOGLINDE
(schwingt sich auf ein drittes Riff (se mueve hacia un peñasco situado
in größerer Tiefe) a mayor profundidad)
Steig' nur zu Grund, Baja hasta el fondo.
da greifst du mich sicher! Seguro que allí me atraparás.
ALBERICH ALBERICO
(hastig hinab kletternd) (descendiendo)
Wohl besser da unten! Mejor será que baje
WOGLINDE WOGLINDE
Nun aber nach oben! Y ahora ¡arriba!
ALBERICH ALBERICO
Wie fang' ich im Sprung ¿Cómo puedo atrapar en su vuelo
den spröden Fisch? a este tímido pez?
Warte, du Falsche! ¡Espera, falsa criatura!
WELLGUNDE WELLGUNDE
Heia, du Holder! ¡Ay, estimado!
Hörst du mich nicht? ¿No me oyes?
ALBERICH ALBERICO
Rufst du nach mir? ¿Me estás llamando?
WELLGUNDE WELLGUNDE
Ich rate dir wohl: Déjame que te de un consejo:
zu mir wende dich, persígueme a mí,
Woglinde meide! y evita a Woglinde.
ALBERICH ALBERICO
Viel schöner bist du Tú eres aún más encantadora
als jene Scheue, que esa tímida muchacha
die minder gleißend que brilla menos y
und gar zu glatt... es demasiado resbaladiza.
Nur tiefer tauche, Sólo has de sumergirte un poco más,
willst du mir taugen. si quieres satisfacerme.
WELLGUNDE WELLGUNDE
Bin nun ich dir nah? ¿Ya estoy cerca de ti?
ALBERICH ALBERICO
Noch nicht genug! No lo suficiente.
Die schlanken Arme Entrelázame con esos finos brazos
schlinge um mich, para que así,
daß ich den Nacken yo pueda
dir neckend betaste, tocarte el cuello y acariciarte.
mit schmeichelnder Brunst Déjame que acaricie
an die schwellende Brust y abrace con pasión
mich dir schmiege. tus firmes pechos.
WELLGUNDE WELLGUNDE
Bist du verliebt ¿Acaso estás enamorado
und lüstern nach Minne, y ansías amor?
laß sehn, du Schöner, Veamos, belleza
wie bist du zu schau'n? qué aspecto tienes
Pfui! Du haariger, ¡Ag! ¡Payaso,
höckriger Geck! jorobado y peludo!
Schwarzes, Enano negro,
schwieliges Schwefelgezwerg! calloso y sulfuroso,
Such' dir ein Friedel, búscate una novia
dem du gefällst! a la que le gustes.
ALBERICH ALBERICO
Gefall' ich dir nicht, Aunque no sea de tu agrado,
dich fass' ich doch fest! todavía te podré abrazar.
WELLGUNDE WELLGUNDE
Nur fest, Mejor que aprietes,
sonst fließ ich dir fort! o me escaparé nadando.
ALBERICH ALBERICO
Falsches Kind! ¡Niña mentirosa!
Kalter, grätiger Fisch! ¡Frígida, pez que sólo tiene espinas!
Schein' ich nicht schön dir, Si yo no te resulto encantador,
niedlich und neckisch, guapo y travieso,
glatt und glau... de piel brillante y alegre
hei, so buhle mit Aalen, vete a tontear con anguilas,
ist dir eklig mein Balg! si mi piel te repugna.
FLOSSHILDE FLOSSHILDE
Was zankst du, Alp? ¿Por qué estás enfadado, gnomo?
Schon so verzagt? ¿Ya te has desanimado?
Du freitest um zwei: Has hecho la corte
frügst du die dritte, a dos de nosotras.
süßen Trost Si se lo pidieras a la tercera,
schüfe die Traute dir! ella te daría dulce consuelo.
ALBERICH ALBERICO
Holder Sang ¡Qué hermosa canción
singt zu mir her! resuena en mis oídos!
