Traduction Adaptation Et Editing Multilingue FR

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 252

TRADUCTION, ADAPTATION

ET
DITING MULTILINGUE

Deuxime dition
revue et mise jour
en septembre 2000
par
Franco Troiano

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Franco Troiano
Jacques Permentiers

Erik Springael

Traduction, adaptation
et
diting multilingue
Mode d'emploi
des services linguistiques et multimdias

Prface de Giancarlo Marchesini,


professeur
lEcole de Traduction et d'Interprtation (ETI)
de l'Universit de Genve

T.C.G. Editions
Bruxelles

Traduction, adaptation et diting multilingue

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Illustration de couverture :
saint Jrme (patron des traducteurs)
de Antonello da Messina (1430-1470).
Londres, National Gallery

Toute reproduction ou reprsentation,


mme partielle et par quelque procd que ce soit,
est soumise l'autorisation crite de l'diteur.
Des copies rserves l'usage priv ou des citations
sont licites mme sans consentement,
sous rserve que soient indiqus
les noms des auteurs et de la source

Telos Communication Group Editions


197, av. de Tervueren - 1150 Bruxelles
Bruxelles 2000
ISBN 2-9600071-0-7
.

Traduction, adaptation et diting multilingue

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Au traducteur mconnu et inconnu

Traduction, adaptation et diting multilingue

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Traduction, adaptation et diting multilingue


Ce livre est le fruit de plus de vingt annes d'exprience dans le domaine du copywriting, de la
traduction et de l'diting multilingue. Il pose le problme de savoir ce que qualit linguistique
veut dire dans les professions du publishing multimdia. Ayant travaill ensemble pendant plus
de dix ans, les auteurs ont voulu proposer un manuel pratique pour rpondre aux nombreux
problmes et questions (souvent mal formuls) qui se posent lorsqu'il s'agit de traduire et
d'imprimer des mots. Surtout en plusieurs langues.

Les auteurs
En 1977, Franco Troiano fonde Eurologos, entreprise de services linguistiques. Aprs avoir
cr en 1989 une filiale de prpresse et multimdia (Littera Graphis), il btit un rseau de
dizaines de siges Eurologos sur quatre continents (des siges glocaux il aime prciser
cest--dire globaux et locaux en mme temps). Et, sous lenseigne il faut produire la langue l
o elle est parle, on dirait que cela ne peut que continuer.
Jacques Permentiers est titulaire d'une licence en philologie germanique double d'une matrise
en traduction FR (NL-DE-EN) obtenue en 1981. Membre fondateur de la Belgian Quality
Translation, il est un des professionnels parmi les plus connus et apprcis du march belge.
Erik Springael, aprs un passage en tant que copywriter publicitaire, a pu s'adonner sa passion
: l'diting industriel. Traducteur de formation (il parle couramment cinq langues), il a pu aboutir
la matrise des technologies modernes de l'dition commerciale et publicitaire grce son
savoir-faire de linguiste et de rdacteur-concepteur.

Traduction, adaptation et diting multilingue

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Sommaire
Avant-propos de la deuxime dition de Franco Troiano
Prface de la premire dition de Hugo Marquant
Prface de la deuxime dition de Giancarlo Marchesini
Prface de l'dition allemande de Heidi Aschenberg
Note des deux traductrices germanophones sur l'dition allemande Marlene Pfaff et Claudia Schneider
Prface de l'dition anglaise de Myriam Salama-Carr
Note des deux traductrices de l'dition anglaise Mary Kennedy et Kate Lindsay
Prface de l'dition espagnole de Joaqun Garca Palacios
Note de la traductrice sur l'dition espagnole Mara Isabel Casenave
Prface de la premire dition italienne 1996 de Federica Scarpa
Note des deux traducteurs de ldition italienne 1996 de Davide De Leo et Matteo Fiorini
Prface de l'dition nerlandaise 2000 de Hugo Ruysevelts
Note des deux traducteurs sur l'dition nerlandaise Jan Vanderplatten et Marleen Dewitt
Avant-propos de la premire dition 1994 de Franco Troiano, Jacques Permentiers et Erik Springael

Premire partie
De la conception-rdaction la traduisibilit
1.1

Mythe et ralit dans le concept de qualit linguistique


1.1.1
1.1.2

1.2

Le mot imprim aura toujours le dernier mot


1.2.1
1.2.2

1.3

Lorsque loffre est toujours suprieure la demande


Les trois niveaux de qualit linguistique : qualit-traduction,
qualit-adaptation et qualit-diting

La rvolution du personal computer et la saturation des ondes


hertziennes
La discrtion cible de la parole imprime

Lorsque la littrature technique devient publicitaire


1.3.1
1.3.2

Lcriture comme facteur dcisif de la value for money


Le texte commercial la fois pragmatique et sducteur

Traduction, adaptation et diting multilingue

11

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

1.4

Le copywriting bon traduire


1.4.1
1.4.2
1.4.3

1.5

Les contraintes du copywriting vocation multilingue


1.5.1
1.5.2
1.5.3

1.6

Complexit et russite stylistique du texte avant et aprs la


traduction
Mieux vaut un texte trs technique mais bien crit,
quun document facile mais lamentablement rdig
Les prcautions du copywriter

La gratuit artistique des crivains et lcriture fonctionnelle des


rdacteurs
La traduisibilit impossible
La tentation du traduttore traditore et le texte bon traduire

Le rewriting : le courage de le lui dire


1.6.1
1.6.2
1.6.3
1.6.4

Lencre kitsch du rdacteur doccasion


Lexploit du rewriting traductif amlior
Lhumilit fute des clients prvoyants
La validation de la nologie industrielle et multilingue

Deuxime partie
De la qualit-traduction la traduction technique
2.1

Le facteur langue maternelle : le rseau international intgr


2.1.1
2.1.2
2.1.3
2.1.4

2.2

Le couple traducteur-rviseur et la volupt au bic rouge


2.2.1
2.2.2
2.2.3

2.3

Jusqu dix niveaux de contrles linguistiques


La fidlit : non suffisante, mais ncessaire
Le caractre intrinsquement faillible de lcriture
Traduction jure, qualit linguistique et valeur lgale

Contrle terminologique et homognisation multilingue


2.4.1
2.4.2
2.4.3

2.5

Limpossibilit de faire dormir les textes traduits


Le rviseur spculaire en tandem
La jalousie du rival et le double contrle

La beaut fidle de la rvision thique et jure


2.3.1
2.3.2
2.3.3
2.3.4

2.4

Les mystres douloureux de la traduction


La langue o lon peut frler lerreur
Suivre lvolution de la langue
La langue de largent, de la colre et de lamour

Le word boom et la terminologie technique


Les glossaires hi-tech en amont
Aprs les traducteurs de langue maternelle, lre des
terminographes

Le mythe notioniste du traducteur technique


2.5.1
2.5.2
2.5.3

La multiplication des technologies et la division des traducteurs


La folie du spcialisme parcellis
Le traducteur comme amateur insens du sens

Traduction, adaptation et diting multilingue

12

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

2.6

Limposture mirifique du traducteur spcialiste


2.6.1
2.6.2
2.6.3
2.6.4

2.7

Larme fantme des traducteurs spcialistes


Deux lignes, un fax et une bote fiches
Loverclaim des bureaux botes aux lettres
Consultants techniques et non techniciens-traduiseurs

La technicit intelligible et la traduisibilit


2.7.1
2.7.2
2.7.3
2.7.4

Le niveau de qualit linguistique dun texte technique


Le traducteur ignare et le texte intelligible
Lintervention du terminologue technicien-conseil
Le contrle technique du client-correcteur

Troisime partie
De la traduction en direct vers le niveau qualit-adaptation
3.1

Le Syndrome du Quidam et la traduction en direct


3.1.1
3.1.2
3.1.3

3.2

Lacceptabilit de la traduction et lobjet du criticisme


3.2.1
3.2.2
3.2.3
3.2.4

3.3

Lorthodoxie linguistique de frontire et les siges l'tranger


Prvenir le chauvinisme des dealers correcteurs : l'agence de traduction internationale
Les manuvres contre la centralisation rationnelle des projets
plurilingues

Le dernier mot entre traducteur et client-correcteur


3.5.1
3.5.2

3.6

La profondeur de la lecture du traducteur


Lanalyse textuelle au scanner
Une bataille linguistique darrire-garde
Corrections dauteur sans le savoir

Le prix du style et du stylo : le marketing se mle de lcriture


3.4.1
3.4.2
3.4.3

3.5

La fourniture de mots dans des langues inconnues


La position inconfortable du client et le niveau qualit-traduction
Cest ses outils critiques que lon reconnat le bon correcteur
Lexcs de zle et les dmons linguistiques

Larchilecture du traducteur et ses critiques impaires


3.3.1
3.3.2
3.3.3
3.3.4

3.4

La peur lgitime du traducteur inconnu


La rencontre personnelle et suivie avec le traducteur ex-Quidam
Les traducteurs internes des grands bureaux de traduction et
d'diting internationaux

Les trois catgories de commentaires


Le dernier devoir dontologique du bureau de traduction

Les bureaux botes aux lettres : la fonction commerciale dintermdiaire malgr


lanalphabtisme
3.6.1
3.6.2
3.6.3
3.6.4

La prire surrelle de certains bureaux de traduction


Le double contrle des langues rares
Le charme des petits bureaux bilingues
Lorsque lintermdiaire est sollicit

Traduction, adaptation et diting multilingue

13

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Quatrime partie
De la qualit-adaptation la qualit-diting
4.1

Ladaptation publicitaire multilingue et les segments viss


4.1.1
4.1.2
4.1.3
4.1.4

4.2

La valeur et le prix de la qualit


4.2.1
4.2.2
4.2.3

4.3

Le contrle, facteur fondamental de la qualit


La chasse aux erreurs jusquau bon tirer
La qualit comme fonction directe de linvestissement conomique
Les facteurs constitutifs de la qualit-diting
Le facteur politique et le partenariat linguistique

Lirresponsabilit contractuelle des intermdiaires : bonjour lthique


4.4.1
4.4.2
4.4.3

4.5

Mieux vaut le bas de gamme moins cher que la moyenne fantme


Sans traducteurs internes nombreux, pas de grands bureaux de
traduction
Le prix modeste au mtre linaire

A chaque niveau de qualit, son tarif


4.3.1
4.3.2
4.3.3
4.3.4
4.3.5

4.4

Le retour des copywriters


Pas de traductions, des adaptations !
Avant le sociostyle, le gostyle : le niveau de qualit-adaptation
Le va-et-vient de ladaptation publicitaire

Lorsque le client na pas forcment raison


Le prix de la qualit-traduction pour la qualit-diting
Le partenariat linguistique la place de la simple fourniture de
lignes

Comment contester une traduction ?


4.5.1
4.5.2
4.5.3

Les contestations lgitimes


Les cinq prcautions
Le nombre de toques du traiteur choisi

Cinquime partie
Du multilinguisme au prpresse et lditing : l're des entreprises
multinationales de services linguistiques
5.1

Le prpresse et lditing multilingue


5.1.1
5.1.2
5.1.3

5.2

Le temps de lincompatibilit
Le prpresse comme premire activit complmentaire de la
traduction
Le rapprochement entre traducteurs et (info)graphistes

Lentreprise dditing multilingue et multimdia daujourdhui


5.2.1
5.2.2

Le studio graphique service complet


Lditing des bureaux multilingues ou le multilinguisme des studios
graphiques ?

Traduction, adaptation et diting multilingue

14

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

5.2.3
5.2.4
5.2.5

Doublage audio et localisation


Le hi-tech des installations et le traditionnel classique des
linguistes
Lre du multimdia plurilingue marchs intgrs et polyglottes

Sixime partie
Des services dinterprtation au service congrs
6.1

Linterprtation : lorsque la traduction devient orale


6.1.1
6.1.2

6.2

Les diffrents services dinterprtation


6.2.1
6.2.2
6.2.3
6.2.4
6.2.5

6.3

Des cabines insonorises aux rcepteurs individuels


La coordination des interprtes et le jeu de rles
Le coup de la mauvaise interprtation

Le service congrs et limage de marque


6.4.1
6.4.2

6.5

Linterprtation simultane et en chuchotage


Linterprtation conscutive
Linterprtation de liaison et la traduction vue
Linterprtation en tlconfrence
Le service dinterprtation jure et mixte

Les quipements audiovisuels et la collaboration avec le prsident


de sance
6.3.1
6.3.2
6.3.3

6.4

Les huit types dinterprtations


Qui peut interprter quoi ? Linterprte de confrence

Le risque de la contre-performance avant, pendant et aprs


Limportance de la communication crite dans une confrence

Interpreting Services check-list

Septime partie
La qualit-diting multilingue et lenvironnement conomico-politique
7.1

Qualit zro dfaut et crise conomique


7.1.1
7.1.2
7.1.3

7.2

Lorsque la cigale fait danser la fourmi


Lachat du zro dfaut de lditing multilingue
La qualit-diting comme ncessit conomique

Les professionnels de lditing au travail


7.2.1
7.2.2
7.2.3

Les dlices de la paresse crative


Stop la lutte entre entreprises
La qualit comme distillat de lthique et de la politique

Traduction, adaptation et diting multilingue

15

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Huitime partie
Glossaire de la traduction, de ladaptation et de lditing multilingue
Pour parler le mme langage, mieux vaut peser ses mots

Postface de la deuxime dition de Franco Troiano


Le march, la qute de lexcellence des multinationales de la traduction et la tentative
utopique de certifier lcriture

Annexes
Annexe n 1
Traduction automatique ou traduction assiste par ordinateur ?
Un exemple de traduction automatique : SYSTRAN

Annexe n 2
Confrence de Franco Troiano l'Ecole Suprieure de Langues Modernes pour Interprtes et Traducteurs de
l'Universit de Trieste, le 20 mars 1995 : Le march des services linguistiques et les dbouchs professionnels pour
les traducteurs et les interprtes

Annexe n 3
Confrence de Franco Troiano lors du sminaire FEDER.CEN.TR.I Bologne, 1996 : La qualit linguistique en
diting multilingue en diting multilingue : conditions et mthodes pour la produire

Annexe n 4
Confrence de Pascale Sterkendries, Project Manager Eurologos Bruxelles, au Palais des Congrs de Bruxelles, le
15 septembre 1998 : La secrtaire lpoque de la globalisation o loffre est plus importante que la demande

Annexe n 5
Confrence de Sbastien Chipot, Traducteur et Project Manager Eurologos Bruxelles, lUniversit de
Portsmouth, G.B., le 30 avril 1999 : La globalisation des marchs et la production de lditing multilingue

Annexe n 6
Confrence de Sandrine Olejnik au congrs de lAssociation Europenne de Terminologie, Paris, en mai 1999 :
La terminologie applique aux services de traduction et dditing multilingue

Traduction, adaptation et diting multilingue

16

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Principales rfrences bibliographiques


Florilge des critiques
Notes
Index des noms

Traduction, adaptation et diting multilingue

17

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Avant-propos de la deuxime dition


O lon relate le sort de la premire dition du livre de 1994 et son accueil favorable dans
plusieurs universits europennes. Et o lon prsente la ncessit dune mise jour du livre
face au dveloppement trs rapide de la multinationalisation des services de traduction.
Une humble rcidive
A dfaut de cultiver la modestie, nous tions trs humbles lors de la publication, en 1994, de la
premire dition de ce livre. Nous pratiquions dailleurs, ni plus ni moins, lhumilit propre aux
professionnels de lcriture. Celle fonde sur le doute systmatique dune erreur orthosyntaxique
toujours possible et sur le mystre immanquablement douloureux de lcriture traductive. Nous
continuons penser, aujourdhui encore, que la modestie demeure une vertu mdiocre sinon
suspecte. Surtout pour les traducteurs qui sont habituellement jugs immodestes et
hypersusceptibles.
Il faut convenir que des gens qui noircissent des milliers de pages par an, tout en pouvant se
tromper au moins une soixantaine de fois par ligne, ne peuvent pas tre modestes. Ils peuvent
(doivent) tre humbles, profondment humbles, mais pas modestes. On pourrait mme dire quils
sont contraints dtre humbles par ncessit professionnelle et immodestes par vertu
intellectuelle.
Ainsi, lors de notre bon tirer pour la premire publication de ce livre nous nous devions
dtre discrtement effacs. Nous ltions galement pour une autre raison, moins structurelle et
plus anecdotique : jamais un livre traitant des problmes de la traductologie applique navait t
publi - notre connaissance - par des professionnels du secteur priv.
Nous avions consult pas moins de trois cents ouvrages traitant des problmes de la traduction,
tous crits par des professeurs, terminologues, chercheurs et autres insignes fonctionnaires. Pas
un seul de ces livres n'avait t pondu par un traducteur professionnel ou responsable
dentreprise prive. Par ailleurs, nous tions dsormais vexs par laccusation de plus en plus
prcise dacphalie que des professeurs duniversit ou dcoles de traducteurs adressaient (et
adressent encore) aux professionnels des services multilingues. Nous ne supportions plus cette
perfide humiliation, dailleurs bien taye et justifie. Cest donc avec fiert que nous avons reu
les loges pour notre livre. Surtout ceux provenant duniversits europennes. Nous en publions
un florilge en appendice. Les compliments et les apprciations des confrres nous ont
galement beaucoup touchs, dautant plus quon connat la parcimonie avec laquelle nos
professions applaudissent les traducteurs qui essaient de se distinguer. Les parfois surprenants
encouragements de nos pairs, habituellement si hypercritiques, nous ont stimuls rcidiver. En
voici le fruit, nouveau trs humble, dans cette dition complte et mise jour.
Linternationalisation des services linguistiques et la multinationalisation des entreprises de
traduction
Un avant-propos une deuxime dition ne peut pas chapper au risque de devenir une sorte de
postface de la premire. Un livre demeure quand mme le lieu dun rcit dialogique avec les
lecteurs. Il faut donc relater que le stock du premier tirage sest rapidement puis par le seul
effet du bouche oreille (quasiment aucune promotion et encore moins de distribution). Rares
nont pas t pour nous les surprises de savoir quil avait t lu par des lecteurs trs attentifs et
on ne peut plus disparates : mystre de lunivers du logos imprim toujours imprvisible (ce

Traduction, adaptation et diting multilingue

19

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

que Michel Tournier dfinit comme la logosphre). Cest un Chinois, par exemple, qui a publi
en France un compte rendu minutieux et impeccable du livre, chapitre par chapitre : un vritable
Bescherelle qui nous a enchant. Et cest dAngleterre que nous avons reu la critique la plus
radicale sur le livre. Nous ne nous attardons pas sur les louanges prliminaires quon nous a
adresses pour le style de lcriture et le fond des argumentations. Nous retenons ici lattaque en
pleine rgle contre la totalit du septime chapitre qui, carrment, naurait pas d tre crit. Le
chapitre vous allez le lire traite du rapport inluctable et inescamotable entre la qualit
(linguistique) et les moyens conomiques rellement disponibles pour la produire. Il fallait, en
dautres termes, parler du nerf de la guerre et de ce quon appelle encore la crise conomique.
Nous, les pauvres professionnels sectoriels, avons os le faire. Par ailleurs, nous considrons que
ce chapitre demeure parmi les plus remarquables que lon nous pardonne du livre. Nous le
republions sans en changer un seul mot, conforts, si l'on ose dire, par le droulement de
lvolution conomique internationale de ces dernires annes : nous en avions fait une analyse
qui sest avre, hlas, prcise et que nous ne pouvons que confirmer totalement.
Mais il y a bien des choses que nous avons changes. Sur 314 mots du glossaire, plus dun quart
est nouveau. Les toutes nouvelles technologies de lingnierie linguistique, de la tlmatique, de
linfographie et dInternet font voluer nos professions, donc ses mots (ce quon appelle la
mtalangue de service) avec une vitesse tonnante.
Que lon pense, par exemple, limportance des rseaux internationaux. Le march du
multilinguisme sera de plus en plus sous lhgmonie des grands groupes multinationaux de la
traduction.
Mme nous, en tant que Groupe Eurologos, avons d acclrer la filialisation internationale de
nos siges dexploitation. En quelques annes nous avons fond pas moins de treize nouveaux
siges internationaux et relocaliss filiales. Linluctable globalisation conomique de la plante
concide, en effet, avec linternationalisation des services linguistiques. Pour notre plus grand
plaisir, dailleurs.
Cette nouvelle dition veut encore tmoigner du dveloppement de ce processus. Tout
simplement.
Franco Troiano

Bruxelles, le 3 septembre 2000

Managing director
du Groupe Eurologos

Traduction, adaptation et diting multilingue

20

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Prface de la premire dition


Le panorama des tudes sur la traduction se caractrise par un double dimensionnement. Dune
part, nous avons le binme tude thorique/manuel pratique; dautre part, comme disait A.
Berman, lexprience directe peut faire lobjet dune rflexion qui constitue un type de recherche
originale, appele parfois recherche daction ou recherche avec emprise directe sur la
socit, mais difficile formaliser tant sur le plan de la terminologie que sur le plan de la
mthode. Le livre de J. Permentiers, E. Springael et F. Troiano, Traduction, Adaptation &
diting multilingue, sinscrit parfaitement dans cette deuxime filire. Dfini comme mode
demploi/manuel de culture professionnelle, il se prsente non seulement comme un outil
fonctionnel (linclusion dun glossaire en est la preuve) mais galement comme un effort
danalyse descriptive qui tire sa pertinence dune rflexion sur les points critiques dun vcu
traductif.
Rien dtonnant, donc, ce que le concept de rfrence qui sous-tend le livre tout entier soit
constitu par la qualit. Elle intervient au niveau de la structuration de lexprience (qualittraduction, qualit-adaptation, qualit-diting), elle supporte lanalyse textuelle (dfinition du
texte comme produit technico-commercial), elle apparat comme partie intgrante de la culture
du traducteur. Enfin, la qualit, qui apparat en amont et en aval du transfert proprement dit, est
prsente comme un fil rouge qui permet aux auteurs darticuler une analyse qui devient ainsi
essentiellement pluridisciplinaire, polyvalente et active.
Dautre part, la rflexion sur des points critiques ponctuels permet aux auteurs dexpliciter un
certain nombre de caractristiques essentielles du mtier : traduction vs adaptation, traduction
et services linguistiques, terminologie et linguistique, multilinguisme, culture et spcialisation,
correction, rvision et contrle, le mot imprim et la lecture, la littrature technique, le client,
above-the-line vs below-the-line, la valeur et la dontologie, etc. Autant de jalons dun itinraire
parsem dembches et de piges.
De toute cette rflexion se dgage, finalement, limage dun type de traducteur qui pourrait
surprendre certains : celle dun rdacteur, lecteur, philologue au sens damoureux et de
connaisseur de sa langue, homme de culture et de conscience stylistique, polyvalent, littraire,
ouvert, gnraliste, avant tout proccup par la qualit et la finition de son travail.
Et ce sont prcisment toutes ces caractristiques quon peut retrouver dans le style et la
dmarche des auteurs dun livre innovateur et original tout point de vue.

Hugo Marquant
Conseiller scientifique
lInstitut Libre Marie Haps de Bruxelles
pour Traducteurs et Interprtes

Traduction, adaptation et diting multilingue

21

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Prface de la deuxime dition


Multiprocesseur, multimdia, multitche... Des termes devenus familiers, car ils font dsormais
partie du quotidien de la plupart dentre nous.
Quen est-il de lditing multilingue ? Que signifie au juste cette nouvelle expression ? Quelle
ralit veut-elle identifier ? Comment et o se situe-t-elle par rapport la traduction ?
Sagit-il dun processus heuristique ? Cest--dire une mthode consistant choisir et affiner
ses propres instruments dintervention, aprs avoir circonscrit soi-mme son domaine de
recherche. Ou bien, avec un petit clin doeil au marketing, sagit-il dun mode de prsentation de
cette ralit encore insondable qui spare une bonne traduction dune mauvaise ?
Ce nest pas sans un certain scepticisme que jentame la lecture de Traduction, adaptation &
diting multilingue. Pourtant, je maperois rapidement que les auteurs parlent en parfaite
connaissance de cause. En fait, ils atteignent mme un niveau de conceptualisation efficace de
notions que jai dcouvertes au fil des annes de pratique et denseignement de la traduction. Ces
notions sont dautant plus intressantes quelles se fondent sur la ralit de la traduction pour
rejaillir sous forme de thorie. Car il est vrai que la rvision est le point crucial dune traduction
russie. Dans la plupart des cas, le traducteur souvent indpendant est le seul rviseur de son
travail. Dans sa lutte contre les dlais impartis, il lui faut trouver du temps dans le temps;
inventer des stratgies pour prendre le recul qui lui permettra de se relire avec un regard
diffrent. A ce propos, Permentiers, Springael et Troiano ont raison daffirmer que, ... ce nest
pas le texte qui doit 'reposer', mais cest son traducteur qui doit sen remettre.
Dans son modle de traduction par abduction, Dinda L. Gorle formule lhypothse dune phase
daccomplissement relatif1 durant laquelle le traducteur est plus ou moins satisfait de son travail.
Sil dispose de suffisamment de temps, autrement dit, si le client peut lui en laisser, il atteindra
une phase marque par une plus grande intervention rdactionnelle dans laquelle le processus
objet dynamique signe interprtant sinterrompt car la smiose lui a apport un rsultat
optimal.
Cest avec un amour de lcriture qui va au-del de la citation anecdotique (cest au moins
pour cela que le mot imprim a et aura toujours le dernier mot), que les auteurs font rfrence
lexemple de Proust qui a investi normment de temps peaufiner et parfaire la Recherche
jusqu lobsession. Il me paratrait ici presque indcent de passer sous silence les choix
rflchis, complexes, toujours heureux et certainement laborieux de Giovanni Raboni dans sa
magnifique traduction italienne de Proust.
Nous sommes tous conscients que ces nobles exemples sont limits par les possibilits
financires dun diteur clair. De nos jours, quelle multinationale peut esprer que le
traducteur a achev le processus de smiose lamenant la solution la plus satisfaisante ?
Nous arrivons au point o le mtier de traducteur se transforme en activit de service faisant
entrer en jeu un rviseur externe, un terminologue que les auteurs, avec une certaine lgance
1

Il sagit de la phase que le traducteur atteint aprs un va-et-vient continu entre microscopique et macroscopique ainsi qu'
travers des processus dcisionnels fonds sur une structure trame (associative network).

Traduction, adaptation et diting multilingue

22

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

culturelle, appellent terminographe ainsi que des collaborateurs de la filiale du pays concern
pour le sociostyle. Cest le moment o lditing multilingue prend toute sa signification. En
effet, lacclration des processus de production et de communication impose des choix toujours
plus rapides qui doivent tre rpartis entre plusieurs personnes. Notre poque se caractrise par
le besoin de prises de dcisions collectives, parce que la responsabilit et les capacits dune
seule personne peuvent savrer limites ou inadquates.2 Dans cet esprit, le traducteur doit
renoncer lide que son texte est dfinitif et immuable. Une fois les conditions dune
collaboration constructive runies, il doit accepter que son travail soit revu et corrig par un
spcialiste de marketing. Ce dernier connaissant bien son public et ses attentes, appliquera un
lexique dlimit sur le plan de la terminologie (technolecte) et exercera un droit dintervention
qui dcoule de sa propre exprience professionnelle.
Cest l que rside lessence mme de la succession qualit-traduction, qualit-adaptation et
qualit-diting prconise et applique par les auteurs. Il sagit dune collaboration au sein de
laquelle chacun doit se reconnatre comme un maillon de la mme chane sur laquelle il est de
lintrt de tous dviter un point faible, que ce soit au niveau de la rdaction (copywriting), de la
traduction ou de la rvision. On arrive ainsi implicitement vaincre lincompatibilit structurelle
qui existe entre le traducteur et le bureau de traduction ou le traducteur et le client.
Incompatibilit qui, pendant de nombreuses annes, a donn une touche parfois folklorique la
traduction.
Les auteurs semblent parfaitement laise dans cette vision futuriste, mais peut-tre dj
actuelle, de la communication externe lentreprise. Ils en connaissent les instruments, les
modalits et la dontologie. Ils ouvrent une perspective dans laquelle la comptence de chaque
intervenant va de pair avec son sens des responsabilits et sa conscience des fonctions quil
exerce.
A ce point, je me permettrai une considration qui, bien quelle puisse sembler inquitante, me
parat ncessaire pour modrer dventuels excs doptimisme. Un passage du livre affirme,
raison, que le traducteur est le lecteur par excellence. Pourtant, dun point de vue smiotique, on
peut affirmer que toute forme de lecture est une traduction. De ce fait, mme la lecture du
rviseur ou du responsable de lditing multilingue, est sujette une coopration interprtative.
Autrement dit, la lecture se fonde sur lencyclopdie personnelle de lindividu, chappant ainsi
au critre dobjectivit que semble suggrer lexpression zro dfaut (chapitre 4.3).
En paraphrasant lexpression si bien trouve par Umberto Eco, on pourrait affirmer que la
traduction est elle aussi une machine paresseuse. En effet, en matire de rvision, elle offre de
multiples possibilits et confie une part du message un non dit qui peut savrer comme
minemment efficace pour la communication. Les variantes entre diffrentes rvisions ne se
limiteront donc pas au choix didiolectes ce que les auteurs condamnent juste titre comme
agressivit linguistique. Non, car elles pourront mettre en cause une stratgie plus tendue et
plus structure sur la base de laquelle, par exemple, on valuera la ncessit dclaircir certains
noeuds logiques ou certains passages-cls du texte. A ce point, on peut se demander qui peut
2
Qui sait combien de dcisions fausses ont t prises parce que toute la responsabilit a t confie un seul individu que lon a
peut tre appel sur son tlphone mobile alors quil s'apprtait prendre lavion?

Traduction, adaptation et diting multilingue

23

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

juger de la ncessit relle dajouter ou dliminer certains lments explicatifs, sous prtexte de
contribuer lintelligibilit de la communication ? A partir de quel degr dintervention peut-on
parler dhypertraduction ?
En dpit des tentatives de colonialisme culturel et de ce que jai dfini ailleurs comme smme
interlinguistique, la traduction, comme lcriture, restent des phnomnes extrmement
subjectifs. En tant que tels, ils chappent toute volont de catgorisation normative. Cest dans
cette perspective, aussi stimulante quinquitante, que je conclurai avec une importante citation
de Jakobson qui va bien au-del de laphorisme. Les auteurs lont dailleurs bien intgre,
puisquelle ressort en filigrane tout au long de leur ouvrage : Les langues diffrent
essentiellement par ce quelles doivent exprimer et non par ce quelles peuvent exprimer.

Giancarlo Marchesini
Professeur l'cole de Traduction et d'Interprtation
de l'Universit de Genve

Traduction, adaptation et diting multilingue

24

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Prface de l'dition allemande


Le traducteur un danseur enchan ? Un artiste qui dans lexercice de son art ne jouirait
daucune libert mais serait en quelque sorte - ligot ? Un acrobate de la langue accomplissant
le grand cart entre deux cultures ? Un entrepreneur, tenu de faire face la disproportion de
loffre et de la demande par son habilet conomique. Un spcialiste des mdias dot du savoirfaire technique lui permettant de propulser son produit jusqu la vente, par ses propres moyens ?
Les auteurs du prsent ouvrage dressent un portrait riche de facettes et de perspectives de lacte
funambulesque du traducteur, partag entre lart et le calcul pragmatique, lesthtique et la
rentabilit, les principes moraux lis sa profession et conditionns par la tradition et
linnovation technologique, les exigences du client et la responsabilit, la concurrence et
lassurance de la qualit. Leur propos ntait point dcrire un manuel scientifique, ils aiment le
raffirmer encore et encore, mais bien, comme lexprime le sous-titre, un mode demploi des
services linguistiques et multimdias. Fruit dune exprience professionnelle de longue haleine,
louvrage propose de prendre connaissance des principes et des stratgies qui rgissent une
entreprise de traduction ayant su sadapter avec succs aux exigences dun domaine
professionnel en profonde mutation due au multimdia.
Louvrage nintressera pas seulement les premiers viss, savoir les collaborateurs de services
linguistiques, mais aussi les diplms universitaires en traduction et interprtation qui nont en
rgle gnrale, dans le meilleur des cas, quun stage pour se faire une ide de ce quils pourraient
connatre ensuite dans la vie professionnelle. Saluons aussi, pour cette raison, la venue dun livre
qui, contrairement la littrature scientifique spcialise, se place rsolument dans la perspective
de lexprience professionnelle.
En nous guidant travers les diffrents stades qui jalonnent la production du texte traduire de
lanalyse de traduisibilit au bon tirer pour limpression ou le studio denregistrement les
auteurs nous clairent sur les mcanismes de lditing multilingue et sur la logistique qui le soustend. Contact entre le traducteur et le donneur dordre, traductions par principe uniquement dans
la langue maternelle du traducteur, nouveau contrle du texte par des rviseurs de mme langue
maternelle, multilinguisme par le biais dune quipe multinationale dans lentreprise - tous ces
critres contribuant garantir la qualit du produit final et ayant dj fait leurs preuves dans la
pratique. Lacte de traduction en lui-mme, le transfert du texte de la langue source la langue
cible, napparat dans le cadre de lditing multilingue que comme une phase certes
dterminante parmi dautres dun processus de production complexe qui, dans chacun de ses
diffrents stades, sera accompagn dun nouveau spcialiste. Dans ces conditions, il apparat
clairement quune gestion rigoureuse des projets est aussi importante que la coopration entre les
intresss.
En dernire partie de livre, les auteurs ont rassembl un glossaire dont les termes clairent une
nouvelle fois de faon lumineuse le champ professionnel tonnamment diversifi dans lequel
baigne leur avis le traducteur : outre les termes de lre PostScript, le lecteur retrouvera des
notions issues de la rhtorique antique ctoyant des entres du marketing et des concepts
relevant de la traductologie comme de la science de linterprtation. En dpit de toutes les
innovations tournes vers le march, les auteurs sattachent lacquis traditionnel et la
tradition, dont les qualits ne sont plus dmontrer. Avec leur livre, ils ont entrepris, dans le
dialogue entre textes et reprsentants de la science de la traduction et de linterprtation, de

Traduction, adaptation et diting multilingue

26

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

prsenter le point de vue et lorientation dune entreprise de traduction qui doit rpondre de
manire opportune aux exigences du secteur de la communication.
Quel profil du traducteur ce livre dpeint-il ? De quelles qualits et qualifications doit-il faire
preuve dans loptique du professionnel ? Quoi quil advienne, les auteurs, bien placs pour le
savoir, le voient impermable toute influence techniciste. Mais pas seulement : en dpit de
toute la spcialisation aujourdhui indispensable dans le cadre de notre savoir en dveloppement
rapide, voulu pour une grande part par les mdias lectroniques, le traducteur ne peut tre un
idiot-savant, un glossaire terminologique ambulant, un technocrate de la langue. Le traducteur
quils se souhaitent possde une large culture gnrale, une comptence parfaite dans sa langue
maternelle et une sensibilit esthtique. Il sera gnraliste, capable, de par sa formation
gnrale, de venir bout des missions spcifiques aux exigences de spcialisation de son
quotidien professionnel. Cette conception doit tre approuve sans rserve. La formation des
interprtes et des traducteurs doit en suivre lexemple de trs prs.

Dr. Heidi Aschenberg


Privat-Dozentin lUniversit de Heidelberg

Traduction, adaptation et diting multilingue

27

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Note des deux traductrices germanophones sur ldition allemande


Hommage une traduction inacheve et un jeune traducteur disparu trop tt
Nos collgues du sige Eurologos de Milan qui ont ralis eux aussi la traduction de ce livre,
ont dcrit leur travail comme une escalade finalise par le franchissement du Mont-Blanc : de
Chamonix Courmayeur. Une sorte de transport polyglotte, travers les Alpes, dun emballage
plein de mots mis en pril par le passage des crtes rocheuses et abruptes de la frontire francoitalienne.
Quant notre transposition, nous avons d franchir tout simplement les ondes et les courants
puissants du Rhin. Qui connat les forces tumultueuses ( combien mythiques) de ce fleuve tant
contest sait que notre tche na pas t plus facile que celle des Milanais.
Nous avouons cependant avoir une dette de reconnaissance vis--vis de Joachim Quast3, le
traducteur du dpartement allemand de notre sige central Bruxelles. Il a disparu
prmaturment avant de pouvoir complter et procder au peaufinage de sa traduction
allemande. Ce linguiste chevronn, philologue passionn et polyglotte tonnant il parlait
impeccablement le franais, le nerlandais, langlais et litalien et tait, de plus, familier avec
larabe et le npalais a laiss son empreinte traductivement fidle sur ce texte si espigle et
foisonnant. On pense notamment aux passages dans lesquels on met en garde le cuisiniertraducteur de bien prparer les textes, en dpit de quoi ils saffadissent et perdent de leurs
piments, ou la patronne de lauberge qui ne cuisine que dans sa langue maternelle. Les
mtaphores culinaires, entre autres, de ce texte ont reprsent pour nous, traductrices
germanophones qui devions traduire dans une langue maternelle rpute comme fonctionnelle et
analytique, un problme consquent que nous avons essay de surmonter.
Heureusement si lon ose dire nous avons d beaucoup ajouter au texte que Joachim Quast
nous a lgu. En effet, cette traduction a t ralise sur la base de la deuxime dition en
franais, rcemment modifie et mise jour par notre Managing Director Franco Troiano (plus
dun tiers des trois cents mots du glossaire ont t changs). Les nouvelles entres relvent
principalement des domaines de la communication moderne et de lInternet, comme Web Site
Publishing, Translation Memory System et Provider. Lvolution technologique qui
progresse trs rapidement impose des refontes continues. A prsent, vous de juger le rsultat de
notre travail. Nous nvoquerons que ce qui fut notre souci principal tout au long de ces deux
cents pages traduire : linstar du principe directeur de la mthode traductive dEurologos,
nous avons privilgi la fidlit smantique propre la littralit stylistique.
Et vous le lirez plusieurs reprises : littralit ne signifie pas traduction mot mot.
Vous avez notre parole.
Marlene Pfaff

Claudia Schneider

Translation Quality Control


Eurologos-Cologne

Translation Quality Control


Eurologos-Cologne

Joachim Quast, jeune traducteur allemand trs apprci de ses pairs et de beaucoup de clients, est subitement dcd le 4 janvier
1997. Seul le souvenir encore vivant de son savoir-faire compense le vide professionnel quil a laiss chez nous.

Traduction, adaptation et diting multilingue

28

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Prface de l'dition anglaise de Myriam Salama-Carr


J'ai dcouvert pour la premire fois ce livre alors que venait d'en tre publie la premire dition
(1994) intitule Traduction, Adaptation et diting multilingue et j'envisageais alors d'en faire la
critique dans la revue The Translator. Une critique du livre est effectivement parue dans le
numro de novembre 1995 et c'est un rel plaisir de constater qu'il est aujourd'hui rendu
accessible un public beaucoup plus large grce la traduction en sept langues de sa deuxime
dition. La version originale a donn lieu un impressionnant projet d'criture multilingue qui
vient contrebalancer dans une certaine mesure la nature paradoxale des tudes de traduction,
domaine dans lequel mtalangue et langue sont lies, et o relativement peu de livres bnficient
effectivement de leur propre traduction.
Bien qu'orient vers la pratique, Translation, Adaptation & Multilingual diting illustre
parfaitement comment pratique et thorie peuvent se combiner de manire informative et
divertissante. Ce livre rend parfaitement compte de la complexit de la traduction et met l'accent
sur la qualit du produit final vis--vis du march de la traduction. Les auteurs nous font
parcourir les diffrentes tapes du processus de traduction le processus tant ici compris dans
son contexte professionnel o le travail d'quipe constitue un facteur cl. Ce livre traite
galement de l'interprtation et de ce que cela implique en termes de prparation et de support
crit, ainsi que des nouvelles technologies et des nouvelles perspectives que celles-ci laissent
entrevoir pour les traducteurs. De plus, les auteurs proposent une interprtation de la conjoncture
conomique dans la mesure o celle-ci affecte le march de la traduction. Il s'agit en dfinitive
d'un ouvrage trs pratique qui traite avec succs de quelques-uns des aspects les plus thoriques
des principaux problmes de traduction. Translation, Adaptation and Multilingual diting
constituera un ajout utile et innovateur dans toute bibliographie vocation professionnelle des
cours de traduction.
Il convient de reconnatre un certain mrite aux traducteurs qui ont d traduire un texte cisel
pour lequel les auteurs ont apparemment pris plaisir jouer avec la langue et o l'exactitude
terminologique se retrouve mle un style simple et familier. Mme si l'on prend en compte
l'(admirable) souplesse et la tolrance de la langue anglaise, mentionnes par les traducteurs
anglais dans leurs notes, la traduction de ce livre n'a pu tre tche aise ! Selon toute
vraisemblance, les bons ouvriers n'ont pas condamner leurs outils.

Myriam Salama-Carr
Professeur l'universit de Salford, Grande-Bretagne

Traduction, adaptation et diting multilingue

30

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Note des deux traductrices anglophones sur ldition anglaise


Entre le gostyle amricain et le britannique
A linstar de la mthode de transposition utilise dans les siges du Groupe Eurologos, nous
avons traduit ce livre en tandem. Lune traduisait et lautre rvisait, et vice-versa : telle tait et
demeure notre devise. La deuxime traductrice rvise la premire version et propose ses
corrections sa collgue afin quelle puisse les introduire aprs les avoir valides de faon
critique. Et lon peut tre sr que le syntagme valides de faon critique est, dans ce cas, bien
justifi : il nest rien de plus archicritique que lattitude du traducteur qui on a os corriger un
texte ! Lhabitude dtre rvis et de rviser en mme temps attnue cette hypersensibilit
dlicieusement maladive qui est bien connue de tout professionnel de lcriture multilingue.
Cependant, notre problme majeur dans cette traduction a t tout autre : le gostyle. Nous avons
mme hsit devant lalternative qui nous a t initialement pose : celle de publier une ou deux
ditions de ce livre. En effet, il nest pas rare que nos clients internationaux publient leurs
catalogues et leurs brochures aussi bien en anglais britannique quen anglais international
(amricain). Nous aurions pu - tout naturellement - diter deux livres : un pour le march angloeuropen et lautre pour le reste du monde. Nous avons tout de mme opt pour une dition
unique, lenseigne si lon peut dire des ditions Pinguin.
Par ailleurs, la tendance bien vidente suivant laquelle lamricain diverge en morphologie et
en terminologie par rapport langlais britannique, nous constatons un processus
dhomognisation que lon pourrait dfinir de retour provoqu par linteraction des intenses
communications mondiales tlvision, cinma, Internet, changes commerciaux, publicit,
littrature et langue vhiculaire des relations cosmopolites immanquablement ralises en
anglais standardis.
La modestie qui devrait tre impose de rigueur tout anglophone pour avoir gagn, de facto, la
bataille pour le leadership dans la communication plantaire, ne doit pas pour autant cacher que
presque la moiti des programmes de tlvision outre que deux tiers des bases de donnes sont
prpars dans la langue qui ft celle de notre Shakespeare tous. Pour ne pas parler de la
communication scientifique et commerciale !
En effet, aprs lre de lempire britannique on assiste la progression tranquille et spontane de
lhgmonie amricaine. Il faut cependant remarquer quheureusement et paradoxalement, la
mondialisation impose un retour aux idiomes locaux : la concurrence conomique internationale,
en effet, se ralise galement par le biais des langues et des gostyles des pays cibles dun point
de vue marketing : mme les Amricains doivent dsormais tout traduire pour tre comptitifs
sur les marchs internationaux.
Par ailleurs, ne vante-t-on pas la souplesse et la tolrance exemplaires de la langue anglaise
sadapter toute latitude et longitude ? Son mimtisme, capable dintgrer sans complexe dans
sa structure les influences culturelles et linguistiques de peuples on ne peut plus divers est
dsormais proverbial. Que lon pense, par contre, aux efforts de la langue franaise, si
traditionnellement et frileusement impermable (tout au moins dans ses intentions !) toute
contamination linguistique.

Traduction, adaptation et diting multilingue

32

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Lvolution tumultueuse et vloce des langues, et tout particulirement de la langue anglaise ne


cesse en tout cas de nous tonner.
Par ailleurs, les parcours et les destins dune langue napparaissent clairement quaprs beaucoup
dannes. Dans une introduction de notre trs cher dictionnaire Webster paru aux premires
annes du XIXe sicle, lon prconisait comme langue du futur le... persan !
Quant nous, nous serions dj combles si notre effort de traduction de ces pages pouvait
contribuer un peu lapprofondissement de la culture traductologique de notre profession.
Malgr, et peut-tre mme grce, notre dition unique.

Mary Kennedy

Kate Lindsay

Translation Quality Control


Eurologos-Bruxelles

Translation Quality Control


Eurologos-Bruxelles

Traduction, adaptation et diting multilingue

33

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Prface de l'dition espagnole de Joaqun Garca Palacios


Au commencement tait le Verbe, presque personne nen doute. Pas plus que de la rencontre de
deux chtiments divins, le travail et la confusion des langues, est n l'un des plus beaux mtiers,
celui du traducteur. Mtier de trahison, disaient-ils, travail impossible, tche dcourageante,
effort silencieux, jamais rcompens et peine reconnu Mais qui sont les matres du mot, de
ces mots qui jour aprs jour n'ont de cesse de s'chapper de leurs propres limites, et qui prfrent
apparatre librement dans une pagaille multilinguistique aux cts de leurs congnres
l'apparence et au chant plus ou moins exotique ? Qui sont les bnficiaires d'un monde qui du
moins dans le domaine commercial a dcid d'abolir les frontires ?
Il n'y a que dans ce monde d'change permanent, et pareille poque, que l'on est mme de
comprendre le regard que F. Troiano, J. Permentiers et E. Springael portent sur ce mtier, mais
galement sur l'art et la passion du traducteur, au fil des pages de leur livre qui prsent, dans sa
nouvelle dition, s'aventure sur les chemins de l'espagnol.
Vaste domaine que celui de l'espagnol, au sein duquel les recommandations acquirent un sens
tout particulier, non pas en raison de leur obstinante redondance, quant au savoir encyclopdique
que doit possder le traducteur sur les entrelacs complexes du langage, o la reconnaissance des
diffrentes variantes gographiques et sociales qui le caractrisent joue un rle crucial. Ainsi
seulement pourra-t-on se situer dans la perspective approprie visant accomplir avec succs un
travail qui, chaque tape, doit avoir pour rgle fondamentale la conqute de l'quilibre.
L'ouvrage que nous tenons en main propose un parcours qui vise selon diffrents angles la
critique, le constat de la ralit ou la recommandation atteindre cet quilibre ncessaire qui
doit dterminer en dernier lieu l'acceptabilit du texte produit, quelle que soit la perspective
partir de laquelle il est valu.
C'est un mode d'emploi, comme lindique le sous-titre, aux prtentions minemment pratiques
(bien qu'il soit clairement dit qu'il ne s'agit pas d'une success story), qui rejette consciemment les
fuites de la ralit favorises par des approches excessivement thoriques, mais qui son tour
renferme toute une conception de la traduction en tant que procd et produit qui profite de
manire vidente l'apprentissage et l'enseignement de cette discipline.
Nous nous trouvons face une conception thorique avre qui ne provient pas de la simple
spculation, mais qui est renforce par la longue exprience des auteurs.
Il est rconfortant de voir comment, partir de cette exprience, se dgage l'importance de la
formation gnraliste du traducteur, comment s'accentue la valeur de la collaboration
indispensable entre individus de diffrentes souches intellectuelles, ou comment l'on insiste pour
que le texte produit par le traducteur le soit dans une langue ressentie par celui-ci comme
maternelle.

Traduction, adaptation et diting multilingue

34

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Il convient de se rjouir de l'pret de la ralit inhrente au travail quotidien, mais aussi, dans
une union qui parfois nous semble paradoxale, de la prsence de lamour de la langue, comme
pine dorsale, aussi bien de ce livre que du travail propre au traducteur, ce sentiment qui fait
paratre pour sien un texte qui, pour paraphraser la chanson, passe de main en main et que
personne ne garde, ce sentiment qui fait resplendir le passage au contenu le plus ardu, et qui
pousse rechercher obstinment et comme objectif ultime la fracheur, un ensemble insaisissable
de traits qui va permettre de formuler un moment donn le compliment on ne dirait pas une
traduction. Bni soit ce mtier.

Joaqun Garca Palacios


Professeur la facult de traduction de Salamanque, Espagne

Traduction, adaptation et diting multilingue

35

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Note de la traductrice sur l'dition espagnole


Le privilge du rapport direct avec lauteur et la mthodologie traductive de la fidlit.
Je dois avouer que jai t privilgie dans la traduction de ce livre. Tout dabord pour avoir
suivi de prs la naissance (et le succs) de sa premire dition en franais : Franco Troiano, son
principal auteur, en parlait dj en 1985 lorsque je commenais travailler dans le dpartement
de traduction vers lespagnol dEurologos Bruxelles. Puis jai pu assister, encore en direct, sa
conception et lcriture - chapitre par chapitre - de ses deux cents cinquante pages qui ont fini
par incorporer notre savoir-faire commun dentreprise de traduction et dditing multilingue. Et
enfin, jai eu lavantage de suivre son volution, au fil des annes, jusqu sa deuxime dition
mise jour, approfondie et complte en 1997 toujours par le fondateur et directeur gnral du
Groupe Eurologos, Franco Troiano.
Chaque traducteur sait pertinemment quil ne peut travailler dans lexcellence quen contact
direct avec lauteur (ou les auteurs) du texte traduire : jai moi-mme bnfici de cet avantage
et je lai partag avec deux stagiaires de lUniversit de Salamanca qui, en maidant dans la
prparation de cette dition, ont pu profiter largement dun contact trs proche et presque
quotidien avec Franco Troiano, premier auteur du livre mais galement son editor pour
chacune de ses sept ditions en plusieurs langues.
Dun point de vue de la mthodologie traductive utilise, je me limiterai trois exemples que je
crois assez indicatifs.
Primo. Nous avons dabord d dcider du gostyle de la langue cible : il existe comme on le
sait plusieurs styles despagnol (comme ceux dAmrique Latine) scartant plus ou moins du
castillan de la pninsule ibrique. Nous avons choisi de traduire en castillan, lespagnol
dEspagne.
Secundo. Nous navons pas retraduit nous-mmes les citations mais nous avons utilis les textes
originaux en espagnol (comme la citation dOrtega y Gasset tire de son livre Misre et
splendeurs de la traduction parue dans notre dition en italien publie par nos collgues
dEurologos Milan).
Tertio. Le cas chant, nous navons pas hsit adapter les textes jusqu ajouter des
syntagmes, des paragraphes, des rfrences ou des nouvelles citations plus contextuelles. Par
manque de mots la lettre Z du chapitre consacr au Glossaire, nous avons mme pris la libert
dajouter le terme zeugma, un trope que tout bon traducteurs connat, par ailleurs, trs bien.
Comme on peut le constater, il sagit dune mthodologie de traduction et dadaptation tout fait
classique. On peut innover dans le style dcriture mais non dans la fidlit traductive.

Mara Isabel Casenave


Responsable du dpartement espagnol
Eurologos-Bruxelles

Traduction, adaptation et diting multilingue

36

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Prface de la premire dition italienne 1996 de Federica Scarpa


Par son titre et son sous-titre, Traduction, adaptation et diting multilingue. Mode demploi des
services linguistiques et multimdias, on peut dj remarquer la grande originalit de ce livre, qui
en constitue le trait principal tant au niveau du contenu - une exploration des rapports existant
entre la qualit de la traduction et la ralit du monde du travail - que des moyens expressifs
utiliss : et, dans un panorama ditorial dtudes faites sur la traduction qui tendent gnralement
se rpter, loriginalit nest pas sans mrite ! Grce leur modle de diffrenciation des quatre
niveaux de qualit du produit final de la traduction, Franco Troiano et ses collgues tablissent
en effet un lien entre la thorie et la pratique de la traduction, grce auquel le concept de qualit
en traduction est replac dans le contexte de la ralit socio-conomique dans lequel les
traducteurs travaillent actuellement. Une opration de ce genre, qui ne pouvait russir qu des
entrepreneurs du secteur, tels que les auteurs du livre, devrait aussi sinscrire parmi les objectifs
finaux de toute facult universitaire dinterprtes et traducteurs digne de ce nom.
Je disais donc que mme le style dans lequel est rdig le livre reflte cette unicit : la rigueur
terminologique dont tmoigne le Glossaire de la traduction, de ladaptation et de ldition
multilingue qui figure en appendice, soppose le ton vaguement dsinvolte que lon retrouve
dj dans les titres et sous-titres et dont bnficie lcriture du livre. Un ton qui a aussi t
maintenu dans la traduction italienne : le rsultat se traduit par une grande lisibilit, une
caractristique qu'on ne retrouve pas toujours dans les publications spcialises en traduction
rdiges dans cette langue. Voici quelques exemples particulirement subtils : Les mystres
douloureux de la traduction, Le couple traducteur-rviseur et la volupt du bic rouge, Quand
la cigale fait danser la fourmi, Les dlices de la paresse crative, et bien dautres encore. Ce
ton gracieusement humoristique se transforme ensuite en satire froce quand le point de mire
devient ces fantomatiques agences de traduction qui ne le sont que de nom, tant donn que leur
rle se limite au tri des traductions qui sont sous-traites par des free-lances (cf. le chapitre
Deux lignes, un fax et une bote aux lettres). Bien qutant destines devenir une triste
relique du pass dans un march de la traduction qui devient invitablement ( raison) toujours
plus exigeant, elles continuent encore de faire une concurrence dloyale aux bureaux de
traduction qui, eux, peuvent compter sur leurs propres traducteurs internes.
Il est par ailleurs agrable de pouvoir dcouvrir lexistence dun livre de vrits qui sembleraient
premire vue tre contraires aux intrts dune agence de traduction : limpratif catgorique
suivant lequel les traducteurs doivent exclusivement travailler vers leur langue maternelle, la
valeur de lalternance entre les rles de traducteur et de rviseur dans le travail dquipe, la
dmolition du mythe du traducteur extrmement spcialis en faveur dun traducteur qui aurait
une formation plus classique, la ncessit de rcrire un texte mal rdig dans le but de le
traduire (quest-ce que le processus de traduction si ce nest la rcriture du texte de dpart pour
ladapter la ralit socioculturelle de la langue darrive ?). Tout bien considr, il sagit
cependant dun paradoxe qui nest quapparent, puisque lapplication de cette vrit, mme si
elle est plus coteuse au dpart, finit invitablement par donner des avantages lentreprise (cf.
le chapitre La qualit-diting comme ncessit conomique) dont le but, trs lgitime, est de
faire des bnfices.

