Discriminacion Indigena Modulo 5

Descargar como pptx, pdf o txt
Descargar como pptx, pdf o txt
Está en la página 1de 36

Versión Tutunakú 

(Totonaco) Versión Español


Título: Niy Kilakán Título: Muere mi rostro

Niy Kiln Mueren los ríos,


Nikgoy kgalhtuchokgo, mueren las estrellas,
nikgoy staku, mueren mis ojos,
nikgoy kilakgastapu, mueren mis manos,
nikgoy kimakanín, muere mi rostro,
niy ki lakán,
muere mi oído,
niy kintekgan,
muere mi olfato,
niy kinkankán,
niy kimustalekg, muere mi sombra,
niy kintsalankswat, muere mi silencio,
niy kimakasanat, muere mi ruido,
niy pa´pa´, muere la luna,
niy takatsanawa, muere el dolor,
niy kilinín, muere mi muerte
chu kintatlín, y mi canto,
kintatlín, mi canto,
kintatlín
mi canto no morirá jamás.
ni akxnikú kitinilh.
Quema onca sequinoc tlajtol camanali,
Versión Nawatl (Náhuatl de la Huasteca de Hidalgo) mitztlachiyaltis,
Título: Quema polihui se tlajtol camanali pampa tijmachilis tlamantli tlen san 
Toteco hueli quichihua huan tlen quichihuaj masehual Tlacame.
Ya n í ica tlen quipiyaj yolistli ipan ni tlaltepactli. 
Quema polihui se tlajtol camanali Quema polihui se tlajtol camanali, nochi polihui, hasta
Nochi tlamantli tlen yejyectzi, queja sitlalime, tonati huan Nopa camanali tlen tijtequihuíaj para titeilhuise 
metztli. titeicnelíaj,
Tlen tijchihuaj timasehualme queja quema tijtequihuíaj o quema titepohuilíaj para tlachque techcocohua o
totlalnamiquilis o tlen tijmachilíaj ipan totlacayo o ipan techcuesohua,
toyolo, ayoc hueli tiquijtaj. Polihui nopa antiguatl huicatl tlen huicayayaj 
Quema se tlajtol camanali polihui, tohuejcapantatahuaj,
Nochi tlen onca ipan ni tlaltepactli queja nopa hueyi atl Nochi tlamantli tlen quipohuayayaj, quejatza
huan nopa atentini.  momajtoya quema motiochihuayayaj.
Nochi tlamantli tecuanime huan nochi tlamantli xihuitini. queja moscaltijque, Ayoc aca huelis sampa
Niyon ax timoilhuis, niyon ax hueli tiquijtos, niyon ax quipohuas, 
hueli tijctlachilis o tijcaquis pampa polijtoc nopa  Quema polihui se tlajtol camanali,
tlajtoli. Eli queja miqui, huan miyac mijquejya
Huan miyac miquise.
Huajca motzacua ipan campa hueli chinancotini 
Eli queja quema tlapani se tescatl,
ipan campa hueli tlaltepactli queja quema motzacua
Inin tos, eli queja acahuilotl
se cuapuerta o se ventana. 
Tlen san panotejqui, pampa ayoc aca molinía
Huan quema pano ya ní, masehualme mocahua j
 Mas teicneltijque.
Versión Español
Título: Cuando muere una lengua Cuando muere una lengua,
Sus palabras de amor,
Cuando muere una lengua Entonación de dolor y querencia,
Las cosas divinas, Tal vez viejos cantos,
Estrellas, sol y luna; Relatos, discursos, plegarias,
Las cosas humanas, Nadie cual fueron
Pensar y sentir, Alcanzarán a repetir.
No se reflejan ya
En ese espejo.
Cuando muere una lengua,
Cuando muere una lengua Ya muchas han muerto
Todo lo que hay en el mundo Y muchas pueden morir.
Mares y ríos, Espejos para siempre quebrados,
Animales y plantas, Sombra de voces
Ni se piensan, ni pronuncian Para siempre acalladas:
Con atisbos y sonidos La humanidad se empobrece.
Que no existen ya.
Entonces se cierra
A todos los pueblos del mundo
Una ventana,
Una puerta.
Un asomarse
De modo distinto
A las cosas divinas y humanas,
A cuanto es ser y vida en la tierra.
Versión Pjyekakjo (Tlahuica de San Juan Atzingo) Versión Español
Título: Wire natzu Título: La bruja