Wie gut, daß ihr ¡Qué bien que seáis más de una!
eine nicht seid! Con tantas como hay,
Von vielen gefall' ich wohl einer: a alguna le he de gustar;
bei einer kieste mich keine! una sola no me querría.
Soll ich dir glauben, Si quieres que te crea,
so gleite herab! deslízate hasta aquí abajo!.
FLOSSHILDE FLOSSHILDE
Wie törig seid ihr, ¡Qué tontas sois,
dumme Schwestern, estúpidas hermanas!
dünkt euch dieser nicht schön! ¿No os parece hermoso?
ALBERICH ALBERICO
Für dumm und häßlich Creo que son tontas y odiosas pues,
darf ich sie halten, desde que te he visto
seit ich dich Holdeste seh'. tú me pareces la más bonita.
FLOSSHILDE FLOSSHILDE
O singe fort ¡Oh, sigue cantándome
so süß und fein... tan dulce y finamente...
wie hehr verführt es mein Ohr! ¡cómo me gustan tus palabras!.
ALBERICH ALBERICO
Mir zagt, zuckt Mi corazón se para,
und zehrt sich das Herz, se estremece y se desgasta
lacht mir so zierliches Lob. al oír cumplidos tan exquisitos.
FLOSSHILDE FLOSSHILDE
Wie deine Anmut ¡Tus encantos son
mein Aug' erfreut, una bendición para mis ojos,
deines Lächelns Milde tu tierna sonrisa
den Mut mir labt! me refresca el espíritu!
Seligster Mann! ¡Hombre encantador!.
ALBERICH ALBERICO
Süßeste Maid! ¡La más dulce de las doncellas!
FLOSSHILDE FLOSSHILDE
Wärst du mir hold! ¡Si fueras amable conmigo!
ALBERICH ALBERICO
Hielt dich immer! ¡Podría abrazarte por siempre!
FLOSSHILDE FLOSSHILDE
Deinen stechenden Blick, Tu mirada marchita,
deinen struppigen Bart, tu barba incipiente.
o säh ich ihn, faßt' ich ihn stets! ¡Cómo podría mirarla por siempre!
Deines stachligen Haares Flosshilde por siempre acariciaría
strammes Gelock, los fuertes rizos de tu basto pelo!.
umflöß es Flosshilde ewig! ¡Oh, cómo podría yo,
Deine Krötengestalt, asombrada y sin habla,
deiner Stimme Gekrächz, ver y oír tan sólo
o dürft' ich staunend und stumm tu forma de sapo
sie nur hören und sehn! y el graznido de tu voz!
ALBERICH ALBERICO
Lacht ihr Bösen mich aus? ¿Os estáis riendo de mi, malvadas?
FLOSSHILDE FLOSSHILDE
Wie billig am Ende vom Lied! ¡Así de fácil acaba la canción!
ALBERICH ALBERICO
Wie in den Gliedern ¡Cómo me quema y enrojece
brünstige Glut en mis miembros la ardiente pasión!
mir brennt und glüht! ¡Una furia
Wut und Minne, y un amor salvaje y poderoso
wild und mächtig, me levantan los ánimos!
wühlt mir den Mut auf! ¡Aunque os riáis y mintáis,
Wie ihr auch lacht und lügt, yo os deseo y anhelo y,
lüstern lechz' ich nach euch, una de vosotras
und eine muß mir erliegen! ha de rendirse a mi!
WOGLINDE WOGLINDE
Lugt, Schwestern! ¡Mirad hermanas!
Die Weckerin lacht El amanecer hace sonreír
in den Grund. a las profundidades.
WELLGUNDE WELLGUNDE
Durch den grünen Schwall A través de las aguas verdes,
den wonnigen Schläfer sie grüßt. saluda al delicioso durmiente.
FLOSSHILDE FLOSSHILDE
Jetzt küßt sie sein Auge, Ahora le besa los párpados
daß er es öffne. para que sus ojos se abran.
WELLGUNDE WELLGUNDE
Schaut, er lächelt Mirad cómo sonríe
in lichtem Schein. en la luz brillante.