Traduction, adaptation et diting multilingue

38

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

La leon finale est donc que la qualit paie, une affirmation qui ne pouvait venir que
dentrepreneurs clairs dont louverture desprit est un mrite. Sans tenir compte quil a t
rconfortant, pour ceux qui, comme moi, enseignent dans une facult universitaire dinterprtes
et traducteurs, de trouver dans le monde du travail une confirmation clatante de ce que lon
essaie denseigner depuis toujours aux tudiants. Un livre comme celui-ci devrait donc trouver
place sur les rayons des bibliothques de toutes les coles de traduction.

Federica Scarpa
Professeur lUniversit de Trieste

Trieste, 15 mai 1996

Traduction, adaptation et diting multilingue

39

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Note des deux traducteurs de ldition italienne 1996

Hommage fait au Pote et au Traducteur par deux emballeurs polyglottes dune entreprise
internationale de dmnagement de mots.

Fidles au principe traductif et la pratique habituelle de notre entreprise de traduction


internationale (le Groupe Eurologos), nous avons traduit et rvis ce livre deux. Nous lavons
adapt au contexte et au march italiens bnficiant aussi de ltroite collaboration de son auteur
principal, Franco Troiano, trs italien bien que rsidant Bruxelles depuis une vingtaine
dannes.
Nos relectures et nos rvisions se sont ainsi tellement enchevtres et superposes quil serait
extrmement difficile de remonter aux paternits stylistiques, syntactiques et terminologiques du
texte final.
Mais nous ne revendiquons cette mthode de traduction (en tandem) que pour les textes
pragmatiques : techniques, professionnels et commerciaux. Plus prcisment, ceux de ldition
multilingue et du publishing multimdia.
Par contre, pour les traductions littraires et potiques, le chiffre stylistique du traducteur et son
idiolecte personnel doivent, avec lirrductibilit de linterprtation unique, signer la recration
totale, dans lautre langue, de la version originale. En ralit, lidentit dun texte littraire ne
peut tre rendue dans sa traduction que par lme dun traducteur inconfus. Cest cette
incomparable unicit, cette particularisation dclare qui fait place la riche multiplicit des
traductions artistiques.
Cest donc avec humilit que nous publions ces pages trs pragmatiques de Mode demploi des
services linguistiques.
Mais ce nest pas tout. A cette modestie habituelle et prudemment calcule des traducteurs
professionnels sajoute, bien propos, le doute mditatif suscit par la lecture dune posie crite
par le pote traducteur Valerio Magrelli. Nous lavons trouve dans lune des publications de
lEcole de Traducteurs et Interprtes de lUniversit de Trieste. La mtaphore quil utilise, celle
des dmnageurs de mots emballs avec mille prcautions, nous a sembl trs expressive et bien
adapte notre dur travail de traducteur. La fatigue toujours cache, provoque par le trans
ducere, par le fait de transporter des caisses de mots vers des destinations trangres, devient
vidente la premire lecture des vers.
En tant quemballeurs polyglottes dune compagnie internationale spcialise dans le
dmnagement de mots, nous navons pu rsister lenvie de traduire intgralement cette brve
composition du Pote.

Traduction, adaptation et diting multilingue

40

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Lemballeur pench
qui vide ma pice
fait le mme mtier que moi.
Moi aussi je dmnage
les mots, les mots
qui ne sont pas les miens,
et je touche
tout ce que je ne connais pas, sans comprendre
ce que je dplace.
Je dplace tout mon tre,
traduisant le pass en un prsent
qui voyage scell
renferm entre les pages,
ou dans des caisses portant lindication
fragile et dont jignore le contenu.
Voil le futur, la navette, la mtaphore,
le temps ouvrier et citrieur,
transfert et trope,
la compagnie de dmnagement.
En 1991 dj, la SSLMIT (Ecole suprieure de langues modernes pour Interprtes et
Traducteurs) de Trieste avait organis un congrs intitul En dfense des dmnageurs de
mots : la mtaphore potique des emballeurs-dmnageurs de mots de Magrelli avait ainsi t
adopte par les organisateurs comme exergue de la manifestation. John Dodds, directeur de
lEcole, en tait le prsident. Voil ce quil crivait ce sujet : La posie de Valerio Magrelli
voulait certainement communiquer, travers cette ressemblance, lopinion que de nombreux
traducteurs ont deux-mmes, de ce que lon attend deux, voire mme la manire dont ils
croient tre traits.
En tant que traducteurs habituellement penchs, nous avouons tre admiratifs et reconnaissants
de citer cette posie et de rappeler les circonstances qui nous lont fait dcouvrir. Nous la
proposons comme prambule de ldition italienne de ce livre crit en franais par des collgues
dEurologos-Bruxelles, notre sige principal.
Maintenant que ce livre est bien emball et sapprte traverser les Alpes, nous aurions nous
aussi envie dapposer le mot fragile sur chaque page traduite.
Ce dmnagement transalpin nous rappelle en effet une autre puissante mtaphore. Elle fut
propose par Georges-Arthur Goldschmidt durant le Colloquium Helveticum de 1986 (Que veut
dire limpossibilit de traduire ?). On y mettait en vidence lunit ainsi que la diversit
morphologique dun texte bien traduit par rapport loriginal : Quand on aborde le Mont Blanc
par lItalie, il surgit au-dessus de Courmayeur, abrupt, formidable et pourtant on le reconnat
immdiatement. Lautre versant, celui de Chamonix, est calme, rond, tranquille ; or cest la
mme montagne1.

Traduction, adaptation et diting multilingue

41

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Mme si pour nous aussi le Mont Blanc reste unique, et son massif trs rocheux, les mtaphores
du doux versant de Chamonix nous semblent fatalement fragilises en redescendant dans la
valle : des aiguilles gothiques de glace aux maisons de Courmayeur. Nous esprons toutefois
que mme les lecteurs lointains de la trs solaire et baroque ville de Brindisi pourrons admirer,
dans ces pages, la cime naturellement incomparable de la principale montagne dEurope.
Nous serions confus qu'il n'en soit pas ainsi.

Davide De Leo et Matteo Fiorini


Responsables de la filiale EUROLOGOS de Milan

Milan, mai 1996

Traduction, adaptation et diting multilingue

42

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Prface de l'dition nerlandaise 2000 de Hugo Ruysevelts


Aprs la premire dition franaise de louvrage de J. Permentiers, E. Springael et F. Troiano,
Traduction, Adaptation & diting Multinlingue (1994), la traduction nerlandaise de leur livre
tait attendue avec impatience. Elle est enfin arrive.
Il sagit dun ouvrage original, fluide, bien traduit et dans lequel sont abords presque tous les
problmes auxquels le traducteur, en vrit souvent mconnu, se trouve confront. Sil traite
avec une bienveillante ironie des difficults que doit affronter le traducteur, il ne se prive pas de
critiquer de manire ouvertement acerbe les contraintes qui entravent quotidiennement ses
activits et son panouissement. Les auteurs possdent de nombreuses annes dexprience en la
matire et le traducteur ou linterprte actif dans la profession le lira dun trait et y reconnatra
constamment ses propres expriences. Le livre peut donc constituer un outil prcieux pour nos
tudiants des coles suprieures pour traducteurs et interprtes afin de leur faire dcouvrir la
jungle que constitue le monde de la traduction dans notre pays et dans laquelle ils seront peuttre lchs.
Le leitmotiv de tout louvrage est le contrle de la qualit en matire de copywriting, de
traduction et de rvision, ladaptation au gostyle ainsi quau sociostyle et lditing. Un tel
travail nest cependant possible que dans les bureaux de traduction comptant de nombreux
traducteurs internes et pouvant soffrir le luxe de naccepter que le travail des clients qui confient
temps les textes traduire. Lexprience dmontre toutefois que la plupart des traductions
doivent tre prtes la veille, ce qui rend dordinaire matriellement impossible la rcriture du
texte, lassistance des terminologues, la rvision de la traduction et les adaptations ncessaires.
Les auteurs insistent sans cesse sur limportance primordiale de la matrise approfondie de la
langue maternelle et rappellent quil convient de traduire et de rviser exclusivement vers cette
langue, chose bien souvent impossible en Belgique car les instances judiciaires demandent
frquemment aux traducteurs jurs de travailler de leur langue maternelle vers une langue
trangre. Heureusement, les coles suprieures flamandes pour traducteurs et interprtes
accordent une importance croissante la matrise de la langue maternelle.
Un autre lment frappant de louvrage est le grand amour port au mot, au logos, ce qui fait
presque invitablement penser lEvangile selon saint Jean, Ch. I, 1 o il dclare : Au
commencement tait le Verbe et le Verbe tait avec Dieu et le Verbe tait Dieu.
Le rapport final de la commission sur les programmes de formation des traducteurs et
interprtes, constitue en 1997 la demande du Conseil consultatif de lenseignement et
laquelle jai eu lhonneur et la joie de collaborer, nonce : Les formations universitaires pour
traducteurs et interprtes semblent en gnral privilgier dans leurs programmes les composants
suivants : lacquisition et le perfectionnement de la langue trangre ; le perfectionnement de la
langue maternelle ; lapprentissage de techniques spcifiques de traduction et dinterprtation ; la
formation gnrale qui se divise en trois grands domaines : la culture gnrale, la linguistique et

Traduction, adaptation et diting multilingue

44

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

la traductologie (y compris la terminologie/lexicologie); la connaissance du contexte socioculturel (au sens le plus large) des langues tudies.
Limportance de tous ces composants en gnral et de chacun dentre eux en particulier est
souligne tout au long du livre, ce qui en fait un ouvrage indispensable dans chaque bibliothque
des cinq coles suprieures flamandes pour traducteurs et interprtes.

Hugo Ruysevelts
Professeur la Vlaamse Economische Hogeschool de Bruxelles

Traduction, adaptation et diting multilingue

45

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Note des deux traducteurs de l'dition nerlandaise 2000


La convergence linguistique, lorthodoxie stylistique et le doute systmatique de deux
travailleurs de frontire.
Cest non sans une certaine rticence que nous avons commenc traduire et adapter ce livre en
nerlandais. Oser diter un mode demploi des services linguistiques et multimdia en
Belgique, et de surcrot par des Flamands, nous avait mis quelque peu mal laise. Surtout que,
except des livres publis par des professeurs duniversit (minents) ou des chercheurs en
traductologie, nous navons trouv aucun volume crit par des professionnels de la traduction
aux Pays-Bas (ni en Belgique dailleurs). Cette inquitude, en tant que nerlandophones belges,
nous tait dailleurs bien familire. Cest celle-l mme qui proccupe chaque traducteur
flamand ds quil commence crire ou transposer les premiers mots de son texte en
nerlandais. Comment, en effet, seront-ils jugs par leurs lecteurs bataves une fois dvoil le fait
quils nont pas t couchs par un Hollandais ? Des petits Flamands prtendant donner une
leon sur lditing multilingue !
Les lieux communs cest connu ont la peau dure et rsistante mme face la ralit des faits.
A ce propos, nous tenons rappeler au moins trois faits bien tablis.
Premire constatation : Tandis que lon relve une tendance gnralement confirme la
divergence des gostyles (par exemple lamricain par rapport langlais, le brsilien au
portugais, le serbe au croate, le tchque au slovaque et on en passe), le nerlandais ne cesse de
shomogniser des deux cts de la frle frontire entre les deux Royaumes. Et ceci depuis des
lustres. Cette convergence ne se limite plus aux aspects orthosyntaxiques (voir la rforme de
1995), mais galement la terminologie et la stylistique.
Deuxime constatation : Les locuteurs des pays de frontire ont de plus en plus tendance
cultiver la rigueur de lorthodoxie linguistique. Et ceci avec une passion mme suprieure celle
des populations gographiquement centrales. Le phnomne est galement trs vivace dans les
Flandres, du moins dans les couches les plus cultives.
Troisime constatation : Dans les pays bilingues ou trilingues, on remarque presque toujours une
densit dcoles spcialisation linguistique et une exceptionnelle concentration de
grammairiens et de linguistes. Ceci est vrai pour le Canada, la Suisse et, naturellement, pour la
Belgique. Que lon compte, par exemple, le nombre exceptionnellement lev dans le Plat Pays
dinstituts pour traducteurs et interprtes, aussi bien dans la rgion flamande que dans la
francophone.
Avec toute lhumilit propre aux professionnels de lcriture qui connaissent pertinemment la
complexit et la fragilit dune simple ligne bien crite, il fallait que nous rglions au nom
galement des autres traducteurs nerlandophones belges nos comptes avec tout dnigreur
hollandais.
Sous linfluence, donc, du doute systmatique propre aux travailleurs frontaliers, nous avons
procd la traduction de ce livre en tandem, suivant le principe fonctionnel le plus
caractristique du Groupe Eurologos : traducteur et rviseur. A vrai dire, nous connaissions le
livre avant mme sa premire dition en franais. Ds 1992, en effet, nous avons particip en
tant que responsable des dpartements terminologie et traduction nerlandaise aux premires

Traduction, adaptation et diting multilingue

46

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

phases de la conception de ce livre qui devait devenir le principal dpositaire et tmoin de notre
know-how global.
Et, comme on ne cesse pas de progresser dans les techniques de lditing et du publishing
multilingue, nous avons le sentiment de ne pas avoir fini de le traduire : une nouvelle dition est
dores et dj prvue dans deux/trois ans.
Par ailleurs, linternationalisation du Groupe Eurologos nous amnera certainement confirmer
ou contredire ces propos daujourdhui, car il ny a rien de plus vivant que lusage dune
langue. Mme, et surtout, une petite langue comme notre bien-aim nerlandais.

Jan Vanderplatten

Marleen Dewitt

Translation Quality Control


EUROLOGOS-Bruxelles

Language Coordinator
EUROLOGOS-Anvers

Traduction, adaptation et diting multilingue

47

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Avant-propos de la premire dition 1994


O lon prie le lecteur de ne pas tenir rigueur aux auteurs davoir mme os dcrire les
aspects ngatifs et peu glorieux de nos professions. Et o lon annonce la possibilit dune
lecture rapide du livre malgr les nombreuses repetita.
Un mode demploi de la parole multilingue
Un livre, aujourdhui, se doit de justifier sa petite existence. Surtout lorsquil sagit dun manuel
de culture professionnelle. Et pour se proposer dcemment la lecture, il a mme intrt tre
humble : la Bibliothque Nationale de Paris recle plus de dix millions dexcellents ouvrages
souvent des chefs-duvre que le lecteur na videmment pas lus.
Un livre de technique professionnelle comme le ntre doit donc au moins contenir un texte
haute rentabilit informative et critique, tre nourri de pertinence thmatique et surtout de
propos prfrablement distills de lexprience directe.
Voil les balises principales que nous avons essay de nous imposer lors de la rdaction de ce
mode demploi de la parole crite et multilingue.
Les ouvrages spcialiss et pragmatiques, par ailleurs, se doivent galement de ne pas tre trop
thoriques, bien que lon reproche aux praticiens leur excessif dsintrt pour les problmes
spculatifs.
En ralit, nous comptons mme sur votre reconnaissance de ne pas vous avoir trop dtourn de
lectures bien plus nourrissantes et indispensables que la ntre. En effet en vous les signalant
assez frquemment, nous vous renvoyons volontiers aux grands essayistes qui se sont penchs
sur nos problmes dditing surtout ceux de la linguistique et de la stylistique et qui en
constituent les vritables rfrents. Ceux-l mme que nous aimons, comme Peter Newmark
(Approaches to Translation), Edmond Cary (Comment faut-il traduire ?), Friedmar Apel (Die
literarische bersetzung), Danica Seleskovitch (Linterprte dans les confrences
internationales), Georges Mounin (Les problmes thoriques de la traduction), Henry Van Hoof
(Histoire de la traduction en occident), sans oublier le phnomnal et hors catgories Valry
Larbaud (Sous linvocation de saint Jrme), pour ne citer que quelques grands spcialistes de
tout premier plan.
Au remchage de leurs analyses si intelligentes et prcises, nous avons prfr vous proposer des
rflexions plutt pratiques sur les procdures et les usages dans nos professions.
Cest partir de ces points critiques que lon peut analyser un phnomne avec pertinence
Mais surtout, nous navons pas crit une success story de nos mtiers ou de nos activits. Au
contraire, nous navons pas hsit en mettre en lumire les faiblesses et les archasmes.
Dailleurs, lanalyse descriptive la plus pertinente et la plus relle dun phnomne jaillit
toujours de lexamen de ses points contradictoires. Cest partir de ces articulations critiques et
de ces aspects rvlateurs que nous avons pris nos repres. Et cest de l que nous avons essay
de dvoiler les mcanismes de fonctionnement les plus dcisifs de nos mtiers.
Nous navons pas non plus voulu crire un manuel de lactivit traductive. Notre grandissime
matre tous, Georges Steiner, nous en rappelle limpossibilit en citant Wittgenstein qui, sur ce

Traduction, adaptation et diting multilingue

48

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

problme, a t on ne peut plus prcis : la traduction, comme chaque mathmatique disait-il


admet des solutions mais pas des mthodes systmatiques de solutions.
Pour nous faire en outre pardonner davoir souvent cd au principe des repetita juvant, des
redites ncessaires ou utiles, nous avons abond en titres, sous-titres, rsums, extraits et notes,
afin de faciliter (voire abrger !) la lecture.
Cest aussi dans cette optique que nous avons consacr la rdaction de la huitime et dernire
partie au glossaire interdisciplinaire. Et, toujours dans cette perspective, nous vous proposons
des documents en annexe qui tmoignent de quelques moments assez significatifs de notre
exprience directe et de la vie plus en gnral de nos mtiers dditing multilingue.

Franco Troiano

Erik Springael

Jacques Permentiers

Bruxelles, 4 avril 1994

Traduction, adaptation et diting multilingue

49

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Premire partie
De la
conception-rdaction
la
traduisibilit

Traduction, adaptation et diting multilingue

50

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Traduction, adaptation et diting multilingue

52

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Quatre phases de ralisation

Conception du projet et rdaction des textes


Traduction
Conception graphique ou audiovisuelle
Edition (Imprimerie - Studio audiovisuel)

Quatre niveaux de qualit

Qualit-copywriting (plan de la traduisibilit)


Qualit-traduction (plan smantique et syntaxique)
Qualit-adaptation (plan go- et sociostylistique)
Qualit-diting (plan graphico-textuel et zro dfaut)

Trois signatures

Bon traduire (validation de la traduisibilit)


Bon mettre en page (validation de la qualit du texte)
Bon tirer (validation de la qualit zro dfaut)

N.B. : Laboutissement dun diting peut se concrtiser aussi bien dans


un produit imprim que sur un support audiovisuel.

Traduction, adaptation et diting multilingue

54

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

1.1

Mythe et ralit dans le concept de qualit linguistique

O lon explique la diffrence entre qualit nonce et qualit prouve. Et o lon


prsente la thse centrale du livre : sans moyens pour la produire, point de qualit. Mme - et
surtout - dans les mtiers de la parole imprime.

1.1.1 Lorsque loffre est toujours suprieure la demande


Le mot qualit est devenu - au tournant des annes 80/90 - le mot-cl le plus galvaud dans la
prsentation marketing et publicitaire des produits et des services.
Il tait peut-tre fatal quil en ft ainsi.
Les annes 80 nous ont amens dans lre dite du post-industriel, caractrise par une offre
toujours suprieure la demande, dans tous les domaines. Afin de se dmarquer des autres
produits et services concurrents, chacun a fini par vanter la qualit de son service. Ainsi,
lapparent dferlement de la qualit naboutit, souvent, qu une profusion de promesses de
qualit.
Lon pourrait par ailleurs se poser la question de savoir sil y avait lieu de promettre le contraire.
En effet, on nest pas prs de voir crit nos services sont affreux et la qualit est le cadet de nos
soucis. A dfaut dune telle sincrit commerciale, on assiste la banalisation du terme
qualit, seulement nonce et non prouve.
Par contre, lon peut reconnatre coup sr une offre de vritable qualit en prenant
connaissance de son argumentaire de vente. On peut en tre assur sil est centr sur la
dmonstration des moyens utiliss pour y parvenir.
Si lon ne dispose pas de moyens pour la produire, point de qualit.
Cest donc la technique professionnelle - cest--dire la technologie et le savoir-faire - qui peut
prouver le bien-fond dune qualit nonce.

1.1.2 Les trois niveaux de qualit linguistique : qualit-traduction, qualit-adaptation et


qualit-diting
Le domaine des services linguistiques nchappe pas ce galvaudage. Le concept de qualit
linguistique est, par exemple, sur les lvres de tout responsable de bureau de traduction ou de
tout rdacteur. Mais il est trs rare quil soit accompagn de critres dvaluation mme den
dfinir le contenu. Si lon na pas fix des paramtres de rfrence, toute affirmation de qualit
devient alatoire, mythique, sinon illusoire et fallacieuse. Surtout sur le plan de lditing
commercial.
Que le lecteur soit rassur. Nous nallons pas proposer ici un manuel du genre Comment bien
traduire sans peine. En ralit, ce type de manuel nexiste heureusement pas. Les ouvrages qui
prtendent enseigner lcriture coups de formules - bien que parfois utiles - nont naturellement
jamais abouti qu des improbables lois rdactionnelles. Lcriture, on le sait, est un art, plus que
le fruit dune simple technique. Sa nature mystrieuse, lie aux mtamorphoses infinies du logos,
ne peut tre apprhende que par une longue et difficile initiation.
Sans parler du talent qui, naturellement, demeure toujours le facteur cl de lcriture, linstar de
tout autre art. Il nen demeure pas moins indispensable de commencer fixer les coordonnes
technico-professionnelles propres aux services linguistiques. Autrement dit, inscrire dans un

Traduction, adaptation et diting multilingue

56

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

cadre pertinent le problme de la dfinition de la qualit linguistique des textes commerciaux.


Principalement par rapport aux traductions et lditing multilingue.
Notre effort dans ce livre est plutt ax sur la description des moyens et des procdures pour y
parvenir.1
Nous avons ainsi dfini trois niveaux fondamentaux de qualit :
la qualit-traduction
la qualit-adaptation
la qualit-diting (zro dfaut)
Toute notre rflexion tourne autour de ces trois polarits professionnelles de la parole imprime
et multilingue. Aprs, bien entendu, avoir repr les caractristiques les plus marquantes qui
dterminent la traduisibilit dun copywriting ou, plus en gnral, dun texte technicocommercial.

1.2

Le mot imprim aura toujours le dernier mot

O lon rappelle que, malgr les innombrables prophties de disparition, le mot crit
simprime de plus en plus dans le prcieux silence qui est le sien et dans la plus grande libert
de proposition.
1.2.1 La rvolution du personal computer et la saturation des ondes hertziennes
On a attribu aux trs grands futurologues des sixties et aux experts en techniques de
tlcommunications beaucoup de fausses prophties. Lide suivant laquelle on devait parvenir
un univers audiovisuel totalitaire au dtriment de limprim, en tait une. Elle sest rvle,
comme on sait, une prvision apocalyptique tout fait fausse. Au contraire, on na, depuis lors,
jamais vu dferler autant dimprims.2
En effet, personne ne pouvait prvoir au temps de la machine crire mcanique dil y a trente
ans, lnorme production de communication crite induite par la rvolution micro-informatique
des annes 80. Le personal computer navait mme pas t conu. Et Steve Jobs, le fondateur de
Apple, tait encore un mme lpoque du premier pas sur la lune.
La communication audiovisuelle, par ailleurs, sest progressivement sature malgr son
expansion horizontale. On ne dispose, au plus, que de deux yeux et de deux oreilles, dans un
champ visuel et auditif somme toute assez limit. Ainsi, se protger de larrosage quotidien des
ondes hertziennes, de la pluie de ses messages publicitaires et informatifs, est devenu une
activit permanente dhygine mentale et de survie.
Lcriture a mme assum le rle indispensable de prescripteur slectif de lenvahissement
radio-tl-multimdia.
1.2.2 La discrtion cible de la parole imprime
La discrtion et le silence rigoureux du mot imprim saffirment comme le rempart le plus sr
face au bombardement indiffrenci de laudiovisuel de plus en plus chronophage. Limprim
conserve toujours lhumilit de la proposition dcente et retenue. Il ne vole pas subrepticement
notre temps. Il nimpose jamais sa prsence. Le mot imprim accepte par vocation et avec

Traduction, adaptation et diting multilingue

57

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

dlicatesse le choix de ne pas tre lu. Il a le tact de se faire slectionner sciemment. Il se


contente, modestement, de ne sadresser qu la cible prdestine et intresse.
Comment, alors, ne pas tre inquiet, lorsquon observe la constitution des listes Robinson, celles
des personnes qui refusent de recevoir des messages crits ? Surtout si lon considre que lon
se prpare recevoir avec enthousiasme plus de cent chanes de tlvision !
Mais que lon se console, malgr tout, de la rsistance glorieuse et de plus en plus victorieuse du
livre. Ne ft-ce que comme objet. Le plus beau jamais invent. Tout y est : de la lgret
arienne de ses pages en papillon qui nous invitent aux voyages les plus inous, la monotonie
jamais lasse de ce quon appelle lternel gris des mots imprims sur la page blanche : la plus
polychrome des palettes que lesprit humain ait jamais imagine et dcrite.
Cest au moins pour cela que le mot imprim a et aura toujours le dernier mot.3

1.3

Lorsque la littrature technique devient publicitaire

O lon essaye de mettre en vidence que pour montrer les vritables caractristiques des
produits et des services, il faut imprativement crire. Do la convergence entre diting
publicitaire et littrature technique.
1.3.1 Lcriture comme facteur dcisif de la value for money
Comme les produits ont tendance se ressembler, leurs diffrences - mme peu apparentes deviennent fondamentales. Le rapport qualit-prix se niche souvent entre les plis de leur
assemblage. Pour le voir, il faut dplier le contenu des produits et des services afin den
expliquer les diffrences par rapport aux autres. Mme les moins videntes (mais les plus
dcisives).
Voil pourquoi la communication crite, sauf celle qui concerne les produits grand public
banaliss, est devenue factuelle et technique. Dans les acceptions les plus nobles de ces deux
adjectifs.
Le consommateur, dsormais averti et techniquement de plus en plus comptent, demande des
explications avant de passer sa commande ou de remplir son caddie. Il ne se contente plus de la
magie publicitaire comme valeur ajoute limage de son produit. Il devient sensible aux aspects
rationnels et concrets : le mouvement consumriste, malgr ses excs, y est aussi pour quelque
chose. La value for money, cest--dire la valeur intrinsque du produit, est devenue la premire
proccupation des acheteurs. Mais voil, pour quelle puisse tre justifie, une dmonstration de
ses atouts savre ncessaire. Et mme les descriptifs, autrefois rdigs rudimentairement par des
techniciens de production, sont de plus en plus soigns. Ils deviennent publicitaires. Ils ne sont
plus conus comme sils sadressaient exclusivement dautres techniciens. Ils sont penss ds
le dpart pour tre vendeurs. Autrefois essentiellement fonctionnels, ils sont aujourdhui un
facteur de vente, de marketing et dimage.
En effet, le problme conomique le plus crucial de notre poque nest pas la production, mais la
vente.
1.3.2 Le texte commercial la fois pragmatique et sducteur
Voil donc les raisons de cette convergence entre la littrature technique et la littrature
publicitaire.
Ainsi, tant en copywriting quen traduction-adaptation, les typologies des rdacteurs et des

Traduction, adaptation et diting multilingue

58

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

traducteurs se rapprochent et, en tout cas, scartent nettement des profils antrieurs. Fini - ou
presque - les ingnieurs torchant des notices dans une optique-produit au lieu de la perspectiveutilisateur.
Fini galement les copywriters sadonnant, mme dans les descriptifs techniques, au flou
douteusement artistique de mtaphores gnriques enfles de rhtorisme.
Les textes utilitaires, dits pragmatiques, sintgrent dsormais aux produits et la valeur ajoute
constitue par la description de leur identit marketing et publicitaire. Dune manire image disait le linguiste qubcois Jean-Claude Corbeil - acheter un produit, cest acheter la
terminologie qui laccompagne (...) : les textes commerciaux sont les diffuseurs de la nologie et
des thmes spcialiss auprs du grand public.4
Lorsque la littrature publicitaire devient technique et que la littrature technique devient
publicitaire, les copywriters et les traducteurs se retrouvent ramener tout texte de
documentation industrielle l'intelligibilit et la sduction.5 Amateurs dcriture simpliste
sabstenir.

1.4

Le copywriting bon traduire

O lon pose le problme de savoir si les copywriters doivent se limiter dans leur criture
lorsquils rdigent des textes destins tre traduits. Peuvent-ils crire leurs textes sans
prcautions traductives, linstar des romanciers ?
1.4.1 Complexit et russite stylistique du texte avant et aprs la traduction
La modestie nous suggre de traiter du copywriting du point de vue exclusif des textes destins
tre traduits.
Y a-t-il des limites ou des prcautions prendre lors de la rdaction de textes que lon devra
aussi traduire ?
En principe, non. La traduction a pour objet la restitution de tous les lments smantiques et
sociostylistiques du texte-source dans la langue-cible.
En effet, une traduction digne de ce nom sapproche toujours de ce quon appelle communment
une adaptation. Sinon, on aurait un calque, une pure transposition mot mot. Nous
reviendrons sur ce problme dans les prochains chapitres.
Donc, le rdacteur ne doit pas limiter la complexit conceptuelle et la russite stylistique de son
texte par crainte quelles ne puissent tre restitues intgralement et esthtiquement dans une
autre langue.6
1.4.2 Mieux vaut un texte trs technique mais bien crit, quun document facile mais
lamentablement rdig
Tout traducteur professionnel pourra le confirmer : la difficult d'une traduction, aussi redoutable
soit-elle, ne rside nullement dans les textes complexes, pourvu quils soient bien crits. Ce sont
les phrases mal tournes, pleines dillogismes et dambiguts involontaires, ce sont les textes
rhtoriquement mal conus et fourmillant dexpressions tautologiques qui donnent des sueurs
froides aux pauvres traducteurs condamns par vocation la fidlit et, en mme temps,
lintelligibilit stylise.
Un bon traducteur prfrera toujours un texte trs technique face un autre, mme

Traduction, adaptation et diting multilingue

59

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

thmatiquement facile, mais dont la qualit dcriture est lamentable. Les difficults
terminologiques et les problmes de nologie ne leffrayent gure. Par contre, il est toujours
terroris par des paralogismes, des rptitions et des anacoluthes involontaires ou par la pauvret
- voire la misre - du lexique. Peter Newmark rend hommage la maestria du traducteur qui
(...), en tant quartisan, doit connatre la langue trangre tellement bien quil est capable
dvaluer dans quelle mesure le texte scarte de la norme linguistique habituellement adopte
pour largument trait et dans cette circonstance. Il doit dterminer, avec une intuition soutenue
par la connaissance empirique, le degr doriginalit grammaticale et smantique du texte
expressif bien crit, mais quon peut dcider de normaliser dans un texte informatif ou
vocatif mal crit. Il a, en outre, besoin dune remarquable tension crative situe entre la
fantaisie et le bon sens. Peter Newmark, Approaches to Translation, Pergamon Press, 1981.
1.4.3 Les prcautions du copywriter
Les copywriters peuvent donc sabandonner tranquillement la fluidit et aux hardiesses de
leurs plumes imaginatives. Une traduction belle et fidle est toujours possible. Toute langue,
quoi quon puisse en dire, permet toujours le miracle de la traduction totale. Mme les ineffables
motions engendres par les grands potes ont pu tre reproduites - malgr tout - dans toutes les
langues. Cette mystrieuse universalit propre aux langues - vivantes et mortes - avait dj
surpris et fascin Goethe. En fin polyglotte, le grand crivain allemand avait beaucoup rflchi
sur lunit interculturelle de la parole et sur les extraordinaires possibilits de raliser toujours
ce quil appelait la traduction suprme.7
Cependant, si les romanciers peuvent compter librement sur les formidables facults
protiformes propres la traduction, le rdacteur dun texte commercial destin ds le dpart la
traduction, devra tre attentif certaines prdispositions. Ou, si on veut, certaines contraintes.
Dailleurs, cest le lot des activits commerciales dimposer des limites.

1.5

Les contraintes du copywriting vocation multilingue

O lon introduit le concept de traduisibilit pour les textes et la documentation vocation


internationale. Et o lon prsente le problme de la quadrature du cercle entre la rdaction et
ses traductions.
1.5.1 La gratuit artistique des crivains et lcriture fonctionnelle des rdacteurs
Une bonne traduction commerciale, cela commence avant.
Tandis que les romanciers crivent en ne sachant gnralement jamais lavance si leur uvre
sera traduite, les copywriters - produisant, par dfinition, des documents commerciaux connaissent presque toujours le nombre de langues dans lesquelles leur texte sera dit. Leurs
productions se situent - en principe - aux extrmes opposs de la parole imprime : dun ct, la
fiction de la gratuit artistique des crivains et, de lautre, lcriture ncessairement fonctionnelle
(pragmatique) des rdacteurs.
Ces derniers, on vient de le voir, peuvent - eux aussi - ne pas simposer de limites dans leurs
rdactions destines devenir multilingues. Il est remarquer que dans les annes 70 encore,
cette question ne se posait que rarement. De nos jours, par contre, ldition multilingue constitue
la rgle. Exportation comptitive oblige ! Par consquent, un bon copywriter, bien concentr sur
la rdaction trs cible de son texte, ne peut pas refuser de tenir compte de sa traduisibilit.

Traduction, adaptation et diting multilingue

60

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Il doit sen proccuper, tout en demeurant conforme, sur le plan conceptuel et stylistique, au
segment de march cibl. Celui de sa langue.
En dautres termes, le rdacteur doit crire sans trop prcuire son copy en vue des traductions
raliser. Son plat rdig prendrait sinon un got plutt pasteuris. Fatalement un peu morne, le
texte serait traduit facilement, mais risquerait dtre fade galement dans les autres langues.
1.5.2 La traduisibilit impossible
Cependant, le fait de rendre lcriture dans un sociostyle conforme au lectorat spcifique vis, ne
signifie pas que lon ne puisse crire dans une perspective linguistique globale et mme
polyglotte, en recourant - si possible - des concepts et des mtaphores assez universels, donc
facilement traduisibles.8
En quelque sorte, on se retrouve face la quadrature du cercle. Eviter la probable banalit du
texte passe-partout, tout en prvoyant des transpositions aises et homognes vers dautres
langues.
Et, naturellement, en demeurant trs pertinent et toujours indigne.
Pas simple, donc. Mais, par ailleurs, Joubert ne disait-il pas dj que pour bien crire, il faut une
facilit naturelle et une difficult acquise ?
Il va de soi que les jeux de mots, dont la traduisibilit est trs rare, doivent tre utiliss avec
beaucoup de prudence. En tout cas, il faut, si possible, viter de les utiliser dans la titraille, l o
il est souvent improbable den faire une traduction concise et quivalente. Par contre,
lintrieur du texte, du body, on pourra toujours trouver une bonne traduction, sous la forme
dune priphrase ad hoc, par exemple.
Les mmes considrations pourraient tre avances pour les expressions idiomatiques ou pour
certaines figures rhtoriques susceptibles de polysmies culturelles.
Un autre exemple trs frappant qui illustre la ncessit de se proccuper au pralable de la
traduisibilit de ses textes, se retrouve dans laudiovisuel. Dans certains dessins anims, les jeux
de mots ou les rimes des chansons sont conus en montrant lcran des objets auxquels ils font
rfrence par rapport lorthographe ou la phontique de leur dnomination. Lors de la
traduction ou de ladaptation de ces textes, on saperoit de limpossibilit de garder les mmes
rfrences tout en tant dans lobligation de le faire cause de la contrainte visuelle. Si dans un
dessin anim franais, lon montre lcran une porte pour illustrer la lettre p, en anglais on
aura door et en allemand Tr : les lettres correspondantes ne pourront donc tre que d et t.
Do lintraduisibilit du texte.
1.5.3 La tentation du traduttore traditore et le texte bon traduire
Les rdacteurs devront donc sefforcer de ne pas utiliser trop de concepts trs locaux, sils
veulent que les adaptations gardent facilement limpact et la fracheur souhaits dans les autres
langues. Mieux vaut, par exemple, ne pas retenir un syntagme comme chez moi, dont on ne
pourrait retrouver toute la valeur psychologique et affective dans une langue pourtant
culturellement trs proche comme litalien.
Le concepteur-rdacteur aura donc intrt faire le tour de ses traducteurs pour sassurer au
pralable de la traduisibilit ou de ladaptabilit de ses slogans et de ses titres effet.9
Dailleurs, cest ce qui se fait assez couramment dans les pays plurilingues (notamment en
Belgique, en Suisse et au Canada), dans la conception publicitaire et la rdaction des textes
multilingues.
Quant aux diversits socioculturelles des segments-cibles et homologues de diffrentes langues,
on est encore loin de sen occuper de manire vraiment rsolutive. A linstar des copywriters, les
traducteurs-adaptateurs bricolent. Souvent gnialement.

Traduction, adaptation et diting multilingue

61

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Le copywriter, finalement, est condamn tre compris et plaire du premier coup. Mme dans
les autres langues. Il naura videmment pas droit des rditions. Lutilitarisme intrinsque de
son texte lamne devoir garantir ds le dbut les prliminaires dune bonne traduction
univoque. Il se proccupera donc de ne pas induire en tentation le traducteur, cens, par
antonomase, toujours tre prs, mme trs prs, de la trahison. Sinon dj prt trahir tout court.
Voil donc le sens du cachet bon traduire que souvent on ne peut estampiller sur le texte
original quaprs un rewriting trs soign.

1.6

Le rewriting : le courage de le lui dire

O lon dcide de parler de largument tabou de la traduction et de la terreur des traducteurs :


les textes mal crits et en manque de conseil multilingue, de toilettage sinon de rcriture
globale avant traduction. Surtout si celle-ci est prvue vers diffrentes langues.
1.6.1 Lencre kitsch du rdacteur doccasion
Comment signaler au donneur dordre que le texte quil a envoy pour traduction vers diffrentes
langues est mal rdig et, donc, difficilement traduisible ? Qui aura le courage de lui dire
quoutre lorthographe et la syntaxe, il existe galement une rhtorique du sociostyle propre la
cible vise ? Et comment le convaincre que son document aurait au minimum besoin dune
toilette stylistique, dune remise en ordre de sa structure logico-formelle ou dun maquillage de
son assiette de mise en pages ?
Il nest pas inhabituel que les copywriters se plaignent des prtentions dingrence de leurs
clients annonceurs dans la rdaction des copies et des slogans : tant donn quils savent lire (et
encore !), ils croient savoir aussi crire, ne cessent-ils de se dsoler dans des articles rcurrents
de la presse professionnelle.
Malheureusement, on trouve toujours en entreprise un soi-disant ex-fort en thme sachant
phraser avec la plume de ses grands jours et compltement ignare de son encre kitsch.
Quelquun prt coucher rapidement les ides les plus reues quil cultivait depuis si
longtemps.
1.6.2 Lexploit du rewriting traductif amlior
Lorsque les textes de ce type atterrissent directement sur les tables des traducteurs, les
invocations saint Jrme se multiplient immanquablement.10 En mme temps, soit lon
envisage de changer de mtier la premire occasion, soit lon sachemine vers une rsignation
frquente, sinon dfinitive. Non sans avoir rpt les imprcations contre le grand mouvement
historique que les sociologues appellent lanalphabtisme de retour.
Le calme habituel revenu, les traducteurs peuvent sadonner une des pratiques stoques dont ils
ont le secret exclusif. Ils ne se bornent pas la simple - si on ose dire ! - traduction de ces textes
inachevs ou handicaps. Ils produisent un service de rewriting traductif du texte dans la langue
darrive. Un vritable exploit clandestin. Et de surcrot gratuit.11
Cela leur cote toujours moins cher que dessayer de convaincre le client de rcrire le texte
original. De plus, ils auront ainsi vit de se brouiller avec lui ou de le perdre irrmdiablement.
1.6.3 Lhumilit fute des clients prvoyants
En vrit, il existe aussi des clients humbles (souvent il sagit de grandes entreprises) au point de
se faire servir de bout en bout et de sassurer ds le dbut de la qualit totale du service diting
multilingue. Ils connaissent dj, eux, limportance cruciale de la communication tous ses

Traduction, adaptation et diting multilingue

62

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

niveaux et sont prts en payer le juste prix. Souvent, ils sont les premiers demander que lon
vrifie ltat des textes traduire. Surtout lorsquil sagit dune traduction vers plusieurs langues.
Il nest pas rare quun rewriting total soit ncessaire. Mais le plus frquemment, il suffit de
retoucher ou dintervenir chirurgicalement pour procder lablation ou la greffe dun
paragraphe, voire de quelques phrases. Tout en liminant les redondances et les solcismes que
le rdacteur, malgr lui, a laisss dans le texte. Mieux vaut rcrire le texte original quobliger
chaque traducteur une rcriture amliore du texte dans sa langue darrive.12
1.6.4 La validation de la nologie industrielle et multilingue
Le copywriter a tout autant intrt consulter ses traducteurs lorsquil cre un nouveau mot ou
une dnomination dune nouvelle marque.
Le problme de la traduisibilit ou de lintelligibilit univoque se pose mme pour un syntagme
ou un seul mot.
Autrefois, il suffisait de se faire une rputation - si on ose dire - pour se fabriquer ce quon
appelle aujourdhui un nom ad hoc. Il ntait pas ncessaire de se doter dun nom pour se faire
connatre. Le baron Bich ou monsieur Poubelle taient assez mconnus en tant que simples
citoyens. Leurs patronymes sont devenus fameux, mme malgr eux, pourrait-on dire. Dailleurs,
personne ne connat vraiment Monsieur Cliquot, devenu clbre, lui, grce surtout sa ptillante
veuve.
Ctait le temps du nom de la rputation. Aujourdhui, par contre, on en est la rputation du
nom qui ne peut pas se passer dune validation linguistique et marketing.
Pour se faire une notorit, il faut prsent disposer dau moins un nom en mesure de se frayer
un passage dans lunivers encombr, trs encombr, des marques, des dnominations et des
signatures. Dans un march de noms dans lequel loffre est, l aussi, de loin suprieure la
demande.
Fini donc la conception des nouvelles marques sur la base des amours entre familles au nom on
ne peut plus banal de Rossi fusionnant avec celles au nom on ne peut plus commun de Martini.
La question qui se pose aujourdhui est plutt du genre Appellerons-nous notre nouveau
fromage gorgombert ou camenzola ? Ou, peut-tre, cambozola ?.
Il ne suffit, lvidence, ni de mlanger du camembert avec du gorgonzola, ni de mixer leurs
deux dnominations.
Par ailleurs, il nest pas rare que des multinationales de produits grand public (par exemple
Nestl) soient appeles grer des centaines de marques aux dnominations diffrentes sous
toutes les latitudes et longitudes de la plante. Et pour chaque dnomination rellement utilise,
elles doivent souvent crer et notifier aux registres internationaux plusieurs dnominations
proches et semblables, aussi bien phontiquement quorthographiquement. Histoire de prvenir,
entre autres, les possibles tentatives de falsification ou de concurrence dloyale.
Comme pour les nologismes de nouveaux produits ou de nouveaux procds technologiques, la
cration de nouvelles dnominations exige lintervention de philologues traducteurs. Surtout
lorsquil sagit de dnominations en plusieurs langues (ce qui est de plus en plus le cas).
Dans la partie et dans les chapitres consacrs ladaptation publicitaire, nous verrons comment
lintervention des traducteurs peut savrer ncessaire ds la premire phase de
rdaction-conception jusqu la dernire, lditing, aussi bien en imprim quen audiovisuel et
dans le multimdia.
Cest dailleurs dans ce crneau spcifique, le conseil linguistique marketing, que certaines
agences internationales ont trouv leur positionnement multilingue, assez pointu et original.

Traduction, adaptation et diting multilingue

63

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Deuxime partie
De la
qualit-traduction
la
traduction technique

Traduction, adaptation et diting multilingue

64

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

2.1

Le facteur langue maternelle : le rseau international intgr

O lon traite du premier facteur de qualit dans la traduction : la langue maternelle. Celle
que lon cultive constamment et depuis longtemps du point de vue de lcriture. Dans le pays
o la langue est parle, naturellement.
2.1.1 Les mystres douloureux de la traduction
Traduire cest crire disait Marguerite Yourcenar. Le prodige de trans ducere, de conduire
au del, vers une autre langue daccueil une phrase ou un texte, relve de la rcriture intgrale.
De la reconception phrase par phrase, lettre par lettre. Et le fait que cette opration soit exempte
des inquitudes de la cration initiale ne met pas labri des mystres douloureux de lcriture
que le traducteur partage en totalit avec le rdacteur. La facilit de savoir dj ce quil crira est
largement compense par la difficult de demeurer fidle au texte-source. En matrisant,
naturellement, la contre-valeur de chaque mot et de chaque syntagme, dans lharmonie de la
phrase et de son contexte.
Tout doit tre reconstitu. La prcision des propos et, en mme temps, le chiffre stylistique du
texte original. Sa tonalit et son tempo. Sa force et ses hsitations. La traduction, par exemple,
doit rendre compte aussi des ambiguts calcules et des navets intentionnelles de loriginal.13
Un texte nest jamais innocent et la traduction doit tre officie comme un sacrifice stylis
malgr tout vou la fidlit. Mme les carts morphologiques par rapport au texte-source
doivent se justifier vis--vis de lexactitude traductive. Surtout dans les textes commerciaux et
techniques. La texture de loriginal doit tre reprable dans la trame du texte darrive. Tout en
rdigeant - bien entendu - dans un style et selon une morphologie propres la langue-cible.
2.1.2 La langue o lon peut frler lerreur
Pour que cette dvotion puisse tre pratique, le traducteur ne doit travailler que vers la langue
dite maternelle.
Celle, gnralement la seule, en mesure de permettre au traducteur dexprimer la totalit de son
essence culturelle. Celle qui lui permet daccueillir lme du texte original.
La matrise de sa langue darrive ne peut tre que parfaite, cest--dire unique. Cioran14 en
parle comme de la langue dans laquelle on peut se permettre le luxe suprme de frler lerreur.
Un autre auteur franais de souche - et non dadoption comme Cioran qui tait dorigine
roumaine - avait not que les crivains doivent avoir la matrise de la langue, de la grammaire
comme les escrocs du code. Mme si, en apparence, elle droute, sa comparaison est trs
approprie.
Malheureusement, aujourdhui encore, les coles de traduction ne parlent pas suffisamment de ce
facteur de premire importance constitu par la langue maternelle. Et ceci, bien quil constitue
une sorte de liminaire indispensable pour tudier pertinemment la traduction.
2.1.3 Suivre lvolution de la langue
Par ailleurs, on demande non seulement au traducteur quil soit de langue maternelle, mais
galement que la matrise quil a de son idiome soit continuellement renouvele et nourrie. Les
langues se transforment constamment. Plus quon ne le pense : on pourrait dire que tous les

Traduction, adaptation et diting multilingue

66

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

dix-quinze ans, presquun dixime de la langue change dun point de vue terminologique,
idiomatique et mme stylistique.15 Il suffit pour sen faire une ide, de procder au dcompte en
entre et, surtout, en sortie des mots des diffrents dictionnaires.16
Du reste, comment pourrait-on traduire vers une langue apprise et frquente par intermittence
ou en dehors dune longue, trs longue, continuit sociale et culturelle ?
Bien sr, les polyglottes existent. Ils parlent plusieurs langues, mme sans accent.
Lcriture, cependant, exige bien plus. Il est rarissime, exceptionnel mme, que lon puisse crire
en deux ou trois langues sans interfrences lexicales et morphologiques. Les anglicismes, les
germanismes - par exemple - guettent les bilingues chaque ligne ondulant prs des frontires
linguistiques estompes, quon dpasse inconsciemment et avec facilit.
Sans parler du point de vue culturel et conceptuel.
2.1.4 La langue de largent, de la colre et de lamour
Mme les traducteurs bilingues parfaits sont contraints de choisir, tout au moins pour de
longues priodes de temps, de ncrire ou traduire que vers une langue. Celle que lon cultive
intellectuellement et que lon pratique au quotidien. Celle avec laquelle on compte son argent, on
se met en colre et on fait lamour. La langue donc des sentiments les plus intimes.17
La frquence des mariages mixtes, des migrations familiales et personnelles ainsi que le devenir
des socits interculturelles, font que la notion de langue maternelle, autrefois simple et
pertinente, devient insuffisante pour dfinir la nature de la langue premire.
Notre univers social et mdiatique est dj trs complexe et multilingue. Il exige un niveau
didentification culturelle et motionnelle la fois lev et prpondrant par rapport la langue
du cur.
Sinon, la langue maternelle risque dtre assimile la langue de sa propre maman.
Voil pourquoi on est entr dans l're des entreprises de production de publishing multilingue
dimension internationale. L're des vritables groupes multinationaux de traduction et de
services multilingues. Dans les chapitres suivants, nous allons revenir sur ce sujet capital pour la
production des services linguistiques.

2.2

Le couple traducteur-rviseur et la volupt au bic rouge

O lon parle du deuxime facteur de qualit dans la traduction : la rvision. Et o lon


montre - pour lditing multilingue et commercial - lindispensabilit dun deuxime
traducteur-rviseur de langue maternelle.
2.2.1 Limpossibilit de faire dormir les textes traduits
Toujours presss, les traducteurs de textes industriels travaillent dans langoisse de ne pas
pouvoir livrer dans les dlais. Par contre, les grands traducteurs littraires disposent
gnralement de beaucoup de temps. Leur travail est lent. Ils rvisent leurs textes plusieurs
reprises aprs les avoir laisss dormir dans un tiroir. Histoire de sen dtacher

Traduction, adaptation et diting multilingue

67

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

psychologiquement et de pouvoir les relire plus tard en toute libert. Cest fou ce que lcriture
peut conserver pendant longtemps ses attaches dans la viscralit intellectuelle la plus intime.
Les aspects hypnotiques quelle provoque dans lesprit de son auteur sont tenaces.18
En traduction, surtout dans la traduction de textes commerciaux, cest pareil. A ceci prs que,
outre les contrles et les rvisions dordre orthographique, syntaxique et sociostylistique, il faut
galement assurer la perfection traductive sur le plan smantique et la parfaite correspondance
terminologique, mme pour les mots techniques les plus rares. Et le tout dans des dlais presque
toujours impossibles. Dhabitude, la traduction est commande avec dj un handicap de retard :
celui que lon a cumul lors des phases prcdentes. Ne dit-on pas, aprs, il suffira de traduire
et dimprimer?
2.2.2 Le rviseur spculaire en tandem
Malgr les miracles quotidiens des traducteurs, reconductibles un nombre pouvantable
dheures (gnralement non comptes et non rmunres) de recherches terminologiques, de
corrections et dhomognisations lexicales19, il reste tout de mme le problme du temps de
repos du texte traduit.
Pour quil puisse tre rvis en toute libert, il faudrait que le traducteur ait eu le temps de
loublier - lui aussi - dans un tiroir. Pour quil puisse se remettre la chasse aux fautes et aux
tournures parasitaires induites par la langue-source, il faudrait quil dispose dun double dlai, au
moins. Celui ncessaire au dtachement et la distraction qui lui permette de reprendre en main
sa traduction pour la rviser mticuleusement, comme si elle avait t transpose par un autre
traducteur.
Et cest justement cette comparaison qui a d amener certains bureaux de traduction, encore trop
rares, faire rviser par un deuxime traducteur, homologue et double du premier.
Cet expdient demande naturellement la disponibilit dau moins deux traducteurs, jumeaux
professionnels, en mesure dintervenir sur le texte juste aprs sa traduction, ds sa premire
sortie de limprimante.
En effet, ce nest pas le texte qui doit reposer, mais cest son traducteur qui doit sen remettre.
Ainsi, pendant quil sattelle la tche de rviser le texte traduit par son collgue, ce dernier, son
jumeau linguistique, sattaque son tour, lui aussi, la relecture dun autre texte frachement
traduit, muni dun bic rouge prt faire justice immdiate de toute faute.
2.2.3 La jalousie du rival et le double contrle
Mais qui rvisera le rviseur ?
La solution ce problme encore une fois crucial est toute prte. Ce sera le premier traducteur :
il introduira dans lordinateur les corrections de son collgue. La jalousie provoque par les
attouchements lencre rouge commis par la plume de son rival traductif sur le corps de son
criture, le rend - cest connu - passionnellement hypercritique. Il nintroduira les corrections
manuscrites de son collgue que face lvidence dune performance de transposition bien plus
prcise et leve que la sienne.
Cependant, lhabitude de lcriture laura vaccin contre lorgueil virulent et strile des
rdacteurs et des traduiseurs occasionnels. Lintolrance la critique est apprivoise par la
longue pratique constater le caractre trs faillible de lcriture et de la traduction.
Par ailleurs, lui-mme, en tant que rviseur symtrique et habituel, a appris contrler la volupt
du bic rouge justicier. Lmulation amoureuse - si on nous permet de pousser encore plus loin
cette mtaphore - atteint son sommet productif lorsque les deux traducteurs se considrent
comme partenaires galants du texte-source.20
Rien ne se produit de beau - on le sait - sans la fcondit dun acte damour.

Traduction, adaptation et diting multilingue

68

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

2.3

La beaut fidle de la rvision thique et jure

O lon montre que la premire vertu dune bonne traduction est dtre fidle au texte-source.
Et o lon indique comment rechercher la beaut stylistique dans la traduction, mme
lorsquelle est jure.