Ñebesinus telumboyaya mbopitjoru wetunant’si, peru


weltuma tyutyemboya, ñelbesinu ñembali nkuenta En el pueblo se decía que existía una bruja,
pupøly a chops ntsipy wire betjo. aunque su esposo no lo supiera.
 Jo kimba pilbiaje mupøly ntsipy porke temilkulia peru Cuando el señor se iba de viaje se veía la lumbre,
tuxipø ñebesinu ama okua  tupøndy welchju temitujɇ, jo y los vecinos le decían que algo raro hacía su
kimdo kitye mut’e ntsipy, ñebesinu tuxipø, kach’ kimba esposa.
pilbiaje, ¿tyela ntsipy mucho mupøly paktjo? ¿tyela? Pero cuando él regresaba ya no había lumbre.
¿Pus mbo kjuebe mbali nkuenta? Un día, él la espió y vio que sí había lumbre.
Mbla jia tyulol pøly, mupøly ntsipy, jo kimdoki tyuajty Entonces, cuando regresó le pidió de comer. Pero
natatsindzi, jo tyetu kut’u tekmubali jo t’aku ñetsi, ligt’ɇ ella le dijo que no podía porque le dolían sus pies.
lumbali nkuenta, mbo kunutlek’o mbali nkuenta pus Fue así como se dio cuenta de que ya no tenía
nbiendu ke ligt’ɇ  ñechju ñemuñɇ, mbokituñu kjuiñe pies.
ñeautorida. Y así nos dimos cuenta de que existe la maldad.
¡¡¡mbøre kjuebekjo mbali nkuenta porke mpjieru
beenda!!!
Versión Náayeri (Cora)
Título: E’itɨ tiuséijre cháanaka
Version Español
Yaapú ti’nyúukari tɨkɨn a’najpú ɨtyáj náimi ajnáana Título: La creación del mundo
Náasisaa, Téijkame jemín ɨ cháanaka ajtá ɨ máxkɨrai,
góutaaguaka’a ɨ tabóujsimua yaati’xáata tɨkɨn mata’a já Cuentan que un día nuestra Madre Diosa, creó  a
guatéchaɨn majtá tyuipuán iyakúi cháanaka japuá. los dioses para que cuidaran el agua y regaran la
Muxáj kɨmenpú góutaaguaka’a tɨ’kí nájkɨ’ta tierra.
gojoutyájtua. Áuna me’séira aɨjme taboujsimua Los hizo de algodón y los dejó en una laguna pero
matákua’naxɨ. ellos se cansaron de estar ahí.
Tɨ’kí aɨjna tanáana Náasisaa, ukɨpuapú guatákɨɨnitya’a, Entonces nuestra Madre Diosa se los llevó al cenit
yán guajaikagua’xɨjre uyóujmua matɨ’jmí jetsán sin embargo, cansados de estar colgados y con la
guatyáakɨ yán miye’ntiné tajapuá. Kapú aɨn jé’i, ayuda de Tajá’a el Hermano Astro usaron sus
matákua’naxɨ máj akábibɨɨ yán juté’e, makaupɨxɨɨ ujetsé flechas, extrajeron células de su cuerpo y formaron
matɨ’jmí chuéj kɨj tentyóu metya’úrara, ajtá ɨ Taja’as la Tierra.
xu’rabe’táana tiuɨrɨj tyautyájtua ajpúi tanáana Náasisaa Con un mechón de nuestra Madre Diosa,
tsíikɨri guatyákɨstaka ukɨpuá kɨmen. Japuanpú aɨjna chuéj comenzaron a tejer un Tsíikiri u ojo de Dios.
utíajka tɨ’kí goutaíjte aɨjme tabóujsimua guatáijte máj Entonces la Madre Diosa puso encima la tierra y
atapa’tsaren metya’tanya’tɨkɨ’káa ayaapú tiutéjbe máj ordenó a los dioses que la pisaran y esparcieran
tiunéitan. mientras bailaban el mitote. Así se creó el mundo.
Ayaapú tiuséijre cháanaka. Ayáj tigua’nyúukari Náayeri. Así lo cuentan los coras.
Versión Español
Versión Numdi Oode (Palabra Verdadera) Titulo: El viento
Título: Shaagua
En aquel tiempo, había un hombre borracho que se caía
Gwindyidac / ich ii’tu ugubüc / güyacshü jut ken dee por donde iba.
ni chiuc ii hasta unbiu tücta’ A veces, hasta se metía en las casas.
mactec ztiego tu caama, majlocsh biiu ma, bee caama Un día, entró en un sembradío y barrió con toda la
Je shac düj ma cheba biiuma lo que ma pea’ : kuy, tüc, milpa.
biuma lo que ich yip chabüc Siguió y tiró todo lo que encontró: árboles, casas y todo
Gwindyidac / ma coti yaj yiüje jutz tu u yoshobüc lo que estaba sembrado.
yocu yii dass gwimbac / ya que büc ugubüc mac sha En ese tiempo lo nombraron como un trabajador en este
bii shaagua mundo.
Jee yuc quee‘ nite nan dea bee shaagua nin yié de Entonces, ese borracho se volvió el mismo viento. Por
biuma laa tal razón, ahora vemos que el viento va por donde
Jeec yuc quee’ ugubüc ma chuu gwa biiuma lo que ma quiera, igual que aquel borracho que iba destrozando
pea’ todo lo que encontraba.
Dende jesh / bec u gubüc / jee be shaagua ni ten dey Desde aquel momento, ese borracho es el viento que
ya’ nugga sentimos ahora.
Versión Ralámuli raicha (Tarahumara del Norte) Versión Español
Título:  Churegá owínali rarámuri alí chabochi Título: El origen de los Rarámuri y los Chabochi