WOGLINDE WOGLINDE
Durch die Fluten hin Ahí entre las aguas
fließt sein strahlender Stern! fluye el rayo luminoso.
(Die ganze Flut flimmert in hellem (toda la corriente brilla con áureo
Goldglanze) fulgor)
ALBERICH ALBERICO
(dessen Augen, mächtig von dem (cuyos ojos, fascinados por el
Glanze angezogen, starr auf dem resplandor, están clavados en el
Golde haften) oro)
Was ist's, ihr Glatten, ¿Qué es eso, criaturas escurridizas,
das dort so glänzt und gleißt? que tanto brilla y resplandece allí?
WELLGUNDE WELLGUNDE
Nichts weiß der Alp ¿Acaso el gnomo no sabe nada
von des Goldes Auge, de los ojos dorados que alternan
das wechselnd wacht und schläft? sueño y vela?.
WOGLINDE WOGLINDE
Von der Wassertiefe ¿De la maravillosa estrella
wonnigem Stern, del fondo del Río que augustamente
der hehr die Wogen durchhellt? resplandece entre las olas?
ALBERICH ALBERICO
Eurem Taucherspiele ¿Son vuestros juegos submarinos
nur taugte das Gold? el único fin del oro?
Mir gält' es dann wenig! ¡Entonces, me sería de poca utilidad!
WOGLINDE WOGLINDE
Des Goldes Schmuck La pureza del oro
schmähte er nicht, no despreciarías
wüßte er all seine Wunder! si supieras la magia que contiene.
WELLGUNDE WELLGUNDE
Der Welt Erbe La Riqueza del mundo
gewänne zu eigen, podría ser para aquél
wer aus dem Rheingold que con el Oro del Rin
schüfe den Ring, hiciera un anillo que le otorgaría
der maßlose Macht ihm verlieh'. un poder incalculable.
FLOSSHILDE FLOSSHILDE
Der Vater sagt' es, Nuestro padre,
und uns befahl er, nos ordenó que,
klug zu hüten den klaren Hort, con inteligencia,
daß kein Falscher guardáramos el brillante tesoro
der Flut ihn entführe: para que ningún embustero
drum schweigt, lo robara de las aguas:
ihr schwatzendes Heer! ¡Así que, callaos, banda de cotorras!
WELLGUNDE WELLGUNDE
Du klügste Schwester, Oh tú, inteligente hermana,
verklagst du uns wohl? ¿en serio nos acusas?.
Weißt du denn nicht, ¿No sabes, pues,
wem nur allein a quién únicamente
das Gold zu schmieden vergönnt? le está permitido forjar el oro?
WOGLINDE WOGLINDE
Nur wer der Minne Sólo a aquél que solemnemente
Macht entsagt, abjure del poder del amor,
nur wer der Liebe a aquél que renuncie
Lust verjagt, a los placeres del amor,
nur der erzielt sich den Zauber, sólo aquél recibirá la magia
zum Reif zu zwingen das Gold. para forjar un anillo con el oro.
WELLGUNDE WELLGUNDE
Wohl sicher sind wir Entonces, estamos a salvo
und sorgenfrei: y no debemos preocuparnos,
denn was nur lebt, will lieben, pues todo lo que vive, quiere amar:
meiden will keiner die Minne. y nadie renunciará al amor.
WOGLINDE WOGLINDE
Am wenigsten er, Y él, el gnomo lascivo,
der lüsterne Alp; menos que nadie.
vor Liebesgier möcht' er vergehn! ¡De deseo amoroso podría morir!
FLOSSHILDE FLOSSHILDE
Nicht fürcht' ich den, Yo no le temo,
wie ich ihn erfand: cuando lo encontré,
seiner Minne Brunst el deseo de su amor
brannte fast mich. casi me quemó.
WELLGUNDE WELLGUNDE
Ein Schwefelbrand Con su amor despreciado,
in der Wogen Schwall: salió corriendo como
vor Zorn der Liebe una flecha ardiente,
zischt er laut! echando chispas.