2.3.1 Jusqu dix niveaux de contrles linguistiques


Ce sont donc essentiellement la rapidit dexcution et les habituels dlais de livraison
dmentiels qui exigent la disponibilit du couple traducteur-rviseur dans lditing bilingue ou
multilingue. En ralit, les intervenants dans le processus de production dun texte - soit dans la
phase de rdaction, soit dans celle de la traduction - sont trs souvent nombreux. En rdaction,
en effet, les relectures multiples par les collgues, les responsables et correcteurs des autres
services sont la rgle. Dans ldition dun livre, les membres de la famille, les amis, les lves,
tous proposent des corrections, soulignent les hsitations, conseillent des inversions de forme.
Lauteur en tient compte attentivement. Ainsi les rcritures se suivent et les oprations de
rvision nen finissent presque jamais.
En traduction, surtout en traduction multilingue, le processus de rvision peut galement tre
pouss trs loin. Pour des textes haut risque, comme par exemple ceux des notices pour les
produits pharmaceutiques, les rvisions smantiques, techniques et morphologiques additionnes
aux validations terminologiques, dhomognit et de mise en pages, peuvent mme atteindre la
dizaine.
Mais, au fait, quel est le but dautant de contrles et de rectifications ?
2.3.2 La fidlit : non suffisante, mais ncessaire
Si un crivain - ou un criveur - peut se contenter de crer un texte dans un but exclusivement
esthtique, le traducteur ne pourra sestimer satisfait que sil aura russi galement sur le plan de
la finalit quon pourrait, par analogie, qualifier dthique : sa traduction devra aussi tre
fidle. Il est intressant, ce propos, de remarquer la distinction souligne par Antoine Berman
entre traduction littrale et traduction mot mot.21 Si cette dernire nen est pas une (elle
nest quun calque), la traduction littrale, par contre, peut tre mme une trs bonne traduction.
Sinon, on sapproche plutt de ladaptation. Nous y reviendrons.
La nature thique dune traduction consiste, en effet, ne pas voler du sens au texte original.
Et, si pour ce faire, le traducteur devra sassocier dautres professionnels, il nhsitera pas.
Condamn lombre par vocation, il cultive son humilit comme vertu premire. Son service
absolu au texte original relve de labngation. Ds la premire rvision, il doit faire preuve
dhumble professionnalisme. En effet, tandis que le rviseur amateur laisse immanquablement
clater son ego dvastateur dans des massacres au bic rouge ensanglantant toutes les pages, le
bon traducteur ne touchera le texte rviser quen cas de ncessit absolue. Il accepte la parit
relle avec son collgue alter ego - lui aussi traducteur et rviseur en mme temps - sans essayer
de prvariquer sur son travail. A moins quil nait pas t volage.22
En effet, aussi bien en phase de transposition que de rvision, le bon traducteur se proccupe
toujours de la fidlit au texte-source plus qu soi-mme ou son double linguistique.
Evidemment, nous faisons rfrence ici surtout aux fautes smantiques, celles contre la fidlit,
celles de sens. Sous peine de ne plus en tre une, la traduction ne peut pas se les permettre.23

Traduction, adaptation et diting multilingue

69

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

2.3.3 Le caractre intrinsquement faillible de lcriture


A moins quil sagisse dun texte traduit par un dbutant, une page barbouille de rouge est
presque coup sr lindice que le rviseur est un correcteur improvis (souvent un technicien du
client voulant jouer les linguistes avertis et trs productifs). Ou bien il sagit dun fonctionnaire
qui corrige le texte dun traducteur hirarchiquement subordonn. Dans ladministration
publique et dans les grandes institutions internationales, il y a la caste des traducteurs dun ct
et celle des rviseurs de lautre.
Ces derniers nadmettent pas - par statut danciennet, naturellement - dtre rviss. Par ailleurs,
noblesse oblige, ils ne traduisent point. Ce qui fait que les traducteurs souvent jeunes sachant
mieux crire que certains rviseurs, sont rviss la trononneuse par ces derniers, tout en
nayant pas la possibilit dintervenir pour en corriger les fautes quils introduisent - cela arrive !
- avant limpression. Le caractre intrinsquement faillible de lcriture se moque des rgles
hirarchiques de la bureaucratie. Mme en traduction.
Un exemple flagrant de cette thse rside mme dans le titre de cette deuxime partie du livre.
Une jeune traductrice, en le lisant, nous a fait remarquer que la traduction technique, la
rigueur, nexiste pas. Il serait plus appropri de parler de traduction de textes techniques ! Bien
que le concept de cet nonc nous ft dj familier - il est la base, par exemple, de notre
discours sur la technicit endmique de la publicit - nous continumes utiliser lexpression
traduction technique par inertie.
Et le fait que les professionnels des services plurilingues demeurent dans la paresse en utilisant
mcaniquement cette expression fautive, ne constitue pas nos yeux une vritable circonstance
attnuante.
2.3.4 Traductions jures, qualit linguistique et valeur lgale
Pour raliser des traductions jures, il faut faire appel des traducteurs asserments prs les
tribunaux. Les traductions sont cachetes par ces traducteurs qui signent galement les textes
originaux, leur confrant ainsi la valeur lgale de correspondance traductive. Il est remarquer
que cette valeur lgale nassure nullement la qualit intrinsque jure stricto sensu. Il sagit de
traductions signes par des traducteurs jurs dont le serment ne les engage, la rigueur, que sur
le plan moral.
Par ailleurs, il ne pourrait en tre autrement. La faillibilit de lcriture, on la vu, ne permet pas
quun serment, si officiel et solennel soit-il, puisse garantir la perfection de la traduction.
En ralit, les traductions jures ne sappliquent quaux documents et aux certificats lgaux.
Bien souvent, ils sont mme de qualit linguistique plutt moyenne en raison de labsence de
rvision ou de double contrle. Pour des contrats internationaux ou des publications lgales
importantes, on suit les procdures de validation des traductions usuelles et, in fine, on va les
faire lgaliser par un traducteur asserment. Aprs un dernier contrle par ce dernier,
naturellement.
Il est rare, mais cela arrive, quun client demande une traduction assermente non pour des
raisons de lgalisation du texte traduit, mais pour quil soit bien traduit. Lon se retrouve dans
une situation assez semblable celle des clients demandant une adaptation et non une traduction
par peur quelle soit mauvaise. Dans ce cas galement, il faut rassurer le client sur le niveau de
qualit requis et lui faire conomiser les frais propres la traduction assermente, en
loccurrence inutile.
Tout comme les traductions jures, les interprtations jures requirent des personnes
assermentes prs les tribunaux.
Outre, naturellement, les causes pnales, linterprtation jure est obligatoire pour les actes civils
(mariages, expertises, etc.).

Traduction, adaptation et diting multilingue

70

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Il est souligner que les traducteurs et les interprtes asserments de qualit deviennent de plus
en plus rares cause des tarifs ridiculement bas octroys par les tribunaux.

2.4

Contrle terminologique et homognisation multilingue

O lon montre limportance centrale du travail terminologique en amont (constitution de


glossaires) et en aval (contrle lexical) de la chane productive dun texte multilingue.
2.4.1 Le word boom et la terminologie technique
Les traductions dites techniques, nous lavons vu, sont devenues aussi publicitaires. Cependant,
les problmes lis aux difficults terminologiques demeurent critiques. En Europe, seul un
nombre trs limit d'entreprises de traduction a pu commencer les rsoudre. La prcision
terminologique constitue en effet la caractristique essentielle de ce type de traductions. Les
nologismes en sont les ingrdients principaux. La langue franaise, par exemple, a vu la
naissance de presque 15.000 nouveaux mots au cours des vingt dernires annes. La plupart de
ces nologismes sont plutt techniques. Un vritable word boom que la multiplication constante
des domaines technologiques nest pas prs darrter24.
La figure prpose rsoudre les problmes de terminologie est naturellement le terminologue.
Avec laide des traducteurs, il a la tche de crer et de mettre jour les glossaires multilingues
hautement techniques. Le soutien pratique dun documentaliste qui, en amont, assure la
fourniture de la documentation technique gnrale, lui permet de ne pas enfermer ses glossaires
dans des pratiques douteuses et incestueuses de nologie improvise. Bien entendu, le
terminologue tout comme le traducteur, dispose aussi de nombreuses aides pratiques la
traduction.25 A signaler, par exemple, les logiciels Translation Manager dIBM (USA),
Translators Workbench + MultiTerm (RFA) et Optimizer de Site-Eurolang (France).
2.4.2 Les glossaires high-tech en amont
La fonction principale du terminographe consiste construire les glossaires techniques
multilingues propres chaque entreprise ou dpartement dentreprise-cliente. Les traducteurs et
rviseurs, dans leurs diffrentes langues, nont qu y faire rfrence. A ce stade, les
responsables diting des clients ont gnralement dj approuv la liste des termes techniques et
des expressions lexicales-cls. Le lancement de nouvelles machines et de nouveaux produits,
souvent high-tech, exige la mise jour et le dveloppement permanent de ces glossaires. Surtout
en expressions et termes nouveaux. Et, naturellement, en dautres langues correspondantes
celles de marchs initialement non prvus.
En ralit, rares sont les entreprises et les bureaux de traduction pouvant se payer un
terminologue. Face aux problmes traductifs des termes techniques ou aux problmes de
nologie, lon bricole encore allgrement. Et, pourtant, nest pas philologue qui veut. Pour crer
de nouveaux mots, il faut respecter des rgles dtymologie souvent complexes.
2.4.3 Aprs les traducteurs de langue maternelle, lre des terminographes
Hlas, le problme rsoudre est, comme toujours, dordre conomique. Lon trouve encore des
responsables de la communication prts surpayer sans broncher de laffichage publicitaire ou
des plans mdia trs coteux et souvent douteux. Mais lorsquil sagit de traduction et dditing
multilingue, ils deviennent singulirement conomes, voire irrationnellement radins. En vacuant

Traduction, adaptation et diting multilingue

71

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

galement le problme de lefficacit dans les autres langues (lire, sur les autres marchs !), lon
se cache derrire le petit doigt des conomies myopes (et finalement anticonomiques) raliser.
Ainsi, lon a tendance reporter sine die le problme de la perfection de la terminologie
technique des textes en toutes langues.
Les leaders professionnels de la traduction et de lditing multilingue sattendaient ce que les
annes 90 permissent de produire ce saut de qualit en introduisant rgulirement les figures du
terminographe et du documentaliste dans les activits de traduction.
On esprait quaprs avoir reconnu, dans les annes 80, lindispensabilit des rviseurs et de
lactivit traductive exclusivement vers la langue maternelle, le temps ft venu pour que les
terminologues, les documentalistes et les coordinateurs multilingues puissent tre reconnus
comme des figures irremplaables dans les fonctions composant la chane productive dun texte
multilingue.
La crise conomique, qui nen finit pas de ravager ces annes 90, a ralenti ce processus au point
que quelques grands bureaux de traduction seulement peuvent se payer (au dtriment de leur
rentabilit !) un vritable contrle terminologique moyennant des glossaires constamment et
pertinemment mis jour.26
La proprit du langage et son homognit multilingue, a ne cote pas tellement cher (par
rapport aux rsultats), mais a cote quand mme beaucoup.
A ce propos, il est intressant de citer ce qu'il a t remarqu par un traducteur professionnel qui
a une longue exprience dans le secteur de la traduction la fois technique et multilingue. Dans
son livre A practical guide for translators, Geoffrey Samuelson-Brown introduit ainsi la
ncessit de l'homognisation des textes traduits ncessairement par plusieurs traducteurs
simultanment : Il y a des projets de traduction de dimensions tellement importantes qu'un seul
traducteur est incapable d'y faire face. Dans ces cas il est ncessaire de disposer d'un traducteur
auquel attribuer la responsabilit de l'harmonisation (Multilingua Matters Ltd, Cleveton, 1995).

2.5

Le mythe notioniste du traducteur technique

O lon dmontre le manque de fondement de la notion de traducteur technique


professionnel dans un univers technologique qui ne cesse de multiplier ses domaines de
spcialisation. Et o lon rappelle la ncessit de traducteurs plus philologues et sociostyls.
2.5.1 La multiplication des technologies et la division des traducteurs
Mme avec lincroyable profusion de personnel dont disposent les institutions internationales
aux organigrammes toujours pharaoniques, on narrive pas pouvoir spcialiser tout fait les
traducteurs fonctionnaires. Et ce, malgr le nombre de domaines techniques relativement limit
par rapport celui auquel doivent faire face les bureaux de traduction du secteur priv.
Par ailleurs, comment peut-on prtendre disposer de traducteurs spcialiss, lorsque lon sait que
les technologies se dveloppent et se multiplient continuellement ?
La polyvalence de lhomme de la Renaissance qui permettait un Leonardo da Vinci de jongler
aussi bien avec les arts picturaux et architecturaux quavec ceux de lingnierie mcanique,
nexiste plus depuis belle lurette. Elle tait possible dans la mesure o lunivers scientifique et
technique - bien que dj polydrique - demeurait somme toute assez simple et limit.
Du reste, il serait paradoxal dexiger du traducteur ce quon nose mme pas demander au
rdacteur : la connaissance approfondie de domaines technologiques les plus divers et les plus
loigns les uns des autres !

Traduction, adaptation et diting multilingue

72

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

2.5.2 La folie du spcialisme parcellis


Les coles de traduction ont bien fait de rsister aux sollicitations de ceux qui, surtout au dbut
des annes 80, prnaient lenseignement de ce quon avait appel la traduction technique. La
folie du spcialisme pouvait ici toucher aux extrmes consquences du scientisme et du (faux)
technicisme.
En effet, il nexiste pas de principes traductifs particuliers se rapportant la traduction de textes
techniques. Tout ce quon peut faire, si on veut, cest pratiquer une pdagogie de la traduction
technique en faisant traduire aux tudiants ce type de textes un peu plus souvent.
En ralit, les responsables de la profession demandent aux universits et aux instituts de
traduction une prparation de plus en plus classique. Enrico Arcaini, dans Analisi linguistica e
traduzioni, Ptron ed., Bologna, 1986, va mme jusqu affirmer et argumenter que (...) le
traducteur doit tre un linguiste qui possde la meilleure position thorique pour tre traducteur
car il dtient les instruments danalyse du code et est mme de rendre compte des phnomnes
dont il traite. Pour ensuite exiger de lui un niveau lev de professionnalisme : la tche du
traducteur (tertium invitable) est justement de reconnatre lintentionnalit qui marque le texte.
La traduction devient une opration complexe (ibidem).
Un diplm traducteur qui soit donc plus littraire, plus philologue, matrisant davantage sa
langue maternelle et plus en mesure de jongler avec les sociostyles.27 Mme au dtriment de sa
soi-disant spcialisation, toujours risible, en mcanique ou en lectronique, par exemple.
Le profil culturel du traducteur doit ressembler plus celui du gnraliste philosophe (amateur
de sens) qu celui du spcialiste tous azimuts (amateur de notions).
Tandis que le premier est prpar pour faire face tout texte (ft-il le plus technique), le second
risque dtre dj obsolte avant de se mettre la tche (ft-elle la plus simple). Lamour du
sens, la fidlit dans sa reproduction sont les fondements mmes du mtier de traducteur28.
2.5.3 Le traducteur comme amateur insens du sens
Le sens, rien que le sens et tout le sens, voil lobjet du dsir de la traduction. Marie Csolny
parle du traducteur en le comparant un danseur enchan, danseur puisquil danse dans sa
langue maternelle, mais enchan parce que fidle au sens et rien quau sens.
Mais, alors, quid des traductions de textes techniques ?
Il faut bien dire quen diting industriel et commercial, tout texte est technique. Le seul problme
pertinent, ce niveau, est den dterminer le degr et la raret, en dautres termes dvaluer la
notorit de sa terminologie.
Or, un texte technique nest rien dautre que le descriptif dun fonctionnement technologique
(cest--dire logico-technique) moyennant une terminologie adquate et prcise. Une fois le
problme terminologique rsolu, comme on vient de le voir, avec des dictionnaires techniques et
avec ltablissement pralable de glossaires phrasologiques, demeure celui dtre mme de
bien traduire le descriptif.
La solution ce problme tient deux facteurs : le degr de technicit et, surtout, le degr
dintelligibilit interne du texte.
Nous allons voir dans les prochains chapitres comment ces deux niveaux entrent en rapport avec
la spcialisation du traducteur, du rviseur, du terminologue et du correcteur technique. Tous lis
dans la tche de reproduire le sens, et rien dautre que le mme sens, dans les langues-cibles29.

Traduction, adaptation et diting multilingue

73

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

2.6

Limposture mirifique du traducteur spcialiste

O lon continue dmystifier le mirage trop beau mme pour tre rv des traducteurs
spcialistes, avec lequel certains bureaux de traduction botes aux lettres allchent leurs
prospects trop gourmands.
2.6.1 Larme fantme des traducteurs spcialistes
Avant de poursuivre notre chemin pour claircir les procdures et les conditions ncessaires la
ralisation des traductions techniques, il faut tordre le cou une imposture que lon rencontre
encore trop souvent dans les publicits de soi-disant bureaux de traduction.
Il sagit de loffre mirifique de traductions techniques que certains bureaux font leurs
prospects. Ils se prsentent comme les intermdiaires dun nombre impressionnant de
traducteurs techniques prts rsoudre tout problme de traduction spcialise. Ces agences
tous risques se vantent volontiers de disposer de fichiers de plusieurs centaines de traducteurs,
chacun spcialis dans un domaine spcifique. Ils accrditent, ainsi, lide mirobolante dune
arme secrte de traducteurs tous relis leurs standards tlphoniques et vous une
spcialisation infiniment parcellise30.
Naturellement, il nen est rien. Lon peut retrouver les mmes traducteurs dans les fichiers
dautres agences, tristement homologues et toujours aussi dlirantes. Ils y sont mme classs
dans des spcialits diffrentes.
2.6.2 Deux lignes, un fax et une bote fiches
En effet, les prtendues spcialisations de ces traducteurs ne sont rien dautre que le fruit de
classements assez arbitraires et alatoires de ces agences au marketing dsespr. Elles ont tout
simplement class les curriculum vit reus par la poste sur la base de petites annonces ou de
candidatures spontanes, les critres de ces classements tant les dclarations des candidats
traducteurs eux-mmes !
Il sagit presqu coup sr dagences de traduction dites botes aux lettres. Elles se bornent
sous-traiter les traductions aux traducteurs free-lances promus spcialistes dans leurs
publicits.
En ralit, ce spcialisme est inversement proportionnel au nombre de personnes internes dont
disposent ces agences. Bien souvent, elles ne sont composes que dun directeur et dune
secrtaire au bout de deux lignes de tlphone et dun fax, sans oublier la bote de fiches.
Les traducteurs ainsi classs traduisent, tant bien que mal, tout ce quon propose leurs
dictionnaires : ils travaillent, bien entendu, galement pour les autres bureaux-agences et - leur
insu - pour dautres spcialits31.
Ds quune de ces traductions parvient lagence fantme doccasion, celle-ci, nayant pas de
traducteurs internes capables de la contrler et de la rviser, se borne un simple changement
denveloppe, tout en y incluant une facture-maison lattention du client.
2.6.3 Loverclaim des bureaux botes aux lettres
Lon comprend donc aisment comment ces traducteurs free-lances peuvent devenir, dans
limagination de ces bureaux besogneux, des spcialistes trs prcieux.
En fait, leur vritable spcialit est de tirer daffaire les bureaux en dtresse qui utilisent la
mthode dite de loverclaim : un excs de promesses au prospect pour des services quils ne
peuvent ni assurer, ni contrler partir de leur entreprise.
Par ailleurs, il nest pas vraiment exceptionnel que ces traducteurs soient bons et

Traduction, adaptation et diting multilingue

74

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

professionnellement consciencieux au point dassurer dexcellentes traductions longuement


mijotes dans le secret de soires passes hroquement leur table de travail32.
Les bons traducteurs arrivent faire des miracles. Mme dans des domaines dans lesquels ils
simprovisent spcialistes avec virtuosit.
Lennui, cest que lon ne peut pas systmatiser et programmer les activits miraculeuses.
Il y a, bien entendu, assez de techniciens qui, tout en se prsentant comme traducteurs
techniques, gagnent tre considrs comme des correcteurs de terminologies techniques ou
comme des techniciens-conseils. Cest dans ces rles quil est opportun de les utiliser au
mieux33. Il sagit, dans ces cas, de techniciens de haut niveau, qui exercent lactivit
complmentaire de traducteur.
2.6.4 Consultants techniques et non techniciens-traduiseurs
Lon a galement des consultants, dj indpendants, de bureaux dingnierie qui, entre autres,
exercent une activit de conseiller technique, comme correcteurs ou terminologues, auprs dun
bureau ou de bureaux de traduction plus ou moins importants. Ils travaillent en troite
collaboration avec les traducteurs et les rviseurs des textes. Ou, encore plus pertinemment, avec
les terminologues. Souvent il suffit de les contacter leur bureau, leur laboratoire, leur atelier
ou leur cabinet mdical. Ou leur domicile pour avoir de retour - par fax ou par modem - le
texte corrig ou les termes contrls. A la fin de chaque mois, ils tablissent une note
dhonoraires globale pour les diffrents services rendus. Souvent petits, mais trs prcieux34.
Leur demander des traductions intgrales est donc un double non-sens.
Tout dabord, ils ne sont pas traducteurs, cest--dire professionnels de lcriture. A vrai dire, il
est mme assez rare quils sachent crire convenablement et, en plus, quils soient de bons
polyglottes. Parfois, comme on la vu, on les appelle aussi traduiseurs35.
Deuximement, leur prix ne serait pas comptitif ou, ce qui revient presque au mme, leur
rentabilit ne serait pas acceptable. Sagissant de professionnels bien rmunrs dans leur secteur
dactivit, produire de longs textes parfaitement traduits et taps ne serait pas rentable pour eux.
A chacun son mtier.

2.7

La technicit intelligible et la traduisibilit

O lon dfinit le niveau de traduisibilit dun texte et o lon souligne que son acceptabilit
est proportionnelle son intelligibilit logico-formelle. Surtout sil sagit dun texte trs
technique.
2.7.1 Le niveau de qualit linguistique du texte technique
Un texte bien crit - quil sagisse de biologie molculaire ou dentretien dimprimante laser peut tre parfaitement traduit par un bon traducteur gnraliste, mme si - par labsurde - on le
suppose compltement ignare en chimie ou en lectronique. La seule condition requise, cest
quil dispose des glossaires ad hoc. Et, comme on vient de le voir pour des cas de trs haute
technicit, dune aide ponctuelle de la part dun technicien-conseil.
Encore faut-il dterminer le niveau de qualit linguistique du texte original dfini comme bien
crit.
Evidemment, les seuls paramtres qui nous intressent dans cette dfinition sont ceux qui en
fixent le degr dacceptabilit. Notamment, celui qui lui permet dtre admis la traduction. En
effet, si lon parle dacceptabilit dune traduction, lon doit galement dfinir lacceptabilit du

Traduction, adaptation et diting multilingue

75

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

texte-source. La premire - on la vu - tant toujours directement en rapport avec celle de la


deuxime. Ne ft-ce que pour les difficults de parvenir le traduire.
Lon peut dire, donc, quun texte bien crit - en loccurrence technique - est un texte
parfaitement intelligible sur le plan logico-formel, smantique et syntaxique. Contrairement ce
que lon pourrait penser, ces observations ne sont pas abstraites. Les textes techniques mal
conus et peu intelligibles sont plus frquents quon ne limagine.
2.7.2 Le traducteur ignare et le texte intelligible
Un texte bien crit est un texte fourni dun sens accompli, mme si le signifi de certains mots
pourrait, du moins en partie, chapper la connaissance primaire du traducteur de service, bon
professionnel quoiquignorant ou presque du domaine.
Hyperboliquement, cest comme si on avait traduire un dialogue de Schtroumpfs o, au lieu
des termes techniques, lon utilisait le mot schtroumpf et le verbe schtroumpfer avec tous ses
drivs36.
Il nest pas impertinent, ce propos, de remarquer encore une fois combien la traduction fonde
son principe actif sur des catgories dites universelles. Celles qui sont communes toutes les
langues, mme les plus loignes culturellement. Il suffit, pourrait-on dire, de trouver le terme, la
locution ou lexpression lexicale exacte, pour indiquer dans la langue-cible le machin
technique et inusuel de la langue de dpart.
Evidemment, nous parlons ici dun texte fonctionnel et assez factuel prsent dans une
morphologie simple bien que comportant des termes et des expressions lexicales pour
spcialistes. Les textes techniques sont trs souvent de ce type (ils devraient toujours ltre)37. Il
va de soi que le traducteur et le rviseur gnralistes font souvent appel des spcialistes en la
matire. Y compris les techniciens mis disposition par le donneur dordre sur le plan
terminologique, bien entendu, et pour la parfaite comprhension du fonctionnement logicotechnique relat dans le texte descriptif.
2.7.3 Lintervention du terminologue et du technicien-conseil
Cette aide sera dune importance proportionnelle au degr de technicit du texte. Et, on ne finira
jamais de le rpter, par rapport la clart du texte-source !
Tout traducteur professionnel est cens tre en mesure de traduire sans laide dun technicien une
lettre commerciale ou un contrat industriel prsentant un lexique et un style assez usuels. Il lui
suffit dutiliser le rsultat de ses recherches dans les dictionnaires spcialiss, dans la
documentation et dans les glossaires dj disponibles. Le niveau de culture technique moyenne
sest par ailleurs considrablement accru ces quinze dernires annes38.
Si, par contre, le texte traite darguments techniques dont la notorit est assez rare ou mme trs
rare, dautres cas de figure peuvent se prsenter.
Dabord, lintervention du terminologue ou du technicien-conseil. Elle peut se drouler - ainsi
quon la dj vu - aussi bien avant quaprs la traduction, comme dans le cas des correcteurs
techniques.
Dans les cas de traductions multilingues de grands projets dditing, elle se produit presque
toujours lavance. La ralisation des glossaires en constitue llment central39.
2.7.4 Le contrle technique du client-correcteur
Mais il nest pas rare que le donneur dordre - souvent une multinationale - charge les filiales ou
les dealers dont il dispose ltranger, du contrle linguistique des documents traduits.
Dans ce cas, il est opportun dtablir une solide relation pralable avec ces correcteurs finaux,
afin de neutraliser la charge dagressivit linguistique quil faut toujours escompter lorsquon

Traduction, adaptation et diting multilingue

76

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

exporte un texte traduit vers le pays de la langue-cible. Eventuellement en leur rendant mme
visite.
La connaissance rciproque entre le traducteur et le correcteur technique dsign par le client
permet dinstaurer un climat destime et, surtout, de tolrance par rapport la langue et ses
trente-six styles expressifs, tous rigoureusement acceptables40.
Il est remarquer que la plupart des diffrends entre traducteur et correcteur du client rsident
paradoxalement dans le style et non dans la terminologie. Le paradoxe mis ici en vidence, par
ailleurs, nest pas totalement sans fondement, car mme les textes les plus techniques sont
fondamentalement descriptifs et comportent des implications pas tout fait interculturelles.
Federica Scarpa, dans son livre Studi sulla traduzione tecnica e letteraria, Edizioni Lint, Trieste,
1990, en parle lorsquelle cite, entre autres, les analyses de Peter Newmark : Lunicit du
rfrent, aussi bien dans la langue de dpart que dans la langue darrive, rend facile la
traduction dun point de vue terminologique en cas dexistence dun glossaire spcialis dans
lequel chaque terme du texte source correspond un terme quivalent dans la langue cible.
Dautre part, ainsi que laffirme Newmark, la terminologie ne constitue que 5-10 % dun texte
informatif; ce qui implique quau moins 90 % du texte soit constitu par sa structure
morphosyntaxique, cest--dire, plus gnralement, par son style.
En loccurrence, le correcteur technique du client doit, comme tout autre rviseur, sarmer
dhumilit par rapport au texte reu tout en le contrlant minutieusement du point de vue de la
terminologie et de la clart technique. A ce moment, par contre, il devra tre intraitable.
Par ailleurs, il peut arriver que ces techniciens, peu fournis en savoir-faire propre aux mtiers de
lcriture, soient tents dabuser de leur position de rviseurs doccasion et sans appel. Enfin
perchs en juges suprmes, ils risquent de sabandonner au petit jeu linguistique dnomm
heureusement jtais l : un bombardement de corrections synonymiques au bic rouge est alors
craindre. Sans compter lusuel cortge de rptitions, redondances, fautes dorthographe et
autres dlices de nophytes de la traduction et de lcriture.
Donc, chacun sa spcialit :
Aux rdacteurs de bien crire pour une bonne traduisibilit.
Aux traducteurs de bien traduire.
Aux rviseurs de rviser soigneusement.
Aux techniciens de corriger les termes et la phrasologie techniques ou den tablir, avec les
terminologues, les glossaires.
Et surtout, aux matres douvrage (les donneurs dordre) de bien prparer et de limiter la mission
de correction de leurs ingnieurs trangers41.
Sinon, on court le risque que le technicien du contrle technique oublie de vrifier le bon tat de
la voiture pour sadonner des critiques esthtisantes sur la ligne de la carrosserie.

Traduction, adaptation et diting multilingue

77

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Troisime partie
De la
traduction en direct
vers le niveau
qualit-adaptation

Traduction, adaptation et diting multilingue

78

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

3.1

Le Syndrome du Quidam et la traduction en direct

O lon parle de langoisse du donneur dordre face la non-transparence du processus de


traduction des bureaux botes aux lettres. Et o lon dcrit comment la rencontre avec les
traducteurs peut rsoudre tout problme de confiance et de terminologie.

3.1.1 La peur lgitime du traducteur inconnu


Mettons-nous la place du donneur dordre ayant pass commande dune traduction qui traite,
videmment, de son produit. Un produit qui reprsente souvent sa carrire professionnelle, son
gagne-pain, des efforts de plusieurs annes. Il la longuement et minutieusement fignol jusqu
en avoir une connaissance amoureusement parfaite. Celle-ci a t exprime dans un texte
technique et publicitaire quil a fait rcrire et remanier plusieurs reprises dans sa langue. Il en
connat par cur tous les termes, toutes les nuances descriptives et dargumentation, toutes les
valeurs des mtaphores et des litotes utilises.
Bref, il considre que ce texte fait corps avec son produit. Lgitimement, dailleurs.
Et bien, partir du moment o ce texte atterrit sur la piste situe entre le clavier et les
dictionnaires des traducteurs, notre client commence endurer les souffrances dun redcollage
difficile et aux rsultats, pour lui, toujours incertains. Dautant plus quil ne contrle plus rien42.
Qui va traduire son texte tant aim ? La restitution de tous ses lments smantiques et
stylistiques est confie un Quidam. Un inconnu. Quelquun qui ne comprendra peut-tre rien
son produit ou qui, en tout cas, ira probablement gcher son image de marque en commettant
une traduction approximative et ridiculement petit ngre. Dailleurs, sa femme vient de lui
montrer une notice demploi dune friteuse qui a gay la conversation table aux frais des
traducteurs dun pays voisin43.
3.1.2 La rencontre personnelle et suivie avec le traducteur ex-Quidam
La seule solution ce problme quon a appel le Syndrome du Quidam a t de permettre le
contact direct entre le client dune part, et le traducteur-rviseur dautre part. Ayant la possibilit
de les rencontrer, den valuer le niveau culturel et la nature de native speaker, le client se
trouve dj apais.
Le Quidam a un nom. Le client lui a parl au tlphone, la mme rencontr son sige ou lors
de sa visite au bureau dditing multilingue o il a galement pu parler avec les autres
traducteurs. Il tenait leur confier certains termes techniques relatifs son produit quil
connat depuis longtemps, mme en danois (ce sont les seuls mots vikings quil sait crire !).
Lex-Quidam lui-mme a pris contact avec son chef de produit pour lui demander dclaircir le
sens ambigu dune phrase ou de certains termes.
Le Quidam est ainsi devenu un partenaire rel. Avec les autres traducteurs tout aussi ex-Quidam,
le client dispose maintenant dune quipe quil convie une visite de son usine et laquelle il
rserve de la documentation confidentielle. Il a dsormais sa disposition de vritables
collaborateurs linguistiques quil peut firement prsenter ses associs trangers. a, cest le
service linguistique dont il nosait mme pas rver. Surtout si son fournisseur de services
linguistiques dispose dune structure internationale et de filiales ltranger.
A ce stade, le Syndrome du Quidam a videmment disparu.

Traduction, adaptation et diting multilingue

80

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

3.1.3 Les traducteurs internes de grands bureaux de traduction et dditing


internationaux
Le client sest mme renforc dans sa relation avec ses partenaires internationaux. Il leur tait
totalement subordonn dun point de vue de la langue de leurs marchs spcifiques.
Il a mme pu chapper la dictature linguistique du directeur marketing de sa filiale anglaise qui
lui imposait - au prix fort et des dlais d'escargot - de tout traduire Londres (via une agence
de publicit laquelle sa wife tait, comme par hasard, associe).
Mais, voil, pour pouvoir combattre le Syndrome lgitime, trs lgitime, du Quidam, il faut que
le bureau de traduction dispose de traducteurs internes. Des traducteurs, des rviseurs et des
terminographes que lon peut rencontrer, auxquels on peut tlphoner tout moment pour un
renseignement ou une recommandation. Pour une phrase modifier ou insrer.
Seule une quipe interne permet aux clients de prendre contact avec les traducteurs, de les faire
entrer en relation avec leurs techniciens pour les mettre contribution - gnralement pour leur
plus grand plaisir - dans la prparation des glossaires et pour rsoudre une foule de petits
problmes traductifs tournant autour de termes techniques et de nologismes44. Lidal, nous
lavons vu, est que lentreprise de traduction dispose de filiales ltranger qui se chargent
dentrer en contact avec les siges internationaux du client.
Les bureaux de traduction botes aux lettres qui sous-traitent la totalit ou la quasi-totalit de
leur production des free-lances, doivent par contre cacher leurs traducteurs aux clients et
cacher leurs clients aux traducteurs.
Leur survie en dpend, naturellement. Tout comme la persistance nfaste du Syndrome du
Quidam.

3.2

Lacceptabilit de la traduction et lobjet de ses critiques

O lon commence parler des critres qui rendent acceptable une traduction et de la
recevabilit des critiques mises par les clients-correcteurs.
3.2.1 La fourniture de mots dans des langues inconnues
Livrer une traduction, cest raliser une fourniture commerciale. Elle est donc soumise au contrat
tabli entre le donneur dordre et le fournisseur de services linguistiques. Mais, comme toute
fourniture, une traduction doit franchir le seuil de lacceptabilit.
Ainsi que nous lavons dj vu, ce seuil est dtermin par la restitution complte du contenu du
texte de dpart dans le texte-cible sur le plan du sens, de la syntaxe et de la terminologie.
Contrairement presque tous les produits industriels et commerciaux, le produit langue
traduite est par dfinition peu ou difficilement contrlable par le client. En effet, il fait appel
aux services dun bureau de traduction parce quil ne dispose pas au sein de lentreprise des
spcialistes ad hoc45.
Lorsquil reoit la fourniture de mots dans les diffrentes langues pour la plupart inconnues ou ce qui revient au mme - peu connues par son personnel, ce client se retrouve ainsi dans la
fcheuse position de ne pas avoir assurment la garantie de la qualit ou de lacceptabilit du
produit quon lui a livr.
Bien quil ait choisi le bureau le plus rput assurant les procdures de ralisation les plus
complexes et les plus rigoureuses, il sera tout de mme amen demander le contrle - comme
nous lavons dj vu - de ses filiales ou de ses distributeurs ltranger. Chacun dans sa languecible.

Traduction, adaptation et diting multilingue

81

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

3.2.2 La position inconfortable du client et le niveau qualit-traduction


Si tout se passe sans problme - comme dans la plupart des cas lorsquon aura choisi et pay le
bureau de traduction ayant le physique du rle - tout le monde est content.
Si par contre, un correcteur formule des objections, le client se retrouve dans une situation o
il ne sait plus vraiment qui croire.
Entre temps, son prestige et, surtout, sa position politique peuvent tre en jeu.
Mme sil voulait croire son bureau de traduction, comment ne pas contenter son dealer, son
distributeur, si premptoire lorsquil affirme il faut tout rcrire ? Comment rsister son
vendeur sur le march italien qui lui assure que la traduction na pas t ralise par un
italophone ? Comment dfendre le texte lorsque son responsable R.P. portugais jure que la
traduction a t ralise mot mot et que son style est tellement lourd quil faut la jeter la
corbeille ?46
Nous exagrons, bien entendu, mais cela peut arriver.
Nous consacrons un des prochains chapitres la contestation lgitime dune traduction
dfectueuse. Mais nous traiterons tout dabord des contestations plus ou moins infondes.
Quelques considrations prliminaires peuvent viter de graves erreurs dvaluation critique.
Tout dabord, de quoi parle-t-on ? Quel est ce niveau dont on discute lacceptabilit ?
A ce premier stade, il sagit du niveau qualit-traduction. Celui dtermin par la restitution
smantique du texte de dpart dans un texte-cible syntaxiquement correct.
Pas question, donc, de parler du niveau qualit-adaptation ou mme du niveau qualit-diting.
Et, deuximement, bien que lon soit gnralement daccord que lon vit dans un monde o il est
rare de rencontrer des gens sachant crire convenablement, il est en revanche trs frquent de
trouver normal que les critiques, mme littraires, soient lgion. Mais les professionnels de
lcriture le savent : souvent le criticisme est non seulement sans fondement, mais galement
sans objet.
3.2.3 Cest ses outils critiques que lon reconnat le bon correcteur
Dhabitude, les critiques doccasion montrent eux-mmes des aspects inquitants de leur
illettrisme en talant ponctuellement la misre de leurs outils danalyse47.
En loccurrence, ils vont rarement plus loin que les expressions banales sus-indiques. Lon
reconnat, par contre, un correcteur professionnel ses outils critiques. A la qualit de sa
mtalangue de service, cest--dire la prcision et la proprit de son langage danalyse.
Lorsquon rencontre des approximations sentencieuses, des poncifs paresseux ou des banalits
gnriques la place dobservations stylistiquement dtailles, de notations aigus ou de
remarques pertinentes et argumentes, on peut tre sr que lon a affaire un inculte jouant les
intellos-professionnels.
Et quand ce personnage toujours en qute de mise en valeur est de surcrot un technocrate frustr
ou un petit fonctionnaire, lon risque de toucher mme aux limites des ractions pathologiques48.
3.2.4 Lexcs de zle et les dmons linguistiques
Le bon correcteur est donc dcelable lhumilit de son attitude. Celle propre aux gens dont la
plume est mise au service de la communication industrielle et de la communication tout court. A
la modestie parfois retenue, sinon hsitante de leurs remarques. A la tolrance rigoureuse de
leurs rflexions quils savent adresses des collgues qui lon doit, en tout cas, les honneurs
des armes. Mais, surtout, le bon correcteur est celui qui, sil se livre des corrections tous
azimuts, tient compte du fait que le donneur dordre na pay que le prix du niveau - en

Traduction, adaptation et diting multilingue

82

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

loccurrence - qualit-traduction. Sinon, on se trouve face des cas de critique infonde. Et


lacceptabilit de la traduction ne peut jamais tre vraiment mise en cause.
Le client, cependant, na pas pu totalement effacer ses rserves sur le texte plus ou moins
contest. Il demeure enfonc dans ses difficults relationnelles avec ses collaborateurs trop zls
que lui-mme a sacrs interlocuteurs critiques49.
Il reste toujours quelque chose, on le sait, aprs la calomnie ou la mdisance.
Ainsi la tentation dveiller les dmons des dbats linguistiques, lamentables et striles, est trop
grande. Lobjectif que lon poursuit, il ne faut pas loublier, est celui de sassurer de
lacceptabilit des textes et de la qualit de lditing.
Mais dautres lments prjudiciels doivent encore tre rsolus avant de pouvoir srieusement
tablir lacceptabilit dune traduction.

3.3

Larchilecture du traducteur et ses critiques impaires

O il est question de la lecture profonde, le premier stade du travail de traduction. Et o lon


prsente le problme de la textualit des critiques et de la susceptibilit des traducteurs.
3.3.1 La lecture profonde du traducteur
Le traducteur est avant tout un lecteur. A vrai dire, il est le lecteur par excellence. Et pour cause.
Pour rcrire le texte dans sa langue-cible, il doit dabord lavoir lu avec une intensit
difficilement plus pntrante.
Sa lecture est la fois globale et pointille. Elle tend aussi bien percevoir le dessin gnral
du texte qu en analyser chaque dtail, chaque unit syntagmatique. Autant il a la facult den
enregistrer les rsonances les plus allusives et inexprimes, autant il en dcrypte les codes et les
micrologiques qui insufflent du sens toutes ses locutions.
La lecture du traducteur est consciente, totalement consciente. Mme le texte le plus charmant ne
le distrait pas de son impitoyable activit analytique. Ainsi, il aime (ou dteste) les yeux ouverts.
Il sait que cest de lveil de son balayage optique que dpend la fidlit de sa traduction. De
sa capacit constatative dcoule la possibilit que sa traduction restitue, avec prcision, la totalit
smantique et morphologique du texte lu50.
Mais le traducteur, la manire dun scanner intelligent trs futuriste, enregistre galement les
sociostyles, les figures rhtoriques et les phrasologies les plus originales. Et, souvent, il doit
dj dfricher la lecture les mauvaises herbes des redondances et des ambiguts involontaires,
des illogismes conceptuels et des rptitions terminologiques toujours prouvantes.
3.3.2 Lanalyse textuelle au scanner
Bref, la lecture du traducteur constitue laccueil le plus ouvert et le plus tolrant de laltrit
linguistique et culturelle dans le foyer de sa langue et de sa culture.
Les linguistes ont appel ce type de lecture, larchilecture. Les traducteurs sont ainsi parmi les
rares archilecteurs qui, leur tour, se situent parmi les vritables et rares lecteurs de notre temps.
Ils sont parmi les rarissimes qui pratiquent - mme si cest par obligation professionnelle lanalyse du texte et du discours51. Les traducteurs soccupent, en effet, de la lecture critique des
textes et non des commentaires psychologiques sur la vie culturelle de leurs auteurs.
Et cest peut-tre l que rside la pierre dachoppement entre les traducteurs et ceux qui
critiquent superficiellement leurs textes transposs. Le fait que ces derniers sexpriment par des
locutions gnriques ou des poncifs clich, rend invrifiables, donc impertinents, leurs propos.

Traduction, adaptation et diting multilingue

83

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Ceux-ci se transforment ipso facto mme en dclarations dsobligeantes aux yeux des
traducteurs qui dtestent les lieux communs et les mots-omnibus (surtout - bien sr - lorsquils se
rfrent lanalyse de leurs traductions).
Difficile de leur jeter la pierre : on naccepte de critiques, on le sait, que de la part de ses pairs.
3.3.3 Une bataille linguistique darrire-garde
Depuis que lon sait quune bonne traduction est une traduction qui nen n'a pas lair, tout
rviseur amateur se sent en devoir dobserver que le texte quil a sous les yeux a t traduit mot
mot ou quil a t crit par un traducteur non de langue maternelle.
Vu que les pratiques des bureaux botes aux lettres sont loin de disparatre, il nest pas rare que
certaines de ces observations soient fondes. Labsence de rvision et la frquence encore
importante de traductions ralises par des non native speakers, fait que ces bureaux, on ne peut
plus bas de gamme, russissent crditer, ou entretenir, une triste (et obsolte) image de la
profession.
En ralit, mme des textes originaux ressemblent parfois des traductions. Les intrusions des
langues trangres sont nombreuses52. Heureusement, pourraient dire pas mal de linguistes, car
une langue ferme devient incestueuse et rapidement archaque. Le franais, en particulier, est
une langue (il faut le dire) particulirement frileuse : les puristes ultra-conservateurs y sont sinon
nombreux, du moins intransigeants. Mais, heureusement, ils sont perdants. Ils mnent des
batailles somme toute darrire-garde53. Le linguiste Claude Hagge sest mme amus se
moquer gentiment de ces dfenseurs dune cause perdre tout prix. Il a mme cit, dans un de
ses livres, un propos en la matire trs significatif datant du... seizime (!) sicle : Ce nest point
chose vicieuse, mais grandement louable : emprunter dune langue trangre les sentences et les
mots pour les approprier la sienne54.Evidemment, il ne faut pas non plus prner lcriture de
textes remplis artificiellement de barbarismes. Loin de l. Si lon soumet lanalyse de ces
critiques trop expditifs trois textes crits par des grands journalistes ou essayistes dans leur
langue maternelle, il nest pas certain quils ne soient jugs traduits littralement ou par des
traducteurs non de langue maternelle. Il nen n'est pas moins vrai que lon succombe trop
facilement la tentation daccuser le texte dtre traduit mot mot ou par un tranger.
Prudence !55
3.3.4 Corrections dauteur sans le savoir
Mais ce qui suscite particulirement la colre des traducteurs, cest linjustice de leur attribuer
des fautes de traduction qui ne sont que le fruit de textes mal conus et mal crits dans
loriginal. Les correcteurs des clients - sans contrler les textes de dpart - se livrent ainsi des
corrections dauteur tout en attribuant la responsabilit de leurs interventions aux pauvres
traducteurs. Quelquefois ils le font mme en essayant de leur faire jouer le rle de ttes de turc.
Les clients devraient se rappeler plus frquemment que lon rgle parfois ses comptes par
lintermdiaire du traducteur de service56. Toutefois, le plus souvent, ces corrections dauteur ne
sont que le fruit de ce que Jean-Ren Ladmiral dfinit comme la qute de la quasi- perfection :
leffort asymptotique dune amlioration suppose toujours possible de ltat auquel est
parvenue une traduction, qui se trouve de ce fait sans cesse remise sur le mtier57. Il est
galement possible que cette recherche de la quasi-perfection soit suivie par des correcteurs
qui peuvent se situer de facto sur des positions mme trs loignes de la stratgie de
communication fixe, par exemple, par une multinationale.
Il nest, en effet, nullement assur quun correcteur dune filiale soit sur la mme longueur
donde dfinie par la maison mre dans le Corporate Identity Handbook. Comme nous le verrons
dans les prochains chapitres, le marketing se mle souvent des problmes de traduction. Lors du

Traduction, adaptation et diting multilingue

84

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Colloque International de Paris sur La libert en traduction, organis en 1990 en hommage


Danica Seleskovitch et la thorie interprtative de la traduction quelle a fonde, le Directeur
du Service Publications de Digital Equipment France sexprimait ainsi : Les stratgies de
traduction devront donc trouver un difficile compromis entre cette contrainte normative [lhouse
style, n.d.r.] et lindispensable souplesse que ncessite ladaptation dun produit aux exigences
culturelles des pays viss58.

3.4

Le prix du style et du stylo : le marketing se mle de lcriture

O lon dcrit les tentations auxquelles sont soumis les correcteurs des clients - surtout
ltranger - lorsquon leur confie la rvision des textes traduits. Et o lon dcouvre que
parfois la loi de Peter est galement applicable aux responsables des rclamations.

3.4.1 Lorthodoxie linguistique de frontire et les siges l'tranger


Toute personne sachant peine crire correctement a toujours envie de rcrire le texte quon
soumet sa lecture, pourvu quelle soit paye pour le faire et quelle sache que le texte est le
fruit dune traduction. Si en plus, il a t traduit ltranger (ou que l'on pense qu'il a t traduit
l'tranger), une fivre rparatrice peut semparer du relecteur indigne qui se sent subitement
investi de la mission hautement patriotique de purifier la violation stylistique et territoriale
dont le texte aurait t victime.
Le rflexe, par exemple, de certains rviseurs hollandais ou franais (et pas seulement parisiens)
lorsquils ont revoir un texte quils savent traduit en Belgique, est bien connu. Les prjugs
sinstallent, bien quil soit assez notoire que la petite Belgique, surtout francophone, compte une
longue tradition de grammairiens de premier plan comme Goosse, Doppagne, Hanse ou
Grevisse59.
Il est par ailleurs bien connu que les populations de frontire dfendent lorthodoxie linguistique
de leur culture dappartenance avec une rigueur et une vigueur toujours ingalables.
Malgr tout cela, le soupon intgraliste continue guetter tout oprateur diting sdentaire.
Ainsi, face un texte dimportation, les prjugs risquent de pleuvoir. On peut ressortir toute la
panoplie du btisier xnophobe, mme sil sagit - en loccurrence - de traducteurs
compatriotes expatris. Et mme si cette expatriation est culturellement privilgie et fconde :
en Belgique par exemple, les traducteurs trangers disposent dimportantes communauts
linguistiques homophones, dcoles en langue maternelle, de chanes de tlvision des pays
dorigine (une trentaine de chanes cbles par foyer !)60, dorganismes internationaux de
rfrence, de journaux quotidiens de toute provenance dans les kiosques le matin mme, de
relations en continu avec leurs familles rsidant dans leur pays dorigine quils visitent mme
trs frquemment61.
Mais, on le sait, le potentiel de polemos pour les questions linguistiques, en l'occurrence la
susceptibilit critique par rapport aux problmes de sa propre langue, est toujours trs lev.
Autant, alors, viter cet cueil en le contournant carrment. Mieux vaut, en effet, utiliser des
traducteurs locaux de langue maternelle mme de neutraliser tout prjug linguistique. La
solution radicale tant celle de l'entreprise de services linguistiques et de publishing multilingue
disposant de siges internationaux.

Traduction, adaptation et diting multilingue

85

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

3.4.2 Prvenir le chauvinisme des dealers correcteurs : l'agence de traduction


internationale
Evidemment, nous parlons ici des traducteurs de langue maternelle - nombreux ! - ayant suivi
des tudes dans la langue et les pays dorigine. Fini les immigrs dautrefois, isols aprs avoir
perdu toute attache vitale avec leur langue de base.
Le donneur dordre qui fait appel des correcteurs dans les pays-cibles afin quils procdent au
contrle des textes traduits, devra tre trs prudent dans le choix et dans la prparation de ses
collaborateurs. Il devra galement dlimiter avec prcaution le terrain dentente pour une
mission qui pourrait se rvler assez dlicate, afin dviter que ses correcteurs ne se prennent
pour des membres de lAcadmie Goncourt promus au grade de marchal, munis dun stylo
sceller. La loi de Peter, suivant laquelle tous sont naturellement induits franchir dans leur
carrire le seuil dincomptence, guette galement - et surtout - les chargs de missions
temporaires62.
Il nest pas exclu bien sr que le client, pour sen sortir, fasse des concessions ses correcteurs.
Mme sil sagit de remarques stylistiques et non techniques. Un accord avec des responsables
appartenant sa force de vente ltranger vaut bien un stylo. Par- l mme, il aura tap un peu
sur les doigts du bureau de traduction bien habitu, par ailleurs, encaisser des coups fourrs.
Ils ont toujours bon dos, les traducteurs.
La solution optimale, ainsi que nous lavons dj vu, est naturellement de disposer dune agence
de traduction internationale pourvue de network et de filiales ltranger.
3.4.3 Les manuvres contre la centralisation rationnelle des projets plurilingues
Certaines manuvres manigances par le correcteur indigne devront cependant tre traites de
manire intransigeante par le client. La premire est, sans aucun doute, la revendication implicite
ou mme explicite de pouvoir faire raliser lui-mme les traductions sur place par un traducteur
ou un bureau de traduction qui jouit de sa confiance.
Il sagit de lattaque audacieuse et classique visant au sabotage ou la scession du projet
rationnel organis par le donneur dordre, pour la ralisation centralise de lditing multilingue
de son entreprise ou de sa multinationale.
Lunit de la communication pour les produits marchs multiples et internationaux constitue de
plus en plus un impratif essentiel. Et conomique.
Cest partir des annes 70 que les multinationales ont commenc centraliser la production de
documentation multilingue. Cette nouvelle orientation ne sest pas impose sans des rsistances
plus ou moins ouvertes. Et les conflits dintrts, sur le plan politique et conomique, nont pas
t rares63.
Parfois, ils persistent : il nest pas exceptionnel de rencontrer aujourdhui des filiales
rcalcitrantes. Souvent on dcouvre quelles ambitionnent - il pourrait sagir mme dun seul de
ses responsables - de faire confier tout le budget de lditing leurs fournisseurs locaux. Si on
doit sinterdire, dans ces cas, de penser que des avantages personnels puissent tre impliqus
plus ou moins directement, il est assez frquent que des intrts de carrire et de pouvoir - mme
lgitimes, bien entendu - soient en jeu64.
Pourquoi ds lors le responsable local ne pourrait-il pas tre influenc dans ses jugements par
des facteurs extra-linguistiques ?
Dans le but de remdier tous ces problmes, les donneurs dordre se doivent de choisir des
entreprises de services linguistiques rellement multinationales. Leurs organisations
internationales constituent dj, en soi, une force de dissuasion face au pouvoir surfait et
arbitraire des filiales ltranger.

Traduction, adaptation et diting multilingue

86

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

3.5

Le dernier mot entre traducteur et client-correcteur

O lon examine le problme contractuel et dontologique de la responsabilit du matre


douvrage (le client) et du linguiste-conseil (le bureau de traduction) lors de la finalisation des
textes traduits et des bons tirer.
3.5.1 Les trois catgories de commentaires
Il va sans dire, mais il vaut toujours mieux le dire, quen dpit de la complexit de la procdure,
la mise contribution des correcteurs - nationaux ou internationaux - chargs par le client de
revoir les documents aprs leur traduction ne prsente gnralement pas de difficults
insurmontables65.
Mais qui aura le dernier mot ? Cest simple, le client !
Le donneur dordre demeure - comme toujours - le matre douvrage.
Cependant, aprs avoir reu les textes corrigs par les filiales internationales du client, le bureau
de traduction doit signaler ce dernier ses commentaires sur le travail des correcteurs locaux. Il
devra, notamment, mettre en vidence et classer les corrections en trois catgories.
Tout dabord, les corrections ncessaires, lies fondamentalement la terminologie (erreurs de
sens, synonymes plus appropris ou expressions idiomatiques et professionnelles souvent du
technolecte dentreprise plus pertinentes).
Deuximement, il faudra communiquer au client le caractre dquivalence des corrections
stylistiques, celles correspondant plus ou moins au texte du traducteur (il sagit, ici, de
corrections subjectives, pas vraiment ncessaires ou gnralement dues lexcs damour-propre
du correcteur trop zl)66.
Et, finalement, le bureau de traduction doit signaler toutes les fautes dorthographe, de sens, de
proprit lexicale et stylistique introduites (fatalement et involontairement) par le rviseur dans
sa fougue (hyper)correctrice.
Il faut aussi considrer que le correcteur de service, comme on la dj vu, nest gnralement
pas un professionnel de lcriture67.
3.5.2 Le dernier devoir dontologique du bureau de traduction
Un des devoirs dontologiques du bureau de traduction est donc de fournir ce dernier service au
client avant quil procde la signature du bon tirer pour limpression des documents.
Larchitecte a toujours le devoir de signaler son client matre douvrage linconvenance kitsch
de placer un nain de jardin ou une fentre rococo ct de la porte dentre de sa maison. Ainsi,
le dernier mot - ou, pour tre plus prcis, lavant-dernier mot - sur un service fond sur les mots
doit tre accord au professionnel de lcriture, mme si cest uniquement en tant que conseil.
Cest dailleurs dans lintrt exclusif du client qui, on ne doit pas loublier, reste le responsable
juridique et conomique de son diting.
Pour sa part, le bureau de traduction doit remplir son contrat de partenariat-conseil jusquau
bout, cest--dire jusquau seuil du bon tirer.
En dautres termes, il doit se comporter comme le fournisseur dun constructeur assembliste
moderne qui assure son assistance just in time et compltement.
Jamais il nabandonnera son client au jugement final de ses correcteurs doccasion.
Par ailleurs, pour le bureau multilingue, cest la seule faon de dfendre la qualit de ses propres
services. Non sans avoir admis, courageusement et humblement, les fautes relles toujours
possibles (et admissibles) de ses traducteurs. A ce propos, nous parlerons dans les prochains
chapitres de la traduction qualit-adaptation et qualit-diting.