Aniwá mapu chabea kiyá,churegá owínali Cuentan que hace muchos años, el Sol y la Luna
Rayénari alí Mechá,ne kulii ko nili  okuá eran dos niños que vivían en una choza, sin luz ni
kúruwi,mapu pereeli biléana ipolíchi,ni bile itéeli compañía.
rajéala awénili pereeli.nalí echi kiti a  weeli El Sol creó a la humanidad a partir del maíz,
rarámuri. formó una figura de hombre y le sopló tres veces
Rayénari a weeli rejoi sunú kítera,ma newása ko a para darle vida. Más tarde moldeó a la mujer, a
púchili besá kayámi alí owínali.Choná jonsa ko a quien le dio cuatro soplidos, pues necesitaría más
newáli mukí,echi mukí ko  púchili nayósa kayámi fuerza para parir a sus hijos.
alí owinali alí iwítali ,jiti  a ompama Al enterarse de esto, el señor de la Oscuridad,
kuchuwa  chiriká ali  jiwérili. molesto y envidioso, modeló una figura de ceniza
Ayénacho rejoi rukáwali we chiriká najítila chi a la que le dio un soplo para vivir y así nació el
rarámuri,a newáli napisó kitera alí sinépi púchika hombre blanco o chabochi.
iwítali chiriká najítili olí rosákami chabochi. Fue así como fueron creados los rarámuri y los
Echiriká iwítali rarámuri alí chabochi chabochi
Echiriká ra’icha aní rarámuri Así lo cuentan los rarámuri.
Versión en Jujmi (Chinateco) Versión Español
Título: Smɨn kwa ‘ne hman Título: La niña del río

Chaas hon wa ‘nen  mthían han smɨn mtsó lagɨ Cuentan que hace muchos años existió una niña
ron ngɇn hman max ‘ó, ki hwas hmen kyan thíus que iba diario al río a llorar, pues sus padres la
 mm mñes kó. habían prometido en matrimonio.
Maka ‘nen tsóh kwa ‘nen  hman ’os smɨn hon El río al escucharla ofreció ayudarla y le dio una
ma ‘os kyu smɨn ka kwés hwɨn mɇn sman skón buena cantidad de peces para convencer a sus
‘ne hon thɇs hmen kyan thíus lɇ’ m’ons ‘ne, ate padres de que podía apoyar en la casa y así no
tsóh nyan ñen kó. tener que casarse.
La ‘ne ká hwɨ’ hman i hmen i tɨ hman ñes kó, Pasaron varios días y la boda seguía en pie hasta
hon ká ngon ka kwas kyan tsóh kwa ‘ne hman que la niña decidió convertirse en parte del río
ka ‘no hwɨ kyun ngan. con lo que aprendió que cada quien labra su
Ma ñun ‘we hnan’ makɨn han en hwɨ ‘noan kan destino sin importar las condiciones en las que
hon ‘hwa i hwa tsóh ki mm ñu ‘wean en hm ‘an, uno haya nacido.
 hon ‘wa ton tas ala ká thían o ñe ká thían. Así lo cuentan los chinantecos.
La ‘nee chaa tsóh ohman.

También podría gustarte