ALBERICH ALBERICO
(die Augen starr auf das Gold (aunque siempre con los ojos fijos
gerichtet, hat dem Geplauder der en el oro, ha seguido atentamente la
Schwestern wohl gelauscht) conversación de las hermanas)
Der Welt Erbe ¡El poder absoluto podría alcanzar!
gewänn' ich zu eigen durch dich? ¿Si no consiguiera el amor,
Erzwäng' ich nicht Liebe, no podría con astucia,
doch listig erzwäng' ich mir Lust? obtener el placer? ¡Seguid riendo!
Spottet nur zu! ¡El nibelungo se dispone
Der Niblung naht eurem Spiel! a jugar con vosotras!
(wütend springt er nach dem (salta salvajemente hacia el peñasco
mittleren Riff hinüber und klettert central y trepa con asombrosa
nach dessen Spitze hinauf) agilidad hacia su punta)
(lachend) (riendo)
ALBERICH ALBERICO
Bangt euch noch nicht?... ¿Todavía no tenéis miedo?...
So buhlt nun im Finstern, ¡Pues, haced ahora el amor
feuchtes Gezücht! en la oscuridad, húmedas criaturas!
(er streckt die Hand nach dem Gold (extiende las ávidas manos hacia el
aus) oro)
Das Licht lösch' ich euch aus, ¡Yo apago vuestra luz,
entreiße dem Riff das Gold, arranco el oro de la roca
schmiede den rächende Ring; y forjaré el anillo de la venganza!
denn hör' es die Flut: Que las aguas lo oigan:
so verfluch' ich die Liebe! ¡maldigo por siempre al amor!.
(Er reißt mit furchtbarer Gewalt (arranca el oro del peñasco con
das Gold aus dem Riffe und stürzt gran violencia y corre veloz con él
damit hastig in die Tiefe, wo er desapareciendo enseguida. Densa
schnell verschwindet. Dichte Nacht oscuridad se extiende de por todas
bricht plötzlich überall herein. Die partes. Las muchachas rápidamente
Mädchen tauchen dem Räuber in emprenden la persecución del
die Tiefe nach) ladrón)
FLOSSHILDE FLOSSHILDE
Haltet den Räuber! ¡Detente, ladrón!
WELLGUNDE WELLGUNDE
Rettet das Gold! ¡Salva el oro!
(Die Flut fällt mit ihnen nach der (la corriente desciende con ellas
Tiefe hinab. Aus dem untersten hacia el fondo. Viniendo de lo más
Grunde hört man Alberichs hondo del abismo, se oye la
gellendes Hohngelächter. In sarcástica risa de Alberico. Los
dichtester Finsternis verschwinden peñascos se desvanecen entre
die Riffe; die ganze Bühne ist von densas tinieblas; todo el escenario
der Höhe bis zur Tiefe von está invadido de arriba abajo por
schwarzem Gewoge erfüllt, das eine negras olas, que durante algún
Zeitlang immer nach abwärts zu tiempo parecen descender cada vez
sinken scheint. Allmählich sind die más. Poco a poco las olas se han
Wogen in Gewölk übergegangen, transformado en una nubosidad
welches, als eine immer heller que, a medida que aumenta la
dämmernde Beleuchtung dahinter tritt, iluminación crepuscular, se clarea
zu feinerem Nebel sich abklärt. en fina niebla. Cuando la niebla,
Als der Nebel in zarten Wolken sich formando graciosas nubecillas, se
gänzlich in der Höhe verliert, wird pierde completamente por lo alto, se
im Tagesgrauen eine freie Gegend hace visible a la luz del amanecer
auf Bergeshöhen sichtbar. Wotan un collado en las cumbres
und neben ihm Fricka, beide montañosas. Wotan y a su lado
schlafend, liegen zur Seite auf Fricka, ambos durmiendo, yacen en
blumigen Grunde) un lateral sobre el florido suelo)
Escena Segunda