Traduction, adaptation et diting multilingue

87

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Aprs lanalyse rigoureuse des corrections apportes tous azimuts par les filiales internationales,
le climat de panique et de fatale dnigration par rapport au traducteur sestompe. Et on est
ramen, normalement, des jugements quilibrs et conscients du dfi toujours ardu de coucher
une belle ligne acceptable en plusieurs langues68.

3.6

Les bureaux botes aux lettres : la fonction commerciale dintermdiaire malgr


lanalphabtisme

O lon revient sur les bureaux botes aux lettres incapables de traiter une contestation
cause de leur analphabtisme relatif. Mais o lon constate galement leur relle fonction de
mdiation commerciale.
3.6.1 La prire surrelle de certains bureaux de traduction
Lorsquon ne sait ni lire, ni crire - cest connu - on est analphabte. Et, quon se le dise, sont
analphabtes tous ces bureaux de traduction sarrogeant la capacit de traduire en toutes
langues, bien quils ne disposent pas de traducteurs internes mme de garantir la lecture et
lcriture de ces mmes langues.
Donc, chaque fois quun bureau de traduction sous-traite un texte traduire vers une langue alors
quil ne dispose pas - lintrieur - dau moins un traducteur de langue maternelle
correspondante, ce bureau est analphabte.
Or la plupart des bureaux de traduction pataugent dans cette lamentable situation surraliste. Il
sagit gnralement de bureaux minuscules constitus par quelques personnes en charge de
tches administratives, savoir la prospection et, surtout, le trafic, le dispatching des textes
aux traducteurs free-lances sous-traitant. Lorsque ces bureaux livrent aux clients les textes
traduits, ils sont censs avoir beaucoup pri les cieux et saint Jrme, patron de la traduction,
pour que les traducteurs auxquels ils ont fait appel aient bien travaill. Et, surtout, ils sont censs
galement prier pour obtenir la protection dHerms afin que leurs clients ne contestent pas les
traductions, car ils ne sauraient mme pas leur rpondre, puisquanalphabtes par rapport la
langue, ou aux langues, en question.
3.6.2 Le double contrle des langues rares
Par ailleurs, mme les trs grands bureaux de traduction se retrouvent parfois dans des situations,
sinon comparables, du moins analogues lorsquils doivent assurer leurs clients des traductions
vers des langues rares. Celles pour lesquelles eux non plus ne disposent pas lintrieur dau
moins un traducteur de langue maternelle pouvant rviser et contrler de manire sre la
traduction69.
Mais, contrairement aux langues comme langlais, le franais, lallemand, lespagnol, litalien et
- spcialement pour la Belgique et les Pays-Bas - le nerlandais, les langues dites rares en
Europe occidentale sont effectivement utilises... rarement.
Normalement, ces grands bureaux disposent - pour ces langues - de free-lances professionnels ou
de correspondants ltranger - notamment avec leurs filiales - avec lesquels ils entretiennent
des rapports de travail consistants et continus. Deux caractristiques trs importantes par rapport
la qualit du travail. Et ses dlais.
Mais, alors, comment les grands bureaux de traduction et dditing multilingues peuvent-ils

Traduction, adaptation et diting multilingue

88

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

garantir la qualit des services en langues rares, tout en ne disposant pas de Japonais, de Chinois
ou de Russes dans leurs quipes internes ?
Par la rgle du double contrle, toujours valable.
Ainsi, on fait appel deux traducteurs diffrents, lun traduisant et lautre rvisant, sous le
contrle direct du terminologue ou du coordinateur du bureau. Certes, le niveau de contrle
qualitatif natteint pas forcment celui garanti au sommet (qualit-adaptation ou qualit-diting)
pour les langues usuelles, mais il constitue dj un standard lev et plus quacceptable. Sauf
dans des cas dditing - nous y reviendrons dans les prochains chapitres - les clients peuvent tre
combls par ce niveau de validation linguistique.
3.6.3 Le charme des petits bureaux bilingues
Le fait quil faut tre trs critique lgard des bureaux botes aux lettres, ne veut nullement
dire quil faut rejeter les petits bureaux. A la seule condition, cependant, quils saffichent en tant
que fournisseurs de services linguistiques pour le nombre de langues - gnralement une ou deux
- vers lesquelles travaillent leurs rdacteurs ou leurs traducteurs internes.
En effet, il existe beaucoup de petits bureaux, grs par dexcellents traducteurs, qui gagneraient
tre frquents sils ne se prsentaient pas comme bureaux de traduction tout puissants et
toutes langues.
Mme dans ces cas, le client a intrt se rendre, au moins une fois, dans le petit bureau quil
veut choisir, pour vrifier personnellement la prsence des traducteurs et des rviseurs sur place.
Pour sassurer que les conditions dune bonne traduction sont ainsi runies, le donneur dordre
na pas dautre solution. Sinon, il sexpose fatalement recevoir des fournitures pour le moins
douteuses. Et, surtout, il risque de raliser de fausses conomies.
Dailleurs on connat bien les aboutissements dsastreux et ridicules des grenouilles
analphabtes se prenant pour des bufs polyglottes.
3.6.4 Lorsque lintermdiaire est sollicit
Cependant, peut-on dire que les bureaux botes aux lettres ne remplissent aucune fonction utile ?
Dun point de vue strictement linguistique, ils napportent point de valeur ajoute au produittraduction. Ils sen tiennent gnralement au niveau de qualit-traduction (plan smantique et
syntaxique), cependant alatoire car fourni par un traducteur free-lance sans double rvision.
Par contre, dun point de vue commercial, leur fonction est toutefois remarquable. Leur nombre
en fait foi. Les donneurs dordre pour lesquels le facteur qualit nest pas (considr comme)
vital et qui ne disposent pas de personnel interne - en quantit et en qualit - mme de
coordonner la ralisation dun projet multilingue, y trouvent tout de mme leur intrt.
Par ailleurs, lorsquon rencontre des entreprises sur le march, il ne faut jamais oublier que leur
existence est le fruit - tout simplement - dune demande du march lui-mme. Sinon elles
disparatraient rapidement.
Vu sous cet angle - conomiquement essentiel - on ne peut pas trop leur en vouloir. Mieux vaut
soigner les causes que sattaquer aux effets. Malgr tout, ce livre est consacr cela.

Traduction, adaptation et diting multilingue

89

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Quatrime partie
De la
qualit-adaptation
la
qualit-diting

Traduction, adaptation et diting multilingue

90

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

4.1

Ladaptation publicitaire multilingue et les segments viss

O lon parle de ladaptation des textes publicitaires above- et below-the-line et o lon traite
du rapport copywriter-traducteur pour le reprage des sociostyles des marchs cibls.
4.1.1 Le retour des copywriters
Les textes publicitaires above-the-line sont courts. Mme les plus longs sont courts : ils
dpassent rarement quelques petites lignes. On pourrait dire que les annes 80 - o labove
rgnait presque sans partage - ont souvent relgu les copywriters ninventer que des slogans
ou laborer des jeux de mots. Leur horizon phrasologique devait tenir aux quelques secondes
censes disponibles pour la lecture dune affiche quatre sur trois. Ou dune double page quadri
dun magazine, assimile elle aussi un abribus. Cette annonce tait munie dun headline, dun
claim au-dessous du pack shot obligatoire et ct dun mini-copy remplac, le plus souvent, par
un base line souvent considr, son tour, comme toujours trop long.
Il est vrai que le public ne rflchissait pas trop et lisait moins encore. La course la
consommation tait encore insouciante et trs rapide.
Le modle dannonce publicitaire de rfrence tait mme devenu celui de Benetton : une photo
plus un logo et beaucoup despace (plus ou moins induit) dans les mdias. A croire quon
sacheminait vers lpoque fatidique de lagraphie, des copywriters au chmage et des
traducteurs-adaptateurs au muse. Fini les annonces aux body-copies cossues la Bernbach ou
la Ogilvy.
Lon pouvait mme se demander si les chefs de publicit, en renonant massivement au pouvoir
ternel et irremplaable de la parole, du logos, ntaient pas en train de creuser leur tombe pour
le bonheur des centrales dachat despace et des photographes. Oliviero Toscani, le photopublicitaire le plus clbre, en est encore cyniquement convaincu. Mais la parole, surtout le mot
imprim, se rserve (heureusement) toujours le dernier mot.
Depuis quelques annes, les copywriters, commencent rapparatre derrire leurs textes bien
typographis. Surtout derrire une mare de below-the-line o lcriture est plus que jamais
reine. Ouf !
4.1.2 Pas de traductions, des adaptations !
Depuis la fin des annes 80, le dferlement des activits fondes sur le business to business fait
que les paroles imprimes ne se sont jamais portes aussi bien (compte tenu de lactuelle et trs
longue dpression conomique, bien entendu).
Ce sont, ple-mle, les mailings, les argumentaires de vente, les manuels dutilisation, les
prsentations de produits, les historiques dentreprise, les descriptifs de production, les
catalogues, les dpliants, les rapports annuels, les Web sites, les plaquettes et autres journaux et
priodiques dentreprises qui constituent le pain quotidien des adaptations que les traducteurs
doivent assurer.
Leurs clients sont les agences de publicit, de direct marketing et de promotion, les bureaux de
relations publiques. Et naturellement, les services marketing et communication des entreprises
plus ou moins multinationales. Tous visant dfendre limage des marques et conqurir de
nouveaux marchs.
Les documents multilingues en sont les munitions toujours insuffisantes et jamais assez
performantes. Leur efficacit dpend fondamentalement de leur facult sadapter aux marchs
viss. Do la demande pressante dadaptations. En thorie, le mot traduction pourrait mme
suffire car il inclut dj les connotations les plus courantes de ladaptation. Mais les clients,

Traduction, adaptation et diting multilingue

92

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

surtout par peur de recevoir des calques, des transpositions mal ralises ou des traductions
coups de dictionnaires utilisent ce mot, dsormais entr dans lusage70.
Lorsquon demeure dans le langage de lcriture et que lon parle dadaptation, on trouve bien
des traducteurs qui considrent que lon dprcie ainsi la valeur du mot traduction. Ils lestiment
assez noble et parfaitement mme dadapter tout texte original vers la langue darrive71.
4.1.3 Avant le sociostyle, le gostyle : la qualit-adaptation
Il reste nanmoins claircir - dans ladaptation publicitaire - quelques problmes concernant le
march-cible. En effet, une adaptation dpend toujours du sociostyle et des caractristiques
conomico-culturelles des segments de marchs viss. Ceux propres la langue-cible.
La premire particularit du sociostyle est le gostyle. Sagit-il dun espagnol du Chili ou de la
Costa del Sol ? Faut-il se proccuper plutt du march flamand ou des Pays-Bas ? Et, pour la
version anglaise, le choix sera-t-il lamricain ou le britannique ? Quant au portugais, cette fois,
pas dhsitation : le journal ne sera lu que par le personnel, en grande partie ouvrier, de lusine
Sa Paulo.
Une fois rsolu ce premier problme de gostyle, en faisant appel - gnralement - un
traducteur ou un rviseur dont la langue maternelle est celle du pays ou de la rgion cibls,
demeure celui des constantes et des variations sociostylistiques entre segments homologues de
lectorat dans les diffrents marchs.
Si le concept du texte-source est bien conu, donc bien crit, le traducteur arrivera ladapter
assurment. Mme en recourant aux idiotismes appropris. Le rdacteur devra cependant suivre
les conseils que nous venons de rappeler dans le chapitre consacr aux contraintes de la
traduction multilingue. Et, surtout, pour atteindre le niveau de qualit-adaptation, il devra suivre
de prs le simple ou double retour du texte au traducteur-adaptateur avant quil soit
dfinitivement couch sur le papier72.
4.1.4 Le va-et-vient de ladaptation publicitaire
Les admirables traductions-adaptations du plus grand best-seller mondial des annes 80, Le nom
de la rose, ont t ralises trs lentement. Son auteur italien, Umberto Eco, grand smiologue et
polyglotte, a voulu contrler personnellement les diffrentes versions. Et, pour les langues
principales comme langlais, le franais, lallemand et lespagnol, il a consacr presquun an de
travail de rvision et de consultation avec chaque traducteur. Ce nest quaprs plusieurs
retouches, rcritures et validations, quil donnait le bon tirer de chaque dition.
Une adaptation publicitaire ne peut tre ralise quen suivant la mme mthode, mais en un
temps record. Le va-et-vient des textes entre rdacteur, traducteur, rviseur, correcteur-client et
coordinateur linguistique (project manager) doit tre la fois complet et rapide. Trs rapide,
comme dhabitude en diting commercial.
Ce mme va-et-vient est galement de mise lorsquon procde des adaptations de textes pour
dessins anims ou pour des chansons (surtout pour enfants). La traduction doit tre contrle par
les distributeurs nationaux afin den vrifier (outre la pertinence linguistique) une foule de
dtails qui vont des dnominations aux licences lgales. Les textes doivent sadapter au timing et
la rythmique de llocution des personnages. Ce qui fait que lon est amen traduire mme
trs librement : la fidlit formelle au texte-source devient alors assez secondaire. Surtout
lorsquon doit respecter le synchronisme labial (lipping). De la qualit-traduction, aprs le
contrle-client et deux ou trois rcritures et retouches, on a ainsi atteint le niveau qualitadaptation. En criture, rien nest simple.

Traduction, adaptation et diting multilingue

93

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

4.2

La valeur et le prix de la qualit

O lon renseigne le lecteur sur la faon de djouer le pige trs coteux qui consiste tomber
dans le panneau des bureaux botes aux lettres. Et o lon value les prix par rapport la
valeur des services intgrs dans le produit final, quil sagisse dun grand bureau ou dun
indpendant.
4.2.1 Mieux vaut le bas de gamme moins cher que la moyenne fantme
Si lon ouvre les pages jaunes de nimporte quel bottin des plus grandes villes dEurope, on a la
possibilit de recevoir - pour la traduction dun mme texte et march par march - des prix
allant du simple au quadruple et plus.
Le client ignare du produit-traduction, croyant bien faire, est souvent tent dliminer les prix les
plus levs et les plus bas pour finalement tomber en plein dans le panneau des bureaux de
traduction botes aux lettres : le pire qui pouvait lui arriver, comme on vient de le voir. Mieux
vaudrait choisir les traducteurs indpendants isols et bas de gamme, mais ne travaillant que vers
leur propre langue maternelle !
En effet, ces bureaux fantmes font passer la trappe de leurs chteaux en... papier mch la
diffrence entre leur prix et celui des traducteurs free-lances, sans quaucune valeur soit ajoute
de leur part aux textes traduits sauf - comme on la vu - sur le plan de la mdiation purement
commerciale.
Le ni cher ni bon march, est, dans ce cas, exactement ce quil ne faut pas choisir.
Les gastronomes rputs conseillent toujours de ne frquenter que certains petits bistrots (pour y
dguster le remarquable mono-plat du jour) ou les grands restaurants de haut niveau.
Mieux vaut un bon et simple cassoulet de la patronne, ne cuisinant que dans sa... langue
maternelle, que la carte internationale bricole au micro-ondes du restaurant moyen toutesspcialits-mondiales-prcuites.
Derrire la prtention de ces bureaux botes aux lettres se prsentant comme capables de
jongler avec toutes les langues, on entrevoit larrire-cuisine pleine de botes de conserves et de
plats surgels dimitation plus que dimportation. Et, la place dune batterie de cuistots, aux
provenances internationales bien certifies et chacun spcialis dans la cuisine de son pays, on
na affaire qu un seul ouvrier dcorateur de plats rchauffs aux provenances douteuses. Bon
apptit.
4.2.2 Sans traducteurs internes nombreux, pas de grands bureaux de traduction
Tandis quune agence de publicit, mme trs petite, peut toujours revendiquer quelle dispose
dun ou deux gnies qui lui permettent de se hisser au rang des trs grandes agences cratives,
dans la traduction, cette possibilit nexiste point.
Pour tre un grand bureau de traduction, il faut disposer de beaucoup de traducteurs-rviseurs
(au moins deux par langue), de terminographes, project managers et de coordinateurs, tous
internes et travaillant constamment cte--cte. Les traducteurs, aussi intelligents soient-ils, ne
peuvent travailler que vers leur langue maternelle. A dfaut de les considrer comme des gnies,
ils sont donc censs tre nombreux et travailler en quipe73.
Par consquent, lorsquon rencontre une publicit dun bureau de traduction qui vante
lintelligence ou le volontarisme exceptionnel de ses traducteurs, cest que ces derniers sont
trop peu nombreux par rapport au nombre de langues que la bote prtend assurer. Les grands
bureaux de traduction, les vrais, avec beaucoup de traducteurs internes, a cote cher, trs cher.

Traduction, adaptation et diting multilingue

94

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Cest la raison pour laquelle ils sont rares. Et ceux disposant de filiales ltranger sont encore
plus rares.
A premire vue, rien ne distingue une ligne bien crite, rvise et longuement travaille dune
autre tape la va-vite et sans rvision. Le client qui doit choisir son fournisseur de services
linguistiques a donc intrt se renseigner minutieusement et, surtout, en visiter plusieurs. Sil
ny trouve pas les traducteurs et les rviseurs dont il a besoin, point de traductions.
Et ceci indpendamment des prix.
4.2.3 Le prix modeste au mtre linaire
Mieux vaut passer commande - nous le rptons encore une fois - des indpendants isols et
bien choisis en faisant, au passage, galement des conomies. Les clients sauront au moins
quoi sen tenir : pas de textes rviss par un deuxime traducteur, pas de traductions
multilingues, pas dhomognisation avec les autres langues, pas de rapports terminologiques
avec les correcteurs techniques internationaux, pas de disponibilit lorsquils sont dj pris, en
vacances ou malades.
Pas non plus dinterlocuteurs partenaires au niveau international et du prpresse, comme nous le
verrons dans les prochains chapitres.
Quant aux prix des grands bureaux de traduction, les clients peuvent tre rassurs. Laction de
bradage que plus de 95 % du march de la traduction leur imposent (les clients tant complices
volontairement sinon consciemment !), fait que leur tarif prsente certainement le rapport
qualit/prix le plus favorable.
Sans parler de la complexit, de la rapidit et de la garantie permanente du service.
En effet, la relative ignorance des clients quant la nature relle de la fourniture-traduction et
la valeur ajoute que ces bureaux incorporent au texte avant et aprs sa livraison, fait que leurs
prix se situent toujours aux alentours du prix de revient. Sils arrivent sen sortir, cest quils
travaillent beaucoup gratuitement. Aussi trange que cela puisse paratre, cest la vrit.
Tout prospect ou client peut facilement en faire la preuve en analysant mticuleusement la valeur
des prestations, de toutes les prestations, intgres dans une traduction multilingue et en la
mettant en rapport avec le tarif de ces grandes socits de traduction.
Par ailleurs, il suffit de penser que les grands bureaux multilingues se font eux aussi payer, pour
lessentiel, la ligne.
Une prestation on ne peut plus complexe, quantifie au mtre linaire !

4.3

A chaque niveau de qualit, son tarif

O lon met en vidence, aprs la distinction entre qualit-traduction et qualit-adaptation, le


chemin parcourir pour atteindre la qualit-diting. Et o lon parle du rapport de
partenariat entre bureau de traduction et filiales du client ltranger.
4.3.1 Le contrle, facteur fondamental de la qualit
Les nophytes des mtiers de lcriture ne souponnent pas que les manuscrits des crivains,
avant dtre imprims, sont soumis plusieurs oprations dites dditing. Elles peuvent tre trs
importantes et mme les auteurs confirms sy plient de bonne grce. Ils savent que cest pour
leur bien. Les top models font de mme en se prparant longuement dans leur loge, avant chaque
dfil et ce malgr leur beaut.
Les spcialistes de lditing prparent et accompagnent les manuscrits pour les transformer en

Traduction, adaptation et diting multilingue

95

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

imprims aptes dfiler sous les yeux des lecteurs tant convoits. Les contrles et les phases de
ce processus peuvent mme tre nombreux. Fondamentalement, on la vu, il faut distinguer
quatre niveaux :

le niveau qualit-copywriting qui rend le texte apte la traduction (validation de la


traduisibilit, souvent aprs lavis des traducteurs et un rewriting) ;

le niveau qualit-traduction o lon assure (comme minimum !) une transposition


complte du sens et un texte syntaxiquement correct ;

le niveau qualit-adaptation o lon peaufine jusqu obtenir une quivalence totale,


textuelle et contextuelle, ou une adquation publicitaire sur le plan du gostyle et du
socio style du lectorat cibl74 ;

et, enfin, le niveau qualit-diting, celui de lassemblage assorti et coordonn entre textes,
images, photos et dessins. Cest--dire le zro dfaut imprimer (ou enregistrer, pour
les productions audiovido).
Ce processus quatre stades implique de lire et de relire les textes dun point de vue
orthographique (mme les grands crivains rcidivent dans des fautes) et dun point de vue
syntaxique (les accords, les temps des verbes, les anacoluthes espigles et autres diablotins
dencriers).
Entre-temps, lon se sera mis au nettoyage des redondances, au ponage des asprits
stylistiques, aux raccordements des syllogismes, aux redressements des linarits conceptuelles
interrompues par simple tourderie, aux claircissements des ambiguts involontaires,
llimination des idiotismes, des lapalissades et des morphologies htrodoxes. Puis, cest le tour
du rewriting des passages nbuleux ou partiellement rptitifs crits dans la fatigue. Lon
sattaque galement aux rptitions et lhomognisation des figures de style rsiduelles.
Ensuite, il faut sassurer de la traduisibilit de tous les textes. Procder leurs vaccinations pour
les longs voyages quils doivent entreprendre dans des langues trangres. Si ncessaire, il faut
mme les rcrire ici et l.
Paralllement, lon vrifie lexactitude des traductions relatives lquipement critique des
sources, aux rfrences bibliographiques, aux correspondances des notes et des renvois.
4.3.2 La chasse aux erreurs jusquau bon tirer
Et, finalement, aprs avoir procd ce quon appelle une lecture nave de contrle, les
premires preuves la main, on... recommence !
Tout dabord, lon sassure quil ny ait pas eu de bourdons, cest--dire des passages de texte,
des titres disparus la photocomposition (avals par les mmoires aprs une fausse manuvre
lcran, pendant quon procde un habillage, par exemple). Et puis, ce sera la chasse ouverte
aux coquilles, aux lignes veuves et orphelines, la continuit des titres courants, aux approches
mal proportionnes des lettres, aux lignes creuses, aux gras des chapeaux dbordants, aux
fausses coupures de mots.
Ainsi, en contrlant lassiette typographique des textes, on a encore la possibilit de dnicher
dautres erreurs qui avaient chapp aux vrifications prcdentes, bien quelles fussent
nombreuses et soignes.
Piti pour les nobles victimes professionnelles du pouvoir hypnotique des mots imprims !
Remarquons quen phase finale, par exemple en studio denregistrement, la valeur smantique et
stylistique dune phrase peut changer considrablement par rapport linterprtation particulire
quun speaker ou quun comdien peut lui attribuer. Do la ncessit de la prsence dun
traducteur en studio pour contrler lorthographe de linterprtation (lacteur peut faire des

Traduction, adaptation et diting multilingue

96

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

fautes de prononciation) et pour ventuellement apporter les dernires retouches au texte tout en
assurant son adquation linterprtation du speaker.
La qualit-diting, cest aussi cela.
Les mmes considrations sont applicables un diting imprim. Lassiette graphique, le titrage,
les illustrations et les lgendes peuvent modifier sensiblement la valeur des textes et des mots. Le
rdacteur et les traducteurs doivent donc veiller jusquau bout du fatidique bon tirer.
4.3.3 La qualit comme fonction directe de linvestissement conomique
Voil pourquoi nous ne cessons de mettre en garde contre larrogance des critiques intolrants et
inexpriments. Les vritables critiques de la parole imprime sont avant tout des bibliophiles,
connaisseurs de toutes les procdures de la production diting. Donc, capables de situer avec
prcision et quilibre la hirarchie et la responsabilit des objets de leurs remarques par rapport
lconomie de lditing en question.
La grandeur et la perfection de A la recherche du temps perdu de Proust tiennent aussi au
nombre incroyable de relectures et de remaniements oprs par lauteur. Il ne cessait, pendant
dinterminables nuites dans sa chambre, de coller sur ses textes, ses fameuses paperoles de
correction, longueur danne.
La perfection dun diting multilingue, sa qualit, dcoule donc de linvestissement conomique
quon lui a consacr75.
Or, presque tous les contrles propres la phase de copywriting sont galement de mise aprs les
traductions ou adaptations. Parfois mme, ils se confondent.
4.3.4 Les facteurs constitutifs de la qualit-diting
Le client doit donc prvoir daccorder aux textes sortis de la phase traduction ou adaptation
presque les mmes soins quil a consacrs au texte original aprs sa premire version
manuscrit.
Nous avons bien crit presque les mmes soins car ceux-ci dpendent du niveau de perfection
et de traduisibilit du texte utilis comme texte de dpart pour les traductions.
Plus le texte-source est prpar pour tre traduit - comme nous lavons vu - moins les
oprations de contrle diting seront nombreuses aprs ses transpositions.
Mais mme le texte le plus fignol et muni dun passeport bien valid pour toutes les langues,
devra tre trait aprs sa meilleure traduction pour atteindre la fatidique qualit-diting.
Ce traitement dpend fondamentalement de deux facteurs : le facteur stylistique et, comme nous
le verrons dans le prochain chapitre, le facteur politique.
Examinons tout dabord le niveau de qualit stylistique et sociostylistique des traductions que le
client exige.
Les travaux de ponage, de finition trs sophistique et les multiples contrles ne peuvent pas
tre offerts gratuitement. De mme, entre le prt--porter et la haute couture, ralise
naturellement sur mesure et aprs plusieurs essayages, les diffrences de prix correspondent aux
divers niveaux de qualit manufacture.
Les correcteurs du donneur dordre situs ltranger, auxquels les clients confient les textes
quils ont reus traduits par les bureaux de traduction, tombent souvent dans le pige trs
lmentaire de juger sans tenir compte du niveau de qualit en jeu et contractualis.
4.3.5 Le facteur politique et le partenariat linguistique
Tandis que la fourniture a t souvent ralise au prix de la qualit-traduction, ces dealers ou ces
correcteurs de filiales ltranger sadonnent parfois des critiques propres la qualitadaptation et mme la qualit-diting. Il arrive quils soient induits en erreur par le niveau trs

Traduction, adaptation et diting multilingue

97

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

lev des traductions habituelles que les traducteurs ont dj livres, gracieusement et avec
talent, conformes au niveau diting. Ces correcteurs finissent donc par considrer comme droits
acquis des performances exceptionnelles - mme si elles sont frquentes - toujours non
rmunres leur hauteur. Ainsi, en payant le tarif de la qualit-traduction, lon finit par
prtendre la qualit-diting qui pourrait coter du double au triple.
Mais les traitements linguistiques ncessaires pour passer de la qualit-traduction la qualitadaptation et la qualit-diting dpendent galement dun deuxime facteur : le facteur
politique.
Le client doit concder sa filiale ou ses distributeurs ltranger des oprations de restyling,
ne ft-ce que pour les contenter. Et, surtout, pour les associer aux politiques managriales ou
commerciales vhicules, souvent, par les mmes documents diter.
On la dj vu, les grands bureaux de traduction ont bon dos et doivent mme supporter - sil ny
a pas dautres solutions - des critiques injustes de la part de ces interlocuteurs assez
occasionnels76.
Paris vaut bien une messe. Mais la condition, naturellement, que le client appelle le bureau de
traduction conclbrer cet office comme un partenaire. Mieux encore, comme un partenaire
haute complicit quon ne devrait pas oublier de bien rmunrer. Au-dessus, bien entendu, des
tarifs qualit-traduction, qualit-adaptation et mme qualit-diting.
Notons que le bureau de traduction accus injustement par le dealer-correcteur doit toujours
prparer un rapport crit pour apporter la preuve claire et vidente de lacceptabilit et de la
qualit de ses services. Souvent, il doit mme corriger les fautes flagrantes introduites par le
correcteur. Il arrive mme que le montant factur pour les textes traduits soit infrieur aux
prestations pdagogiques aprs-vente fournies pour dfendre la validit de sa fourniture !

4.4

Lirresponsabilit contractuelle des intermdiaires : bonjour lthique

O lon analyse la drobade de lintermdiaire, quil s'agisse d'une petite agence de publicit
ou d'un bureau bote aux lettres, lorsque le client final na pas aim la traduction. Et o
lon esquisse la typologie de laccord de partenariat avec les grands bureaux multilingues.
4.4.1 Lorsque le client na pas forcment raison
Le client na pas aim, donc on ne vous paie pas. Voil la petite phrase sans argumentaire et
prtendument sans rplique que certaines agences de publicit adressent parfois leurs
fournisseurs de traductions.
Le client, bien entendu, ce nest pas le client du bureau de traduction. Il sagit du client de
lagence. Elle ne se prsente, finalement, quen intermdiaire purement commercial.
Si leur client, en effet, na pas aim, ce nest, en principe et malheureusement, pas laffaire du
bureau de traduction qui na pas pu traiter ni valuer la plainte. Le client, dit-on, a toujours
raison. Toujours ? Pourquoi le client aurait-il ncessairement et toujours raison ? Nous venons de
voir quil a mille et une possibilits davoir tort. En tout cas, lagence de publicit a certainement
tort car le contrat qui la lie son client na pas beaucoup de points communs avec celui tabli
couramment avec le bureau de traduction.
Lorsquon conteste une fourniture, il faut au moins motiver sa critique. Pourquoi les traducteurs
seraient-ils des fournisseurs contestables sans motifs prcis ? Il va de soi que le fait de ne pas
avoir aim, ou tout au moins de lavoir dclar, ne constitue pas une raison (suffisante) de
contestation. Etre contest - disait Victor Hugo - cest tre constat.

Traduction, adaptation et diting multilingue

98

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

4.4.2 Le prix de la qualit-traduction pour la qualit-diting


Tout cela va de soi, naturellement.
Et pourtant mme si cest rare, il se peut quon rencontre des cas aussi surrels. Souvent, il sagit
de toutes petites agences qui, ayant gnralement brad leur march, essaient de se faire fournir
un service qualit-diting au prix de la qualit-traduction. Ou, pire, qui ne font aucune diffrence
entre les deux niveaux de qualit. Au client elles facturent au prix fort (si on ose dire) le service
diting conformment leur rapport de conseil en communication. Et au fournisseur - le bureau
de traduction - elles paient ou essaient de payer le service au prix faible de la qualit-traduction.
Comme on la vu, ce petit jeu fonctionne, malgr tout, assez souvent. Non sans provoquer la
fiert secrte et habituelle des traducteurs. Et ceci, dans lindiffrence apparente de ces
publicitaires trois fois (et trop) petits malins, affichant comme normal que lon puisse leur
fournir de la rdaction multilingue cls en main pour trois fois rien la ligne.
Il est trs intressant de remarquer que cette attitude est exactement la mme que celle des
bureaux botes aux lettres face leurs traducteurs free-lances. Eux aussi ont tendance
refuser le paiement des factures si leurs traductions nont pas t aimes. Et bonjour lthique
professionnelle.
Non seulement, donc, ces intermdiaires nont pas honte de rpercuter indment leurs
contradictions sur les fournisseurs qui demeurent dans limpossibilit de dfendre leur travail par
manque daccusations prcises, mais ils nont pas honte non plus de dvoiler leur impuissance
professionnelle : tant dans limpossibilit de mettre en contact leur fournisseur avec le client qui
sest dclar mcontent, ils ne sont pas en mesure de vrifier le bien-fond de la rclamation.
4.4.3 Le partenariat linguistique la place de la simple fourniture de lignes
Evidemment, cette situation paradoxale est un non-sens total pour les bureaux botes aux
lettres qui feraient mieux de changer de mtier et de sattaquer au dblayage trs prometteur de
la neige au Groenland.
Pour les petites agences de publicit, par contre, le problme - au fond - nest quconomique. Si
elles ne disposent pas de spcialistes rviseurs internes - pour elles il ny a pas de quoi avoir
honte ! - elles doivent associer leur fournisseur de services linguistiques dans un partenariat bien
plus complexe que celui de la simple fourniture de lignes qualit-traduction. Ce qui implique de
construire un autre type de relation fonde sur une collaboration et une fidlit ouvertement
projectuelles et mme stratgiques.
Lorsquon est petit, surtout lorsquon est petit, il ne faut pas hsiter chercher des protections et
des alliances.
Un accord de partenariat - mme ponctuel - ne cote gnralement pas cher et, en tout cas, se
rvle toujours moins cher que des checs dvastateurs autrement invitables.

4.5

Comment contester une traduction ?

O lon dfinit le cadre contractuel de rfrence pour les contestations et o lon signale cinq
prcautions prendre pour viter de fausses routes.
4.5.1 Les contestations lgitimes
Comment doit sy prendre le client non satisfait dun service de traduction ? Comment la
contester en faisant valoir ses droits tout en respectant ceux du bureau de traduction ?
Nous avons, jusqu prsent, examin le problme du point de vue de la rigueur professionnelle

Traduction, adaptation et diting multilingue

99

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

et en nous posant en dfenseurs des traducteurs. Nous avons surtout mis en exergue le caractre
non recevable de beaucoup de plaintes, soit cause de labsence dobjet (critiques limites au
plan stylistique pour des textes limits la qualit-traduction) soit cause de labsence de
critiques prcises (le client na pas aim).
Vu le nombre incroyable de bureaux botes aux lettres auxquels les clients confient des
traductions, le bien-fond des plaintes ne devrait pas tre rarissime. Ces bureaux-fantmes sont
en effet analphabtes pour les langues que, par dfinition, ils ne connaissent pas. Ne pouvant pas
procder des rvisions, ils livrent - on la vu - des textes haut risque. Le client est donc tt ou
tard amen en contester un, en toute lgitimit.
A lgard de ces bureaux botes aux lettres ou de tout autre traducteur, voire lgard dun
grand bureau si international soit-il, au moins cinq prcautions sont prendre.
Mais rappelons avant toute chose de quoi il est question : il sagit de contester lcriture. Celle
que Roland Barthes avait situe entre la langue et le style. A moins donc que lon ait tabli un
contrat dditing, il nest pas question de contester le style de lcriture. Dans ce cas spcifique,
il sagit de remettre la copie du texte traduit et den demander le peaufinage. Mme plusieurs
reprises.
Par ailleurs, les copywriters procdent de la mme manire avec les annonceurs lors de la
rdaction initiale. Donc, une fois que lon a dcid de ne contester que lcriture de la traduction,
il convient dexaminer la premire des cinq prcautions.
4.5.2 Les cinq prcautions
Dabord, il faut exprimer des critiques quant aux textes traduits tout en demeurant lintrieur comme on vient de le dire - du contrat tabli. Sil sagit dune commande courante, donc de
simple niveau qualit-traduction, lon ne peut exprimer de rclamations qui ne pourraient tre
pertinentes que pour le niveau qualit-adaptation ou le niveau qualit-diting.
Deuximement, il faut bien mettre en vidence les fautes de traduction, sil y en a, sur le plan du
sens (carts smantiques importants aussi bien par dfaut que par excs, oublis de passages
dcisifs et autres sauts de lignes). La qualit-traduction impose toujours une fidlit substantielle
lconomie globale du texte-source.
Troisimement, il faut signaler les fautes syntaxiques et orthographiques, surtout si elles sont
flagrantes ou rptitives. Pour la qualit-traduction, lon considre gnralement admissible une
frquence de fautes de 0,1-0,5 pour mille signes. Il est galement ncessaire de diffrencier les
fautes internes la titraille (plus graves) ou aux textes (moins graves).
Quatrimement, il faut souligner lutilisation de terminologies gravement fautives, surtout si on
avait fourni des glossaires, de la documentation explicative ou si on avait mis la disposition des
traducteurs des contacts directs avec des techniciens experts en la matire.
Cinquimement, si le client se rend compte quil perd, malgr tout et lvidence, son temps
dans une contestation qui prend la drive dune relation pdagogique gratuite avec le bureau de
traduction, le seul conseil suivre est de payer immdiatement lincontestablement d et de
laisser linitiative au bureau de traduction indlicat. La charge de rcuprer le reste est ainsi
attribue celui qui - jusqu preuve du contraire - a provoqu la crise du contrat commercial. La
bonne foi du client est ainsi assure par le paiement de la prestation pour sa partie
incontestablement reconnue et par la pertinence critique des observations avances mais restes
sans rplique.
En cas ddition rate, le donneur dordre est en droit de contester et de rclamer des dommages
et intrts un bureau de traduction, mais uniquement dans le cadre dun contrat de qualitditing zro dfaut.
Il va de soi que lon ne peut pas prtendre quun traducteur soit condamn payer pour les

Traduction, adaptation et diting multilingue

100

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

dommages provoqus par le fait davoir traduit par un oui, linscription sur le bouton
dclenchant lexplosion nuclaire qui devait tre indique par un non. Finalement, cest au
client de se proccuper, en bon pre de famille, de ne pas risquer - par manque de contrles
suffisants - des bavures catastrophiques. Lon ne peut pas prtendre que, pour le prix dune paire
de chaussettes (qualit-traduction), lon puisse assurer une traduction totalement garantie contre
des risques humains et conomiques hnaurmes !
Les mmes considrations peuvent tre avances pour une dition tire un million
dexemplaires par rapport quelques units distribution confidentielle. La traduction ou
ladaptation destine aux grands tirages doit videmment tre soumise des validations sans
faille que le donneur dordre doit commander expressment avec la clause zro dfaut, au prix
congru. Par ailleurs, cest toujours le signataire du bon tirer qui est le responsable lgal de
ldition qui sensuit.
Cest pour cette raison quoutre le contrat qualit-diting, on peut conclure des contrats de
fourniture multilingue cls en main, dans le cadre desquels le bureau de traduction assume la
totale responsabilit de ldition zro dfaut (imprime ou audiovisuelle).
4.5.3 Le nombre de toques du traiteur choisi
Mais, surtout, le client insatisfait doit vrifier - le moment est adquat - le niveau de ses besoins
en services linguistiques par rapport la qualit et aux quantits. Sil dcouvre - mme
tardivement - que la taille et le nombre de toques du traiteur choisi ne sont pas la hauteur du
fournisseur-partenaire dont il rvait, quil nhsite pas chercher ailleurs son me jumelle sur le
march. En clturant trs rapidement la mauvaise relation entame, par le trs classique et
seigneurial garon, laddition !.
Le march des services linguistiques est lui aussi soumis aux lois qui gouvernent tous les autres
marchs : offre de services suprieure la demande, segmentations non dpourvues de confusion
quant aux rapports qualit/prix, manque de professionnalisme et entreprises en dtresse par
absence de personnel trop coteux.
Faute dautres mthodes, une exprience ngative peut amener le client se faire une ide plus
prcise du march de la traduction. Dnicher un bon traducteur indpendant (tout en sachant
quil est isol) ou un grand bureau multiservices et rellement international (la visite sur place
pour en connatre les structures, les traducteurs et les rviseurs internes demeure toujours de
rigueur) nest pas une tche banale.
Le client sera sorti de cette phase de slection lorsquil naura plus contester une traduction,
mais - mme mcontent ou dubitatif - il pourra compter sur son fournisseur pour parfaire et
complter son produit (les textes plurilingues) jusquau niveau qualitatif requis et rellement
contractualis. Celui fond sur une dialogicit productive et permanente.

Traduction, adaptation et diting multilingue

101

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Cinquime partie
Du multilinguisme
au
prpresse et lditing

Traduction, adaptation et diting multilingue

102

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

5.1

Le prpresse et lditing multilingue : l're des entreprises


multinationales de services linguistiques

O lon parle du temps des interfaces et du passage la compatibilit informatique. Et o lon


trace le parcours des dpartements Desktop Publishing des grands bureaux de traduction vers
leur transformation en entreprises internationales de prpresse et dditing.
5.1.1 Le temps de lincompatibilit
Parler dditing - on y a dj fait allusion - cest parler non seulement de production dimprims,
mais galement daudiovisuel : de doublages multilingues de films publicitaires et commerciaux
; de dessins anims adapts en diffrentes langues. Bref, de la production dadaptations et de
castings linguistiques, quil sagisse de voix off (hors champ) ou de lipping (doublage labial).
Nous reviendrons sur ces aspects dditing. Dans ces chapitres, nous traitons des activits
finalises limpression de documents.
Vers le milieu des annes 80, les meilleurs bureaux de traduction ont commenc squiper pour
faire face une demande croissante de services intgrs de traduction et de mise en pages. Les
clients, surtout les grandes entreprises, commenaient apprcier que leur documentation
multilingue puisse tre dite dans des prsentations sinon sophistiques, du moins ordonnes. Et
avec des polices de caractres bien proportionnes et graphiquement attrayantes. Ctait le temps
o les systmes informatiques de traitement de texte ntaient pas compatibles entre eux.
Seuls quelques bureaux de traduction ont pu squiper de trs coteux convertisseurs universaux
pour permettre dinterfacer - ctait le verbe informatique le plus utilis de lpoque - les textes
dun systme lautre. Le Postscript, le standard graphique de rfrence actuellement utilis au
niveau international, ntait pas encore connu. Mais, mme avec les lecteurs universaux de
disquettes - souvent en huit pouces ! - on rencontrait beaucoup de problmes de transcodage.
Donc, pendant quatre ou cinq ans, ces grands bureaux de traduction ont d squiper directement
de photocomposeuses et de flasheuses de la troisime gnration encore plus coteuses - le triple
ou le quadruple - que les transcodeuses.
Dsormais, le pas vers le prpresse professionnel tait franchi.
5.1.2 Le prpresse comme premire activit complmentaire de la traduction
Limportance des investissements raliss en quipement de prpresse demandait de ne plus
limiter le savoir-faire la simple mise en pages typographique, dj assure par les traitements
de texte des traducteurs. Il fallait crer de vritables dpartements de photocomposition et de
mise au net tout fait comparables ceux des studios graphiques et des imprimeurs. Certains
bureaux de traduction (encore plus rares) ont mme accouch dune entreprise autonome, filiale
de prpresse, afin de se positionner sur le march dans le mme crneau que les socits de
photocomposition ou des imprimeries service complet.
Si leurs dbuts, donc, ces entreprises navaient comme clients que ceux du bureau de
traduction, elles ont par la suite commenc procurer rgulirement leur maison mre des
clients demandant de la traduction.
Un nouveau type de service complet venait de natre : lditing multilingue.
Vers 1986-87, lditing multilingue est devenu ainsi la synthse professionnelle entre deux
savoir-faire assez distincts et spcifiques : la traduction et la typographie.
De leur union, outre un nouveau fils, est ne une nouvelle vision de la traduction et de la

Traduction, adaptation et diting multilingue

104

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

typographie. Il suffit de penser, par exemple, au fait que jusquau dbut des annes 80, les
traducteurs rdigeaient encore leurs textes la main (ou les dictaient). Des dactylos tapaient les
manuscrits la machine lectrique, le top niveau high-tech de lpoque tant encore les boules
ou les marguerites quelques polices de caractres diffrentes.
5.1.3 Le rapprochement entre traducteurs et (info)graphistes
A leur tour, les graphistes et les typographes sont devenus des infographistes ayant abandonn
dfinitivement les ciseaux et la colle de lancienne mise au net. La nouvelle mise en pages, par
contre, pouvait se raliser intgralement lcran qui, entre-temps, se munissait du visual
preview, cest--dire du dispositif de visualisation immdiate des textes en dimension relle.
Mais, surtout, les infographistes se sont un peu rapprochs des rdacteurs et des traducteurs.
Quand ils ntaient pas approchs avec insistance par ces derniers. En effet, aprs stre aperus
que le mtier dinfographiste ne simprovise pas, certains traducteurs ont intensifi leur
frquentation des problmes propres la production dimprims. Au point que mme leur
production en a t influence.
Par exemple, le fait de taper directement sur programme de traitement de texte na pas seulement
transform ergonomiquement leurs conditions de travail (fini les lentes plumes stylo ou
lapproximation des mini-enregistreurs), il a galement influenc positivement le niveau de
qualit des textes. En effet, la facilit de pouvoir corriger, mme radicalement, lcran les
textes traduits et de pouvoir les rditer rapidement, a rduit considrablement lautocensure que
les traducteurs simposaient, plus ou moins inconsciemment, lorsquil sagissait de tout retaper
la machine crire.
Puis, vers la fin des annes 80, survint la parfaite compatibilit et les fianailles entre traduction
et prpresse se transformrent en vritable mariage. De surcrot, la corbeille des poux a pu tre
remplie des premiers scanners pour lintgration des images. Dabord, en noir et blanc et puis vers 1989-90 - en couleurs.
Les structures intgres dditing multilingue commenaient ainsi revendiquer le leadership de
lnorme production de manuels techniques et de dpliants illustrs quadri, en qualit Desktop
Publishing77.

5.2

Lentreprise dditing multilingue et multimdia daujourdhui

O lon prsente la physionomie des nouvelles entreprises qui, de nos jours, russissent faire
face aux exigences du multilinguisme de trs haute qualit. Et o lon dcrit la polyvalence de
ces socits face aux besoins de la production multimdia propres lditing contemporain.
5.2.1 Le studio graphique service complet
Ds les annes 70-80, on parlait de hot-shops, de studios graphiques haut niveau cratif. Ils se
positionnaient mi-chemin entre les agences de publicit et les studios de simple mise au net.
Ctait le temps de la colle et des ciseaux. Les flasheuses sortaient les bromures photocomposs
que les graphistes collaient sur les illustrations au trait pour finaliser les montages et raliser les
films.
Avec larrive du Macintosh, du Postscript et des innombrables programmes graphiques comme
XPress, PageMaker, Photoshop, FreeHand et Illustrator, les hot-hops se sont informatiss et tout

Traduction, adaptation et diting multilingue

105

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

le travail de mise en pages est dsormais ralis directement lcran.


Ainsi, aprs stre quips de stations et de chanes graphiques informatises et performantes,
certains studios graphiques ont galement voulu intgrer la fonction multilingue.
Mais, on la vu, ne peut tre rellement multilingue qui veut.
Seuls les grands bureaux de traduction, ceux qui disposent vraiment de nombreux traducteurs
intra muros, peuvent lgitimement revendiquer le multilinguisme de lditing.
Ainsi sont ns les studios graphiques, eux aussi botes aux lettres pour ce qui concerne les
fonctions linguistiques. A linstar des bureaux de traduction homologues, le donneur dordre
aura donc intrt, en rendant visite ces studios graphiques multilingues, vrifier la relle
disponibilit sur place de rdacteurs-traducteurs ne travaillant que vers leur langue maternelle.
5.2.2 Lditing des bureaux multilingues ou le multilinguisme des studios graphiques ?
Deux cas de figure peuvent donc se prsenter pour les entreprises positionnes dans le crneau
de lditing multilingue. Tout dabord, le cas des grands bureaux de traduction - dots
naturellement de nombreux traducteurs internes et de langue maternelle - qui sont mme de
crer dimportants dpartements ou des filiales de prpresse intgrant un savoir-faire
infographique de pointe. Cest rare mais cela existe dj depuis une quinzaine dannes environ.
Ensuite, on retrouve les quelques studios graphiques qui, ayant flair le nouveau crneau,
nhsitent pas proposer des services multilingues dont ils ne souponnent mme pas la
complexit et les cots dinvestissements.
Aprs tout, il est plus facile - si l'on ose dire - dacheter des chanes graphiques surquipes et
dembaucher de bons graphistes (et quimporte sils sont unilingues), que de se doter de
plusieurs quipes de traducteurs-rviseurs, travaillant tous exclusivement vers leur langue
maternelle.
Il sest en effet avr que la culture dentreprise propre aux vritables bureaux de traduction, par
sa nature vaste, gnraliste et polyglotte (multiculturelle), est apte intgrer un savoir-faire
professionnel mme pointu, comme celui, de linfographisme et du prpresse. Naturellement
nous nosons pas pour autant nier la possibilit que de bons graphistes trs cultivs (pourquoi en
exclure lexistence ?) puissent, dans le futur, crer une bonne entreprise dditing multilingue
service complet et rellement intgr.
5.2.3 Doublage audio et localisation
Lditing multilingue devient de plus en plus multimdia. Le mot imprim en demeurera
toujours la cheville ouvrire, mais les supports et les modes de communication se multiplient.
A ct des livres parlants (par exemple, ceux conus pour les enfants et dots sur chaque page
dun mini-disque sur lequel on aura enregistr le rcit et les dialogues imprims)78, on assiste au
dferlement des cassettes audiovisuelles, des mini-disques, des CD, des CD-photo numrique et,
bientt, de toute la panoplie de supports de la tlvision haute dfinition.
Tout message, toute information ou toute fiction que ces supports vhiculent est susceptible
dtre traduit et doubl. Mme aux Etats-Unis o le doublage commence aussi tre demand
pour des films destins des minorits culturelles (surtout lespagnol)79.

Traduction, adaptation et diting multilingue

106

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

A linstar de la centralisation du printing multilingue, lditing audiovisuel dans les diffrentes


langues se ralise de plus en plus en centralisant aussi bien les adaptations des textes que
lenregistrement des doublages. Les conomies de traduction, denregistrement et de gestion sont
considrables.
Sans parler des conomies de temps qui, mme et surtout en diting audiovisuel, sont
fondamentales. La rentabilisation des produits multilingues audiovisuels est toujours fonction de
la rapidit de distribution80.
Le dveloppement du multimdia est tel que, dsormais, lon prvoit damortir largement les
frais de production - par exemple de films - par la vente des supports dupliqus (cassettes, vido,
CD et autres gadgets ou objets de rfrence).
Et puis, la centralisation de lditing pour laudiovisuel, cest le principal moyen dchapper la
dictature, souvent archaque, que certains distributeurs locaux et nationaux pourraient tre tents
dimposer. En effet, il ne faut pas faire damalgame entre la lgitimit des identits culturelles
des diffrents pays (en loccurrence, europens) et la ncessit de rduire les cots de
production.
Les produits culturels ne pourront quen bnficier : ils seront ainsi plus comptitifs et pays
moins cher par les consommateurs !
Un nouveau march sest dvelopp dans les dernires annes : celui de la traduction et de la
localisation. Le terme localisation est utilis dans lacception de nologisme du mot
localization (provenance amricaine) indiquant lensemble des oprations de traduction et
dinstallation des logiciels dans les diffrentes langues et pour les diffrents marchs cibles de
ces logiciels. A ct des traducteurs et des terminologues, les ingnieurs informatiques entrent en
jeu en sintgrant dans les quipes de travail avec des rles centraux.
5.2.4 Le high-tech des installations et le traditionnel classique des linguistes
Les procdures de fabrication, elles aussi, changent. Aprs la centralisation des traductions et des
adaptations, lon centralise les localisations, les doublages, la postproduction et les duplications.
Deux facteurs rendent possible cette centralisation.
Primo, les grandes mtropoles europennes sont devenues trs pluriculturelles et multilingues.
Certaines dentre elles ont une vocation particulirement polyglotte et offrent un trs haut niveau
de vie. Ainsi, copywriters, traducteurs, interprtes, speakers, comdiens et crateurs, ne
travaillant que dans leur langue maternelle, sont largement disponibles pour viter de tout
dlguer aux diffrentes (re)productions nationales. Les conomies dargent et de temps, on la
vu, sont dcisives. Tout en assurant, bien entendu, des niveaux de qualit linguistique et
culturelle que lon ne pouvait esprer garantir que dans les pays de distribution. L o,
traditionnellement, lon peut toujours trouver des linguistes et des interprtes de qualit.
Le deuxime facteur permettant la centralisation de la totalit du processus de production
multimdia est constitu par le trs haut niveau technologique atteint par les machines traitant les
textes, les images et les sons. Et, surtout, par leur prix relativement accessible. Avec moins dun
demi-million de dollars (ou deuros), on peut disposer dun quipement technique - minimal
mais complet - pour la localisation des logiciels, pour la production et la postproduction
dditing multilingues et multimdia de haute qualit. Logistique, impression et duplication
exclues, naturellement. Mais surtout, la synergie des organisations et des infrastructures dont
disposent les grandes entreprises internationales de traduction et dditing est en train de
transformer radicalement ce march.

Traduction, adaptation et diting multilingue

107

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

5.2.5 Lre du multimdia plurilingue marchs intgrs et polyglottes


Les performances exceptionnelles et prix relativement conomiques sont ainsi en train de
produire, dans le domaine des localisations, des doublages, un transfert assez analogue celui
que lon a vcu la fin des annes 80 dans le domaine du prpresse. Les imprimeries avaient
alors vu une partie de leurs commandes senvoler vers les nouveaux studios infographiques de
prpresse, qui avaient pu squiper de matriel de pointe des prix, dsormais, non prohibitifs.
De mme, il nest plus ncessaire, aujourdhui, daller Boulogne ou Cinecitt pour doubler un
dessin anim en franais ou en italien.
Cest mme plutt ailleurs que lon peut trouver des installations high-tech, on ne peut plus
performantes et rapides. Des nouvelles socits dditing multilingue peuvent dsormais intgrer
- aprs la fonction prpresse - celle de la localisation de laudio et de la vido.
A ct des imageuses universelles, des configurations pour composition et mise en pages
plurilingues, ct des scanners tambour haute rsolution pour la saisie et le traitement des
images en couleurs, on peut voir installes des architectures intgrant directement le son et
l'image. La console 99 pistes contrle numrique n'est pas installe loin du banc de montage
vido et des scanners plat. Ceux-ci, relis aux lecteurs CD-ROM, Photo CD et - par le biais de
serveurs - aux insoleuses, sont mme de traiter la clart et les valeurs de densit (luminance,
saturation et teinte) des illustrations, en un tour de main devenu dsormais numrique. Entretemps, de nouveaux logiciels permettent directement de raliser sur code HTML les Web
sites installer sur Internet.
Lre de lingnierie linguistique, des scan-studios et du multimdia est dj l.
Elle annonce, sur le plan technologique et linguistique, la plus grande rvolution de toute
lhistoire de lhumanit : lre des marchs intgrs, du pluriculturel, du multilinguisme, des
entreprises internationales de services linguistiques et de publishing multimdia.
Laprs Babel.

Traduction, adaptation et diting multilingue

108

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Sixime partie
Des
services dinterprtation
au
service congrs

Traduction, adaptation et diting multilingue

110

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

6.1

Linterprtation : lorsque la traduction devient orale

O lon dfinit linterprtation par rapport la traduction et o lon esquisse le profil psychoculturel de linterprte professionnel.

6.1.1 Les huit types dinterprtation


La qualit et lconomie des prestations linguistiques dpendent toujours de la prcision avec
laquelle on les dfinit lavance.
Aprs avoir dlimit les activits de traduction, dadaptation et dditing, voici donc la dfinition
mme de linterprtation.
Dans la terminologie internationale des professions centres sur les services linguistiques, on a
appel interprtation toute traduction orale dune langue vers une autre sadressant des
auditeurs.
La traduction, par contre, est toute version vers une autre langue, mais ralise par crit. Les
caractristiques linguistiques de ces deux modes de transposition dune langue vers une autre,
sont assez diffrentes.
Elles relvent aussi bien de la technique objective de version que des aptitudes et attitudes
subjectives qui, par ailleurs, ont t la base du choix professionnel de chaque spcialiste
polyglotte (trs rares sont en effet les personnes pouvant aussi bien traduire quinterprter).
Aprs avoir dfini le mot interprtation, il faut en dterminer les modes. On dnombre en effet
pas moins de huit types dinterprtations :

simultane
en chuchotage
conscutive
de liaison
la traduction vue
en tl-confrence
mixte
jure

Nous prsentons les lments spcifiques les plus marquants de ces diffrents services et
proposons de les rsumer dans une check-list finale.
Il nest cependant pas inopportun, de rapporter ici ce que Jean Herbert de lEcole dInterprtes
de lUniversit de Genve disait dj en 1952 :
Le but fondamental de linterprtation est de permettre lassistance laquelle on sadresse de
comprendre, avec exactitude, la pense que lorateur a voulu exprimer, y compris le fait de
reproduire sur elle la mme impression que lorateur voulait provoquer.
Finalement, donc, la fonction traductive de linterprtation ne diffre pas - tout au moins dans sa
finalisation - de celle de la traduction crite.
6.1.2 Qui peut interprter quoi ? Linterprte de confrence
Les interprtes sont gnralement titulaires dun diplme universitaire et, notamment, issus
dune cole pour traducteurs et interprtes de confrence. A linstar de leurs collgues
traducteurs, tous bnficient dune importante exprience internationale et dune prparation
culturelle souvent suprieure lactuel standard du niveau universitaire europen.
Comme les traducteurs, ils ont d simmerger dune manire trs vivante dans au moins deux

Traduction, adaptation et diting multilingue

112

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

autres cultures, outre celle de leur langue maternelle, la langue tant toujours la synthse de
lhistoire et de la civilisation dun pays. Et il nest pas inhabituel quils matrisent mme les
archasmes et les argots des langues acquises. Les interprtes professionnels connaissent ainsi de
manire approfondie au moins trois langues et ils les parlent couramment depuis plusieurs
annes.
De plus, nest pas interprte qui veut.
Une capacit naturelle dlocution et une vivacit desprit particulire caractrisent ceux qui
choisissent cette formation et cette profession81.
En outre, ces aptitudes ont t affines et alimentes, au fil des annes, par llargissement des
horizons culturels, lacquisition de lart de lloquence et la formidable gymnastique mentale de
la mmorisation immdiate et de la dcodification automatique dans les registres des
diffrentes langues pratiques oralement82.
Dun point de vue dontologique, les interprtes se tiennent, comme leurs confrres traducteurs,
non seulement au secret professionnel, mais ils sont habitus ne mme pas donner limpression
de savoir : une attitude quon acquiert avec lhygine mentale de la rserve morale personnelle
sur tous les sujets interprts et interprter.
Toutes ces qualifications sont la base de la dfinition de linterprte de confrence qui est
devenu le titre du diplme dlivr par les grands instituts europens dinterprtation.

6.2

Les diffrents services dinterprtation

O lon dcrit les huit types dinterprtation et les circonstances techniques dans lesquelles on
doit y faire appel.

6.2.1 Linterprtation simultane et en chuchotage


Comme son nom lindique, linterprtation simultane se droule en mme temps que le discours
de lorateur, avec un dcalage dune phrase ou dune demi-phrase, suivant les habitudes et les
combinaisons linguistiques de linterprte83.
Les participants reoivent ainsi dans leurs diffrentes langues les interprtations de lintervention
du confrencier moyennant des couteurs personnels syntoniss sur le canal dcoute qu'ils ont
choisi.
Dans chaque cabine dinterprtation, deux interprtes de confrence assurent tour de rle
linterprtation simultane vers une langue (la leur) en la transmettant - moyennant un micro
reli un metteur infrarouge (ou cbl) - aux rcepteurs de lassistance.
Il faut prvoir autant de cabines que de langues interprtes.
Le deuxime interprte assure le relais de son coquipier toutes les 20-30 minutes, mais il peut
galement interprter les interventions de coupures ou de dbat.
Linterprtation en chuchotage ne diffre que lgrement de la simultane : au lieu de parler dans
le micro partir de la cabine, linterprte chuchote sa traduction loreille dune personne ou
un tout petit groupe de personnes regroupes lcart.
Il va de soi que la qualit et le caractre totalement exhaustif de ces modes dinterprtation
relvent - comme dans la traduction crite - de la prcision et de la bonne structuration
rhtorique et stylistique de lintervention de lorateur.
Cependant, linterprte sefforcera dans sa traduction, moyennant des inflexions de la voix, des

Traduction, adaptation et diting multilingue

113

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

variations de rythme dans llocution et de vritables mini-restaurations syntaxiques, de rendre


intelligible le discours interprt, malgr les dfauts lexicaux et morphologiques de loriginal84.
6.2.2 Linterprtation conscutive
Linterprtation conscutive permet la transposition dun discours dans une autre langue juste
aprs que celui-ci est termin. Tandis que la simultane seffectue pendant et dans la mme
dure que les discours originaux, linterprtation conscutive demande un temps de ralisation
supplmentaire qui peut aller dun dixime trois quarts, dans le cas de la conscutive dite
intgrale.
Pendant que lorateur prononce son discours, linterprte de confrence prend des notes et
structure rapidement son interprtation en labrgeant opportunment suivant le rapport de
rduction - normalement entre 1/5 et 1/2 - quil aura ventuellement dfini au pralable avec le
prsident de sance.
Dhabitude, lorsquil y a plus de deux langues de travail, il faut prvoir une installation pour
linterprtation soit en simultane soit en conscutive. Dans ce dernier cas, une langue sera
interprte dans la salle mme et les autres partir des cabines.
Bien quil soit notoire que linterprtation conscutive reproduise le discours original avec une
clart non rarement suprieure (linterprte limine les hsitations, les phrases de remplissage et
les redites non intentionnelles tout en abrgeant normalement les formules de politesse),
lorateur qui sadresse une assistance pour laquelle une interprtation est demande, devra
veiller structurer le plus clairement possible son intervention : la qualit du discours interprt,
indpendamment de la justesse smantique, lexicale et motionnelle de linterprtation, ne
pourra quen bnficier.
6.2.3 Linterprtation de liaison et la traduction vue
Lorsquil faut assurer linterprtation dune petite runion (jusqu une vingtaine de personnes),
dune visite guide en atelier ou dune rencontre plus restreinte et, lorsquil ny a pas plus de
deux langues interprter - gnralement une seule - on peut faire appel un ou deux interprtes
de liaison.
Dans ce cas, linterprte traduit aussi bien vers une langue que vers lautre en participant
directement la rencontre, pour bien en assurer le droulement, en contact troit avec le
responsable de sance. Normalement le service dinterprtation continue mme pendant la
rception ou le djeuner.
Il savre bien souvent ncessaire, dans ce type de runion, de procder sur-le-champ la
traduction orale dun document. Linterprte fera ainsi rapidement ce quon appelle la traduction
vue en lisant directement dans la langue-cible. Pour des textes de plus de 1000 mots ( 100
lignes), une pr-traduction peut devenir ncessaire.
Remarquons que linterprte de liaison occupe une position centrale et fort importante dans la
rencontre, puisquil doit couvrir avec sa traduction aussi bien linterprtation vers une langue
que vers lautre. Il devient, dans ce cas, le vritable bras droit du Prsident de sance et participe,
le cas chant, la rdaction du procs-verbal de la runion.
Notons cependant que pour cette tche et - surtout - pour les traductions crites, lintervention
des rdacteurs-traducteurs est souvent indispensable. En effet, la langue crite exige toujours une
perfection formelle et une univocit dfinitive propres lcriture (scripta manent !). Tandis
quil est demand linterprte de mmoriser instantanment et de restituer rapidement le sens
du discours - il communique oralement - son collgue traducteur ne communique quavec
lcriture.
Malgr leurs affinits formelles et apparentes, on pourrait donc dire que le premier doit avoir les

Traduction, adaptation et diting multilingue

114

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

rflexes et lefficacit dun joueur de squash, alors que le second doit travailler avec la
dfinitivit et llgance dun luthier disposant bien de son temps (quivalent celui
ncessaire pour linterprtation multipli... par 20 ou 30 !)85.
6.2.4 Linterprtation en tlconfrence
Linterprtation en tlconfrence, encore rare, peut se raliser aussi bien par transmission
tlvise que par tlphone tout simplement.
Dans le premier cas, elle peut seffectuer en conscutive en faisant participer linterprte ou les
interprtes une des runions tlvises. Si on dispose dun quipement cbl ou infrarouge,
on peut mme fournir lassistance une ou plusieurs interprtations simultanes.
Il est en tout cas prfrable que linterprte - comme dans linterprtation simultane et
conscutive - puisse toujours bien voir lorateur en face.
Dans le systme de reprises tlvises en multiplex ou partir des cabines pour la simultane, il
doit pouvoir bnficier dune bonne position dobservation. Le dveloppement des
communications via RNIS avec des ordinateurs multimdias munis de camras rend aujourdhui
la tlconfrence trs simple et conomique.
Moins rarement utilise, linterprtation par tlphone sorganise en prenant contact avec
Tlcom (Belgacom ou autre) qui met rapidement en communication les trois (ou plus) postes
tlphoniques, y compris celui de linterprte partir duquel il assure la traduction dans les deux
sens.
Dans ce cas, le spcialiste ne fait que dcrocher le combin et interprter en liaison lentretien
des interlocuteurs, tour de rle.
Le problme de la conversation tlphonique - mme impromptue - avec un interlocuteur dune
autre langue, est ainsi rsolu dune faon extrmement simple, rapide et conomique.
6.2.5 Le service dinterprtation jure et mixte
Nous avons dj parl de linterprtation jure au chapitre 2.3.4 concernant la traduction
assermente. Il suffit ici de rappeler que linterprtation jure ne diffre de la traduction jure
que par son caractre oral. Les interprtes jurs tant asserments prs les tribunaux au mme
titre que les traducteurs jurs.
Quant linterprtation mixte, lors de congrs, il savre fort souvent ncessaire de combiner
diffrents modes dinterprtation. On pourra donc avoir les discours interprts en simultane ou
en chuchotage, les interventions plutt en conscutive, les dbats des commissions en liaison et
les motions en traduction vue.
Et il nest pas rare quon soit contraint de devoir changer, la dernire minute et au milieu de la
confrence, la structure des modes dinterprtation et laffectation des interprtes.
A la demande du responsable de sance, le coordinateur prsent sur place, intervient auprs des
interprtes en rorganisant sur-le-champ les services par rapport aux nouvelles exigences. De
lentente entre le responsable de confrence et le coordinateur des interprtes dpend la parfaite
russite organisationnelle de la confrence.
Cette collaboration devra, en tout cas, commencer bien avant le jour J de la confrence. Les
interprtes devront notamment disposer dune documentation exhaustive afin de pouvoir se
prparer convenablement, aussi bien dun point de vue terminologique que thmatique.

Traduction, adaptation et diting multilingue

115

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

6.3

Les quipements audiovisuels et la collaboration avec le prsident de


sance

O lon dcrit les installations techniques et lorganisation des diverses fonctions propres aux
diffrents acteurs dune runion multilingue. Et o lon parle du rle de bouc missaire
volontaire de linterprte.
6.3.1 Des cabines insonorises aux rcepteurs individuels
Lorsque la salle de confrence nest pas dj quipe dun systme lectrique dinterprtation en
simultane avec cabines, micros, amplificateurs, enregistreurs et rcepteurs individuels, il est
possible d'obtenir en location un quipement complet, y compris linstallation infrarouge,
dsormais considre comme le systme le plus fonctionnel. Il offre des garanties de discrtion
assez satisfaisantes, mme du point de vue de la scurit.
Fini les cblages aussi encombrants quonreux.
Pendant la dure de la location du matriel, la prsence dun technicien du son est toujours
garantie. Il surveille et assure le fonctionnement parfait de toute linstallation, et notamment :

des cabines insonorises


des rcepteurs individuels
des micros des confrenciers et de la prsidence
du systme complet dmission, damplification et denregistrement
des micros baladeurs.

Il est galement possible d'obtenir en location un quipement audiovisuel complet gnralement


compos de :

projecteur(s) de diapositives avec cran(s)


appareil de rtroprojection par transparents avec cran
reprise tlvise en circuit ferm avec poste(s) tlvision
grand cran tlvision
enregistrement sur vidocassettes.

Et bien sr, il est presque toujours ncessaire de soccuper de la couverture de la reprise


photographique avec un service complet.
Il faut toujours songer animer convenablement la communication pendant les sances et
laisser des traces importantes de la manifestation - enregistrement audiovisuel et photos - pour
bien les exploiter plus tard, lorsque la confrence sera termine.
6.3.2 La coordination des interprtes et le jeu des rles
Aprs avoir organis la manifestation avec le responsable de la confrence - souvent bien des
semaines, voire des mois, lavance - le coordinateur, juste avant le dbut du congrs, entame sa
collaboration troite avec le prsident de sance. Il reste au moins trois types de problmes
rsoudre, rien que pendant les services dinterprtation.
Premirement, il est ncessaire de se mettre daccord sur les modalits discrtes suivant
lesquelles les interprtes doivent se comporter par rapport des erreurs flagrantes, aux lapsus des
orateurs ou lorsquun passage obscur ne peut tre convenablement interprt (normalement le
prsident, sollicit, intervient - en choisissant la forme et le moment - pour demander lorateur
dclaircir les points en question).
Deuximement, il faut dterminer lavance - par rapport au temps disponible et limportance
du discours - le rapport de rduction dans linterprtation conscutive (1/10 - 3/4).
Troisimement, il faut sassurer que linterprte - surtout en conscutive - soit toujours

Traduction, adaptation et diting multilingue

116

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

disponible pour assumer, le cas chant, une fonction de bouc missaire par rapport au
droulement de la confrence et, en mme temps, de bras droit du prsident.
6.3.3 Le coup de la mauvaise interprtation
Cela arrive rgulirement et les exemples sont nombreux. Ils peuvent aller de limpassibilit
avec laquelle linterprte essuie une critique injuste dun congressiste (souvent important) ne
connaissant pas bien la langue dinterprtation et ayant estim ne pas avoir t bien traduit,
jusqu lacceptation de laccusation galement infonde davoir mal traduit un passage sur
lequel lorateur a entre temps opportunment chang son opinion, sur la base de... la raction de
lassistance.
A linstar des traducteurs, les interprtes sont exposs au risque dtre accuss injustement. A
dfaut de pouvoir compter sur la preuve des textes crits (verba volant !), ils sont gnralement
soutenus par le tmoignage direct de lassistance.
En tout cas, linterprte bnficie toujours de lindulgence et mme de ladmiration des
participants qui, fort souvent, ne sont pas dupes et connaissent bien le vieux coup de la
mauvaise interprtation !
De plus, linterprte - en utilisant sa position de technicien tout fait fonctionnel - permet
souvent le rtablissement de lordre dans lassemble qui aurait progressivement vir la
confusion, voire au chaos.
Contrairement au prsident, il dtient larme absolue pour arrter les interventions chahutes
sans suspendre la sance : il lui suffit de rappeler que sans le calme et la clart, il ne peut pas...
interprter.
Comme on la vu pour les traducteurs, les interprtes aussi ont bon dos.

6.4

Le service congrs et limage de marque

O lon parle de la visibilit risque de lvnement-confrence et de la manire dviter des


contre-performances marketing.
6.4.1 Le risque de la contre-performance avant, pendant et aprs
En organisant une confrence, un sminaire, un congrs, limage de marque de lentreprise ou de
lorganisme est en jeu. Il est impratif quil puisse sortir grandi de lvnement, tant dans son
prestige que dans sa force dimpact.
Le privilge de bnficier dune concentration exceptionnelle dattention de la part de
lassistance, de la presse, des mdias audiovisuels, des opinion makers, des pouvoirs publics, des
dealers, des prospects/clients, du grand public et... des concurrents, peut se transformer
facilement en contre-performance, combien douloureuse !
En effet, tous les avantages de passer en vedette risquent de sannuler avec les problmes
typiques du passage en direct. Et cest prcisment alors que les dtails ont la mme
importance que les lments essentiels.
La rentabilisation de linvestissement exige ainsi que toute lorganisation - avant, pendant et
aprs - puisse rsister brillamment ce quon appelle laction darchicritique tous azimuts que
lenvironnement exerce toujours sur toutes les manifestations qui simposent sur le march de
la communication.
Conjointement avec le Dpartement traduction et copywriting, le Service interprtation doit tre
mme dassurer la parfaite organisation de tous les aspects dun congrs ou dune confrence

Traduction, adaptation et diting multilingue

117

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

de presse : de la location des salles et la rservation des htels jusqu laccueil et aux visites
escortes; les communiqus de presse et ldition des dossiers du congrs jusquaux traductions
des interventions et aux comptes rendus des dbats...
Dans la check-list du prochain chapitre, nous avons rsum presquune centaine de points-cls
auxquels il faut pouvoir faire face.
Certes, linterprtation constitue le service linguistique le plus important dans lconomie de la
communication lintrieur dune confrence mais il ne faut pas sous-valuer laspect
vnementiel par rapport la communication externe. Nous ne parlerons pas ici de cet aspect
central. Il relve plutt de la dfinition de laxe stratgique de communication autour duquel le
congrs doit tourner.
6.4.2 Limportance de la communication crite dans une confrence
Le succs dune manifestation internationale ne dpend pas seulement de la perfection des
services dinterprtation. Il ne faut pas oublier quon organise un congrs, une confrence, un
colloque ou un sminaire pour quils puissent rayonner surtout avant et aprs la brve priode
de leur droulement.
En effet, un congrs doit tre conu dans une perspective de continuit dont il ne constitue quun
moment, mme sil est capital.
Lavant et laprs confrence revtent ainsi une importance stratgique et qualifient la
finalisation ainsi que la porte des services organiser. Nous en donnons un aperu structur et
gnral dans la check-list, chaque confrence - par sa taille, sa spcificit et sa fonction possdant des caractristiques tout fait propres.
En stricte collaboration avec le Service interprtation et le Studio de desktop publishing et
diting, il est fondamental de prendre en charge galement toutes les tches se rapportant la
communication crite comme :

la prparation et ldition du dossier de presse multilingue

la conception et la ralisation de la plaquette congrs

la rdaction des communiqus de presse

les traductions dans les diffrentes langues

les procs-verbaux et leurs traductions

les rsums et les comptes rendus des dbats

la prparation et ldition des actes conclusifs.


La communication orale dune confrence ne reprsente, en effet, que la partie visible de
liceberg dont la communication crite constitue lassise indispensable.

6.5

Interpreting Services Check-List


(Service Congrs cl en main)

Logistiques et Services

Rservation htel
Rservation des locaux
Voyages et ramassage participants
Amnagement des salles de congrs

Traduction, adaptation et diting multilingue

118

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Eclairage et acoustique
Temprature ambiante
Services hyginiques
Buvette
Secrtariat (direction, tlphone, GSM, Internet, fax, modem, photocopies)
Accueil
Coursier
Boissons confrenciers et interprtes
Service photographique
Amnagement restaurant
Programmes et horaires
Visites escortes
Scurit

Interprtation et Traduction

Coordination
Interprtation simultane
Interprtation en chuchotage
Interprtation conscutive
Interprtation de liaison
Interprtation en traduction vue
Interprtation en tlconfrence
Interprtation jure
Interprtation mixte
Service htesses
Rdaction procs-verbaux
Service Traduction
Service traitement de textes et desktop publishing-diting

Langues
Exposs en :

interprter en :

anglais

anglais

franais

franais

nerlandais

nerlandais

allemand

allemand

espagnol

espagnol

italien

italien

danois

danois

sudois

sudois

Traduction, adaptation et diting multilingue

119

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

finnois

finnois

portugais

portugais

grec

grec

.......

.......

Installations

cabines insonorises (2 places)


rcepteurs individuels (6 canaux minimum)
micros prsidence et confrenciers
micros baladeurs assistance
systme cbl (metteur et amplification)
enregistrement sonore des interventions et des interprtations
quipement projection diapositives
rtroprojection par transparents
reprise tlvise en circuit ferm
cran TV gant
enregistrement sur vidocassettes
service photographique
prsence de techniciens
Internet

Relations Publiques et Mdias

(presse - radio - tlvision)


signalisation, mise en scne, chorgraphie, affiches, calicots, drapeaux
etc.
dossier congrs (farde participants)
pub de sponsorisation
programme
plaquette congrs
dpliants touristiques
recommandations (tickets, badges personnels, etc.)
dossier presse
mailing invitation leaders dopinion
confrence de presse
communiqu de presse
badges journalistes accrdits
documentation produits
documentation confrenciers
publicit rdactionnelle

Traduction, adaptation et diting multilingue

120

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

cho de la presse et traductions de comptes rendus des


sances pendant le congrs

pige presse et photocopies coupures articles


traductions des exposs et des dbats (photocopies)
rsums et comptes rendus pour presse et/ou participants
traitement de textes et desktop publishing pour toute dition rapide
dossier actes du congrs
transcription des interventions
correction et mise en forme
photocomposition et layout (photos)
impression
communiqus de presse et interviews
promo, distribution et vente dossier

Traduction, adaptation et diting multilingue

121

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Septime partie
La qualit-diting multilingue
et lenvironnement
conomico-politique

Traduction, adaptation et diting multilingue

122

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Advertence
Cette septime partie, minemment thique et politique, a t re-publie sans aucune mise jour.
Il est tout de mme remarquable dobserver comme cette section (qui tait, logiquement, la plus susceptible de devoir tre
re-actulise) na pas eu besoin dajustements danalyses ou dvaluations. Malheureusement elles ont t toutes
confirmes dans les vnements des dernires annes.

Traduction, adaptation et diting multilingue

124

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

7.1

Qualit zro dfaut et crise conomique

O lon recherche les implications essentielles entre la qualit et les disponibilits


conomiques qui permettent de la produire. Et o lon suggre des lignes directrices pour
naviguer vue en pleine crise conomique. Parler qualit sans parler argent est toujours vain.
7.1.1 Lorsque la cigale fait danser la fourmi
La crise mondiale que nous traversons en ce dbut des annes 90 nest pas conjoncturelle. Elle
est stratgique. Elle durera tant que deux objectifs nauront pas t atteints. Le premier consiste
tout simplement rembourser les dettes hyperboliques des Etats, surtout europens.
En Europe, elles sont de lordre de 50 100.000 euros par actif. Cest--dire quon a mis sur le
dos de chaque personne qui travaille le remboursement dune dette quivalant la valeur dun
bel appartement ou dune petite villa. Le rsultat dune vie de labeur !
Tant quil y aura des dettes payer, on ne disposera pas dassez dargent pour relancer
rellement les marchs internes et les nouveaux marchs limitrophes. Ceux, par exemple, de lex
bloc sovitique et des pays arabes de la Mditerrane. Par ailleurs, ces investissements seraient
judicieux, mme dun point de vue strictement politique ! Sans investissements, ils risquent de
devenir fascistes ou intgristes. Quon se souvienne de lefficacit du Plan Marshall aprs la
deuxime guerre mondiale !86 Sans des dbouchs consistants dans ces marchs, nos pays
europens ne peuvent que constater leur haut niveau de saturation interne sur le plan
conomique. Sans ces dbouchs, les vingt millions de chmeurs ( !) que compte lUnion
europenne auront du mal trouver un travail. Et ce ne seront pas les dclarations
dautosatisfecit des politiciens pour des petites reprises conomiques qui pourront modifier
substantiellement cette catastrophe.
Le deuxime objectif est la rduction drastique de linterventionnisme des Etats dans la vie
conomique de nos socits civiles. La consquence de ce choix serait doublement salutaire.
Dabord on liminerait - vraiment ! - les dficits courants des budgets nationaux, y compris les
faramineuses subventions toujours accordes aux canards aux activits industrielles boiteuses :
ceux appartenant aux Etats; mme en 1993, les dficits publics ont encore et scandaleusement
continu augmenter partout en Europe87.
Ensuite, on pourrait ramener les Etats leur fonction primaire et essentielle : garantir la
dmocratie en liminant toutes les ingrences de lEtat dans les activits qui relvent en fait du
priv et en liminant les couches parasitaires - du moins les plus parasitaires - constitues et
induites par la plthore gigantesque de la particratie, du fonctionnariat de clientle et de
lassistantialisme gogo.
Cependant, que tous les privilgis et assists plus ou moins volontaires se rassurent. Ces deux
objectifs sont loin dtre atteints et mme loin dtre rellement viss.
Cest la raison pour laquelle notre crise ou tout au moins celle qui est ainsi appele sera bien
plus longue quon ne le dit. Les dclarations rassurantes et optimistes ont du mal se faire
entendre car il ny a pas lieu de senthousiasmer pour de lgers frmissements, anglo-saxons, des
trends conomiques.
Ceci tant, les actifs - dsormais, sur dix citoyens, un tiers peine produit de la vraie valeur

Traduction, adaptation et diting multilingue

126

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

ajoute ! - continuent de se battre pour raliser le miracle de cette traverse conomique, sinon
dsertique, du moins trs ensable.
Produire de la qualit et mme du zro dfaut dans ces conditions relve dune gageure que,
silencieusement, les entreprises prives et les indpendants sont en train, malgr tout, de relever
et, si possible, de gagner. A cet effort gigantesque participent aussi beaucoup demploys et
douvriers dans le silence laborieux des petites entreprises...
De surcrot, celles-ci sont en difficult pour une autre raison. En effet, mis part les syndicats et
leurs bruyants militants, tout le monde sait que les entreprises, surtout les petites qui en
constituent la trs grande majorit, sont gnralement sous-capitalises et appauvries.
Par ailleurs, le niveau dimposition, pratiquement le double ( !) de lamricain, est destin encore
saccrotre malgr les promesses des politiciens : il faudra bien rembourser la dette cumule en
vingt annes de cigales insouciantes, dpensires et superassistes.
Le temps des fourmis est bien l.
7.1.2 Lachat du zro dfaut de lditing multilingue
Tout au long de ce livre, nous avons vu comment atteindre le zro dfaut en diting.
Nous avons identifi les trois niveaux de qualit fondamentaux quil est possible de produire
lintrieur dun processus dditing : la simple qualit-traduction pour la diffusion limite, la
qualit-adaptation et, finalement, la qualit-diting, celle, prcisment, du zro dfaut.
Nous avons vu la complexit des procdures, les piges viter, les structures technologiques
utiliser et, surtout, les diffrents savoir-faire des hommes dont il faut disposer, ainsi que les
cultures professionnelles quil faut rassembler : celle du copywriting, de la traduction-adaptation,
du typographisme high-tech et de la matrise pratique du multimdia.
Ainsi, le produit diting multilingue et zro dfaut est enfin l.
Mais encore faut-il quil soit bien reconnu parmi les autres. Et encore faut-il savoir lacheter.
Mais il nest nullement sr que le client qui sait le faire convenablement, soit aussi dans la
condition dy parvenir concrtement.
Acheter est beaucoup plus difficile que vendre. Car cest un acte qui pose le problme de savoir
ce quon veut et, surtout, dtre mme den dbourser le juste prix.
Mais comment sy prendre lorsque la crise conomique ronge les ressources, lve les tensions
et dstabilise les programmes de production jusquau cur de leur nature, la qualit ?
Dans ces tout derniers chapitres, nous essayons desquisser quelques possibles solutions.
7.1.3. La qualit-diting comme ncessit conomique
Prenons un cas de figure devenu dj trs classique. Les entreprises de produits industriels et
mme dquipements mnagers ont une ncessit absolue de rduire les cots des services
aprs-vente qui nen finissent pas de gonfler.
Les utilisateurs finaux se ruent vers le tlphone ds la premire difficult ou le premier ppin,
appellent le service technique et lancent le fatidique envoyez-moi quelquun car lappareil que
vous nous avez livr ne marche pas. Le propos est parfois un peu plus nuanc, mais toujours
premptoire.
Trois fois sur dix, le technicien remdie la panne en branchant la prise lectrique ou en
pressant le classique bouton de marche-arrt. Quatre fois sur dix, il sagit de rparer de petits
dgts provoqus par des fausses manuvres assez banales et vitables. Et deux fois sur dix, le
technicien se limite signaler son client que la panne quil vient de subir, ainsi que les moyens
dy faire face, sont dcrits en dtail la page 36 du manuel dentretien qui accompagne la
machine !
En ralit, le manuel dentretien est tellement mal crit, sa mise en pages si morne et ses

Traduction, adaptation et diting multilingue

127

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

illustrations si rares, que seul le numro de tlphone du service aprs-vente savre tre
facilement accessible. De surcrot, le copywriting et les traductions sont si peu intelligibles
quelles constituent une vritable incitation demander lintervention du technicien.
Lors de la conception-rdaction du manuel, des petits malins du service marketing avaient en
effet dcid de raliser des conomies en matire dditing plurilingue. A prsent, cest le
dpartement assistance clientle qui trinque. Sans parler de limage de marque barbouille par un
gchis de communication dans lequel la qualit technologique du produit ny est pour rien.
Les bienfaits de la communication crite napparaissent clairement que lorsquelle ne dispose
pas dune qualit suffisante.
Mais la tentation suicidaire, en priode de crise, de faire des conomies dans la communication
est tellement forte, que mme la certitude de futurs dboires narrive pas dissuader les plus
paniqus de sadonner au jeu des coupes sombres.
Il faut bien du sang-froid et de la fermet prvoyante pour demeurer lucide sur la ncessit
stratgique de la qualit. Surtout en diting.

7.2

Les professionnels de lditing multilingue au travail

O lon dcrit lattitude des professionnels des activits dditing multilingue face la crise.
Et o lon constate les tendances contradictoires face la production de richesse et sa
distribution, dans notre poque post-moderne et dans nos socits fortement tatises.
7.2.1 Les dlices de la paresse crative
Dans nos marchs devenus petits et saturs, la vente de voitures, par exemple, scroule. Do
des diminutions de lhoraire de travail.
En ralit, il ne sagit que de licenciements dguiss et, pour les entreprises, il est mme question
de capitulations stratgiques.
En effet, il ne faut pas tre grand conomiste pour constater que si lon nachte pas de voitures,
cest quon ne peut pas se les payer en raison de leur cot lev. Surtout dans les nouveaux
marchs limitrophes qui constituent les dbouchs naturels de nos pays dEurope occidentale et
qui sont en tragique pnurie de voitures.
De plus, la diminution du temps de travail narrange rien, non seulement du point de vue de la
relle occupation, mais en plus elle ne fait quaugmenter les prix de revient de la production
(moindre utilisation des quipements et de la main-duvre, temps morts et autres dlices
damortissements prolongs).
Accrochs leurs conceptions archaques, les syndicats exigent la diminution de lhoraire de
travail bien au-dessous des quarante heures depuis vingt-cinq ans.
Aujourdhui, leurs sinistres revendications sont en passe daboutir. Mais sans salaire et par
ncessit tragique88.
En effet, depuis plus de vingt ans, ces syndicats - mme les plus modrs - nont cess darracher
dmagogiquement (avec la complicit coupable du grand patronat et des gouvernements aussi
bien de droite que de gauche) des traitements directs et indirects bien suprieurs aux
augmentations de productivit et de production que les entreprises europennes ont russi

Traduction, adaptation et diting multilingue

128

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

atteindre. Les chiffres publis ce propos par lU.E. elle-mme sont pouvantables. Ce quon
appelle la crise conomique nest pas une fatalit surnaturelle.
Entre-temps, tous les pays extra-europens et concurrents ( !) travaillent jusqu un quart de plus
par an. Que lon pense au Japon, la Core, Singapour. Sans parler de la Chine.
Souvenons-nous : la fin des annes 80, en pleine reprise conomique, les Suisses laborieux,
prudents et, par consquent, riches ont refus - par rfrendum s.v.p. ! - la proposition visant
rduire 40 heures leur temps de travail. Et les Helvtes nhabitent pas en Extrme-Orient !
Que lon se souvienne galement de laffreux et mprisant isolement dans lequel on avait laiss vers la moiti des annes 80 - le personnel et le P.D.G. de la firme Majorette en France. Celle
des modles rduits de voitures, qui avait dcid daugmenter de 15 % du temps de travail avec
blocage de salaire, pour permettre lentreprise de survivre et mme de se dvelopper.
Et bien que dinnombrables irresponsables sociaux continuent de nous rebattre les oreilles sur la
ncessit de diminuer lhoraire de travail, tout le monde sait que les dirigeants, les cadres, les
administrateurs de socit, les associs actifs et la glorieuse arme des indpendants sont depuis
toujours contraints de travailler (et continuent travailler) plus de cinquante heures par semaine.
Sans oublier les ouvriers et les employs (et ils sont nombreux) qui, en dpit des horaires des
fonctionnaires (plus prs de trente que de quarante heures !), travaillent spontanment plus quils
ny seraient obligs, parce quils ont tout simplement conscience quautrement, on ne sen
sortirait pas.
Il ne faut pas avoir frquent des cours de gestion industrielle pour comprendre combien il faut
travailler afin dquilibrer les comptes dune entreprise, surtout si cest une PME. Si malgr la
rcession, on rsiste tout de mme sur le plan conomique, cest que tout ce beau monde - plus
dun tiers des actifs ! - assure bigrement.
Et les professionnels de lditing multilingue ?
Quils soient installs Paris, Milan, Bruxelles, Rotterdam, Ble, Barcelone ou Cologne, ils
travaillent tous (les exceptions sont rares) entre 10 et 25 % de plus que les horaires officiels.
Parfois mme chez eux : on nen finit jamais de fignoler son texte, den rechercher les termes
exacts; on est toujours lafft dune belle image ou dune nouvelle mise en pages que lon
finalise, la souris la main, sur son propre Mac qui trne dans la chambre ct sinon la place
du tlviseur.
Certes, ils prfreraient se consacrer eux aussi aux dlices de la paresse crative ou hdoniste.
Mais, ne pouvant se le permettre, ils font de la ncessit une vertu. Dailleurs, nos mtiers
intrinsquement chronophages nous amnent, souvent pour notre plus grand plaisir, nous
oublier dans lunivers tout de mme merveilleux des mots et des belles images. Mme si lon
travaille tous les jours jusqu 14 ou 15 heures de laprs-midi pour lEtat ( !), lorsquon aime,
on ne compte tout simplement pas.
7.2.2 Stop la lutte entre entreprises
La survie de nos socits repose sur les paules de plus en plus frles de lentreprise, seule et
unique source de richesse, et surtout sur les paules des petites socits. Elles qui, on le sait, ont
t fragilises par plus de deux dcennies de vritables pillages organiss par lEtat dirigiste,
interventionniste et, par consquent, fatalement vorace et dissipateur.
Les entreprises se font peu d'illusions. Elles savent quelles devront supporter longtemps encore

Traduction, adaptation et diting multilingue

129

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

le poids crasant des dettes des Etats et de la stagnation substantielle de la demande en raison de
limpossibilit de pratiquer des investissements denvergure sur les marchs internes et, surtout,
externes.
Il ne faut pas non plus tre de grands futurologues pour affirmer que nos prochains scnarios
seront encore caractriss, hlas, par une situation de relative pnurie lintrieur de nos socits
dites dabondance.
Or, les entreprises sont les lieux physiques privilgis o ces contradictions se rpercutent et se
manifestent dans la plus silencieuse et implacable des continuits. Toutes leurs relations en sont
redevables. Les relations interindividuelles internes comme celles entretenues avec les autres
entreprises.
La production, lachat et la fourniture de la qualit en dpendent largement.
Il arrive mme que la comptition lgitime entre client et fournisseur, pour lobtention des
meilleures conditions et avantages respectifs, puisse dboucher sur un antagonisme
invraisemblable et absurde.
Comprims par les contraintes angoissantes dune production aux conditions conomiquement
difficiles et psychologiquement stressantes, dun ct, et acculs par les besoins de perfection et
de rapidit moindre prix, de lautre, fournisseurs et clients risquent de finir par se faire une
guguerre injuste et paradoxale.
Les producteurs notamment les professionnels de la traduction, du publishing multilingue et
multimdia se surprennent donc se livrer une lutte fratricide au lieu de sallier contre les
classes plus ou moins parasitaires (nombreuses !) qui, elles, labri des marchs et plus ou moins
oisives, sont la base des difficults incroyables dans lesquelles les entreprises europennes se
battent quotidiennement et en toute discrtion.
Lorsque quelquun peroit un revenu quil na pas produit, quelquun dautre produit un revenu
quil ne pourra pas percevoir. Et ces derniers sont paradoxalement contraints de se livrer bataille
tandis quils tentent de produire aussi et de surcrot de la qualit.
7.2.3 La qualit comme distillat de lthique et de la politique
Lentreprise, en tant que topos de la production de richesse, lieu de la socialit productive et
inlassable organisatrice de la lutte et de la rsistance lentropie, est par dfinition un sujet
politique de premier plan.
On pourrait mme dire que son existence, finalement, est plus politique quconomique.
Comment pourrait-elle, en effet, rassembler des hommes, les associer aux capitaux, les
coordonner lintrieur dune organisation technique et relationnelle, les diriger dans une unit
aux multiples volets sociaux et culturels, bref, comment pourrait-elle... entreprendre sans
rpondre une vocation minemment politique ?
Et pourtant, aujourdhui, affirmer que lentreprise ne doit pas faire de politique passe pour un
lieu commun !
Il est vrai quelle doit sabstenir de toute activit politicienne de soutien lun ou lautre parti
(lequel ?). Cependant, elle doit revendiquer haut et fort sa fonction politique dans lacception la
plus noble du terme. Celle qui se rfre la polis, la cit des hommes, la socit civile autour
de laquelle ils ont dcid dordonner leur existence.
Ainsi, lapolitisme total de beaucoup dentreprises et dentrepreneurs est non seulement en
contradiction avec leur nature intime, mais il relgue la politique au ghetto des activits

Traduction, adaptation et diting multilingue

130

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

rserves certains professionnels et bureaucrates en la sous-traitant - dans une exclusivit


tragique - leurs partis. La particratie dont on ne cesse de se plaindre a dans cette attitude
dmissionnaire une base essentielle.
Par ailleurs, du dsengagement politique labandon de lthique, le pas nest pas long
franchir. Limportant absentisme thico-politique des entrepreneurs et des entreprises ne peut
quaggraver le sentiment trs rpandu dtre des victimes dsempares dune machine tatique
tellement envahissante, quil est vain dessayer dy chapper89.
Cette culture de soft-soumission rsigne donne libre cours aux militants anti-industriels de
lEtat social et ne favorise nullement la responsabilisation individuelle face la productivit et
la qualit des services.
Le niveau qualitatif des produits dune entreprise relve toujours de sa culture thique et
politique outre, bien entendu, de son savoir-faire et ses installations technologiques.
Les mtiers de lditing multilingue et, plus en gnral, des services linguistiques et multimdias,
tant des mtiers de communication, ils sont encore plus redevables de cette vision morale du
travail et de la vie civile.
Dans les annes venir, les jeunes professionnels de nos activits dditing et de publishing
multilingue ne risquent en tout cas pas de sennuyer90.

Traduction, adaptation et diting multilingue

131

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Huitime partie
Glossaire
de la traduction,
de ladaptation et
de lditing multilingue

Traduction, adaptation et diting multilingue

132

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Les noms des choses


Seuls les philosophes et les
artistes peuvent se permettre
de donner aux objets des
dfinitions gnriques, et
ceci uniquement parce que
- quelle que soit la dfinition cela ne change rien pour eux.
Theodor Levitt
The marketing mode
New York, 1969

Traduction, adaptation et diting multilingue

134

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Pour parler le mme langage, mieux vaut peser ses mots


Cest ses outils et son lexique que lon reconnat le vritable professionnel. Ainsi, un
spcialiste des mtiers de la parole imprime, surtout de la parole imprime, doit au minimum
sexprimer avec la prcision dun mcanicien dcrivant amoureusement ses outils ou les pices
dun moteur remplacer. Voici donc 314 mots que les copywriters, les traducteurs et les
responsables diting doivent emporter en permanence dans leur trousse, soigneusement astiqus.
Il y va de la possibilit de parler avec pertinence de leurs propres activits de rdactiontraduction et dditing multilingue, sans glisser dans la superficialit et dans des gnralits
insignifiantes. Il y va galement de la possibilit dun dialogue prcis et bien fond entre
fournisseur de services linguistiques et client. Ce dernier ntant pas (et pour cause) spcialiste
en la matire, il apprcie particulirement quon lui fournisse, avec la marchandise motimprim, le manuel dutilisation.
En fait, la livraison de la mtalangue de base - du moins de ses mots-cls - devrait toujours
prcder la fourniture du produit-service linguistique lui-mme. Dautant que ce produit-service
nest constitu que de mots. Des petits signes assembls et - en loccurrence - noircis sur papier :
labstraction aime la prcision.

Traduction, adaptation et diting multilingue

136

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Aa
Above-the-line
Littralement : au-dessus de la ligne (de visibilit et daudibilit publicitaire). Ensemble des activits publicitaires
couvertes par les mdias grand public (presse, radio, TV, cinma, affichage). La publicit gnrale, celle dite
dimage et de notorit, se sert, en priorit sinon en exclusivit, de mdias above-the-line. (Voir Below-the-line)
Acceptabilit
En linguistique, notion qui dpend de diffrents facteurs, dont le principal est la grammaticalit. Il existe diffrents
degrs dacceptabilit dun texte ou dun nonc. En traduction, lacceptabilit dun texte traduit est dtermine par
sa grammaticalit et, sur le plan smantique, par une restitution complte de ses dnotations dans la langue cible.
Quant au plan sociostylistique, lacceptabilit est dtermine par lintelligibilit du texte labor sur le plan
esthtique, jusqu prtendre (et par consquent payer) un niveau stylistique de qualit-adaptation ou de qualitditing zro dfaut, cest--dire bien au-del du niveau de qualit-traduction.
Acm
Il constitue le point culminant dans la ligne mlodique dune phrase.
Acronyme
Sigle prononc comme un mot ordinaire. (Voir Modem, ASCII ou RAM)
Acrostiche
Suite de vers dont laddition des premires lettres forme un mot. Gnralement, pour mettre en vidence lartifice,
ces lettres sont imprimes en majuscule.
Adaptation
Transposition dans une autre langue dun texte ou, de manire plus gnrale, dun ouvrage, en ayant soin de
conformer le sociostyle, la prsentation graphique et le contenu du message aux caractristiques des prospects
marketing de la langue darrive. Cette adquation nest possible que si elle est ralise par des traducteurscopywriters et des concepteurs graphiques mme de reproportionner avec justesse, dans la langue-cible, tous les
lments tablis au dpart dans la langue-source. La qualit-adaptation diffre de la qualit-traduction et de la
qualit-diting. (Voir Traduction, diting, Publishing)
Adaptation rythmique
Il sagit dune traduction - en gnral trs libre - ralise en respectant le rythme dune chanson ou dune squence
musicale dont la base reste invariable. On parle dadaptation rythmique en diting audiovisuel.
Adresse e-mail
Adresse qui identifie le possesseur dune bote aux lettres lectronique. Elle comprend en gnral le nom de
lutilisateur, le nom du fournisseur daccs et une identification du site ou du pays. Ladresse e-mail
dEUROLOGOS-Bruxelles est : [email protected].
Adversatif
Se dit dun nonc qui marque une opposition. Phrase adversative introduite par mais, bien que, mme si, toutefois,
etc.
Agence de traduction
Entreprise qui fonde ses activits sur la traduction. Il y en a plusieurs types, chacun se situant dans un crneau de
march spcifique. En premier lieu, les entreprises multilingues, qui, comme Eurologos, disposent de siges en
plusieurs pays et de nombreuses ressources humaines mme d'assurer un contrle des textes de niveau lev
(traducteurs-rviseurs, rdacteurs et terminographes). Ces entreprises sont assez rares. En effet, la plupart des
agences de traduction occupent le grand secteur de march dit de "botes aux lettres". Celui-ci est constitu par des
socits exclusivement locales qui sous-traitent la totalit ou la quasi-totalit de la production des traducteurs freelance. Il s'ensuit qu'elles ne sont pas mme de garantir une rvision interne des traductions pour les langues qui ne
sont pas parles localement. Le troisime segment de march est reprsent par les bureaux bilingues ou trilingues.
Il s'agit d'entreprises qui n'offrent que leur langue maternelle comme langue cible. Leur niveau de qualit, bien que

Traduction, adaptation et diting multilingue

138

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

moins coteux, est gnralement gal ou suprieur celui des agences "botes aux lettres". En effet, trs souvent, les
traducteurs qui travaillent dans ces bureaux sont au service la fois de leurs propres clients et d'autres agences
intermdiaires.
Agraphie
Incapacit dcrire cause, gnralement, par une pathologie mentale. ne pas confondre avec lagraphie
gnralise et relative de notre temps qui est cause par une certaine perte dhabitude et de familiarit crire : on
tlphone.
AIDA
Acronyme indiquant la dcoupe classique du processus publicitaire en quatre moments distincts (attirer lAttention,
susciter lIntrt, dclencher le Dsir, pousser lAction). Mthode bien connue par les rdacteurs chevronns dil y
a quelques annes.
Allgorie
Dans le groupe des mtaphores, lallgorie est une figuration concrte ou personnelle mme de reprsenter des
ides ou des concepts moyennant sa symbolisation (par exemple, la balance symbolisant la justice).
Allitration
Rptition de sonorits identiques de consonnes dans une squence de mots rapprochs. La littrature franaise
compte de multiples exemples dallitrations fameuses : Pour qui sont ces serpents qui sifflent sur vos ttes (Jean
Racine), Vulcain dans les Feux de sa Forge (Victor Hugo), Ma songerie aimant me martyriser (Stphane
Mallarm). Lallitration produit gnralement un effet dsagrable lorsquelle est involontaire. Utilise bon
escient, par exemple en publicit, elle a un effet trs accrocheur (Mini Mir, mini prix, mais il fait le maximum).
Allusion
Figure rhtorique introduisant une polysmie qui permet dvoquer un sens diffrent. Lallusion peut prendre la
forme dune quivoque, dun calembour, dun jeu de mots ou dun anachronisme. LAcadmie, le commun des
immortels (Jules Renard).
Amphibologie
Ambigut syntaxique, gnralement involontaire, donnant lieu des polysmies trs embarrassantes traduire. Il
courut toute vitesse vers larrire-cour de la maison de sa grand-mre, quil navait plus vue depuis longtemps.
Anachronisme
Faute de chronologie dans une phrase. Lanachronisme peut tre intentionnel dans le cas dune figure rhtorique
comme lallusion.
Anacoluthe
Phrase dans laquelle lon trouve deux propositions successives souvent sans relation logique. La construction
initiale est brusquement abandonne pour en commencer une deuxime. Figure rhtorique particulirement dteste
par les traducteurs lorsquelle est involontaire ou produit des obscurcissements de la proposition.
Anaphore
Figure consistant rpter un mot ou un groupe de mots en dbut de phrase :
Que voulez-vous la porte tait garde,
Que voulez-vous nous tions enferms,
Que voulez-vous la rue tait barre
(Paul Eluard).
Anomal
Se dit dun nonc qui est interprtable seulement si lon se place lintrieur dun code smantique ou potique qui
lui est pertinent.
Antiphrase
Figure consistant remplacer un terme ou une expression par son contraire, souvent dans une intention ironique :
Naturellement, elle a toujours tout compris (= Elle na rien compris).

Traduction, adaptation et diting multilingue

139

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Antonomase
Figure rhtorique qui remplace un mot par un nom propre ou par un nom collectif : Elle aimait jouer les Cassandre.
Aphrse
lision dun ou plusieurs phonmes dans linitiale dun syntagme : Les Ricains (Les Amricains).
Aplat
Surface imprime sans trame.
En phase de conception graphique, il faut limiter au maximum les aplats car ils sont difficilement ralisables en
impression.
Apocope
lision dun ou plusieurs phonmes dans la finale dun mot : Jsais dquoi jparle, tl, resto.
Apposition
Mot qualifiant un autre mot sans laide de procd grammatical : Bruxelles, capitale de lEurope, est aussi celle du
multilinguisme.
Approche
Distance entre les lettres dun mot. Elle varie suivant la forme des lettres qui se ctoient et suivant le degr de
compression ncessaire lquilibre du mot et de la ligne photocompose.
Archilecture
Lecture approfondie, plusieurs niveaux (smantique, stylistique, morphologique et lexical) laquelle tout bon
traducteur se livre afin dapprhender la dimension verticale et horizontale dun texte. Larchilecture constitue la
premire phase de la traduction.
Argumentaire de vente
Inventaire des arguments finaliss pour la ralisation de la vente. Il est tabli en fonction de ceux qui les utilisent et
de ceux qui en sont la cible. Il est donc rdig, illustr et imprim lintention des distributeurs, des forces de vente
et des prescripteurs dun produit ou dune marque.
Art Director
Responsable du layout, du graphisme et du stylisme gnral dun document publicitaire.
En diting audio, cest--dire en phase denregistrement, le directeur artistique est le responsable de linterprtation
artistique des doublages raliss par les speakers ou par les comdiens. Il est assist par un traducteur de langue
maternelle qui assure la bonne prononciation, la cohrence dans llocution et la parfaite adhrence au texte.
Assise
Phrase finale dune annonce publicitaire. (Voir Base line et Pay off)
Attaque
Phrase initiale par laquelle on commence un article, une annonce, un copy. Plus courant que incipit.
Attitude
Disposition gnrale dune personne lgard dun produit, dun service, ou dune marque. Attitude type : ensemble
des attitudes du public qui, par un procd de simplification, sont ramenes un modle standard et significatif
(catgories socioculturelles ou segments de march).
Audience
Nombre des personnes qui, pendant une priode dtermine, sont exposes un message publicitaire. Audience
cumule : audience acquise par la rptition du message. Audience potentielle : ensemble des personnes susceptibles
dtre atteintes par un support lors dune campagne. Audience relle : portion de laudience qui recouvre
effectivement lunivers cible prvu. Audience utile : portion de laudience qui possde les caractristiques
typologiques du groupe cible. Laudience sapplique galement au lectorat.

Traduction, adaptation et diting multilingue

140

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Au kilomtre (composition)
Composition dun texte sans justification particulirement dfinie, align gauche, sans coupure de mots.
En phase de mise en pages - donc, aprs la frappe au kilomtre -, on dfinit les polices, les corps, les graisses, les
justifications, les habillages, les coupures de mots et les interlignes employer. (Voir Flat file)

Bb
Barbarisme
Faute frquente en traduction. Sous linfluence du texte-source, lon est induit forger des mots sans sen
apercevoir, en parasitant galement la morphologie des mots trangers. Parfois, les barbarismes chappent mme
plusieurs relectures et rvisions. Lutilisation en franais, par exemple, de lexpression Le Premier pour dsigner le
premier ministre, est un barbarisme (sous linfluence du nerlandais De Premier). Il en va de mme du mot
challenge utilis dans le sens de dfi, sous linfluence de langlais.
Base line
Titre de conclusion que lon place au bas dune annonce ou dun volet de dpliant, rsumant le texte de la stratgie
publicitaire de lentreprise.
Baud
Unit de mesure de la vitesse de modulation dun signal servant caractriser les signaux de transmission par
modem et par fax.
Belle page
Se dit de la page impaire (de droite) dune publication (particulirement prise par les annonceurs en raison de sa
lisibilit bien suprieure la page paire).
Below-the-line
Ensemble des actions de promotion ralises au-dessous de la ligne (de visibilit et daudibilit publicitaire). Ces
actions sont ainsi menes hors mdias grand public (presse, radio, TV, cinma, affichage). (Voir Above-the-line)
Bichromie
Impression en deux couleurs primaires imbriques (Voir Quadrichromie). Parfois confondue avec la couleur
dappoint superpose sans slection.
Bit
Contraction des mots Binary Digit (chiffre binaire).
Unit lmentaire dinformation pouvant reprsenter deux valeurs distinctes (0 ou 1).
Body copy
Littralement : le texte du corps, cest--dire le bloc photocompos de la copie dune annonce publicitaire ou dun
prospectus; habituellement appel copy, au masculin. (Voir Headline et Base line)
Bote aux lettres
Qualificatif utilis pour dsigner les agences de traduction qui sous-traitent aux free-lances les textes quelles livrent
tels quels leurs clients, sans tre en mesure ni de les lire ni de les corriger, parce quelles ne disposent pas de
rviseurs internes mme de contrler et de valider leur production.
Bon tirer
preuve finale signer par le client (ou par lditeur) pour accord avant de procder limpression. Le cas chant,
le bureau de traduction peut galement assumer la responsabilit de la signature des preuves composes.
Bords perdus
On dit quune impression est bords perdus lorsquelle couvre la surface utile (ou une partie) dune page. En effet,
cest le rognage aprs impression qui permet dobtenir les bords (imprims) perdus dans la coupe.

Traduction, adaptation et diting multilingue

141

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Bouclage
Lheure de bouclage constitue le dernier dlai avant lenvoi des films limprimerie. (Voir Deadline)
Boucle de la qualit
L'Assurance de Qualit (AQ), telle qu'elle est prescrite par l'ISO 9000, prvoit des oprations de contrle de qualit
aboutissant des actions correctives pour liminer les dfauts trouvs dans la fabrication des produits. L'ensemble
des oprations "contrle-correction-validation" est dnomm "boucle de la qualit". Tout le management de la
Qualit Totale consign dans le Manuel des Procds Eurologos (plus de 400 pages) est fond sur le principe de la
bouche de qualit.
Bourdon
Passage dun texte oubli dans la composition. Attention aux transferts de disquettes : une petite manipulation
maladroite suffit faire disparatre une ligne, voire un paragraphe entier !
Briefing
Ensemble des instructions et des recommandations que le client transmet au rdacteur, aux traducteurs et au
responsable du prpresse afin quils puissent raliser correctement le travail.
Bromure
Papier photographique utilis en composition et en photorepro pour des tirages noir et blanc au trait ou trams.
Browser
Logiciel qui permet de naviguer sur le World Wibe Web (par ex : Mosac et Netscape).
Bureau de traduction
Entreprise dont les activits sont centres sur la traduction. Le bureau de traduction est galement appel agence de
traduction. Il existe plusieurs types de bureaux de traduction, chacun positionn sur un segment de march
diffrent. Tout dabord, les bureaux multilingues proposant des traductions vers plusieurs langues ou en toutes
langues. Les bureaux qui disposent dun personnel interne important, mme de garantir un niveau de contrle
lev des textes (des terminologues et des traducteurs-rviseurs travaillant exclusivement dans leur langue
maternelle) sont assez rares. En effet, la grande majorit des bureaux toutes langues noccupent que le large
segment moyen dit des botes aux lettres, constitu par les entreprises qui sous-traitent la totalit ou la quasitotalit de la production des traducteurs free-lances (sans, donc, pouvoir assurer la rvision interne des
traductions). Le troisime segment du march est constitu par les bureaux bilingues ou trilingues. Il sagit
dindpendants ne proposant que leur langue maternelle comme langue-cible. Leur niveau de qualit est parfois
meilleur que celui des bureaux botes aux lettres et beaucoup moins cher. Bien souvent, ces indpendants
travaillent la fois pour leurs clients directs et pour des bureaux intermdiaires.
Business-to-business
Communication directe dune entreprise une autre entreprise. Technique de publicit directe pour les produits et
les services qui ne concernent pas le grand public. La technique est complexe et utilise aussi bien le below que
labove-the-line dans un mix o le couponing, les mailings et le tlmarketing jouent les rles principaux. Le rle de
lcriture dans la communication business-to-business est primordial.
Byte
Squence informatique de huit bits.

Cc
Cahier
Feuille de papier imprime de telle sorte quelle soit prte tre plie, dcoupe et broche sans repagination.
Calque
Traduction littrale reproduisant la structure de la langue-source dans la langue-cible. Il sagit de la traduction mot

Traduction, adaptation et diting multilingue

142

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

mot tant redoute par le client qui craint - souvent juste titre - que son texte ne soit transpos coups de
dictionnaires. Dailleurs, cest connu, les langues naturelles ne supportent pas dtre traduites mot mot. (Voir
Littralit)
Camera-ready
Littralement : prt pour la camra. Document (montage, maquette) mis au net prt tre saisi par la camra (voir
Banc de reproduction) ou par le scanner. Les actuels quipements de prpresse ont remplac presque totalement
les applications camera-ready.
Chapeau
Texte introductif dun article, gnralement compos en caractres gras.
Chat line
Littralement : ligne de bavardage. Elle dfinit, entre autres, les dialogues entre internautes.
Chef de fabrication
Spcialiste du prpresse et, la fois, fin connaisseur des procds dimpression et de faonnage. Il constitue en effet
le chanon critique entre la conception et la fabrication dun imprim.
Il est donc mme de remonter ds la phase de projet du faonnage vers la conception et dapporter son
prcieux savoir-faire, surtout fond sur lexprience. En outre, il veille sur le rapport qualit-prix en influenant la
conception et se porte garant du parfait accomplissement des diffrentes phases de ralisation dun imprim. En
Belgique, il est appel chef de production. Attention, le chef de fabrication linstar des graphistes est cens
considrer les textes seulement dun point de vue graphique.
Chemin de fer
Prsentation miniaturise sur une planche de toutes les pages dun imprim, celles-ci tant souvent disposes en
cahier. Les programmes de mise en pages et dimposition actuels ralisent le chemin de fer automatiquement.
Cheval
Article de premire page - droite et/ou en bas - dun journal ou dun priodique dentreprise, qui continue dans les
pages intrieures de la publication.
Chute
Dernire phrase effet dun article ou dun copy.
Cible
Groupe de personnes physiques ou morales (consommateurs, entreprises) vis par une campagne ou une action.
Circonlocution
Il sagit dun nonc priphrastique exprimant un propos qui veut demeurer cach. Il est dcd aprs une longue et
pnible maladie.
Cur de cible
lintrieur dune cible, groupe de prospects qui est le plus susceptible de rpondre favorablement une offre.
Colophon
Liste reprenant les noms de lditeur, du rdacteur en chef, de limprimeur, ainsi que des informations relatives au
copyright, au tirage, etc. d'une publication. En gnral, le colophon est imprim au dbut ou la fin dun document
(gnralement un magazine).
Composition
La composition peut tre ralise en PAO (Macintosh ou MS-DOS). Elle lest de moins en moins sur
photocomposeuse. En ralit, on compose de plus en plus sur traitement de texte pour ensuite transfrer le texte, sur
disquette, dans un programme de mise en pages.
Compression
Rduction de la dimension dun fichier informatique afin den faciliter l'archivage, le traitement et la transmission.

Traduction, adaptation et diting multilingue

143

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Compte-fils
Petite loupe utilise par les graphistes et les imprimeurs pour le contrle des trames et le reprage des dfauts de
fabrication.
Concept
Reprsentation gnrale et abstraite dun produit ou dun service. La cration dun concept pour une marque (ou un
produit/service) constitue le faonnage de son identit stratgique.
Concordance de temps
Rgle de grammaire suivant laquelle le temps des verbes des propositions subordonnes est dfini par celui des
propositions principales. Jai fait ce quil fallait que je fasse. Je vais faire ce quil aurait fallu que je fisse.
Contrle linguistique
Le contrle linguistique, chez Eurologos, constitue la premire squence de "la boucle de la qualit" qui est
compose d'au moins deux autres oprations : l'action corrective des fautes repres et la validation finale du texte.
Le contrle linguistique des textes multilingues est ralis par rapport plusieurs paramtres qui doivent tre, bien
entendu, contractualiss. En effet, le contrle linguistique - ou, plus souvent, les contrles linguistiques au pluriel sont la cl de vote de la qualit linguistique (et de sa mise en page). On peut ainsi avoir le simple contrle orthosyntaxique, le contrle de la pertinence (en rdaction) et de la fidlit smantique (en traduction), le contrle
terminologique et phrasologique, le contrle go- et socio-stylistique, le contrle de l'adquation textuelle par
rapport au layout, etc. (Voir galement Archilecture et Boucle de la qualit)
Copy
Abrviation de copywriter et de body copy. (Voir Body copy)
Texte dactylographi dune annonce ou dun prospectus publicitaire.
Copyright
Se dit de la garantie des droits dauteur et, par consquent, de linterdiction de reproduction sans autorisation
pralable. ne pas confondre avec copywriting.
Copy strategy
Document qui dfinit le concept, laxe et largumentation dune campagne publicitaire ou DM.
Copywriting
Conception et rdaction de textes publicitaires ou commerciaux suivant les rgles de lart, les objectifs marketing et
le positionnement du produit/service prtablis. En traduction, la qualit-copywriting exige la traduisibilit du texte.
(Voir Traduisibilit)
Coquille
Faute typographique, lettre substitue une autre.
Corporate image
Ensemble des caractristiques conceptuelles, visuelles, stylistiques et rfrentielles dune entreprise. Dans la
dfinition de limage de marque dune socit ou dun produit interviennent galement les attributs qui lui sont
confrs par les consommateurs, les clients, les fournisseurs et lenvironnement (corporate identity).
CR
Acronyme de Concepteur-Rdacteur. (Voir Copy et Copywriting)
Crativit
Aptitude de lesprit linvention, linnovation et lintroduction de formes nouvelles et originales. Les anciens
lavaient catalogue dans la partie de la rhtorique quils avaient appele inventio. Lcriture et la traduction
constituent, naturellement, des facteurs fondamentaux dans la crativit en diting.
Crneau de march
Partie ou secteur de march qui, pour des raisons technologiques ou commerciales, souvre de nouvelles solutions.
Ainsi, la segmentation des marchs se modifie sans cesse.

Traduction, adaptation et diting multilingue

144

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Croix de reprage
Marque que lon fixe sur un bromure ou un film pour le parfait positionnement des couleurs et/ou des
montages.
Cyberespace
Du grec kuberna : gouverner.
Espace lectronique constitu par les rseaux de tlcommunication qui mettent le monde entier en relation.

Dd
Deadline
Dlai ultime pour la ralisation dune opration dditing. (Voir Bouclage)
Dealer imprint
Littralement : repiquage du distributeur. Se dit de lespace, souvent encadr, rserv aux coordonnes du
revendeur ou du reprsentant de la marque figurant dans un prospectus imprim.
Dfinitif
Document prt tre scann (camera-ready). (Voir Maquette)
Dlocalisation
La dlocalisation de la production linguistique nat du fait que l'on crit ou l'on traduit un texte dans une langue
diffrente par rapport la langue parle dans le pays o le rdacteur ou le traducteur de ce mme texte vit. Si, par
exemple, l'on crit (traduit) en italien ou en japonais en dehors de l'Italie ou du Japon, on finit par en dlocaliser les
productions linguistiques. La consquence nfaste de cette dlocalisation est reprsente par les frquentes
interfrences lexicales, phrasologiques ou conceptuelles que le traducteur ou rviseur inluctablement introduit
dans son texte. Ce mme traducteur ou rviseur, qui vit l'tranger mais qui continue crire dans sa propre langue
maternelle, est influenc par la langue utilise quotidiennement dans le pays o il rside. Sa tendance est, en effet,
de retraduire inconsciemment dans sa langue maternelle des expressions qui lui sont trangres. En plus, chaque
langue volue beaucoup plus que l'on ne crot. Et, avec le temps, mme les traducteurs migrs perdent
invitablement le contact tant au niveau terminologique qu'au niveau stylistique, avec leur langue d'origine. Voil la
raison principale qui pousse Eurologos fonder sa stratgie sur la "relocalisation" de sa production linguistique par
le biais de la cration de filiales ou de siges franchiss dans les pays des langues cibles (l o les langues sont
parles). Il en va de la qualit linguistique des textes !
Design
En marketing, procd cratif ayant pour objectif ltude et la ralisation de travaux visuels (forme, couleur,
matriel, typo, graphisme, etc.) destins dfinir lidentit esthtique et fonctionnelle dun produit ou de son
conditionnement.
Desktop Publishing (DTP)
Littralement : publication ralise sur le bureau. Publication Assiste par Ordinateur (PAO), en franais. La PAO
est sans doute lapplication technologique qui a le plus rvolutionn ldition des annes 80 et 90. Partie avec des
ambitions plutt modestes, la PAO a graduellement remplac les photocomposeuses avec ses nouvelles chanes
graphiques. Elles sont constitues principalement de stations dordinateurs puissants, de scanners N/B et couleur et
de multiples programmes de mise en pages et dillustration. (Voir PAO)
Dverbatif
Nom driv dun verbe. Achvement (de achever).
Dialecte
Une langue, mme homogne, se diversifie dans le temps en formes divergentes suivant les variations sociales et
culturelles de ses communauts locutrices. Ces varits de langage sont appeles dialectes. Ceux-ci peuvent

Traduction, adaptation et diting multilingue

145

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

atteindre - leur tour, par un processus inverse - la dignit dune langue.


Didot
En typographie, unit de mesure correspondant 1/2660e de mtre, cest--dire 0,376065 mm (point
typographique). Systme de mesure typographique invent en France par Didot pre et fils juste avant la Rvolution.
Il tait fond sur la pointure du pied du roi (12 points = 1 cicro). Les corps de caractres sont mesurs en points
Didot.
DIN
Deutsche Industrienorm. Les formats usuels dcoulent tous de la norme DIN A1, mesurant un mtre carr.
Doublage
Enregistrement en une ou plusieurs langues de textes accompagnant une ralisation audiovisuelle (film, dessin
anim, montage dias, etc.). La technique traductive diffre selon le type de texte : elle tient compte de la dure des
squences (commentaire off), du rythme mlodique (chansons) ou de l'articulation labiale (lipping).
Drapeau
Texte compos avec alignement vertical droite ou gauche.

Ee
diting
En culture industrielle, on entend par diting toutes les oprations ncessaires la publication dun message
commercial (informatif, publicitaire ou - en gnral - marketing). Dans le domaine ditorial, lditing est constitu
par le rewriting - ralis par un rdacteur particulirement expert (lditor) - dun texte publier. Mme lauteur du
texte peut participer cette correction finale. Par diting multilingue, on entend toutes les oprations traductives
ncessaires llaboration dun document en plusieurs langues. Le terme diting est souvent utilis comme
synonyme de publishing. En ralit, le terme publishing recouvre plutt les oprations graphiques, typographiques
(production dimprims) ou, d'une manire gnrale, de mastering (enregistrement audio/vido) pour la production
de cassettes, CD ou CD-I. (Voir Publishing)
Editor
Rdacteur responsable de lditing. (Voir Copywriter et diting)
E-mail
Abrviation delectronic mail (courrier lectronique).
Echange de messages entre diffrents abonns l'intrieur d'un rseau.
Emprunt
Intgration dans une langue d'un lment d'une langue trangre, sans adaptation de l'orthographe
originale (ex. : publishing, maestro, parfum).
Encart
Dpliant insr dans un magazine. Encart libre : annonce en papier rigide non attache aux pages du magazine.
Epreuve
Imprim ou photocopie de composition soumis au client ou au chef de fabrication (chef de production) avant le
tirage dfinitif. (Voir Bon tirer)
Errata corrige
Expression latine signifiant, littralement, corrige les fautes. Liste des corrections apporter une publication.
Ethernet
Rseau grande vitesse, notamment disponible sur Internet.

Traduction, adaptation et diting multilingue

146

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Etude
Dmarche oriente vers lobservation des individus et des faits. Etude de consommation : investigation du
comportement des consommateurs. Etude de march : recherche, collecte et analyse des informations quantitatives
et qualitatives concernant le march rel ou potentiel dune entreprise. Etude des motivations : recherche des
mobiles conscients ou inconscients des personnes lgard dun produit. Etude omnibus : tude collective o
plusieurs clients ont la possibilit de poser les questions spcifiques de leur choix un chantillon commun. Etude
qualitative : tude portant sur un nombre rduit de personnes interroges par des questions ouvertes visant dfinir
les motivations profondes des comportements, sans souci de quantification ou de comptabilisation des rponses
obtenues.
Etymologie
Etude du processus de transformation des langages et des mots dans le temps et les cultures.
Euphmisme
Figure rhtorique qui a pour but dattnuer un propos. La litote, la circonlocution et lallusion en sont les formes les
plus utilises. Raliser la traduction de votre texte de 95 pages en un jour ? Cela me semble difficile.
Excellence
Tandis que la qualit est toujours relative (elle est dfinie par le rapport entre produit promis/produit rel),
lexcellence dune fourniture est dfinie en termes absolus : le meilleur caviar du monde (ou parmi les meilleurs), le
PC le plus rapide et la technologie la plus performante, le service multilingue de niveau le plus lev (zro
dfaut), etc. L'excellence en traduction et en publishing multimdia ne peut tre produite que par des bureaux
internationaux disposant de filiales oprationnelles mme d'assurer un contrle linguistique interne et dots
d'quipements technologiques hi-tech pour le prpresse et le mastering. (Voir ISO, Overclaim, Qualit)

Ff
Faces
Petits dessins raliss l'aide de caractres ASCII : points, lettres et chiffres pour reprsenter, dans un e-mail, les
tats d'humeur d'un utilisateur (approbation, surprise, colre, etc.). Appels galement emoticon
ou smiley.
File
Littralement : fichier.
Ensemble de donnes stockes pour en permettre l'exploitation par un programme informatique.
Filet
Ligne dont lpaisseur est mesure en points typographiques et qui est utilise dans la composition comme lment
graphique, mais galement pour sparer ou encadrer un texte et/ou une image.
Flasheuse
Voir Insoleuse.
Flat file
Littralement : fichier plat. Document informatique (disquette) qui ne contient aucun code (gras, centrage,
soulignement, tabulation, ...) afin de pouvoir tre utilis en phase de composition, lorsque lon introduit les codes
typographiques.
Flyer
Prospectus distribu sous la forme dun dpliant ou dune feuille non plie et indpendante.
Foisonnement (coefficient)
Il sagit de laugmentation du nombre de mots engendre par lopration traduisante. Le coefficient de foisonnement
est le rapport entre les mots de la langue-source et ceux de la langue-cible.

Traduction, adaptation et diting multilingue

147

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Foliotage
Numrotation progressive des pages dune publication. Elle est souvent faite automatiquement par le programme de
composition : pages impaires ( droite), pages paires ( gauche). Tous les programmes Macintosh ou MS-DOS
prvoient le foliotage automatique.
Font (ou fount)
Mot anglais pour police de caractre. (Voir Police)
Frein
Motivation ngative qui pousse un individu ne pas faire quelque chose. Par exemple, la prparation des
argumentaires de vente ou la rdaction des mailings doit tenir grandement compte des freins et les contrecarrer
ponctuellement.
FTP
Acronyme de File Transfer Protocol.
Protocole de transfert de fichiers.

Gg
Gateway
Littralement : Passerelle.
Logiciel assurant la connexion entre deux rseaux.
Gostyle
Le go-style d'une langue est constitu par les caractristiques propres un certain pays (ou zone gographique). Il
existe, par exemple, l'anglais britannique et l'anglais avec un go-style amricain ; l'espagnol avec un go-style
castillan ou argentin, le portugais avec un go-style lusitanien ou brsilien. On arrive mme au nerlandais avec un
go-style hollandais ou flamand, celui parl et crit en Belgique, une distance qui ne dpasse pas les cent
kilomtres ! Le processus de mondialisation est propice, de manire apparemment paradoxale, particulariser les
langues et rendre favorable la divergence stratgique des go-styles linguistiques (le tchque et le slovaque, le
serbe et le croate, etc.). Puisque la langue est de plus en plus un facteur prcieux pour la qualit et la comptitivit
geomarketing, il est ncessaire d'avoir la possibilit de la produire (et de la contrler !) "l o elle est parle". Voil
une autre raison la base de la stratgie de relocalisation de la production linguistique, et, par-l, de la
multinationalisation croissante du Groupe Eurologos.
Gist
Se dit d'une traduction entirement ralise par un logiciel sans aucune intervention humaine. Trs souvent, le
niveau d'intelligibilit d'un gist n'est pas suffisant pour que ce type de traduction (automatique) soit utilisable. Cela
dpend galement du couple de langues de dpart et d'arrive et, surtout, du systme de la "machine translation"
utilise. Eurologos dispose du systme Systran, le leader mondial de la traduction automatique.
Glocal
Nologisme obtenu par le tlescopage des mots "global" et "local". Le nouvel adjectif ainsi cr intgre les signifis
opposs des deux mots fusionns : le concept de globalit et celui de localit. En effet, "glocal" vient du mot anglais
"glocalization" apparu aux tats-Unis la fin des annes 90 surtout dans le langage marketing. La glocalisation
dcrit la cration de services destins aux marchs internationaux mais conus pour tre adapts chacune des
cultures locales. La relocalisation de la production des langues (les produire l o elles sont parles), c'est--dire le
concept de base qui fonde le positionnement stratgique des activits du Groupe Eurologos, n'est autre chose que la
glocalisation des services linguistiques. La "think global act local" des annes 70, aprs 20 ans de globalisation de
l'conomie mondiale, ne pouvait qu'aboutir un nouveau concept productif propre aux activits mondiales et, la
fois trs locales : le glocal des langues de la communication, par exemple.
Gouttire
Espace vide entre deux colonnes typographies.

Traduction, adaptation et diting multilingue

148

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Gradation
Figure rhtorique consistant prsenter les lments formant une accumulation suivant une hirarchie progressive
ou dgressive. Cest un pic, cest un cap, que dis-je un cap ? Cest une pninsule ! (Edmond Rostand).
Graisse
Degr dpaisseur dune lettre. Usuellement, on utilise trois graisses : maigre, demi-gras, gras.
Grammage
Poids du papier ou autre support exprim en grammes par mtre carr (g/m2).
Gravure des couleurs
Procd de slection des couleurs (photogravure) aboutissant quatre films. Elle est constitue par lensemble des
combinaisons de valeurs (suivant le pourcentage de trame) entre les trois couleurs primaires, plus le noir. (Voir
Quadrichromie)
Grille
Structure de base dune mise en pages ralise de faon modulaire afin de permettre une homognit graphique de
lensemble dun ouvrage.

Hh
Habillage
Composition dun texte en suivant le contour dune image.
Hardware
Ensemble des lments physiques employs pour le traitement de l'information (dfinition parue au Journal officiel,
1974).
Headline
Titre en tte dune annonce ou dun article.
Hiatus
Rencontre entre deux voyelles de deux mots diffrents (ou lintrieur dun mot) obligeant le locuteur parler la
bouche ouverte.
Hirondelles
Voir Points de coupe et Traits de coupe.
Homonyme
Il sagit dun presque synonyme. En ralit, les synonymes sont gnralement des presque synonymes, leur
quivalence smantique tant rarement parfaite.
Home page
Dans un site Web, premire page de prsentation dans laquelle sont indiques les coordonnes de la socit ou de
lorganisme, son logo, lillustration et les hypertextes initiaux. (Voir Hot link, Web Site publishing, HTML,
WWW).
Host
Littralement : hte. Terme trs utilis dans le langage Internet pour dsigner l'ordinateur qui accueille les services
disponibles sur d'autres systmes.
Host mode
Littralement : modalit hte. Fonction dsignant le paramtrage d'un logiciel de communication en mode rception,
c'est--dire prt recevoir des appels en ligne.

Traduction, adaptation et diting multilingue

149

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Hot link
Littralement : lien chaud. Il indique les parties dun hypertexte (soulignes ou colories) qui peuvent tre
cliques afin de renvoyer vers dautres parties du texte sur la base de liens existant lintrieur du mme texte.
House organ
Publication dentreprise finalise la communication interne et, surtout, externe (clientle, prospects, prescripteurs,
environnement professionnel, relations publiques, etc.). Les priodiques dentreprise, qui peuvent se prsenter sous
des formes diverses, ont tendance mettre de plus en plus en vidence la convergence entre la fonction des relations
humaines typiquement internes et la fonction dimage et de positionnement (autrefois) typiquement externe.
House style
Ligne stylistique choisie par une entreprise et, plus particulirement, style typographique et graphique de lcriture
propre une entreprise.
HTML
Acronyme de Hyper Text Markup Language. Code utilis pour raliser des liens hypertextes sur le World Wide
Web.
Hyperbole
Figure rhtorique fonde sur lutilisation dexpressions volontairement exagres : Il mange comme un lion.
Lhyperbole est utilise en publicit : des conditions de vente scandaleuses (= exceptionnelles); prix fous.
Hypercorrection
La nature toujours perfectible des textes peut induire le rdacteur, ou le correcteur, corriger l'infini, au-del des
ncessits grammaticales, terminologiques ou stylistiques. Cet excs de correction est appel par les linguistes
l'hypercorrection. Elle peut prsenter, non rarement, le paradoxe d'aboutir empirer le texte par l'introduction de
variantes syntaxiques ou textuellement non accordes.
Hypertexte
Texte enregistr sur support informatique et dot - grce lutilisation dun programme de traitement de texte - de la
possibilit de renvois entre un mot et un autre. En cliquant sur un mot pralablement soulign, on passe
immdiatement la partie du texte correspondant au mme mot trait ailleurs. Particulirement utilis sur les Web
sites dInternet. (Voir Hot link)
Hypocorisme
Figure de mots galement appele mots doux : Mon petit loup, Ma bichette. Lhypocorisme est employ
galement avec des intentions ironiques, sarcastiques, paternalistes ou agressives.

Ii
Idogramme
Dessin reprsentant la stylisation dune ide ou dun objet. Souvent utilis dans la conception de logotypes.
Idiolecte
Phrasologie spcifique dun individu dans une circonstance donne. Lidiolecte procde du technolecte et en
dtermine une spcification stylistique de lindividu.
Idiotisme
Expression dun idiome. Lidiome est un langage contenant dinnombrables expressions (idiomatiques) propres
une communaut, parfois intraduisibles par une forme lexicale correspondante. Il pleut des cordes.
Inactinique
Se dit dune lumire qui nexerce aucune action photochimique sur un environnement donn. La lumire inactinique

Traduction, adaptation et diting multilingue

150

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

(gnralement rouge) est utilise en chambre noire pour ne pas impressionner les supports sensibles (bromures,
films).
Incise
Forme expressive intercalaire dans une proposition nentretenant avec cette dernire aucune relation grammaticale :
Je men vais - dit-il - et il sortit.
Infographiste
Lancien graphiste metteur au net qui collait ses bromures et faisait du lettrage pour les titres sest transform en
infographiste, la souris la main. La mise en pages, depuis la moiti des annes 80, se fait exclusivement lcran.
In-folio (-quarto, ...-seize)
Impression dune feuille qui, aprs un pliage (deux, trois, quatre pliages) forme quatre pages (huit, seize ou trentedeux pages).
Ingnierie linguistique
La traductologie moderne, surtout dans les annes 1990, fait de plus en plus appel aux technologies informatiques et
tlmatiques pour dvelopper de nouvelles techniques de production multilingue. Lingnierie linguistique en
constitue ainsi le rsultat le plus abouti. (Voir Translation Memory System)
In-house
Se dit des collaborateurs internes lentreprise. Traducteurs, graphistes ou rdacteurs in-house.
Inside back
Troisime de couverture (Inside front : deuxime de couverture).
Insoleuse
Appareil photographique dimpression sur bromure ou sur film des textes composs et des images, trames ou au
trait, saisis via scanner sur photocomposeuse ou quipement PAO. Le degr de dfinition varie entre 600 et 3.000
dpi.
Interfrence
Lorsquon utilise couramment deux langues, le phnomne de linterfrence lexicale ou syntaxique est frquent. Il
sagit de fautes induites par linfluence dune langue sur lautre. Problme classique en traduction, qui est rsolu par
plusieurs oprations de relecture et de rvision. Ainsi la mauvaise traduction en franais de la phrase allemande Ich
danke Ihnen dafr, da Sie gekommen sind par Je vous remercie que vous soyez venu est le rsultat dune
interfrence syntaxique entre ces deux langues.
Interligne
Distance mesure en points typographiques entre une ligne et la suivante.
Interprtation
On a appel interprtation toute traduction orale dune langue vers une autre sadressant des auditeurs. On appelle,
par contre, traduction toute transposition crite vers une autre langue. On dnombre huit types dinterprtations :
interprtation simultane, en chuchotage, conscutive, de liaison, par traduction vue, en tlconfrence, mixte et
jure. (Voir Traduction)
Internet
Systme mondial de rseaux informatiques auxquels on accde par ordinateur, via une ligne tlphonique. De
nombreuses entreprises, appeles fournisseurs d'accs (en anglais, providers) proposent des formules d'abonnement
Internet.
Intertitres
Petits titres intermdiaires dun article ou dune annonce publicitaire.
Image
Ensemble des reprsentations perues et projetes, par lesquelles le public identifie une entreprise, une marque, un
produit.

Traduction, adaptation et diting multilingue

151

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Impact
Degr dimpression et de persistance dun message publicitaire auprs du public.
ISBN
Acronyme de International Standard Book Number (code international standard pour les livres). Le numro ISBN,
attribu chaque diteur, doit tre imprim sur tout ouvrage publi. (Voir ISSN)
ISDN
Acronyme de Integrated Services Digital Network.
RNIS (Rseau Numrique Intgration de Services).
Standard international du rseau de communication numrique, qui permet la transmission de la voix, des textes, des
images et des donnes avec une haute fidlit et une vitesse suprieure celles des lignes tlphoniques analogiques
traditionnelles.
ISO
Acronyme de International Standard Organization.
Organisation internationale de normalisation.
Lappellation ISO 9000 fait rfrence cinq normes internationales. La norme ISO 9000-1 fournit les lignes
directrices en matire dassurance qualit ; les trois autres (ISO 9001, ISO 9002 et ISO 9003) servent de rfrentiels
pour la certification des systmes qualit dentreprises, sanctionne par un certificat dlivr par des organismes
agrs. Tandis que la norme ISO 9004 est utilise pour la gestion interne de la qualit, les ISO 9001, 9002 et 9003
se rfrent lassurance externe de la qualit en situations contractuelles (relations client-fournisseur). Aux tatsUnis, la norme ISO 9001 est appele ANSI/ASQC Q 91-1987; en Espagne UNE 66901; en Sude SS-ISO 9001; en
Italie UNI EN 29001.
ISSN
Acronyme de International Standard Serial Number (numro international cod pour les publications priodiques).
Le numro ISSN, attribu chaque diteur, doit tre imprim sur chaque revue publie. (Voir ISBN)
Italique
Caractre dimprimerie inclin droite. Les programmes de photocomposition modernes sont capables de rendre en
italique toute police en romain avec le degr dinclinaison dsir. Il est noter, cependant, que les grands
typographes crateurs dalphabets prvoient tous une police spciale pour la ralisation de la version italique. La
dformation de certaines lettres (notamment linclinaison droite), si elle est aisment ralisable, nest toutefois pas
toujours esthtiquement acceptable.

Jj
Johnson box
Encadr rectangulaire contenant une mention et se trouvant gnralement au dbut dune lettre de promotion.
Justification
Largeur dune ligne ou dune colonne photocompose, mesure en picas ou en cicros ou, plus frquemment, en
millimtres.

Kk
Know-how
Littralement : savoir comment. Emprunt de l'anglais la place de savoir-faire, dexprience technique et

Traduction, adaptation et diting multilingue

152

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

pratique. Il dsigne la matrise professionnelle en gnral, mais galement les techniques et les systmes
technologiques dune entreprise.

Ll
Layout
Projet dimprim, le plus souvent au marqueur, (Voir Rough) et, plus gnralement, disposition graphique des
diffrents lments (titres, texte, images, etc.) dun prospectus, dune affiche, dun logo, etc. (Voir Maquette et
Mise en pages)
Leaflet
Prospectus, document publicitaire form dune seule feuille de papier.
Lecteur optique
Scanner permettant de lire automatiquement un texte et de le saisir orthographiquement par un procd de
reconnaissance optique des caractres taps ou imprims sur une feuille de papier. (Voir OCR)
Lettering
Art de bien choisir les caractres en composition. Mme le body copy devient ainsi un lment graphique essentiel
dans lconomie esthtique de la page imprime. Les paramtres de slection des polices relvent du got et du
savoir-faire du typographiste qui, par ailleurs, fonde son choix professionnel sur trois critres fondamentaux : la
lisibilit, lhomognit du caractre avec lobjet du copy et, bien sr, la disponibilit dune vaste gamme de polices
(dsormais, lon propose en catalogue des typothques de plus de 1.200 polices).
Lettre personnalise
Malgr son nom, il sagit dune lettre standard, mais elle contient des emplacements destins accueillir certains
lments propres chaque prospect (nom, adresse, profession, etc.).
Lettrine
Premire lettre dune page, dun chapitre, dun paragraphe que lon compose avec un corps (et une graisse)
suprieur celui du texte afin dillustrer typographiquement la page. Il a t dmontr que lutilisation dune lettrine
augmente jusqu 15 % le taux de lecture de la page. Les moines copistes du moyen ge connaissaient dj fort bien
ce principe. Ils nous ont dailleurs livr les plus belles lettrines ornes jamais dessines (enluminures).
Ligne orpheline (ou boiteuse ou creuse)
Fraction de ligne de fin dalina tombant au dbut dune page (colonne), pour laquelle un remaniement de la
photocomposition ou du texte simpose.
Ligne veuve
Premire ligne dun paragraphe qui tombe la fin dune page (colonne) et pour laquelle, comme pour la ligne
creuse, un remaniement de la photocomposition ou du texte simpose.
Lingua franca
Il sagit dun langage mixte assez rudimentaire constitu de structures et de lexiques appartenant plusieurs langues.
On la rencontrait gnralement dans les communauts plurilingues des villes portuaires. Appele galement Sabir
ou, en langue anglaise, Pidgin.
Lipping
De lip, la lvre, se dit du doublage de films synchronis par rapport aux mouvements des lvres. La traduction des
textes pour le lipping diffre de celle pour les sous-titres. Ces derniers sont en effet lis la segmentation des
squences visuelles plus qu larticulation labiale.

Traduction, adaptation et diting multilingue

153

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Litote
Figure rhtorique de lallusion fonde sur la ngation du contraire de ce que lon veut dire : Cest pas mal; va, je ne
te hais point (Pierre Corneille).
Littralit
Forme traductive consistant raliser une version trs proche de la morphologie et de la structure de la languesource. ne pas confondre avec la traduction mot mot ou avec le calque. La traduction littrale, en effet, est une
restitution la fois trs fidle au texte de dpart et stylistiquement irrprochable par rapport la langue darrive.
Malgr le lieu commun qui la considre comme une mauvaise traduction, la traduction littrale est la plus adapte
pour les textes techniques et commerciaux. (Voir Calque)
Localisation
En anglais : localisation ou localization (orthographe amricaine).
La localisation consiste en ladaptation dun logiciel informatique en vue de sa commercialisation sur un march
international spcifique. Ce processus, la fois simple et complexe, comprend la traduction de linterface utilisateur,
le redimensionnement des botes de dialogue, la particularisation des caractristiques (si ncessaire) et le contrle
des rsultats afin de sassurer que le programme tourne toujours parfaitement.
Logiciel
Programme informatique (software). En PAO et en photocomposition, il dsigne le programme typographique
dillustration, de scannage, de communication, dintgration et de traitement de texte. Citons Quark XPress,
PageMaker (Macintosh + MS-DOS), FreeHand, Illustrator, Photoshop, Streamline, MacPaint, MacLink Plus, MS
Word, WordPerfect, etc.
Log-in
Nom et mot de passe utiliss pour accder un systme multi-utilisateurs (Internet par exemple).
Logo
Abrviation de logotype. Dessin emblmatique (dune entreprise) qui, souvent, contient dans son unit graphique le
nom en abrg ou in extenso de sa marque. Exemple : la pomme dApple ou le logo dIBM en lignes horizontales.
Logophobie
Peur de parler en public. Cest une raison typique pour laquelle un interprte potentiel se tourne vers la traduction.

Mm
Mailbox
Bote aux lettres pour le trafic Internet E-mail.
Mailing
Offre commerciale sous forme de courrier. Les mailings ou publipostages constituent lactivit centrale du
marketing direct. Gnralement, ils sont composs dune enveloppe porteuse, dune lettre commerciale, dun
dpliant ou dun catalogue et enfin, dune carte-rponse.
Mainframe
Ordinateur exploit par plusieurs utilisateurs qui y accdent via un terminal.
Maquette
Projet dun imprim (voir Layout) prt tre reproduit (camra ou scanner en photogravure) et ralis avec les
montages des textes photocomposs, des photos et des illustrations. (Voir Dfinitif)
Marketing
Coordination des activits et des tudes qui visent identifier, anticiper et satisfaire les besoins des consommateurs

Traduction, adaptation et diting multilingue

154

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

afin de rentabiliser au maximum le capital engag par lentreprise et doffrir ainsi les meilleurs produits au prix de
consommation optimal. La notion de marketing couvre de nombreuses activits, de la conception dun produit
jusquau service aprs-vente. Marketing mix : combinaison des facteurs qui interviennent dans la
commercialisation dun produit (prix, conditionnement, publicit, distribution, promotion, DM, PR, etc.).
Mastering
Ensemble des activits techniques qui permettent lenregistrement de la matrice (analogique ou numrique) dun
audiovisuel (master). Elles mettent en uvre des quipements acoustiques et/ou vido mixs en studio. Aprs le
montage et le doublage, le master est utilis pour la duplication de cassettes, CD et CD-I (le publishing). (Voir
diting, Doublage, Lipping et Publishing)
Mtalangue
En critique linguistique, elle permet de parler de la langue au moyen dun langage technique dit de service. Le
jugement de la qualit dun texte nest pas possible sans mtalangue, sans glossaire spcialis mme de dsigner
avec une certaine prcision les structures, la morphologie et les termes analyss. La ralisation de ce glossaire
interdisciplinaire est finalise la fourniture dune mtalangue professionnelle.
Mtaphore
Figure rhtorique fonde sur la prsentation dune analogie par rapport ce que lon veut dire : Cette loi est la porte
ouverte tous les abus.
Mtonymie
Figure rhtorique fonde sur la substitution dun mot par un autre lintrieur dune relation conceptuelle de
pertinence (dans laquelle la cause remplace leffet, le contenant le contenu, etc.) : Cest une trs bonne fourchette. Il
boit un verre.
Mise en pages
Disposition et proportionnalit des lments graphiques, photographiques et textuels dans une page. (Voir Montage,
Layout et Point riche)
Modem
Acronyme de MOdulator DEModulator. Dispositif permettant la transmission de donnes par ligne tlphonique.
Les informations numriques provenant de l'ordinateur sont transformes en signaux moduls qui sont transmis par
ligne tlphonique.
Monosmie
Caractristique dun nonc ou dun mot de ne prsenter quune seule signification. Par opposition Polysmie.
Montage
Positionnement et collage de tous les lments constituant le dfinitif. Mise au net des documents.
Motivations
Raisons psychologiques qui poussent les individus agir ou ne pas agir (dsir, prestige, peur, etc.) par rapport
une proposition marketing. (Voir AIDA)
Mot-omnibus
Il sagit dun mot fourre-tout que lon ne peut comprendre qu partir du contexte : Passe-moi ce truc, sil te plat.
Multimdia
Le multimdia constitue la caractristique des productions linguistiques dites sur plusieurs supports (audio, vido,
print).
Multinationalisation
Puisque la mondialisation est un phnomne (heureusement) irrversible, une grande partie des entreprises, mme
parmi les plus petites, ne peut pas se passer d'assumer des dimensions internationales, soit en exportant ses produits
ou services, soit en multipliant ses siges internationaux. Les entreprises qui produisent des services multilingues
ont une vocation multinationale par dfinition. Dans le cas contraire, elles risquent de rester en marge, faute
d'inadaptation intrinsque (et obsolte) : rien n'est plus absurde que de produire un dpliant chinois Rome ou un

Traduction, adaptation et diting multilingue

155

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

site web en espagnol Berlin. La multinationalisation de la production des services linguistiques devient donc
indispensable et incontournable : Eurologos s'y est achemine partir de l're d'Internet.

Nn
Ngatif
Copie photographique dun original dont on obtient linversion des valeurs (noir au blanc et vice versa).
Nographisme
Orthographe dforme dun mot qui ne provoque pas de changements dans la prononciation : Hnaurme
rassemblement de motos. Vous auriez pas des bloudjinnzes ? (Raymond Queneau)
Nologie
Plusieurs milliers de mots voient le jour tous les lustres dans toutes les langues. Dans une moindre mesure, mais
considrablement, on peut galement en constater la disparition de l'usage. La langue volue plus qu'on le ne pense.
La nologie est donc l'art de crer de nouveaux mots. Et, comme on ne peut pas inventer de nouvelles expressions
sans rgles philologiques, la cration de nouveaux mots techniques idiomatiques doit tre assure par des
spcialistes. Surtout s'il s'agit de mots multilingues d'usage technique ou de marques internationales de produits ou
d'entreprise (nologie industrielle), Eurologos assure pour ses clients ce type de service depuis les annes 80.
Nologisme
Naissance dun nouveau mot ou emprunt une langue trangre.
Notes
On distingue les notes marginales, situes ct de la colonne, et les notes en pied, places en bas de page ou au
pied de la colonne.
Notorit
Facult dune marque de se faire reconnatre par le public. Notorit assiste : reconnaissance de la marque dans
une liste contenant la marque en question. Notorit spontane : mention spontane de la marque lors de lvocation
de lunivers du produit en question.

Oo
OCR
Acronyme de Optical Character Recognition (Reconnaissance optique des caractres). (Voir Lecteur optique)
Offset
Type dimpression le plus rpandu. Il sagit dun procd technique fond sur le transfert de limpression sur le
papier par le biais dun rouleau en caoutchouc aprs quil est pass sur la plaque dimpression.
Onomatope
Mot orthographi de faon exprimer fidlement le bruit ou des exclamations humaines : WAW, BANG, TIC-TAC.
Attention, il nest pas rare quune onomatope doive tre traduite : COCORICO devient en anglais, COCK-ADOODLE-DOO, en italien CHICCHIRICH, en nerlandais KUKELEKU, en espagnol QUIQUIRIQUI et en
allemand KIKERIKI.
Oreille
Coins de droite et de gauche de la une dune publication (journal, priodique, house organ, ...) dans lesquels on

Traduction, adaptation et diting multilingue

156

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

imprime des titres darticles figurant dans les pages intrieures.


Overclaim
Excs de promesse dans un message. Loverclaim systmatique des bureaux de traduction botes aux lettres
(quon rencontre encore trop souvent) a beaucoup nui limage des bureaux de traduction.
Oxymore
Figure rhtorique produite par le rapprochement de deux mots qui sont videmment ou apparemment
incompatibles : Un silence tonitruant. Une belle laideur.
Ozalid
preuve sur papier diapo des films monts pour le bon graver des plaques dimpression.

Pp
PAO
Acronyme de Publication Assiste par Ordinateur. (Voir Desktop Publishing)
Paralogisme
Raisonnement mal construit bien que de bonne foi.
Paronyme
Mot ou squence de mots ayant une forme orthographique proche mais une signification diffrente : Collusion et
Collision. Traduttore et Traditore.
Password
Mot de passe.
Code rserv permettant un oprateur d'accder un ordinateur, un rseau ou un programme.
Pav
Composition, souvent encadre, prte tre intgre dans une mise en pages.
Pay off
Brve phrase de conclusion dune annonce - vido ou imprime - que lon place au-dessus ou au-dessous de la
marque. Souvent, le pay off constitue le complment du logo et rsume lactivit et le positionnement de
lentreprise. (voir Assise)
Personnification
Figure rhtorique permettant de transformer un tre inanim ou abstrait en une personne relle : Lhistoire lui
droulera un tapis rouge.
Photocomposition
Composition typographique froide ( loppos de la composition dite chaude des anciens caractres en plomb)
ralise par linsolation optique ou lectronique. Les photocomposeuses, mmes celles de la troisime gnration,
ont t dsormais remplaces aussi bien par les rcents traitements de texte (qui disposent de centaines de polices)
que par les systmes de mise en pages Postscript.
Photogravure
Phase relative la prparation de la slection des couleurs, des films et des plaques dimpression partir des
documents dfinitifs prpars par le studio graphique aprs la mise en pages et la mise au net.
Pictogramme
Dessin stylis reproduisant le contenu dun message sans rfrence la langue.

Traduction, adaptation et diting multilingue

157

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Pidgin
Voir Lingua franca.
Pixel
Terme driv de Picture Element (lment dimage). Il constitue la plus petite unit graphique dune image.
Point
Point typographique. (Voir Didot)
Point riche
Se dit du point de premire attraction de lil sur une page. Lors de la mise en pages, il faut tenir compte du fait que
le point riche est gnralement situ dans la partie suprieure gauche de la page.
Points de coupe
Se dit couramment des quatre points dlimitant les lignes de coupe dun imprim. Quatre hirondelles (Voir Traits
de coupe) sont marques sur le film ou le bromure pour en dterminer la parfaite localisation. Elles sont tournes
vers lextrieur de la coupe et dpourvues dangles afin dviter den faire apparatre des traces limpression.
Police
Ensemble de signes (majuscules et minuscules) alphanumriques et graphiques appartenant la mme typologie
typographique. Par exemple, la police de caractre que vous tes en train de lire est appele Sabon.
Polysmie
Proprit dun mot ou dun nonc de produire plusieurs significations. (Voir Monosmie)
Positionnement
Situation ou perception dune marque, dun produit ou dune entreprise par rapport aux autres marques/produits du
mme univers ou dune socit concurrente.
PostScript
Nom du langage informatique de description de page dvelopp par la socit amricaine ADOBE pour la
reproduction sur imprimantes et photocomposeuses laser de documents constitus aussi bien de textes que dimages.
Limpression se fera avec la dfinition de limprimante ou de linsoleuse (de 300 3.000 dpi). Le PostScript est
dsormais la norme PAO la plus diffuse.
Pre-press
Voir Prpresse.
Prpresse
Dsigne toutes les oprations conceptuelles, graphiques et techniques ncessaires limpression et au faonnage.
Lentreprise de prpresse fournit les films ou les bromures prts tre imprims. Il est remarquer quune partie de
la profession utilise la graphie pr-presse. La rgle grammaticale veut, en revanche, que le mot soit crit sans trait
dunion. De surcrot, plusieurs dictionnaires renseignent ce terme en un seul mot. On pourrait trouver lorigine de
cette incertitude orthographique dans la dfinition anglaise pre-press, indiquant les diffrentes phases prparatoires
du document imprimer (de la rdaction la traduction et la mise en pages). Rcemment, un autre mot anglais a
fait son entre dans le jargon professionnel : le pre-pre-press, qui dsigne toutes les oprations dencodage
informatique sur une disquette comportant du texte destin tre photocompos, via transcodage, par exemple. Par
ailleurs, lincertitude demeure mme en anglais, o lon utilise galement le mot pre-print. Celui-ci semble
rencontrer moins de fortune dans lusage que son cadet pre-press, malgr sa symtrie due son ancienne
opposition after-print, qui dsigne toutes les oprations de faonnage aprs limpression. Il est un autre problme
que nous avons du mal considrer comme exclusivement linguistique; doit-on dire la prpresse, comme certains
de nos confrres ont tendance le faire, ou le prpresse ? En loccurrence, nous prfrons - et de loin - le genre
masculin, dun point de vue tout dabord strictement phontique, mais galement smantique et symbolique : le
genre masculin, en effet, aide le prpresse mieux exprimer ses distances par rapport la presse.
Prsentatif
Forme syntaxique qui permet de mettre en vidence une partie de la phrase : Voil le document dont je vous parlais
hier. Cest Bruxelles que je vais.

Traduction, adaptation et diting multilingue

158

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Progiciel
Ensemble intgr de logiciels conus en package, comme le PageMaker ou le Ventura. (Voir Logiciel)
Provider
Entreprise qui fournit un service daccs Internet, moyennant la liaison avec un host du rseau. (Voir Internet)
Psychographie
Description et analyse du profil psychologique et comportemental dun individu ou dun groupe de consommateurs.
Publicit institutionnelle
Publicit ne visant pas directement stimuler la vente mais crer ou dvelopper limage de la socit.
Publicit rdactionnelle
Publicit informative ressemblant un article rdactionnel du support. Appele galement publireportage.
Publipostage
Publicit directe par correspondance consistant, pour lannonceur, envoyer directement par la poste, aux clients
potentiels quil a slectionns, des documents publicitaires et rdactionnels. (Voir Mailing)
Publishing
Ensemble de toutes les activits lies la publication de matriel promotionnel par une entreprise ou par une
institution sur diffrents supports (papier, cassettes, CD, Web site, etc.). On parle de publishing multimdia pour
dsigner des publications intgres ou de divers types. Le publishing comprend ainsi le mastering (l'enregistrement
audiovisuel partir duquel on procde aux duplications de cassettes ou de CD), le prpresse (lillustration et la mise
en pages sur desktop publishing jusquaux films) et lditing, cest--dire toutes les oprations dcriture
(copywriting, rewriting et script) qui prcdent la mise en pages, les prises de vue et les enregistrements sonores. Le
terme publishing est souvent utilis comme synonyme dditing, mme si ce dernier a une acception plus restrictive.
(Voir diting)

Qq
Quadrichromie
Impression couleur obtenue en dcomposant les couleurs dune illustration dans les trois couleurs primaires : jaune,
rouge (magenta) et bleu (cyan). La quatrime couleur est constitue par le noir. La slection des quatre couleurs
(photogravure) se fait automatiquement par scanner.
Qualit (linguistique)
Ensemble des caractristiques dun produit ou dun service qui sont vantes et rellement vendues. Pour mriter
l'appellation de qualit, il faut quil y ait correspondance entre les promesses de vente et la ralit achete. Une
petite voiture conomique peut savrer de qualit si les caractristiques annonces correspondent ses
prestations relles, tandis quune limousine pourrait ne pas tre de qualit, malgr son prix trs lev, si ses
prestations ne correspondaient pas celles indiques, par exemple, dans la publicit. En traduction, la qualit
linguistique est lie aux diffrents niveaux d'acceptabilit contractualiss au moment de la commande entre donneur
dordre et prestataire de services linguistiques. Eurologos propose trois niveaux de qualit en matire de traduction :
la qualit-traduction (niveau smantique et syntaxique), la qualit-adaptation (niveau go et sociostylistique) et
la qualit- diting (niveau zro dfaut en publishing final). (Voir Excellence, ISO et Overclaim)
Quatre A
Anecdote, Affectivit, Argent, Agression. Formule rdactionnelle du copywriting particulirement utilise en
marketing direct et, notamment, dans le publipostage.

Traduction, adaptation et diting multilingue

159

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Quiproquo
Du latin qui pro quo (une chose la place de lautre), indique une situation prsentant deux sens diffrents. (Voir
Amphibologie)

Rr
Rainure
Opration de traage dun papier (souvent une carte-rponse ou un coupon) pour en faciliter la dcoupe manuelle.
RAM
Acronyme de Random Access Memory (Mmoire vive dun ordinateur). ne pas confondre avec ROM (Read Only
Memory) qui concerne la mmoire de la lecture uniquement.
Recommandation
Ensemble des conseils dordre marketing et cratif donns par lagence de publicit ou de marketing direct
lannonceur avant la campagne proprement dite. On appelle galement recommandation celle que le bureau de
traduction remet au client (ou vice versa) avant dentamer un projet multilingue.
Recto
Premire face dun feuillet correspondant la page de droite (impaire) dune publication. (Voir Verso)
Rdaction
La communication moderne, mme celle orale, est toujours redevable de sa prparation crite, la rdaction. Souvent,
elle est dfinie par l'expression conception-rdaction, nom compos indiquant les deux fonctions principales de
l'criture : l'idation et la composition. Chez Eurologos, la rdaction se ralise souvent sur la base d'un "briefing" du
client afin de prparer une brochure, un dpliant, un article, un rapport ou un journal d'entreprise. Les textes ainsi
produits, sont ensuite traduits par nos traducteurs, terminologues et rviseurs. Et, souvent, sont mme mis en pages
et illustrs par nos infographistes qui contrlent galement l'impression et le faonnage. Par ailleurs, il n'est pas rare
que la rdaction (ou la rcriture) soit finalise pour la prparation des sites web que nos web designers et nos
webmasters localisent sur Internet.
Repiquage
Deuxime passage dun imprim sous la presse destin ajouter un nouveau texte ou une nouvelle image.
Reprographie
Reproduction de documents grce lutilisation de systmes optiques dagrandissement et de rduction directement
partir des originaux. (Voir Banc de reproduction)
Rserve
Partie dune page photocompose destine tre occupe par un dessin, une photo couleur ou un simili.
Rsolution
La rsolution indique le nombre de pixels par unit de longueur et se mesure en dpi. (Voir Pixel)
Rvision
Opration de relecture, de contrle et de correction qu'un traducteur ralise sur un texte traduit par, gnralement, un
autre traducteur. Il faut remarquer que la langue d'arrive doit tre la langue maternelle des deux traducteurs. Il est
gnralement ncessaire que les ventuelles corrections apportes au texte soient introduites par le premier
traducteur afin de permettre ce dernier de contrler, son tour, l'exactitude et la pertinence de l'intervention du
rviseur. Le rviseur peut lui aussi se tromper ! Ce double contrle est gnralement soutenu par la naturelle et bien
connue jalousie du premier traducteur. Celui-ci n'introduira les corrections que si elles sont vraiment appropries,
terminologiquement prcises et stylistiquement justifies. Pour des textes publier, les rvisions peuvent tre

Traduction, adaptation et diting multilingue

160

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

multiples : ralises de la part d'un technicien (pour la terminologie), de la part d'un copywriter au moins bilingue
(pour la fidlit de la restitution et du style) et de la part d'un coordinateur linguistique (pour l'homognit).
Rewriting
Rcriture dun texte par un copywriter dans les rgles de lart. Cette opration devrait tre ralise bien plus
frquemment quon ne le fait usuellement. Souvent, des techniciens sont impliqus dans la rdaction des textes en
raison de leurs connaissances spcifiques des matires traiter. Cependant, les textes techniques clairement exposs
et suffisamment travaills dun point de vue publicitaire sont plutt rares. Si lon considre que ces textes sont
presque toujours traduits et adapts en dautres langues, on peut aisment valuer limportance stratgique dun bon
rewriting pour limage de marque de lentreprise. (Voir Traduisibilit)
Rhtorique
Structuration logique et esthtique du discours. Dans la rhtorique ancienne, on comptait trois parties principales :
linventio (linvention), la dispositio (la composition) et lelocutio (le style). Lart de bien crire, malgr labandon
presque total des deux premires parties, demeure lobjectif de tout enseignement linguistique. Aujourdhui, on a
tendance considrer que la rhtorique nest constitue que par la stylistique.
Rognage
Opration finale dans le faonnage : coupe des bords dun ouvrage.
Romain
Par opposition litalique, se dit de tous les caractres droits.
Rough
Dessin prliminaire rapide dun document avec esquisse des illustrations, titres et textes prsenter au client pour sa
premire approbation.

Ss
Sabir
Voir Lingua franca.
Scanner
quipement de photogravure capable de slectionner lectroniquement et de sparer sur quatre films les quatre
couleurs primaires (magenta, cyan, jaune et noir) dun document. En PAO, les diffrents scanners ralisent la saisie
lectronique des images en noir et blanc et en couleur. Celles-ci sont gnralement intgres dans la composition
typographique directement sur cran.
Segmentation
Dcoupage dune population ou dun fichier en fonction de certains critres (gnralement socioculturels et
conomiques).
Self mailer
Mailing distribu ou autodistribu sans enveloppe (gnralement sur le lieu de vente).
Smantique
En linguistique, tude du sens dans la phrase et dans son contexte. La fidlit smantique en traduction constitue la
restitution totale (ni plus, ni moins) des connotations du texte de dpart dans le texte d'arrive.
Smiologie
Science qui tudie la signification et la codification des signes. En publicit et en marketing, elle permet dtudier,
par exemple, la capacit dexpression et de signification dun message ou dune action.

Traduction, adaptation et diting multilingue

161

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Smiomtrie
tude de march ayant pour objectif danalyser les rapports culturels et smiotiques entre un produit et ses
consommateurs.
Shadow
Littralement : ombre. Elle est employe sur les polices de caractres pour obtenir un effet esthtique ou pour mettre
en vidence le texte sur un fond peu contrast.
Signe
Unit minimale de la composition, correspondant la reprsentation dun espace typographique. Particulirement
important pour la dfinition de llment de base du prix de la composition, qui se calcule par mille signes (prix par
mille).
Simili
Tramage dune photo ou dune image en demi-ton pour limpression en choisissant une densit de trame allant de
75 lignes (pour les reproductions papier journal) 170 lignes (pour les reproductions haute dfinition sur couch).
Software
Logiciel qui, en DTP, dsigne le programme typographique dillustration, dintgration et de traitement de texte.
Citons les logiciels Quark X-Press, PageMaker (Macintosh + MS-DOS), Freehand, Illustrator, Photoshop,
Streamline, MacPoint, MaclinkPlus, MS-Word, WordPerfect, Interleaf, Windows, OSZ, etc.
Solcisme
Il sagit dune faute syntaxique qui se diffrencie du barbarisme (faute gnralement commise par un tranger) par
le respect apparent des rgles grammaticales : Si je lui aurais dit, il aurait compris.
Stratification
Technique consistant reprsenter la population comme une srie de couches successives dfinies en fonction de
critres sociologiques, conomiques, culturels, etc.
Style-sheet
Littralement : feuille de style. Page sur laquelle sont dfinies les caractristiques fondamentales du typographisme
et du style graphique dune publication. Cette dfinition rend possible lhomognit de diffrentes publications par
rapport au style maison dune entreprise ou dune institution.
Surfing
Recherche continue sur Internet, comparable au zapping tlvisuel.
Synecdoque
Figure rhtorique qui permet dexprimer une ide avec un mot dont le signifi est en rapport quantitatif avec elle (la
partie pour le tout, le singulier pour le pluriel, le genre pour lespce, etc.). Il tait le Rockfeller des piciers.
Synonyme
Sont dnomms synonymes les noms, les adjectifs, les adverbes, les verbes et toutes autres expressions
interchangeables sans modifier le sens de la proposition. Se dit galement de deux propositions : elles sont dans ce
cas synonymiques.
Syntagme
Il sagit de lensemble de deux ou plusieurs units linguistiques. Voici le dcoupage syntagmatique de cette dernire
phrase : Il sagit/de lensemble de/deux ou plusieurs units linguistiques.
SyQuest
Disque dur amovible sur lequel peuvent tre enregistres des quantits considrables de donnes informatiques
(images et textes) pour tre conserves des fins darchivage ou en vue de faciliter leur transport (existe en 44, 88 et
200 Mb).

Traduction, adaptation et diting multilingue

162

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Tt
Teaser
Accroche et/ou dispositif graphique destin intriguer le lecteur pour mieux le satisfaire par une deuxime page ou
une annonce ultrieure qui donne lexplication et assouvit la curiosit ainsi veille.
Technme
Expression minimale appartenant une phrasologie technique.
Technolecte
Le technolecte est contenu - comme sous-ensemble - dans le sociostyle (langage et terminologie dune activit,
dune entreprise). Jargon professionnel caractris par des expressions lexicales caractre scientifique ou
technique.
Tltravail
Activit professionnelle ralise domicile, et non sur le lieu de travail traditionnel, grce aux dveloppements de la
tlmatique. Le tltravail est trs rpandu dans certains secteurs, notamment parmi les traducteurs et les graphistes.
Terminologie grise
Termes ou expressions idiomatiques faisant partie de phrasologies - souvent propres une entreprise - qui nont
pas t publies.
Territoire de communication
Dimension et champ relationnels impliquant une technique de communication spcifique. Univers de march dfini
de faon subjective dans lequel - gnralement - la publicit agit pour limage dune marque et le marketing direct
opre pour sa promotion.
Titraille
Ensemble des titres, des sous-titres et des intertitres dune composition.
Titre
Outre les intertitres et les sous-titres (voir Titraille), on dnombre le titre cheval, le titre courant, le titre courant
en tte et le titre courant en pied. Le titre cheval sinterpose transversalement sur plusieurs colonnes en les
coupant horizontalement. Le titre courant est le titre rptant chaque page celui de la publication. Le titre courant
en tte et le titre courant en pied dsignent les titres des sections ou des chapitres auxquels la page fait rfrence.
Traduction
Transposition crite dun nonc partir dune langue vers une autre langue. Lobjectif de la traduction est de
restituer dans la proposition de la langue-cible les lments smantiques, morphologiques et stylistiques prsents
dans la proposition de la langue-source. La traduction se diffrencie donc radicalement du calque (traduction mot
mot) et de linterprtation (traduction orale). Tandis que le calque se proccupe dune improbable fidlit
morphologique sans style et smantiquement alatoire, linterprtation a pour objectif une restitution globale,
quilibre et immdiatement efficace, propre la langue parle. La traduction se diffrencie galement de
ladaptation publicitaire (elle aussi crite) qui exige une totale performance sur le plan stylistique - notamment goet sociostylistique - mme si lcart morphologique se rvle trs important. Le risque tant que cet cart entrane
une divergence galement marque sur le plan smantique, donc sur laxe et le concept du message publicitaire
adapter. (Voir Acceptabilit, Adaptation, Archilecture, Calque, Interprtation et Littralit)
Traduction vue
Traduction orale ralise en lisant directement un texte crit dans une autre langue. La traduction vue est
gnralement assure par des interprtes lors de runions multilingues.
Traductologie
La traductologie est dfinie par Antoine Berman comme la rflexion de la traduction sur elle-mme partir de sa
nature dexprience. Les investissements considrables que le groupe Eurologos consacre chaque anne en
traductologie (terminologie, livres et manuels professionnels) sont plutt concentrs sur la traductologie applique.
En effet, la recherche en traductologie fondamentale est dj trs avance. Elle est assure remarquablement depuis

Traduction, adaptation et diting multilingue

163

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

au moins les annes 50 par de nombreux professeurs d'universits, souvent mrites.


Traduisibilit
Tout texte peut tre traduit vers nimporte quelle langue. Le principe des universaux le permet depuis toujours. En
diting multilingue, cependant, la traduisibilit dfinit lacceptabilit dun texte tre traduit aisment en plusieurs
langues grce sa parfaite intelligibilit sur le plan rhtorique et grce la caractristique cosmopolite (voire
universelle) de ses tropes.
Trait
Se dit dun travail qui ne prsente pas de demi-ton et quon peut par consquent reproduire sans tramage.
Traitement de texte
Procd informatique de dactylographie (en anglais word processing), dvelopp surtout dans les annes 80 et
devenu usuel depuis. Il est fond sur le principe de limpression diffre de la frappe ralise au clavier. Celle-ci est
dnomme encodage car toutes les informations graphiques et textuelles sont mmorises et stockes aprs avoir t
informatises.
Traits de coupe
Marques de reprage (hirondelles) que lon insre dans la photocomposition pour la coupe du papier aprs
impression. (Voir Point de coupe)
Trame
Film qui, plac contre une surface sensible (bromure ou film) dans un banc de reproduction, permet de dcomposer
limage en demi-ton, en points noirs et blancs afin de limprimer sans bouchages. Le degr de finesse de restitution
de limage sera directement proportionnel au nombre de points ou de lignes par cm (ou par pouce) de la trame. Par
ailleurs, on utilise galement plusieurs types de trames spciales ( texture) pour raliser tous les effets graphiques
les plus courants. (Voir Simili)
Translation Memory System
La cration des technolectes de secteurs ou d'entreprise exigent l'utilisation des modernes logiciels terminologiques
et phrasologiques appels "Tranlation Memory Systems". Il s'agit de programmes qui permettent la fois de
stocker les glossaires des clients rigoureusement vrifis et approuvs par ces derniers, que d'emmagasiner un
maximum de textes multilingues. En effet, tous les textes servant de cible sont archivs et dcomposs en segments
compils dans des sortes de dictionnaires gants. Tant d'un point de vue terminologique que phrasologique, nous
intgrons continuellement ces dictionnaires car plus nous traduisons pour un client et plus nos mmoires de
traduction s'enrichissent de savoir-faire linguistique spcifique. Ainsi, tous ralisent un gain de temps, de prcision
et, videmment, d'argent.
Trope
Du grec tropos (manire, changement) indique la mutation de sens. Toutes les figures rhtoriques sont des tropes.
Type imager
Dfinition anglo-saxonne de loprateur graphiste de lre du PostScript. (Voir Typographiste)
Typographiste
Nologisme driv de la combinaison de typographe et de graphiste.
Particulirement indiqu pour dfinir les comptences professionnelles de loprateur PAO lre du Postscript.
(Voir Type imager)
Typomtre
Ctait, avec le compte-fils, loutil insparable du typographiste. Instrument de mesure typographique pour la
dtermination des corps, des interlignes, des justifications (calibrage) ainsi que pour la transposition dune chelle
lautre (systme didot ou pica, systme dcimal et mesures anglaises). La PAO la rendu dsuet.
Typothque
Ensemble des polices de caractres dont dispose un fabricant ou un utilisateur de photocomposition.

Traduction, adaptation et diting multilingue

164

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Uu
Universaux
Dans toutes les langues naturelles, il est possible de trouver les structures communes de correspondance dun
nonc, mme si leur morphologie est trs diffrente. Les linguistes ont appel ces correspondances des
universaux.
Unix (Uniplexed Information and Computer Service )
Systme d'exploitation multitche et multi-utilisateur pouvant quiper toute la gamme des ordinateurs (depuis les
micros et jusquaux gros systmes).
Usage
La langue dusage, en dpit des dictionnaires et des rgles tablies par des savants grammairiens, demeure toujours
le rfrent principal de tout crivain.

Vv
Value marketing
Marketing de la valeur. la fin des annes 80, dabord aux USA mais rapidement aussi en Europe, le concept de
marketing de la valeur a pris dans la stratgie publicitaire et commerciale une place sans cesse croissante. Du
marketing de masse et du marketing dit de lapparence, propres aux annes 70-80, on est pass au marketing
individualis et de la valeur. Les consommateurs continuent rver mais la calculette la main et les yeux grands
ouverts sur la valeur relle des produits. On veut, avant tout, en avoir pour son argent. Les consommateurs sont en
train de devenir des acheteurs futs. Ils continuent aimer la publicit de rve, condition quelle soit informative et
accompagne... de promotions intressantes. Mais, surtout, ils aiment le juste prix. Plus moyen de les tromper
facilement avec des pseudo-valeurs : ils demandent des garanties, des cartes de fidlit, des numros verts ! On
pourrait mme appeler le value marketing le marketing de la plus-valeur : la qualit est difficilement surpaye et le
client obtient plus de valeur quauparavant lorsquil achte un produit.
Verbatim
Relev stnographique des propos particulirement significatifs de certains interviews.
Verso
Deuxime face dun feuillet correspondant la page de gauche (paire) dune publication. (Voir Recto)
Vignette
Petit dessin (en anglais clip art) utilis dans les textes photocomposs avec fonction ornementale, explicative et/ou
illustrative.
Visual preview
Dispositif de visualisation en dimensions relles sur cran des lettres et des images quune photocomposeuse pourra
flasher. (Voir WYSIWYG)

Ww
Web Site Publishing
Conception, ralisation et fourniture dun hypertexte illustr et en couleur prt tre install sur Internet. Les Web
sites constituent de plus en plus des instruments de publicit dont lindustrie et le commerce ont besoin. linstar de

Traduction, adaptation et diting multilingue

165

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

toute annonce publicitaire, les Web sites sont composs de textes et dillustrations qui participent harmonieusement
la ralisation dun positionnement et dun impact conformes la stratgie marketing des marques respectives.
Pour fournir des pages corporate ou publicitaires Web site, il faut disposer de copywriters, de traducteurs de langue
maternelle, de graphistes, de stations de travail en mesure dutiliser le code HTML et bien entendu du savoir-faire
spcifique. Seule une entreprise moderne dditing multilingue et multimdia (a fortiori si elle est multinationale)
peut assumer la production de Web sites. (Voir HTML, Hypertexte, Home page et WWW)
WYSIWYG
Acronyme de What You See Is What You Get (Ce que vous voyez est ce que vous obtenez). Se dit, entre autres, des
crans de composeuses qui visualisent exactement ce quon saisit.
WWW
Acronyme de World Wide Web (interface pour les donnes hypertextuelles, hypermdias et multimdias dInternet).
Le WWW utilise le langage HTML.

Zz
Zro dfaut
Niveau dexcellence propre la qualit diting : non seulement les textes ont t traduits et rviss
minutieusement, mais leur terminologie a t valide dans le cadre de ladaptation go- et sociostylistique, avant de
procder lhomognisation multilingue et avant la dernire validation de leur conformit avec le layout et les
illustrations. Le bon tirer peut enfin tre sign avec la certitude davoir atteint le fatidique zro faute de
lditing. Quant lassurance du zro dfaut propre ou publishing, on peut y arriver en contrlant et en validant
les dernires oprations de prpresse (le transfert du SyQuest, lpreuve couleur et lozalid de la photogravure) et
celles de limprimerie, y compris les oprations de finissage du faonnage. Dans le cas de publications
audiovisuelles, le zro dfaut est obtenu aprs les validations de mastering (contrle des enregistrements, du
doublage et de la postproduction). Le zro dfaut dans les productions multimdias (CD-ROM, CD-I et Web Site
Publishing) est atteint dans la phase finale daudit pour les supports informatiques avant lopration de duplication
(CD) et avant leur localisation (WWW et software).
Zeugma
Figure rthorique elliptique par laquelle un ou deux termes sont regroups ou mis en rapport : La traduction tait
pleine de fautes et le texte original de paralogismes.

Traduction, adaptation et diting multilingue

166

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Postface de la deuxime dition de Franco Troiano


Le march, la qute de lexcellence des multinationales de la traduction
et la tentative utopique de certifier lcriture
123456-

Le panorama des besoins et des rponses du march de la traduction


Les clients et les fournisseurs : des services multilingues, multimdias et
multinationaux
La pluri-paternit dune traduction et lincommensurabilit de lEternel
Traducteur Individuel face la production globale de qualit multilingue
La mystification des soi-disant rglementations linguistiques
La dfinition contractuelle de la qualit linguistique de la part de lentreprise
multilingue moderne
Lengagement culturel et socio-professionnel dans la comptitivit du libre
march

Traduction, adaptation et diting multilingue

168

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Postface de la deuxime dition de Franco Troiano


Le march, la qute de lexcellence des multinationales de la traduction et la tentative
utopique de certifier lcriture

1 - Le panorama des besoins et des rponses du march de la traduction


Six ans se sont couls depuis la parution de la premire dition en franais de ce livre. Le
march international des services linguistiques, entre-temps, a considrablement volu et ses
acteurs - aussi bien les clients que les producteurs - ont ultrieurement avanc dans la dfinition
(et dans la solution) des problmes cruciaux propres la culture professionnelle de lindustrie de
la langue.
Il nest donc pas sans importance doprer, prsent, un survol sur le panorama actuel des
besoins et des rponses de ce march pour en dtecter les tendances et les articulations, surtout
par rapport aux intrts des forces productives en libre comptition et, parfois, en franche
opposition.

2 - Les clients et les fournisseurs : des services multilingues, multimdias et multinationaux


(dit Trois M)
Le processus de globalisation de lconomie mondiale - on le sait - sacclre. Les entreprises
industrielles doivent de plus en plus se positionner sur le plan international et sont obliges de
conqurir de nouveaux marchs, ne ft-ce que pour maintenir leur niveau de chiffre daffaires :
la concurrence, mme intercontinentale, est - comme lon dit souvent - impitoyable.
Pour attaquer ces nouveaux marchs, cest bien connu, loutil de base est bel et bien la traduction
de tout document technique ou publicitaire. Et, comme les mmes entreprises doivent se
concentrer sur leur core business, le dveloppement de la demande de services linguistiques
s'oriente vers l'externalisation de ces services. D'o la prolifration des entreprises de services
linguistiques.
Cette expansion quantitative, par ailleurs largement prvue depuis plus de quinze ans, na pas t
vraiment suivie dune diffusion quivalente de la culture professionnelle dans tous les segments
du march et tous les niveaux de son environnement professionnel (formation, recherche
linguistique et fonction publique). En effet, on est encore oblig de constater, auprs dune
grande partie des utilisateurs (les clients, parfois mme les plus grands) et auprs de beaucoup de
producteurs, un dficit dinformation quant au savoir-faire disponible sur les marchs pour
fournir des services linguistiques de vritable qualit.
La preuve en est le degr encore trs pulvris du march de la traduction : on estime
anormalement leve la part de march encore dans les mains des indpendants ou des toutes
petites agences, mme botes aux lettres. Ce segment du march, qui en toute lgitimit doit tout
de mme appartenir ces petites entits traductives, demeure, lvidence, encore trs
surdimensionn. Malgr le dveloppement extraordinaire des entreprises multilingues
technologiquement avances et dimension internationale, une certaine inertie des habitudes
commerciales, dsormais largement obsoltes, fait que lvolution globale des marchs soit

Traduction, adaptation et diting multilingue

170

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

quelque peu ralentie ou trs dcale.


Donc, tandis que lon dispose, dans nos secteurs avancs, dun niveau culturel trs pointu et
hautement outill en high-tech, la maturit gnrale du march est encore assez primitive : son
niveau parfois prindustriel surtout dans certains marchs europens est inversement
proportionnel au nombre, somme toute encore limit, des entreprises productives de services
linguistiques vraiment multimdias et multinationaux.
Et pourtant, la ncessit dinformatiser, de cultiver et de multinationaliser nos entreprises
dditing et de publishing multilingues relve de leur production encore plus que de leurs
ventes : quoi de plus rationnel, par exemple, que de produire du japonais au Japon ou de litalien
en Italie ? Tandis que lon peut parfaitement fabriquer la mme voiture en Allemagne ou en
Angleterre, les besoins go-stylistiques et de cot de production imposent de ne produire
traduire, adapter et rviser une ligne bien crite que dans le pays o la langue en question est
parle. En dautres termes, il faut relocaliser les langues l o elles sont parles : la tour de Babel
lenvers.
De surcrot, encore nombreux sont les instituts suprieurs pour traducteurs qui,
malheureusement, naident pas beaucoup claircir la situation. Souvent, ils participent
activement accrditer face leurs tudiants une image sinon dpasse, au moins abstraite du
march et - comme nous le verrons ci-aprs - de la fonction du traducteur.
Les exceptions sont encore trop rares.

3 - La pluri-paternit dune traduction et lincommensurabilit de lEternel Traducteur


Individuel face la production globale de qualit multilingue
Les entreprises de traduction et dditing voient leur processus dinternationalisation, de
multinationalisation et de concentration (par fusion, rachat, franchising ou partenariat en
exclusivit) en pleine volution. Ce processus ne concerne, naturellement, quune partie assez
limite des fournisseurs de services linguistiques. Ainsi lon peut dire quun segment
hypertrophi et encore anormalement dterminant de fournisseurs demeure constitu
dindpendants et de ce quon appelle les agences : mot, en loccurrence, dsignant
gnralement un petit bureau, uniquement local, non rarement une one-man company, fatalement
bote aux lettres vis--vis de la tche dassurer la fourniture des dizaines de langues darrive
(dsormais au moins une quarantaine conomiquement dcisives parmi les six mille cinq cent
rpertories vivantes par lUnesco).
Tous ces petits fournisseurs, ne ft-ce que par leur nombre, finissent par hgmoniser ou occuper
- mme malgr eux et de facto - le terrain de la culture professionnelle telle quelle est perue
dans de larges secteurs des diffrents marchs. Et ceci, nonobstant quils soient trs souvent
incommensurables par rapport la complexit propre la production moderne de la qualit
multilingue.
En effet, la chane traductive multilingue est aujourdhui compose dau moins une demidouzaine de fonctions diffrentes : la traduction, la terminographie, la rvision,
lhomognisation multilingue, la coordination project management jusqu ldition, en passant
par linfographie et autres localisations informatiques.
Comment peut-il faire face, le traducteur individuel (employ ou indpendant) ou bien le tout
petit bureau, toutes ces fonctions si techniques et spcialises ? Pour ne pas parler de
lindispensable topo constitu dau moins une quipe multilingue compose de native speakers

Traduction, adaptation et diting multilingue

171

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

ne travaillant que vers leur langue maternelle et cte cte (mme via lInternet et Extranet dans
des siges spars de plusieurs milliers de kilomtres). Sans compter que ces mmes linguistes
doivent disposer de machines mmoires de traduction pour la production et la validation
pralable de glossaires et de prtraductions automatises (peu importe quil sagisse de Trados,
Dj Vu, IBM, Systran ou autres).
En dautres termes, le problme crucial pos est celui de la pluri-paternit dun texte traduit par
une entreprise (multilingue) y compris celui de la responsabilit juridique, donc de sa proprit
intellectuelle : de la part dune personne morale et non seulement dune personne physique.
Tous ces fournisseurs, incommensurables la complexit de la tche multilingue, finissent par
la simplifier artificiellement ou par lescamoter lamentablement vis--vis de lignare client non
cens, lui, connatre parfaitement le savoir-faire traductologique moderne. Le client ne connat
gnralement pas non plus les petites merveilles de la traduction informatise et les vertus de la
filialisation internationale des langues de production (la multinationalisation de lorganisation
productive).
Ce nest pas par hasard si la FIT (Fdration Internationale des Traducteurs) ne cesse de
prsenter LEternel Traducteur Individuel comme le seul et unique producteur de possibles
traductions. Le tout en excluant ou en ignorant mme dans ses statuts socitaires vieux dun
demi-sicle lindispensable autant quclatante expansion des socits de services
multilingues.
Il en rsulte une opinitre action de lobbying dsormais fatalement obscurantiste que certaines
associations et non rares coles pour traducteurs continuent exercer, directement ou
indirectement, sur toutes les institutions publiques et prives ; depuis des dcennies, de surcrot.
4 La mystification des soi-disant rglementations linguistiques
Au moins trois grandes mystifications qui courent encore les rues de nos professions sont
pingler.
a-

La tentative de rduire toute la ralit traductive, donc multilingue et multimdia, ce qui


peut tre produit par la figure dsormais parcellaire du traducteur individuel constitue un
point de mystification dsormais intolrable.
Que lon se souvienne : pendant que dans les annes 80 et dbut 90 les entreprises
multilingues se donnaient la peine daffirmer sur les marchs la ncessit de la rvision,
de la terminologie et des nouvelles technologies linguistiques, plusieurs associations
affilies la FIT, dans une cohrence consternante relative leur dicte idologique et
statutaire, ne cessaient de lutter pour rglementer la profession. Lire : exclure
automatiquement les entreprises commerciales des listes des traducteurs agrs
(toujours les personnes physiques) qui auraient ainsi monopolis, et bloqu, le march
(mme lUE est rsolument contre ce type dabsurde protectionnisme dguis en fausse
bonne ide rglementatrice).

b-

Souvent, le problme avec les bien intentionns est quils prtendent tre apprcis pour
leurs efforts tlologiques (les finalits idales) au lieu daccepter de se faire valuer sur
le plan des consquences relles de leurs actions. Do la pertinence de la fameuse petite
phrase de Lnine lenfer est pav de bonnes intentions.
Il est indniable que la recherche de critres et de rfrences pour ltablissement de
balises dans la qute de la qualit et de lexcellence constitue un mrite incontestable.

Traduction, adaptation et diting multilingue

172

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Nous-mmes, avec ce livre, navons pas essay de faire autre chose.


Seulement voil, nous navons pas prtendu normativiser ni au niveau national ni au
niveau international. Et, surtout, que lon nous pardonne, nous navons pas crit une
seule ligne sans biscuit : il faut tordre plusieurs fois sa langue avant de prtendre
dfinir une seule norme linguistique. Saint Jrme pourra-t-il pardonner les dpourvus
dhumilit ?
c-

De surcrot, dans une poque o il est lgitime de se mfier des lourdes machines
rglementatrices, il est prudent de ne pas se faire sduire par le dmon anal du
systmatisme absolu. Surtout quil sagit - comme dans notre cas - de la prtendue
mensuration (si on ose dire) de lunivers que Gaston Bachelard et le grand crivain et
germaniste Michel Tournier ont appel la logosphre : le domaine le plus abstrait et
subjectif quil soit.
Nous, qui avons essay de le dcrire ici en quelque deux cent cinquante pages, pouvons
le dire sans crainte de paratre superficiels.

5 - La dfinition contractuelle de la qualit linguistique de la part de lentreprise


multilingue moderne
La qualit linguistique, tout le monde en parle : les entreprises de traduction, les entreprises
industrielles clientes, les fonctionnaires, les professeurs duniversit prposs la formation des
jeunes linguistes, les entreprises informatiques de lingnierie de la langue, la presse
professionnelle, les centres de terminologie, les associations professionnelles des indpendants et
des entreprises.
Tout le monde, donc, parle de la qualit linguistique ou, plus prcisment, autour de la qualit
linguistique.
Nous avons, modestement, consacr ce sujet plusieurs ouvrages pour un total de quelques cinq
cent pages, dont ce livre, qui ont t prfacs et jugs trs pertinents et rigoureux (nous ne
finissons pas den rougir) par non moins de huit professeurs duniversits europennes : Marie
Haps de Bruxelles, Universit de Trieste, Universit de Heidelberg, Universit de Salford,
Vlekho de Bruxelles, Universit de Salamanca et Universit de Genve.
Nous avons la faiblesse de croire avoir un peu contribu - dans le domaine des textes dits
pragmatiques et en traductologie applique - pntrer ce mystre quon appelle depuis toujours
la qualit linguistique et dont on parle souvent de trop loin et encore gnriquement.
La schmatisation que nous proposons dans ce livre, cest--dire les trois niveaux (qualit
orthosyntaxique, qualit adaptation et qualit diting) a t value comme fonde
exceptionnellement lunanimit du point de vue traductologique et comme trs utile, sinon
indispensable, dans la pratique.
En tout cas, elle a globalement rsist la critique terrible du temps : plus de six ans (une petite
ternit dans notre poque si chronophage).
6 - Lengagement culturel et socio-professionnel dans la comptitivit du libre march
Il va de soi que nous ne pensons pas avoir crit lalpha et lomga sur la question cruciale de la
qualit linguistique en traduction industrielle (non littraire !). Il nous plat cependant que lon
nous inscrive dans la bibliographie des quelque quatre cents ouvrages de recherche

Traduction, adaptation et diting multilingue

173

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

fondamentale en traductologie (presque totalement crits par des professeurs duniversit) que
nous avons lu avant et pendant la rdaction de notre livre de traductologie applique. Trs
applique.
Moins narcissiquement, je souhaite que les entreprises multilingues, multimdias et
multinationales, comme celle que j'ai fond il y a plus de vingt ans, puissent contribuer beaucoup
plus, et dcisivement, au dveloppement de notre culture professionnelle.
Je continue penser que les grands coupables du relatif dficit culturel de notre march ne sont,
lvidence, pas tellement les organisations plutt rtrogrades qui svissent encore dans
loccupation du terrain de la communication professionnelle. Les vritables responsables, les
principaux, sont plutt les (trs nombreuses) entreprises multilingues elles-mmes qui ont
souvent dsert, pour trop longtemps, lengagement associatif et socio-culturel sur le plan
professionnel. A trop rare exception, elles ont ainsi permis la sur-reprsentation des forces les
moins innovantes qui ont presque monopolis la culture professionnelle gnralement et
officiellement accrdite. Sans quoi, les organisations corporatistes et dirigistes, aussi bien
prives que publiques, ne seraient prsent pas si malencontreusement hgmoniques.
En effet, point de salut sans la libre comptitivit du libre march.
Ne loublions jamais.

Franco Troiano
Administrateur dlgu
Groupe EUROLOGOS
www.eurologos.com
[email protected]

Bruxelles, le 3 janvier 2000

Traduction, adaptation et diting multilingue

174

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Annexes

Traduction, adaptation et diting multilingue

176

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Annexe 1

Traduction automatique ou assiste par ordinateur ?

Quest-ce que la traduction automatique ? Les professionnels de lcriture connaissent trop bien
les difficults homographiques, orthographiques, syntaxiques et smantiques dune langue pour
ne pas tre dupes quant lefficacit totale dun systme de traduction automatique, aussi
perfectionn soit-il. Ils prfrent donc parler de traduction assiste par ordinateur.
Une transposition de haute qualit ne pourra probablement jamais tre obtenue mme aprs
plusieurs lustres de recherches dans le domaine de lintelligence artificielle. Cest pourquoi on
parle plutt de traduction par ordinateur (toujours) assiste par lhomme.
Lobjectif le plus important que la machine translation poursuit actuellement est de fournir une
traduction prsentant une intelligibilit qui puisse permettre de la rviser sans consulter le textesource. Cela commence exister. Nous en apportons un exemple ci-aprs. Il sagit dune
traduction de langlais vers le franais ralise compltement par lordinateur sans aucune
intervention humaine. Le rsultat est tout de mme tonnant. Le systme utilis est le Systran
dont est quipe lU.E. Il faut remarquer que parmi la bonne douzaine de systmes de traduction
assiste par ordinateur, trois ou quatre seulement sont totalement automatiques; les autres sont
des systmes limits, tant en ce qui concerne les combinaisons linguistiques offertes quen
matire de champs dapplication.

Traduction, adaptation et diting multilingue

178

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Un exemple de traduction automatique SYSTRAN


Le texte que vous tes la lecture a t lorigine crit en anglais. Il a t alors traduit en
franais par le systme Systran sans aucune intervention par les linguistes. Ce texte, denviron
120 mots, tait traduit en franais, a dit et a imprim dedans quelques secondes.
Afin dtre reli au systme Systran qui est exig est un ordinateur que les fonctions sur le
MS-DOS et une ligne tlphonique ont li un modem unique un cot de moins de 400 dollars.
Avec la traduction automatique, il est possible de faire des conomies jusqu 50 % compar
aux mthodes de traduction traditionnelles.

An example of machine translation SYSTRAN


The text which you are reading was originally written in English. It was then translated into
French by the Systran system without any intervention by linguists. This text, of about 120
words, was translated into French, edited and printed in a few seconds.
In order to be connected to the Systran system all that is required is a computer which functions
on MS-DOS and a telephone line linked to a single modem at a cost of less than 400 dollars.
With automatic translation it is possible to make savings up to 50% compared with traditional
translating methods.

Traduction, adaptation et diting multilingue

180

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Annexe 2

Le march des services linguistiques et les dbouchs professionnels pour les


traducteurs et les interprtes

Texte de la confrence de
Franco Troiano,
administrateur dlgu du
Groupe EUROLOGOS
www.eurologos.com

le 20 mars 1995

LEcole Suprieure de Langues Modernes pour Interprtes et Traducteurs de LUniversit de


Trieste

Le thme de la confrence en cinq questions :


1. Comment se prsente - aujourdhui en Europe - le march des services
linguistiques par rapport la recherche de la qualit totale ?
2. Quelles sont les possibilits de travail pour les jeunes diplms en traduction et
interprtation ?
3. Que demandent les entrepreneurs aux jeunes spcialistes polyglottes de la parole
crite ?
4. Quelles sont les qualifications cruciales que lEcole doit assurer dans la
formation des jeunes traducteurs et interprtes ?
5. Comment se familiariser avec la nouvelle culture entrepreneuriale et postindustrielle tout au long de la formation multiculturelle et plurilingue ?

Traduction, adaptation et diting multilingue

182

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Lorateur : un entrepreneur milanais Bruxelles

Franco Troiano a fond la socit EUROLOGOS Bruxelles en 1977. Aux services


linguistiques traditionnels (traduction et interprtation), il a rapidement ajout les services
graphiques et multimdias de lditing industriel moderne (illustration et prpresse).
En 1989, il a ainsi cr la socit LITTERA GRAPHIS (graphisme, mise en pages et
multimdia). Pour complter la structure productive de lditing multilingue, Franco Troiano est
galement fondateur toujours en collaboration avec dautres traducteurs et interprtes
opportunment recycls entre temps de la socit TELOS, spcialise dans la conception et le
copywriting multilingue. En 1994, en vue de lancer EUROLOGOS Multilingual diting
Network (un rseau mondial de franchising de plusieurs dizaines de siges), il crit deux livres
aux titres univoques : Traduction, adaptation et diting multilingue et Traduttori (trois
nouvelles).

Traduction, adaptation et diting multilingue

184

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Prmisse
Les interprtes savent par exprience quau-del de 30 40 minutes, une intervention, mme
intressante, finit fatalement dans le sadisme gratuit pour lassistance. Je me propose, donc, de
rpondre en quelques minutes chaque question pose.
Je traiterai cependant ces questions de manire indirecte en articulant mon intervention autour de
quatre axes thmatiques.
Le premier est celui de la providentielle Babel europenne.
Le deuxime concerne la renonciation aux marchs Eldorado de lEst pour cause de dettes
publiques.
Le troisime axe est celui de la dfinition de qualit linguistique.
Et, enfin, le quatrime axe prsente la possible naissance entreprenante de lintrapreneur
parmi les dbouchs professionnels des services linguistiques.

La trs providentielle Babel europenne


Paradoxalement, la Babel des langues europennes plus de deux douzaines, de Lisbonne
lOural est en train de devenir, de handicap quelle tait, un rvlateur de la richesse
multiforme de notre Vieux Continent.
Richesse unique par sa multiplicit et sa densit. Et ce nest pas un hasard si, dans cet
exceptionnel concentr de multilinguisme, lEurope exprime la recherche la plus caractristique
et la plus convoite de tous les mouvements socioculturels et non seulement europens de
cette fin de sicle : la recherche de lidentit parmi la prolifration du multiple.
Spielberg lui-mme, reprsentant vedette de lindustrie moderne de la communication
cinmatographique et de la suprmatie plantaire de langlais, vient de dclarer quil se rangeait
du ct des oprateurs europens pour dfendre leur prcieuse spcificit culturelle.
Ctait loccasion de la remise des Csars Paris, en fvrier dernier. Le gourou de la culture de
masse semblait mme jalouser sincrement lpaisseur et la complexit de la culture europenne.
Or, ce que lon appelle dans les accords du GATT lexception culturelle europenne se
concrtise dans le quotidien comme simple plurilinguisme. Le multiculturel, dont on parle si
souvent et qui est en train de changer radicalement la vie de tous les peuples dvelopps, nest
rien dautre que la pratique sociale et conomique du multilinguisme.
A nous, professionnels des services linguistiques, de profiter de cette opportunit historique que
le march international est en train de produire, malgr les difficults politiques et conomiques
existantes.
Il ne faut pas tre un grand spcialiste du marketing pour observer le dveloppement actuel des
services linguistiques et en prvoir lexpansion brve chance. Cependant, sur le plan
quantitatif, lvaluation de ce dveloppement se rvle peu probante, aussi bien par la carence
des enqutes que par ltendue du champ dapplication.

Traduction, adaptation et diting multilingue

186

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Je renvoie les amateurs de statistiques lanalyse propose dans le numro de septembre 1994
du priodique Federlingua News. Il sagit de lorgane de lassociation professionnelle dont je
suis honor dtre lun des fondateurs et qui ma connaissance a publi larticle le plus
rcent et le plus pertinent sur le sujet.
Je ne citerai quune donne assez significative : entre 1990 et 1994, la production europenne est
passe de lindice 6 l'indice 10, cest--dire une augmentation de deux tiers en quatre ans !
Federlingua reste quelque peu rticente quant la validit de donnes comme celle-ci, car elles
nous paraissent suspectes lexcs. Cependant, il nous faut constater que les estimations
formules pour le compte de lUE en 81 et aprs dix ans prsentent quand mme une
augmentation de 400%. Le quadruple !
En ralit, il est trs difficile de mesurer ( des cots accessibles) une quantit si vaste et si
varie que celle des services linguistiques. Pour en avoir une ide, il suffit de penser que la
socit EUROLOGOS de Bruxelles (dont je suis ladministrateur dlgu) fournit pas moins de
vingt types diffrents de services linguistiques et paralinguistiques en plus de ceux, trs
classiques, de la traduction et de linterprtation (voir le cadre synoptique des activits
EUROLOGOS).
Malgr le renoncement lEldorado cause des dettes
Mais ce dveloppement des services linguistiques doit galement tre mesur laulne de
lactuelle situation conomique europenne.
Je vous livre ici mon analyse de responsable dune petite entreprise. Dhabitude on dispose de
celle des grands entrepreneurs, infirme par la suffisance de leur understatement. Ou bien lon
dispose de celle, souvent partisane, des mass media.
Ainsi quon peut le constater dans tous les secteurs quils soient hi-tech (comme les
ordinateurs) ou plus traditionnels (comme les botes de petits pois) loffre sur les marchs
europens est gnralement suprieure la demande. Et ce, aussi bien pour des raisons
structurelles lies au post-industriel avanc, que pour une raison pathologique.
Il faut en effet considrer comme pathologique lactuelle incapacit de lEurope exploiter
convenablement limmense march des pays de l'ex-bloc communiste.
Tandis que les marchs de lUnion europenne sont presque saturs (il reste dsormais trs peu
de mixers vendre aux mnagres et pas beaucoup de voitures placer chez les automobilistes).
Les marchs des pays de lEurope de lEst seraient un vritable Eldorado si nous avions agi
comme les amricains aprs la seconde guerre mondiale : un grand plan Marshall
dinvestissements. Seize pays europens ont en effet bnfici du plan de reconstruction financ
pour 85% fonds perdus ! par les Amricains. En trs peu dannes, les marchs europens
sont ainsi devenus un Eldorado pour les Etats-Unis, auxquels nous avons tout achet : du
chewing-gum aux films de Humphrey Bogart en passant par les licences de fabrication des cubes
de bouillon et les transistors.

Traduction, adaptation et diting multilingue

187

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Notre impuissance entrepreneuriale par rapport ces immenses marchs de lEurope de lEst est
donc indniablement pathologique. En effet, largent que nous aurions d investir dans ce
nouveau plan Marshall a t compltement dvor par les dettes publiques de nos chers pays qui
vivent au-dessus de leurs moyens depuis plus dun quart de sicle.
Do le chmage scandaleux dans lUE : prs de vingt millions, dont plus de la moiti sont des
jeunes ! La crise et le chmage ne sont pas une fatalit. Et je ne parle pas de la relance
fatalement handicape dans nos marchs internes. Seule lAllemagne, en raison de sa dette
publique relativement limite et au prix de sacrifices consquents, a ralis un vritable plan
Marshall en finanant sa runification. Et, aujourdhui dj, elle commence encaisser les
bnfices de cette prvoyante entreprise dinvestissement politique et conomique.
Merci maman, merci papa pourriez-vous dire vos parents bien-aims et, en gnral, toute
ma gnration qui vous a mis, votre insu, une incroyable dette sur le dos.
Toutefois, vous, futurs traducteurs et interprtes, vous pouvez peut-tre vous consoler. Parmi
tous les jeunes, mme diplms, vous aurez plus de chances de trouver du travail parce que vous
connaissez les langues. En effet la connaissance des diverses spcialisations techniques et
professionnelles pourra vous tre transmise si on ose dire pendant les premiers mois de
formation lors de votre premier emploi. La connaissance des langues, en revanche, est, comme
vous le savez, longue, trs longue et aucune entreprise ne peut vritablement lenseigner en peu
de temps.
De plus, en tant que diplms issus dune Ecole prestigieuse, et qui pratique le numerus clausus,
vous aurez beaucoup plus de chances dtre engags. A votre place, du moins en ce qui concerne
votre carrire personnelle, je ne serais donc pas trop inquiet.
Il est par ailleurs notoire que seule une petite partie des diplms en traduction et en
interprtation trouvera du travail dans le secteur spcifique des services linguistiques, en qualit
dinterprte de confrence ou de traducteur technico-publicitaire.
Malgr leur dveloppement, les services linguistiques ne constituent quune partie des dbouchs
professionnels pour diplms traducteurs et interprtes. Dautant que les institutions nationales et
internationales publiques ont tendance limiter dune faon drastique le recrutement, cause de
leur surdimensionnement, voire de leur plthore.
Des langues de rfrence sont en effet en train dmerger dans ces organismes. Au sein de lUE,
par exemple, langlais, le franais et lallemand sont dsormais considres comme des langues
vhiculaires et donc prioritaires. Et mme si lespagnol commence maugrer, les langues dites
faibles sont prtes se rendre. Tandis que cette rvolution apparat fatale et pr-annonce,
limpuissance lgard des nouveaux marchs devrait faire rflchir sur la jobarderie coupable
de ma gnration.
La qualit totale ISO 9000 et la matrise de la langue maternelle
La concurrence se fait toujours plus aigu lorsque la demande est suprieure loffre. Cest la
raison pour laquelle, mme dans les services linguistiques, les critres de slection des clients
deviennent de plus en plus le rapport qualit-prix, avec laccent sur la qualit.

Traduction, adaptation et diting multilingue

188

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Pour combattre la concurrence, il faut avant tout garantir la qualit. Tout le problme consiste, en
loccurrence, dans la dfinition du concept de qualit linguistique.
Chez EUROLOGOS, nous nous consacrons ce problme depuis plus dune douzaine dannes.
En 1989 dj, la revue Language International nous avait classs parmi les quinze premires
socits au niveau international, y compris le Canada et les Etats-Unis.
Nous nous sommes bien entendu limits dterminer les paramtres de la qualit linguistique
dans le secteur des services technico-commerciaux et publicitaires.
Les rsultats de nos analyses et expriences ont t publis Bruxelles, dans un livre,
Traduction, adaptation et diting multilingue (les ditions en italien, anglais, espagnol,
allemand et portugais sont en cours de prparation). Rassurez-vous, je ne vais pas vous parler du
livre, qui compte plus de 220 pages. Je voudrais simplement vous montrer un schma et faire
quelques considrations sur limportance de la langue maternelle et de la langue crite.
Les sociostyles des langages conomiques et des technolectes professionnels sont de plus en plus
influencs par la langue crite, par la rigueur et par la prcision de la langue crite. Dautant plus
quune convergence est en train de se raliser, depuis des annes, entre les expressions lexicales
de la publicit et de la technique : tandis que la publicit et le marketing deviennent de plus en
plus techniques, la littrature technique volue toujours plus vers le langage publicitaire. Il faut
vendre !
La vente est en effet devenue le problme le plus crucial des entreprises. Plus crucial encore que
celui de la production. Celle-ci, son tour, a dj atteint un seuil lev de problmes critiques
cause de la recherche endmique de la qualit totale.
Nous sommes en train de vivre la fin de la premire dcennie de la qualit : dsormais, tous
promettent. Mais parler de qualit sans certifier les procdures, les moyens techniques et les
ressources humaines pour la produire signifie rendre vain le discours, lorsquon ne veut pas
hypnotiser dlibrment le client.
Par consquent, les entreprises de pointe et les leaders dans leurs secteurs respectifs sont en train
de certifier de plus en plus leur production de qualit. Le standard international de qualit
totale le plus utilis tout au moins en Europe est lISO 9000. Les grandes entreprises
certifies ISO 9000 ont tendance se fournir auprs dentreprises de haute qualit, elles aussi
titulaires du mme label.
De mme, les jeunes diplms en traduction ont intrt tudier dans des coles renommes et,
en particulier, cultiver un niveau trs lev je dirais presque certifi de matrise de leur
langue maternelle.
Mais voyons comment tout ceci se concrtise dans un processus de production dditing
multilingue.
Nous avons identifi en traduction trois niveaux de qualit linguistique : la qualit-traduction, la
qualit-adaptation et la qualit-diting.
Le premier niveau, la qualit-traduction, assure la restitution fidle sur le plan smantique du
texte de dpart et la correction syntaxique du texte darrive. Ce rsultat est gnralement atteint
par le double contrle entre traducteur et rviseur : cest le traducteur qui insre les corrections

Traduction, adaptation et diting multilingue

189

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

apportes par le rviseur. Jaloux de voir son texte rvis, (rien de plus intime que sa propre
criture) : je connais des traducteurs qui pourraient mme montrer plus dindulgence lgard
dune intervention envers leur partenaire amoureux que face une retouche de leur texte), le
premier traducteur nacceptera les modifications que si elles sont vraiment justifies (le rviseur,
aussi, peut se tromper).
Le deuxime niveau, la qualit-adaptation, assure un degr suprieur de perfection
gostylistique. On atteint normalement ce rsultat aprs lintervention des correcteurs du client
(les filiales ltranger) qui auront modifi les textes aprs le contrle terminologique ou des
expressions idiomatiques (technolecte spcifique lentreprise).
Habituellement, on atteint galement le niveau qualit-adaptation grce lhomognisation et la
validation multilingue des textes. Celles-ci se fondent, principalement, sur ltablissement
pralable de glossaires ad hoc.
Le troisime niveau, la qualit-diting assure la concordance graphico-textuelle et le fatidique
zro dfaut avant lirrversible bon tirer (ou bon enregistrer, sil sagit dune
production audiovisuelle).
Il est vident que lon atteint lun ou lautre niveau par laccumulation de travail et de contrles
multiples.
Une fois que lon a garanti la possibilit de la produire, la qualit est fonction du prix. En effet,
le personnel de langue maternelle qui intervient en traduction, en rvision ou en recherche
terminologique cote cher. Cest la raison pour laquelle les agences de traduction qui en
disposent sont rarissimes. Chez EUROLOGOS, par contre, nous avons des traducteurs internes
qui travaillent tous en tandem.
Nous pouvons donc nous permettre le luxe daffirmer la vrit en la matire travers un
paradoxe : les agences de traduction (presque la totalit des agences) sont analphabtes,
puisquelles ne savent ni lire ni crire les textes quelles livrent leurs clients. En revanche, elles
doivent tre animes dune relle ferveur religieuse et dune foi sincre en la bonne fortune :
incapables de contrler les textes, elles doivent beaucoup prier et faire des plerinages
propitiatoires afin que leurs traducteurs free-lances traduisent bien et sans fautes.

Les nouveaux entrepreneurs et intrapreneurs : on commence par les stages


Il est de coutume de dire quun tiers des entreprises qui seront sur le march dans dix ans
nexistent pas encore aujourdhui. Il en va de mme pour les services linguistiques o des
mutations importantes sont ncessaires. Des entreprises sont destines devenir striles ou
faire faillite tandis que dautres, beaucoup dautres, les remplaceront parce quelles seront plus
productives, plus qualifies et donc plus comptitives.
Il y a de la place pour de nouveaux talents destins renouveler les professions des services
linguistiques, tant sur le plan culturel et technologique (surtout en traductologie et en
informatique), que sur les plans technique et commercial (surtout marketing et multinational).

Traduction, adaptation et diting multilingue

190

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Avis aux amateurs : futurs jeunes entrepreneurs ou intrapreneurs, soyez sur le qui-vive. Je suis
heureux davoir trouv aussi en italien ce deuxime terme, intraprenditore qui indique un
nouveau type dentrepreneur qui, tout seul, naurait jamais pens le devenir. Mais lintrieur
dune entreprise existante, voil quil devient mme de se charger du dveloppement on
pourrait dire assist dun nouveau projet commercial.
Ce projet peut se prsenter sous la forme dune filiation dune activit existante ou dun
franchising dune entreprise qui prend de lextension ou sinternationalise. Ntant pas tenu de
soutenir tout seul les problmes de savoir-faire, des procdures de management, de
positionnement marketing et de gestion administrative, le jeune entreprenant peut devenir
intrapreneur.
Par ailleurs, chaque entreprise digne de ce nom, rentable et moderne, est enceinte dau moins un
projet dentreprise analogue. Le dveloppement logique de ses activits et les exigences du
march imposent sa fcondit (toujours prsuppose) dengendrer dautres socits. Cest
pourquoi je recommande aux tudiants de frquenter les entreprises, travers des visites, des
stages de diffrents types, et des enqutes pour rdiger leur mmoire.
Sil est certain que les entreprises ont intrt se rapprocher de lcole et du monde de la
formation, il est tout aussi utile que luniversit et les tudiants compltent leurs tudes par un
contact direct avec le monde de la production. A la limite, en se consacrant provisoirement des
tches humbles : par ailleurs, il nest pas mauvais que les futurs dirigeants aient travaill aux
chelons les plus bas de la production. Tous les stagiaires pourront vous le confirmer :
lexprience dmontre quil faudrait commencer faire des stages trs tt; stages de tout genre,
jusqu ceux trs qualifis et en parfaite adquation avec les tudes ralises.
Dailleurs, on trouve du travail si on se lve tt, si on commence le chercher ds la premire
heure. Qui, alors, parmi vous, deviendra un entrepreneur ou un intrapreneur des services
linguistiques des annes 2000 ?
Personne ne vous oblige ne vous imaginer que comme employ, vendeur, excutif ou comme
fonctionnaire de plus en plus improbable.
Merci.

Traduction, adaptation et diting multilingue

191

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Annexe 3

La qualit linguistique en diting multilingue:


conditions et mthodes pour la produire

Texte de la confrence de Franco Troiano,


administrateur dlgu du
Groupe Eurologos

le 24 fvrier 1996

lASCOM de Bologne

Seminaire FEDER.CEN.TR.I
(Organisation Italienne de traducteurs et socits de services linguistiques adhrant lEUATC)

Sommaire
Avant-propos
a - Un livre contre laccusation dacphalie
b - La complexit, les trois niveaux et le bon tirer gratuit
c - La traduisibilit difficile, le rewriting mental et le client ignare
d - Lorsque loffre doit supporter le misrabilisme de la demande : le stocisme
des vritables leaders
e - Une qualit de communication au juste prix
f - Rviseurs de langue maternelle, terminographes et homognisateurs
g - Qui peut quoi, sans masochisme

Traduction, adaptation et diting multilingue

192

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Avant-propos
Javoue tre quelque peu gn en prenant la parole ici Bologne, ville clbre pour son bon
sens. En effet, je suis encore arriv par le sarcasme dun rcent article du journaliste Giorgio
Bocca. Il se moquait de larrogance de certains je-sais-tout italiens, expatris en France, qui
staient permis de porter des jugements trs clairs sur lItalie. Je ne connais pas le degr de
popularit de Bruxelles, ma ville dadoption, ici dans notre Beau Pays. Cependant, je ne suis pas
tellement rassur, si je devais en juger par lheure post-ravioli fixe pour mon intervention.
Se poser des problmes sur la qualit, de surcrot linguistique, dans le domaine de lditing
multilingue vers 14 heures, me semble tre une tche bien plus rude quindigeste.
Jessaierai donc dtre bref et de rserver une bonne partie du temps que lon ma accorde pour
un dbat bien vivant, du moins je lespre.

a - Un livre contre laccusation dacphalie


Au dbut des annes 1990, les dirigeants dEurologos Bruxelles, la socit pilote du Groupe que
jai fond en 1977, taient assez piqus par le mpris tmoign par quelques chercheur
duniversit et par de non rares professeurs dcoles de traduction lencontre des socits de
traduction.
Nous, les professionnels de la traduction, tions accuss dtre fondamentalement acphales.
Encore aujourdhui, on nous dfinit traducteurs de profession mais professionellement sans
culture traductologique, sans background thorique, sans les connaissances minimales sur le plan
des disciplines dites de linguistique applique.
Au secours de cette honteuse accusation, on lisait, dans revues et publications universitaires,
quau grand jamais on navait vu un livre traitant de la traduction et des services linguistiques
crit par un traducteur professionnel.
Nous devions admettre que ctait foncirement vrai. En effet, sur presque quatre cents livres de
traductologie que nous avions lus, fichs et rpertoris en plusieurs langues, pas un seul navait
t rdig par un professionnel de la traduction commerciale, technique ou publicitaire.
Laccusation nous brlait, dautant quEurologos cultivait, depuis la fin des annes 1970, des
ambitions thortiques fondes sur son savoir-faire professionnel. Du reste, il nous paraissait
inconvenable de procder notre certification ISO 9002 avant davoir dfinis nous-mmes, en
tant quentreprise dditing multilingue, ce que qualit linguistique veut dire, dans le domaine
des textes pragmatiques, naturellement. Il est en effet hors de question dtendre ce concept audel du domaine des publications techniques et commerciales. Dailleurs , nous savons tous que
lISO 9002 ne garantit pas, la rigueur, la qualit intrinsque des textes, mais seulement
certaines procdures indispensables pour lassurer.
La dfinition de qualit pour un secteur donn on le sait ne peut slaborer qu partir de la
connaissance et de lexprience que ce secteur lui-mme a pu fournir.

Traduction, adaptation et diting multilingue

194

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Pour remdier cette situation dvident manquement professionnel, au demeurant gnante pour
nous tous, nous avons crit un livre de plus de 220 pages, intitul Traduction, Adaptation &
Editing multilingue. Mode demploi des services linguistiques et multimedias. Bien quil nait t
publi quen franais, sa premire dition a immdiatement t puise et a bnficie dun
grand nombre de critiques logieuses, dans des revues telles que Language International,
Traduire, Terminomtro, The Translator et autres publications priodiques. Nous avons
considr avec une attention particulire les apprciations des facults linguistiques de plusieurs
universits comme celles de Paris VII, Salford, Salamanque, Grenade, Barcelone, outre celles de
diverses Ecoles Suprieures pour Traducteurs et Interprtes en Belgique.
Ici en Italie, la premire critique favorable nous a t adresse par lEcole pour Traducteurs et
Interprtes de Milan (Silvio Pellico) et par la non moins mondialement rpute universit de
Trieste qui nous envoie rgulirement des stagiaire et qui nous a accueillis loccasion dune
confrence sur le livre.
Cela nous montre quheureusement lunivers de la presse professionnelle internationale et celui
des acadmies universitaires sont plus rceptifs quon ne le pense.

b - La complexit, les trois niveaux et le bon tirer gratuit


Les thses centrales de notre livre tournent autour de quelques points-cls. Je me limiterai en
souligner trois parmi les principaux.
1 - Tout dabord, la ncessit de complexifier et non de simplifier la ralit du processus
productif. Tout au moins, la ncessit de rendre explicite la complexit de la traduction ellemme.
Plus le client est conscient de la complexit de lacte traductif, cest--dire plus il connat la
ncessit des interventions du traducteur et du rviseur de langue maternelle, du terminographe,
de lutilisation des glossaires prpars ad hoc et de programmes qui mmorisent la phrasologie
des technolectes dentreprise, plus il sera prt en payer le juste prix.
Il faut bien admettre que la grande majorit des agences de traduction et des professionnels, par
crainte de perdre la commande, simplifient au lieu de complexifier. Si ce nest pas nousmmes, les professionnels, de montrer toutes les implications du processus traductif, personne ne
le fera notre place. Et je le rpte, complexifier ne signifie pas compliquer, mais montrer, ni
plus ni moins, la relle complexit en jeu.
2 - En deuxime lieu, et par consquent, il faut prsenter la ncessit de contractualiser les
diffrents niveaux de qualit de traduction au lieu de parler de traduction gnrique. Dans le
livre, nous en avons cern trois :

Le niveau de qualit-traduction qui garantit la restitution smantique du texte de dpart,


accompagne dune correction morphosyntaxique de la langue darrive ;

Le niveau de la qualit-adaptation (technique et/ou publicitaire) qui garantit outre le


premier niveau la prcision terminologique, la pertinence go- et sociostylistiques, y compris
la fidlit active ce qui est dfini, le positionnement marketing du texte de dpart ;

Traduction, adaptation et diting multilingue

195

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Le niveau qualit-editing (ce que lon appelle zro dfaut) qui garantit galement la
perfection ortho-typographique, stylistique et la conformit graphico-textuelle ncessaires au
bon tirer.

Le fait de ne pas pouvoir identifier donc de ne pas contractualiser le niveau de qualit du


service, peut encourager les clients demander la lune (la perfection du bon tirer),
moyennant le prix dune simple traduction.

c - La traduisibilit difficile, le rewriting mental et le client ignare


Dans le schma de la qualit publie dans le livre, nous avons galement indiqu un autre niveau
non pas relatif aux activits traduisantes, mais la prdisposition du texte tre (facilement)
traduit : la traduisibilit.
Nous tous le savons, mais il est rarissime quon le dise : la difficult majeure que lon rencontre,
lors de la traduction dun texte, ne consiste pas dans sa haute technicit, mais (surtout) dans le
fait quil est souvent mal orch (plein de solcismes, paralogismes, ambiguts involontaires,
rptitions dues la misre lexicale...). On devrait procder, une fois sur trois, un rewriting,
plus que partiel, du texte de dpart.
Par crainte de perdre la commande, les traducteurs et les agences sabstiennent de signaler au
client que son texte est traductivement handicap. Lon traduit sans broncher aprs lavoir rcrit
mentalement pour le rendre au moins clairement intelligible.
De la sorte, nons seulement on travaille gratos, mais galement linsu du client, toujours
ignare.
3 - Un troisime concept-cl du livre que je voulais souligner aujourdhui est celui suivant lequel
il nest point possible de parler qualit par ailleurs non seulement dans les services
linguistiques sans la mettre en rapport avec les conditions conomico-organisationnelles
ncessaires sa production. Ces conditions concernent aussi bien le march de loffre que celui
de la demande. Cest--dire aussi bien celui dtermin par les socits de services linguistiques
que celui dtermin par les utilisateurs (les clients).

d - Lorsque loffre doit supporter le misrabilisme de la demande : le


stocisme des vritables leaders
Le march de loffre, surtout en Italie, est la merci dune crasante domination de la demande.
Do la grogne que jai eu loccasion de remarquer au sujet du misrabilisme du march : prix
ridicules de 15,50 euros par page, mme Milan. En moyenne, moins que la moiti des prix
pratiqus en Europe !
Or, quon se le dise, on ne peut pas se plaindre du fait que le march ne soit pas dispos payer
la qualit si, dabord, on ne la pas produite et clairement vendue, ni on se lasse de la produire,
de la promouvoir et de la contractualiser. Dans les annes 60, Mary Quant a impos lincroyable
(elle ltait) mini-jupe, en la produisant et en la portant elle-mme.
Pour changer le march de la demande, il faut avant tout modifier celui de loffre : il faut, en
effet, se moderniser pour changer la mentalit des clients sont autoriss tre ignorants et

Traduction, adaptation et diting multilingue

196

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

minimalistes en matire dediting multilingue (en effet, il ne sagit pas de leur mtier), nous, les
fournisseurs, devons tre professionnellement cultivs et innovateurs. Outre quinlassablement
courageux.
Du reste, le premier service que nous devons fournir au client est celui de la connaissance du
produit demand.
Et ici, je dois fliciter Ferdercentri pour avoir eu laudace de poser le problme et pour la
promotion tenace quelle en fait dans la culture professionnelle. Naturellement, je suis conscient
de la difficult daller contre-courant et pendant de nombreuses annes.
Je conseille aux vrais leaders le stocisme.

e - Une qualit de communication au juste prix


Je voudrais massurer, ce point de mon intervention, que ce discours contre la dpression des
prix ne soit pas peru surtout de la part des clients dun point de vue corporatiste. Lhabitude
aux prix excessivement bas finit par se rvler un facteur ngatif pour les intrts de lentreprise
elle-mme. Une industrie, qui dpend de plus en plus de lexportation, ne peut pas compter
comme ici en Italie sur la comptitivit primitive consquente aux dvaluations ! En effet, il ne
faut pas oublier que la petite reprise conomique des deux-trois dernires annes est due,
fondamentalement, la dprciation artificielle de la valeur de la lire.
Sil est lgitime de continuer diminuer les cots et, ce jeu, nous, les Italiens pouvons tre
fiers sur le plan international les marketing men des entreprises italiennes et non seulement
italiennes doivent faire attention ne plus rcidiver dans le misrabilisme. Une communication
crite des prix brads, fatalement de qualit mdiocre, dvalorise tragiquement le produit
dexportation. Limage de la production et des services italiens sont en jeu et leffet petite lire
commence dj svanouir. Il est des conomies qui cotent cher et quune industrie
dexportation ne peut pas se permettre : que lon pense au tourisme (la premire industrie
nationale), limportance de lagro-alimentaire, aux machines-outils (secteur dans lequel lItalie
est deuxime au monde !), aux produits de lhabillement (des chaussures aux chapeaux), ceux
de lameublement (des chaises de Frioul aux canaps de Bari). Les Franais sont matres dans
lart de la publicit et dans la qualit de leur communication : ils vendent moins de vin que
lItalie avec un chiffre daffaires bien plus lev. Mme chose pour les fromages : ils ont russi
faire croire au monde entier quils taient le pays qui en produisait le plus. En ralit, lItalie les
devance avec presque cinq cents sortes de fromages rpertoris (le double de celles vantes par
De Gaulle). Bravo les Franais !
En effet, ils dpensent beaucoup, le juste prix, pour la communication : les prix des services de
traduction Paris sont parmi les plus hauts dEurope. La qualit se paie.
Voil lexemple quil faut donner aux petits cadres dynamiques des industries italiennes qui,
par contre, se vantent de faire des conomies cerveles sur les traductions de dpliants,
brochures et catalogues destins lexportation.
Cest notre devoir de le faire.

f - Rviseurs de langue maternelle, terminographes et homognisateurs


Mais quelles sont les conditions, les proccupations qui permettent rellement la production de la
qualit linguistique ?

Traduction, adaptation et diting multilingue

197

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Il faut, peut-tre, rappeler ce que nous tous savons dj : lcriture (traduire, cest crire, disait
Marguerite Yourcenar) jaillit toujours du mystre insondable de lunicit de lidiolecte, du style
virtuellement inimitable, de lindividu. Que lon observe, par exemple, le schma du processus
didentification stylistique report dans le livre. Toutes les tentatives den dfinir les attributs ne
peuvent se qualifier que par approximation.
Par consquent, les essais dorganiser une suppose perfection linguistique ne peuvent que se
rvler des rapprochements lintrieur de la catgorie de loptimisation.
Outre la condition lmentaire suivant laquelle le traducteur ne peut traduire vers une langue qui
ne soit pas sa langue maternelle (en Italie, on me dit, il nest pas rarissime encore de nos jours
que lon traduise vers des langues apprises seulement lcole), dans les annes 80, on a juste
pu introduire la fonction du rviseur. Bien entendu, un bon traducteur peut trs bien rviser tout
seul une traduction, aprs lavoir couche. Mais le problme est que les traductions sont toujours
urgentes. Elles ne peuvent donc pas dormir suffisamment de temps dans un tiroir pour permettre
au traducteur de sen dtacher psychologiquement, condition, celle-ci, indispensable pour
pouvoir les rviser lui-mme sans en tre encore hypnotis. Do la tendance, mme parmi les
traducteurs free-lance, relire les textes les uns des autres.
Chez Eurologos, le premier traducteur traduit, le deuxime rvise mais cest bien au premier
dintroduire les corrections : lon utilise ainsi la jalousie professionnelle et larchitecture du
premier traducteur pour le contrle du rviseur, qui, hlas, peut lui aussi se tromper. et ici, par
architecture, jentends lanalyse textuelle plusieurs niveaux que chaque bon traducteur fait
toujours du texte de dpart pour le restituer fidlement dans sa transposition.

g - Qui peut quoi, sans masochisme


Le couple traducteur-rviseur de langue maternelle peut donc assurer un niveau de qualit
quivalent, ou tout au plus, jusquau niveau adaptation (le deuxime), condition cependant
quil ne sagisse pas de traductions multilingues qui impliquent une intervention terminologique
spciale, une coordination plurilingue et une cration de partenariat entre les correcteurs-clients
et les traducteurs.
La validation multilingue, y compris le contrle des expressions idiomatiques dentreprise
(technolectes), et la stylisation conforme aux positionnements marketing des textes (gostyle et
sociostyle) ne peuvent tre ralises quau sein dune quipe compose outre de traducteurs et
de rviseurs de project managers, de terminologues et au moins dun coordinateur
homognisateur, tous en contact direct avec les techniciens et/ou avec les siges des clients
ltranger.
Le troisime niveau de qualit (qualit-diting) ne peut tre garanti que par une entreprise de
traduction qui dispose galement dun service intgr dinformatisme pour lillustration et la
mise en page. Beaucoup de socits demandent de plus en plus aux entreprises de traductions
que leurs traducteurs tapent (par crasement ) leurs traductions directement sur le texte de
dpart, dj mis en pages et ct des illustrations originales. Macintosh et Interleaf deviennent
ainsi toujours plus familiers pour les modernes traducteurs informatiques.
Par ailleurs, nous savons tous que, malgr les contrles rpts et croiss des phases prcdentes,
lerreur, toujours diabolique, peut stre encore moque de tous les contrleurs de service. La

Traduction, adaptation et diting multilingue

198

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

possibilit dintervenir in extremis sur le texte nest pas seulement thorique (par exemple,
cause dune redondance trs dplaisante entre le texte et limage), pour ne pas parler des fautes
provoques fatalement par les mmes oprateurs graphiques (coupures de mots, lignes ou mots
avals par lordinateur, titres intgrs dans les textes, etc.).
Le cot dun Bon tirer avec garantie dite zro dfaut est toujours lev. Trs lev.
La pratique masochiste qui consiste ne pas diffrencier les prestations sur la base dune
contractualisation ad hoc pour chaque niveau de qualit met le toujours convoit client dans la
condition de prtendre le maximum pour le prix minimum. Et, par l, le rend mme
virtuellement mcontent des services reus.
Lignorance ne paie pas. Surtout dans un secteur avanc comme le ntre.
Merci.

Traduction, adaptation et diting multilingue

199

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Annexe 4

De Internationale Secretaresse
La Secrtaire Internationale

La secrtaire l'poque de la globalisation


o l'offre est plus importante que la demande

Texte de la confrence de
Pascale Sterkendries,
Project Manager du
Groupe EUROLOGOS
www.eurologos.com

le 15 septembre 1998

au Palais des Congrs de Bruxelles

Traduction, adaptation et diting multilingue

200

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

La clientlisation de l'entreprise moderne


Le mot secrtaire nous a t transmis par nos parents et grands-parents qui l'utilisaient une
poque bien diffrente de la ntre. Moi qui ai t diplme secrtaire il y a une douzaine
d'annes, je me souviens qu'ils me parlaient de ma future profession d'une faon dj obsolte.
En ralit, l'conomie industrielle dans laquelle ils avaient vcu prsentait depuis belle lurette
une demande bien plus importante que l'offre. Il suffisait de fabriquer des produits pour qu'ils
fussent plus ou moins automatiquement vendus. C'tait le temps les annes 50-60 o l'on
arrivait peine produire ce que le march demandait.
Cette poque est rvolue. Depuis les annes 70 et 80, dans nos marchs occidentaux, l'offre
dpasse de plus en plus la demande. L'offre de produits est abondante et toujours en danger de
surnombre. Ainsi, la structure des entreprises a d changer radicalement. L'entreprise de papa de
l'poque o la demande tait reine n'existe plus.
L'entreprise moderne des annes 90 et 2000 a d se clientliser (customisation).
Elle a d se restructurer afin de faire face son dfi fondamental qui est devenu la vente
(tandis qu'auparavant ce dfi rsidait fondamentalement dans la production).
Ainsi, tous les services et toutes les fonctions de l'entreprise moderne ont t rorientes vers la
vente, vers la conqute et la fidlisation du march.
Qu'en est-il donc aujourd'hui de la secrtaire ? Qu'est-elle devenue la secrtaire, l'ternelle
secrtaire, dans ce nouveau contexte d'entreprise clientlise?

La matrise du multilinguisme
L'on peut dire que la plus grande partie d'entre vous sera insre dans des postes-cls des
entreprises en contact avec le march. Dans les postes d'accueil, dans les postes de
communication aussi bien verbale et physique, qu'crite et tlmatique. Une fonction trs active
vers l'extrieur de l'entreprise. Et de plus en plus stratgiquement dcisive.
Pour ce faire, deux caractristiques particulirement modernes et typiquement de communication
vous sont donc requises.
La premire est celle d'une matrise des langues parles : l'on ne conquiert pas les
interlocuteurs en les obligeant utiliser une autre langue que la leur.
D'o l'importance de votre capacit dialogique en syntonie avec la langue et la culture du client !
La deuxime caractristique qui vous est demande, est celle d'une capacit de contrle de la
qualit de la communication crite. Le niveau high-tech et le know-how particulier de votre
entreprise ne peut pas tre brad par une communication crite stylistiquement approximative et
handicape par des fautes orthosyntaxiques.
Ce n'est pas par hasard si votre revue Secretaresse/Secrtaire prsente chaque numro deux
pages, en anglais et en allemand, de conseils en criture de deux copywriters-traducteurs qui
travaillent dans le Groupe EUROLOGOS que je m'honore de reprsenter.

Traduction, adaptation et diting multilingue

202

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

La comptitivit face la mondialisation


Et pour que l'entreprise puisse aujourd'hui communiquer la hauteur des dfis qui lui sont
imposs par la comptitivit des marchs, il faut comme pralable qu'elle soit mme de
faire face au deuxime plus grand problme de notre poque : la globalisation. Le premier
problme, on vient de le voir, est l'offre qui est devenue prdominante par rapport la demande.
La globalisation on le sait n'est rien d'autre que l'ouverture des marchs leur inluctable
mondialisation. Mme les petites et moyennes entreprises sont confrontes la ncessit
d'attaquer d'autres marchs, parfois gographiquement trs lointains.
Mais s'attaquer de nouveaux marchs, faire face la globalisation exige une communication
globale multilingue. Toute la publicit, tout le marketing et tout le positionnement de
l'entreprise doivent devenir multilingues. Mme les produits, conus, fabriqus et perfectionnes
en langue maternelle, c'est--dire pour les marchs locaux, doivent devenir multilingues. La
technologie dont ils sont constitus doit tre traduite et adapte dans les nouvelles langues des
marchs-cibles. De sorte que les nouvelles traductions deviennent une partie intgrante de
ces mmes produits.

Les langues des marchs-cibles


L'on ne peut pas vendre un produit s'il n'est pas dot de la langue du march-cible. Les deux
directeurs de notre socit partenaire de Tokyo (qui parlent parfaitement l'anglais et le franais)
nous expliquent que le fameux protectionnisme japonais n'est rien d'autre que la chronique
mconnaissance du japonais de la part des Europens. Les Japonais ont bien appris nos langues
europennes pour conqurir nos marchs.
De surcrot, il s'agit non seulement de connatre la langue, mais souvent mme de respecter le
gostyle spcifique la langue crite du march cible. Par exemple, si l'on veut attaquer le
march hollandais, il faudra utiliser une terminologie et un style linguistique propre aux PaysBas. Nous avons un client allemand de notre sige Cologne, leader mondial de l'clairage
industriel et artistique (qui a clair le Louvre), qui nous a fait traduire son catalogue de 350
pages en deux ditions anglaises : l'anglais britannique pour la Grande-Bretagne et l'anglais
international (l'amricain fondamentalement). Et dj il ne suffit plus de traduire en espagnol ou
en portugais : le brsilien et l'argentin ont tendance s'loigner de plus en plus sur le plan
phrasologique et orthographique du castillan et du portugais.
Bien que les gostyles italiens se diffrencient principalement sur le plan oral, le Groupe
EUROLOGOS a ouvert deux siges en Italie : Milan et Rome. C'est dire quel point la
perfection linguistique, son excellence linguistique (gostylistique) et terminologique, est
devenue un facteur de marketing et de vente de tout premier plan !

Les fausses bonnes conomies qui cotent trs cher


Et ici, je m'en voudrais de vous priver d'une occasion de commencer vous moquer gentiment
de vos futurs chefs (ce qui deviendra peut-tre juste titre, d'ailleurs, une de vos activits
prfres).
Il n'est pas rare de rencontrer, mme dans de trs grandes entreprises, des cadres qui, dans leur

Traduction, adaptation et diting multilingue

203

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

zle d'conomies tous azimuts, n'hsitent pas couper les budgets des traductions et des
publications multilingues (plaquettes, catalogues, manuels d'utilisation, etc.).
C'est trs bien vu par la direction de faire des conomies... ! Mais les malins ne s'aperoivent pas
qu'ils sont en train de brader l'image mme de leur socit : des conomies dans la
communication multilingue, a peut coter cher !
De surcrot, ces jeunes cadres, apparemment dynamiques et trs futs, empchent la valorisation
linguistique et terminologique des produits qu'ils devraient mettre en bonne posture pour la
vente.
Et c'est justement une secrtaire de direction anglaise qui m'a avou un autre cas typique
d'ailleurs de fausses bonnes conomies dans la communication crite de son entreprise. Elle
avait pu vrifier que des conomies importantes que le dpartement marketing avait ralises
dans le publishing de leurs manuels d'utilisation (il s'agissait de produits tlmatiques) avaient
t tragiquement rabsorbes par l'augmentation dsastreuse des cots du dpartement aprsvente.
Comme les manuels d'instructions taient mal rdigs et encore plus mal traduits (parfois,
pour conomiser, l'on demande mme aux secrtaires de traduire vers une langue qui n'est
pas leur langue maternelle !), les clients trouvaient plus commode de tlphoner au service
aprs-vente pour demander l'intervention sur place afin de faire fonctionner l'appareil. Mais
qu'importe : le marketeur avait pu se vanter d'avoir ralis d'importantes conomies dans son
dpartement. Tant pis pour le dpartement aprs-vente et pour l'image de marque de l'entreprise.
Les fausses-bonnes conomies de certains cadres : soyez vigilantes !

La qualit linguistique comme plus-value du produit lui-mme


Comme les produits et les services doivent tre vendus de plus en plus sur les marchs dont
l'entreprise productrice ne matrise naturellement pas les langues, les descriptifs techniques et
publicitaires dans les langues-cibles exigent une qualit d'excellence : la langue comme
facteur marketing.
Ce n'est pas tout. Leur valeur technologique se trouve enrichie du fait que la terminologie de tous
ses composants est bien dfinie. C'est comme si pour chaque langue de traduction, la valeur du
produit tait multiplie ! Voil pourquoi les catalogues, les manuels d'utilisation et,
naturellement, les dpliants ou brochures publicitaires constituent les points cls de la
communication de l'entreprise moderne.
Et ce sont souvent les secrtaires qui s'occupent de cette tche si dlicate et stratgique.
On m'a demand d'indiquer ici quelques rgles suivre pour viter des checs.
A vrai dire, pour ce faire trois dirigeants d'Eurologos ont crit un livre de 250 pages qui est en
cours de rdition en six langues (FR, EN, NL, D, IT et ESP) : son titre est Traduction,
adaptation et diting multilingue.

Trois rgles en trois minutes : pour bien choisir son fournisseur


Je vais vous en rsumer les conseils en trois minutes et trois rgles. Impossible? Pourtant la
matrice culturelle de toute notre civilisation est fonde sur une dizaine de commandements !
Premire rgle : Faire traduire par une entreprise dote d'une vritable localisation

Traduction, adaptation et diting multilingue

204

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

internationale. Eviter les botes aux lettres locales qui livrent des textes qu'ils ne savent ni lire ni
crire, c'est--dire qui n'ont pas de siges ou de correspondants o la langue est parle (les
marchs-cibles). Ou alors, mieux vaut s'adresser directement des free-lance !
Deuxime rgle : S'assurer que ces entreprises disposent de dpartements ou de services intgrs
de terminologie. Eviter comme la peste ceux qui promettent d'avoir des milliers de traducteurs
experts dans tous les domaines (pas vrai !). Sans les mmoires de traductions, c'est--dire
sans des logiciels comme Trados ou IBM, pas de possibilit d'assurer de bons glossaires et de
pouvoir les valider par des techniciens.
Troisime rgle : Refuser de choisir des socits de traduction qui ne proposent pas le service
intgr de traduction et de publication (mise en page, layout et illustration et, ventuellement,
d'impression). La qualit linguistique et publishing, c'est--dire la Qualit Totale d'une
publication, peut tre atteinte si l'on marie bien les mots aux images tout au long du processus
du prpresse.
Par exemple, si on doit raliser un site Web en quatre langues, non seulement il faut choisir une
entreprise dote d'un service interne de prpresse, mais elle doit galement tre en mesure de
jongler avec le langage HTML et de localiser directement sur le provider le site multilingue.
Voil les trois rgles. Je vous avais promis de le faire en trois minutes. Il me reste encore trente
secondes pour vous recommander une quatrime rgle : vrifiez attentivement au pralable que
votre fournisseur dispose vraiment d'une organisation internationale, d'un dpartement de
terminologie et d'un important service de prpresse.
Ne croyez pas aux promesses de ceux qui n'ont pas les moyens de les satisfaire vritablement.
Nous les femmes, par ailleurs, devrions tre habitues ne pas croire l'overclaim des
promesses !
Merci.

Traduction, adaptation et diting multilingue

205

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Annexe 5

La globalisation des marchs


et
la production de l'diting multilingue

L'ingnierie linguistique
au service de la traduction
et
les dbouchs offerts
aux jeunes diplms

Texte de la confrence de
Sbastien Chipot,
Traducteur de Eurologos-Bruxelles
www.eurologos.com

le 30 avril 1999

l'Universit de Portsmouth

Traduction, adaptation et diting multilingue

206

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

La globalisation des marchs


et
la production de l'diting multilingue

Sommaire

1. Le Groupe EUROLOGOS
2. Le march de la traduction : positionnement marketing de l'offre
3. La globalisation : produire l o les langues sont parles
4. Les 3 niveaux de qualit (traduction, adaptation et diting)
5. La terminologie : le futur de la traduction
Multiterm'95
WinAlign
Translator's Workbench
6. Des places prendre

Traduction, adaptation et diting multilingue

208

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

1. Le Groupe EUROLOGOS
On assiste depuis ces dernires annes une acclration irrversible de globalisation des
conomies et cela amne les entreprises de tous les pays devoir exporter encore plus leurs
produits et services.
La communication publicitaire et technique s'en trouve donc accrue et le besoin de services
multilingues de qualit s'est dj grandement fait sentir.
Le Groupe EUROLOGOS, pour rpondre cette nouvelle demande en quantit et en qualit,
s'est structur pour faire partie des rares entreprises multilingues et multinationales qui, par le
dveloppement des nouvelles technologies appliques dans le domaine de la traduction, se
situent en position de leader sur ces marchs internationaux.
Le Groupe Eurologos a t fond Bruxelles en 1977. Comme toutes les agences dj en place
cette poque, Eurologos se contentait de fournir uniquement un service linguistique de traduction
et d'interprtation. En dpit d'une ambition croissante, Eurologos ressemblait fort ce que l'on
appelle aujourd'hui une socit bote aux lettres : une mini-entreprise locale utilisant le travail
des free-lances.
Rapidement, le march aidant, Eurologos a compris qu'une telle structure n'tait tout de mme
pas stratgique. Et pour cause, conscient qu'on ne pouvait promettre la qualit linguistique sans
avoir les moyens de la produire, le groupe dirigeant d'Eurologos a vite opt pour une autre
politique.
C'est pourquoi, en plus des services de traduction et d'interprtation, il a cre en 1989, la socit
Littera Graphis qui gre les services prpresse, layout et impression. 1994 a vu la naissance de
TELOS Advertising & Marketing, la socit filiale du Groupe Eurologos spcialise dans le
copywriting multilingue.
Pour complter les atouts de cette nouvelle politique, aprs la production de prpresse et celle de
conception rdactionnelle, il fallait s'internationaliser.
En effet, la Grande Europe arrivant grand pas, Eurologos a dcid d'ouvrir six autres siges :
Anvers, Athnes, Cologne, Milan, Rome et un sige Tokyo.
La question stratgique sur le plan du marketing tait simple, fallait-il dlocaliser le march ?
En ralit, il ne s'agissait pas de dlocaliser mais de relocaliser, tout au moins, relocaliser les
langues.
En effet, toute entreprise multilingue qui se respecte doit pouvoir garantir une qualit
linguistique irrprochable. Pour ce faire, l'idale est que l'on produise les traductions l o les
langues sont parles.
La globalisation l'exige : c'est ainsi que notre socit a commenc parcourir le monde afin
d'implanter de nouvelles succursales. Nous allons, d'ici peu, ouvrir des filiales dans de grandes
villes sur les diffrents continents. Nous sommes certains que saint Jrme Docteur de l'Eglise
mais galement grand polyglotte mondain et politique ne confondra pas ambition
professionnelle et Vanit Humaine : bien que mgalophobes comme tout bon traducteur, nous
sommes condamns raliser un projet intrinsquement mgalomane : la Tour de Babel en
ngatif. Que l'on rflchisse : il faudra ouvrir au moins une trentaine de siges. En effet, si
l'Unesco a rpertori 6500 langues (y compris le gallois, la galique et le breton, seulement si

Traduction, adaptation et diting multilingue

210

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

on ose dire une quarantaine de langues sont conomiquement importantes. Et je ne parle pas
des langues gostylistiquement dtermines : l'anglais face l'amricain international ou le
brsilien face au portugais.

2. Le march de la traduction : positionnement marketing de l'offre


Mais comment se prsente le march actuel des services linguistiques ?
Le march de la traduction peut se diviser en trois grands segments :
- les myriades de traducteurs indpendants,
- les petites entreprises exclusivement locales (mme micro-entreprises)
- et les grandes entreprises rellement internationales.
- Le premier segment, les traducteurs indpendants fournissent aussi bien les bureaux de
traduction que les grandes entreprises, en direct. Ils ne travaillent que vers une ou
deux langues et ne disposent gnralement pas de mmoires de traduction et de
glossaires terminologiques structurs.
- Le deuxime segment, celui des entreprises locales, est constitu par la catgorie
d'entreprises dites botes aux lettres. Elles prtendent tout traduire, vers toutes les
langues... Mais il est vident qu'il s'agit d'overclaim : si vous rencontrez un des slogans
trompeurs suivants Plus de 1000 traducteurs et tous spcialiss, vous pouvez tre
certains que vous avez faire ces agences.
En ralit, elles finissent par livrer aux clients des textes qu'elles ne savent forcment
ni lire ni crire : en effet, elles ne disposent pas de traducteurs internes de langues
maternelles en mesure de rviser ces textes qu'elles reoivent au courrier par les freelances.
Ces botes aux lettres vous le comprenez doivent fatalement cacher leurs freelances aux clients et leurs clients aux free-lances.
Ces botes aux lettres ne peuvent pas fournir de services d'diting et/ou de
multimdia.
- Le troisime segment est constitu de ce qu'on appelle les entreprises Trois M.
Elles sont constitues de Multinationales, rellement Multilingues et disposant de
vritables dpartements Multimdias.

3. La globalisation : produire l o les langues sont parles


La matrise parfaite de sa propre langue constitue un lment crucial dans la production de la
qualit linguistique. Donc, il faut faire traduire et rviser des documents par des locuteurs natifs.
C'est ce qui explique nos succursales l'tranger et notre plan d'en ouvrir encore plusieurs. Seuls
les locuteurs natifs (et vivant sur place !) sont mme de juger de l'adquation d'un texte original
avec sa traduction. Eux seuls sont capables de prendre en compte et mesurer les carts
stylistiques et la conformit sociolinguistique d'un texte. Toute agence de traduction qui se
respecte et prtendant fournir des services multilingues ne peut se contenter d'une seule
installation nationale.

Traduction, adaptation et diting multilingue

211

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Le processus de traduction du Groupe Eurologos fonctionne suivant un schma trs simple. Le


project manager, est charg d'tablir un emploi du temps aussi prcis que possible. On dit en
gnral, qu'on prend le temps ncessaire au traducteur pour traduire et qu'on le multiplie par
deux pour obtenir un dlai approximatif de livraison. En effet, le traducteur peut ne pas tre
conscient des difficults que va lui causer ce texte.
Le project manager, ce stade, aura dj fait intervenir le terminologue de service du
dpartement Quality Control (j'y reviens ci-aprs).
Nos traducteurs travaillent toujours vers leur langue maternelle et en couple, l'un traduit et l'autre
rvise. Le rviseur doit apporter au texte les changements qui lui semblent ncessaires d'un point
de vue smantique et orthosyntaxique on ne saurait livrer un texte cribl de fautes
d'orthographe, de syntaxe et d'infidlits. Le traducteur initial confirme ou infirme les
corrections apportes par son collgue : mme le rviseur peut se tromper.
Une fois les contrles et le travail d'homognisation termins, le project manager se charge de
livrer la fourniture au client.

4. Les 3 niveaux de qualit


Le Groupe EUROLOGOS a dfini un contrat de qualit identifiant trois niveaux :
- Niveau qualit-traduction :

ce niveau implique une restitution smantique fidle par rapport au texte source
ainsi que l'acceptabilit syntaxique et orthographique des textes traduits.

- Niveau qualit-adaptation : ce niveau requiert la prparation terminologique des textes traduire. Le donneur
d'ordre signifie au Project Manager ses exigences d'un point de vue thmatique,
morphologique et sociolinguistique. Le couple traducteur/rviseur tablit un texte
qui sera rvis et amlior terminologiquement jusqu' tre livr.
- Niveau qualit-diting :

il s'agit pour EUROLOGOS d'assurer non seulement la traduction mais aussi les
travaux de mise en pages (et parfois d'impression) grce l'intervention de notre
filiale prpresse, Littera Graphis. Les textes livrs sont ainsi conformes au
layout de rfrence, ce qui reprsente un gain de temps norme pour le client qui
ne doit s'adresser qu' un seul fournisseur pour son produit.

Comme chaque fois, ds qu'on a matris la complexit, tout devient simple, efficace et
conomique !

5. La terminologie : le futur de la traduction


Afin d'atteindre des niveaux de comptence accrus, le Groupe EUROLOGOS a dcid d'investir
considrablement, il y a presque dj dix ans, dans la terminologie. La terminologie allie
l'informatique a comme vous le savez donn naissance la terminotique ; c'est--dire la
gestion de bases de donnes grce l'informatique. Les documents multilingues sont de plus en
plus nombreux et techniques et c'est grce l'utilisation de l'ingnierie linguistique que l'on peut
faciliter le processus traductif.
Le but du dpartement de terminologie (Quality Control) est de raliser et grer des glossaires et
des mmoires de traduction de manire accrotre non seulement la qualit linguistique mais
galement la productivit. Les clients pour lesquels nous crons des bases de donnes sont ainsi
assurs que leurs traductions seront conformes au technolecte de leur entreprise c'est--dire en

Traduction, adaptation et diting multilingue

212

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

adquation avec le vocabulaire propre utilis par la socit dans ses publications. Afin d'assurer
cette prcision linguistique, notre Groupe a choisi l'utilisation prioritaire des systmes Trados qui
regroupent 3 logiciels importants : une base de donnes (Multiterm), un programme d'alignement
(WinAlign) et un gestionnaire de mmoires de traduction (Translator's Workbench).

Multiterm'95

Le logiciel Multiterm'95 permet de gnrer et d'entretenir des bases de donnes en vue de


construire des glossaires ou des dictionnaires multilingues. C'est dans ces bases de donnes que
sont prcieusement conservs les technolectes de nos clients.
L'opration initiale consiste reprendre les anciennes traductions et procder au dpouillement
terminologique du document : on relve en parallle dans les deux textes les termes techniques.
Une fois ce dpouillement termin, on peut commencer construire la base de donnes en crant
des fiches ; ces fiches comportent un seul concept et ses traductions dans les diffrentes langues
utilises par le client. Ce logiciel permet aussi d'insrer des informations complmentaires telles
que des renseignements grammaticaux, des dfinitions, des synonymes, des contextes, les
sources et si oui ou non le terme a reu l'approbation du client. Lorsque les glossaires atteignent
une taille importante, il est conseill de les surveiller constamment afin d'viter tous risques
d'occurrences multiples.
Voici, en guise d'exemple une des fiches de notre glossaire New Holland :

Traduction, adaptation et diting multilingue

213

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

WinAlign

Ce logiciel permet d'aligner un texte source et un texte cible une fois que les traductions ont t
effectues. Cependant, si l'on ne possde pas les textes en format PC, il convient de numriser
les textes papier au moyen d'un scanner. L'tape suivante est la sauvegarde des textes en format
RTF afin de pouvoir les aligner avec WinAlign. Les deux textes sont alors confronts et le
logiciel procde l'alignement en se fondant sur plusieurs critres de reconnaissance : chiffres,
ponctuations, nombre de caractres, etc.
Lorsque l'alignement est achev, le terminologue doit vrifier que les segments source ont bien
t relis avec les segments cibles, car il se peut qu'en raison de la ponctuation les segments aient
t modifis.
En effet, WinAlign considre toujours qu'un point . termine une phrase. Or, ce n'est pas
toujours le cas, comme en allemand, par ex. : 12. Januar, ou bien s'il est utilis dans des
abrviations.4
Voici un exemple extrait d'une brochure New Holland :

Olejnik, S. Traductique Groupe EUROLOGOS, Technolectes et Terminologie, 1999 p.94

Traduction, adaptation et diting multilingue

214

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Les fichiers aligns peuvent ainsi tre exports vers la mmoire de traduction.

Translator's Workbench

Ce programme si l'on souhaite qu'il soit efficace et rentable doit constamment faire l'objet de
surveillance. Le terminologue doit aussi veiller alimenter perptuellement les mmoires de
traduction afin de fournir aux traducteurs les meilleurs outils et les dernires mises jour.
Il existe deux faons d'utiliser le Translator's Workbench : soit en prtraduction soit en
traduction interactive.
* La prtraduction
Aprs avoir paramtr le logiciel, en lui indiquant notamment le seuil minimum d'analogie, on
soumet le texte source au logiciel qui va aller puiser les segments cible dans les mmoires de
traduction. Le rsultat est le suivant :
TX BROCHURE - REF. 81003 - S99 REWORK
Le modle TX63 est propuls par un moteur New Holland peu polluant, avec une puissance
brute de 168 kW (226 ch). La Discovery Cab est le nec plus ultra en matire de confort et de
contrle de loprateur, et la vitre courbe offre une vue dgage de la barre de coupe et de la
surface dalimentation de la rcolte. Un inverseur dalimentation hydraulique permet de dgager
tout blocage rapidement et aisment. La TX63 possde une trmie dune capacit de 7200 litres.
Le premier segment correspond au segment source, le segment qui le suit directement reprsente
la proposition de traduction, le petit chiffre entre crochet indique le seuil d'analogie, ici 73%.
Cela signifie que la traduction est 73% fiable, il se peut trs bien qu'elle soit fiable 100%
mais que d une ponctuation diffrente le logiciel la considre comme diffrente.
Quant aux troisime et quatrime segments, ils ont une analogie de 100%, la correspondance est

Traduction, adaptation et diting multilingue

215

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

donc parfaite.
Lorsque l'analogie n'est pas trouve, le logiciel rcrit le segment source. Pour faciliter ce
reprage, le Translator's Workbench utilise 4 couleurs sur cran : la couleur bleue dsigne les
segments source, le noir indique qu'il n'y a aucune analogie, le rouge indique une analogie
approximative (entre 70 et 99%) et le vert indique une quivalence parfaite.
La dernire tape consiste au nettoyage du fichier : le logiciel supprime tous les segments source,
il ne reste donc que la traduction.
* La traduction interactive
Cette faon de procder est particulirement efficace lorsqu'il s'agit de mettre jours des
brochures commerciales.
En effet, les portions de textes modifier sont minimes car ce sont gnralement des
modifications d'ordre terminologiques. Grce une barre des tches interactive, on peut accder
au logiciel de traduction partir du traitement de textes.
Ce procd consiste ouvrir les segments les uns aprs les autres et de demander au logiciel s'il
existe une traduction prsente dans la mmoire. Le programme pche alors les segments les
uns aprs les autres. Si aucun segment n'a t trouv ou est en dessous du seuil d'analogie, le
traducteur doit donc rdiger lui-mme la traduction. L'exemple suivant illustre l'analogie 0%.

Traduction, adaptation et diting multilingue

216

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Si le logiciel retrouve le segment cible, il le fera apparatre sous le segment source, voici un
exemple illustrant une analogie 100% : (voir page suivante)

Traduction, adaptation et diting multilingue

217

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Lorsque le seuil d'analogie est infrieur 100%, le Translator's Workbench affiche les solutions
dans des couleurs diffrentes choisies par l'utilisateur. Le traducteur n'a donc qu' valider les
segments parfaits et modifier les segments dont les seuils d'analogie sont infrieurs 100%. Il
bnficie en plus de l'aide de Multiterm qui affiche dans la fentre suprieure droite des
propositions de termes.
6. Des places prendre
En guise de conclusion, je rappellerai uniquement que le march de la traduction offre de relles
opportunits pour les tudiants qui souhaitent vraiment s'investir dans les langues et dont l'amour
des mots n'a pas de limites.
C'est un march sur lequel la concurrence est rude : la moindre erreur, le march aura tt fait de
vous trouver un remplaant. A l'poque du toujours plus vite et toujours mieux, votre client ne
vous pardonnera pas une fourniture de mauvaise qualit.
Pour bien se prparer ce niveau lev de comptitivit, n'hsitez pas vous former en tant que
terminologue et participer des stages en entreprises. Ils rvleront certainement vos atouts et
faiblesses et vous permettront de mieux grer votre avenir. Et qui sait, votre souci de la
perfection propre aux traducteurs pourra faire du stagiaire que vous tes, le futur employ de
la socit pour laquelle vous travaillez.
Merci.

Traduction, adaptation et diting multilingue

218

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Annexe 6

Mondialisation
des marchs industriels
et terminographie multilingue
La terminologie applique aux services de traduction
et dditing multilingue

Texte de la confrence
de
Sandrine Olejnik
Terminology Dept. Manager
Eurologos Group-Brussels
www.eurologos.com

au
Congrs de lAssociation
Europenne de Terminologie
Paris
1999

Traduction, adaptation et diting multilingue

220

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Comment limpratif des exportations engendre la terminotique


La mondialisation croissante des conomies et la globalisation avance des marchs amnent les
entreprises de tous les pays devoir imprativement exporter leurs produits et services. La
concurrence internationale qui en dcoule engendre la maximalisation de l'importance de la
communication publicitaire et technique - pour ces mmes produits et services dans la
recherche implacable de comptitivit. Ainsi, les mots pour le dire savoir, les dpliants de
prsentation, les manuels d'utilisation, les argumentaires de vente, etc. deviennent toujours
davantage parties intgrantes de ces mmes produits et services. Souvent, ils en constituent
mme les facteurs principaux de diffrenciation. La qualit assure des technolectes, se
transforme, langue aprs langue, en la prcondition de la conqute de tous les marchs. De
surcrot, comme les ncessits marketing font que, de plus en plus, les traductions publicitaires et
commerciales deviennent techniques et vice-versa, la prcision linguistique et la sduction des
styles deviennent convergents et inluctables.
La terminotique se prsente ds lors comme l'outil dcisif et crucial pour la production de toute
cette profusion de nouvelle littrature commerciale et multilingue ncessairement d'excellence.
En correspondance avec l'apparition des nouvelles technologies qui ont permis d'allier la
terminologie l'informatique (la naissance de la terminotique), il y a eu une lite trs restreinte,
il faut le dire de socits de traduction qui ont investi dans des plates-formes en rseau et dans
diffrents logiciels de terminologie. Au fil des annes, il semble que la prfrence vers le
systme Trados se soit affirme par rapport aux autres.
Aprs presque deux lustres de la cration des premiers dpartements oprationnels de
terminologie, voici brivement les principaux problmes auxquels ces socits sont
gnralement confrontes.
Tout d'abord, le cadre de cette volution.
Trois lignes directrices semblent se dfinir pour la stratgie marketing de ce groupe de socits
en vue de produire la Qualit Totale dans le domaine des services linguistiques. Celle-ci est
devenue entre-temps un impratif des entreprises clientes.

La multinationalisation des entreprises de traduction ou la relocalisation des


langues
Toute entreprise de traduction voulant se positionner parmi les leaders des marchs
internationaux se doit d'tre Multinationale, Multilingue, et Multimdia : les entreprises dites
des Trois M.
Multinationale : comme il faut produire la langue l o elle est parle (qualit go-style et cots
de production obligent !), il est ncessaire que lagence de traduction dispose dun rseau
international et bien localis de siges : relocaliser les langues.
Multilingue : la production de documents commerciaux et publicitaires devient de plus en plus
multilingue et exige la cration de technolectes spcifiques avec lutilisation de la traductique la
plus moderne (terminologie et mmoires de traduction gres sur place : go-marketing oblige
toujours).

Traduction, adaptation et diting multilingue

222

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Multimdia : il ne suffit plus de produire des textes, aussi multilingues et relocaliss soient-ils ;
il faut galement les mettre en pages pour limpression sur support papier, CD ou mme les
localiser sur Internet sil sagit de Web publishing : le processus de contrle de la qualit doit
continuer jusqu la phase prpresse pour atteindre la conformit texte-layout.
Afin de faire face la technicit toujours plus importante de documents multilingues, l'utilisation
de l'ingnierie linguistique pour faciliter le processus traductif s'est impose tout naturellement
ou, vrai dire, tout artificiellement. En effet, les manuels, catalogues et autres plaquettes
multilingues ne peuvent plus tre traduits au niveau de l'excellence sans une utilisation
systmatique des terminologies appropries et opportunment mmorises.
En collaboration troite avec les clients, il faut construire, dvelopper et assurer la gestion des
technolectes propres chaque entreprise.
A prsent, les traducteurs intgrs dans les processus de production disposant de mmoires de
traduction garantissent ainsi l'homognit la fois phrasologique et terminologique de leurs
textes, synonyme de gain de qualit et de productivit accrues.

Lingnierie linguistique, malgr tout. Et la culture professionnelle,


naturellement
Cependant, nous ne cachons pas que la mise en place et la gestion d'un dpartement de
terminologie au sein d'une socit de traduction n'est pas toujours chose facile.
Tout d'abord, le problme d'investir considrablement, en quipements terminologiques, dans
des logiciels terminologiques et surtout en personnel. Ceci demeure un obstacle de taille que peu
d'entreprises osent ou peuvent franchir. L'activit terminologique requiert qu'on y consacre
mme des annes avant d'tre vraiment rentable. En effet, les bases de donnes doivent tre
constamment alimentes en termes valids avant de prouver leur efficacit. Elles doivent, de
plus, tre rgulirement surveilles afin d'viter tout problme d'occurrences multiples, ce qui
constitue le risque majeur lorsque les bases de donnes atteignent une certaine ampleur.
Il n'est pas rare, ensuite, que beaucoup de traducteurs restent dubitatifs quant l'utilit du
travail terminologique au point que mme des terminologues chevronns ont du mal faire
reconnatre le bien-fond professionnel et conomique de leur activit. En effet, les traducteurs
se plaignent de ne pas trouver au bon moment le terme appropri ou lorsque le terme existe,
celui-ci n'apparat pas dans la langue souhaite... L'impatience de la rentabilit traductive
engendre souvent les dcouragements fatalement htifs.
La dernire difficult signaler est celle de la validation des glossaires. Afin que le rpertoire
cr par les terminologues puisse tre utilis pour les traductions des documents fournis par le
client, il doit tre valid par ses techniciens. On le sait, un concept (un signifi) devrait tre
dsign par un seul et mme terme (signifiant) tout au long du document traduire. Il incombe
finalement (ou ses filiales/distributeurs) au client d'effectuer le choix du meilleur terme ou,
tout au moins, de participer sa validation dfinitive. Cette opration n'est malheureusement
pas toujours ralise rapidement par le client, faute de temps, de culture professionnelle et de
budget.
Malgr ces difficults, je persiste croire que la terminologie et, plus en gnral, lingnierie
linguistique, est bel et bien le futur de la traduction. La relative mconnaissance de cette

Traduction, adaptation et diting multilingue

223

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

discipline fait que, encore aujourd'hui, son introduction dans les entreprises est lente. En effet,
l'exception des entreprises surtout allemandes et de quelques grandes multinationales qui ont
astucieusement flair le goodwill constitu par les technolectes multilingues bien localiss,
encore peu de socits peuvent investir dans ce domaine, le personnel tant souvent rfractaire.
Il faut bien l'avouer, on vient seulement de commencer peiner pour l'introduction des nouvelles
technologies dans un mtier attach si traditionnellement juste titre d'ailleurs au papier et
au stylo. Non seulement les entreprises de traduction mais galement l'AET et les coles de
traduction ont du pain sur la planche.
Merci.
Sandrine Olejnik, diplme en terminologie (franais, allemand, anglais, espagnol), auparavant directrice des
dpartements de terminologie du Groupe EUROLOGOS, a crit louvrage Traductique Groupe EUROLOGOS.
Technolectes et Traduction assiste par ordinateur T.C.G. Editions Bruxelles.

Le Groupe EUROLOGOS, fond en 1977 Bruxelles, est une socit de traduction, de


services linguistiques et de publishing multimdia disposant de siges sur quatre continents.
Chaque sige fonde ses fournitures de qualit sur trois principes-piliers : produire l o la
langue est parle, fonder cette production sur la terminotique comme futur de la traduction et
assurer cette mme production de l'diting multilingue jusqu'au publishing multimdia.

Traduction, adaptation et diting multilingue

224

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Principales
rfrences bibliographiques

Traduction, adaptation et diting multilingue

226

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

. Jrn Albrecht, Linguistik und bersetzung, Niemeyer, Tbingen, 1973


. Alvar, M. , Lexicologa y lexicografa, Almar, Salamanca, 1983
. Emmanuel Alexandre, Crez vos publications dentreprise, Armand Colin, Paris, 1991
. Friedmar Apel, Il manuale del traduttore letterario, a cura di Emilio Mattioli e
Gabriella Rovagnati, Guerini e associati, Milano, 1993
. Friedmar Apel, Sprachbewegung, Carl Winter Universittsverlag, Heidelberg, 1982
Enrico Arcaini, Analisi linguistica e traduzione, Ptron ed., Bologna, 1986
. R. Baccolini, R.M. Bollettieri, Gavioli, Il doppiaggio, Ed. Clueb, Bologna, 1994
. Massimo Baldini, Manuale del perfetto scrittore, Oscar Mondadori, Milano, 1996
. Prof. mr J.P. Balkema, Mr G.R. de Groot, Recht en vertalen, Deventer, Kluwer, 1987
. Michel Ballard, La traduction luniversit, P.U. Lille, 1993
. Michel Ballard, La traduction de langlais au franais, Nathan Universit, Paris, 1987
. Michel Ballard, De Cicron Benjamin. Traducteurs, traductions, rflexions, P.U. Lille, 1992
. Roland Barthes, Le degr zro de l'criture, Seuil, Paris, 1953
. Roland Barthes, Fragments du discours amoureux, Seuil, Paris, 1977
. Susan Bassnett-McGuire, La traduzione, teorie e pratica, Bompiani, Milano, 1993
. Georges L. Bastin, Traducir o adaptar, Universidad Central de Venezuela, 1998
. Roger Bell, Translation and Translating : Theory and Practice, Longman, Harlow, 1991
. Karl Heinz Bender, Klaus Berger, Mario Wandruszka, Imago Linguae. Beitrge zu
Sprache, Deutung und bersetzen, Wilhelm Fink Verlag Mnchen, 1977
. Vidal Beneyto J. (dir), Las industrias de la lengua, Madrid, Fundacin Germn Snchez Puiprez, 1991
. Alain Berenboom, Le droit dauteur, Maison Larcier, Bruxelles, 1984
. Antoine Berman, Les Tours de Babel, T.E.R. Editions, Paris, 1985
. Antoine Berman, La traduction et la lettre ou lauberge du lointain, in : Les Tours de
Babel, T.E.R Editions, Paris, 1985
. Vijay Bhatia, Analysing Genre : Language Use in Professional Settings, Longman, Harlow, 1993
. Daniel Blampain, Andr Goosse, Le franais en Belgique, Duculot, Louvain-la-Neuve, 1997
. H. Bloemen, E. Hertog & W. Segers, Letterlijkheid, woordelijkheid = literality, verbality, Fantom,
Antwerpen/Harmelen, 1995
. Dominique Boullier et Marc Legrand, Les mots pour le faire, Ed. Descartes, Paris, 1990
. Pierre Bourdieu, Ce que parler veut dire, Fayard, Paris, 1982.
. Bettina Bovinelli e Serena Gallini, Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali, CLUEB ed.,
Bologna, 1994
. Jean Brauns, Comprendre pour traduire, Maison du Dictionnaire, 1981
. Erik Brissot, Les mtiers de limage, Bayard Ed., Paris, 1990
. V.Rajaud, M.Brunetti, Traducir, Dunod, Paris, 1992
. Judith Butcher, Copy-diting, Cambridge University Press, 1994
. Mara Teresa Cabr, La terminologa. Teora, metodologa, aplicaciones, Barcelona, Antrtida, 1993
. Mara Teresa Cabr, La enseanza de la terminologa : uniformizacin y diversidad,
in : Actas del Coloquio Iberoamericano sobre enseanza de la terminologa,
Granada : Publicaciones de la Universidad de Granada, 1992
. Louis-Jean Calvet, LEurope et ses langues, Essai Plon, Bruxelles, 1993
. Edmond Cary, Comment faut-il traduire ?, P.U. Lille, 1985
Edmond Cary, Les grands traducteurs franais, Librairie de lUniversit Georg, Genve, 1963
. Enrico Catani, Teoria e pratica della traduzione, Edizioni Quatro Venti, Urbino (IT), 1983
. Bernard Cathelat, Sociostyle-systme, Les Editions dOrganisation, Paris, 1990
. Paul Chavy, Traducteurs dautrefois, Champion-Slatkine, Paris-Genve, 1988
. Hlne Chuquet, Pratique de la traduction, Ophrys, Gap, 1990
. Nicolas Cirier, Un correcteur fou limprimerie royale, Editions des Cendres, Paris, 1987
. Jean-Claude Corbeil, Quinze ans de politique terminologique au Qubec, dans
Terminologie diachronique, Actes du colloque organis par le Centre de Terminologie
de Bruxelles Institut Libre Marie Haps, rdaction de Caroline de Schaetzen, 1988
. M.J.G. de Jong, Vadertaal en moederland. Over het Nederlands in de Lage Landen en
Europa, Davidsfonds/Clauwaert, Leuven, 1996
. Jean de la Gurivire, Belgique : la revanche des langues, Seuil, Paris, 1994
. D. Delabastia, Theo Hermans, Vertalen historisch bezien. Tekst, metatekst, theorie,
Stichting Bibliographia Neerlandica, 's Gravenhage, 1995
. Maurice Delcroix, Fernand Hallyn, Introduction aux tudes littraires, Duculot, Paris, 1987

Traduction, adaptation et diting multilingue

228

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

. Jean Delisle, LAnalyse du discours comme mthode de traduction, Editions de lUniversit dOttawa, 1981
. Jean Delisle y Georges L. Bastin, Iniciacin a la traduccin, Enfoque Interpretativo,
Teora y Prctica, Universidad Central de Venezuela
. Jean Delisle, Judith Woodsworth, Les traducteurs dans lhistoire, Les Presses de
lUniversit dOttawa, Editions Unesco, 1995
. Claude Demanuelli, Jean Demanuelli, Lire et traduire, Masson, Paris, 1991
. Jacques Deschepper, Savoir communiquer avec les journalistes, Editions Eyrolles, Paris, 1990
. Philippe Devisme, Packaging, mode demploi, Dunod, Paris, 1991
. Philippe dIribarne, La logique de lhonneur. Gestion des entreprises et traditions
nationales, Seuil, Paris, 1989
. John Dodds, La traduzione, Instituto Poligrafico e Zecca dello Stato, Roma, 1993
. Jean-Marie Douchy, Vers le zro dfaut dans lentreprise, Dunod, Paris, 1986
. Johann Drumbl, Die Verantwortung fr das Wort, in : Atti del convegno
internazionale. Tradurre : Teoria e esperienze, Provincia autonoma di Bolzano, 1987
. Alain Duchesne, Thierry Leguay, Petite fabrique de littrature, Edition Magnard, Paris, 1985
. Christine Durieux, Fondement didactique de la traduction technique, Didier Erudition, Paris, 1988
. F. Duvillier, U. Grber, Dictionnaire bilingue de la publicit et de la communication, Dunod, Paris, 1990
. Tudor Eliad, Les secrets de ladaptation, Ed. Dujarric, Paris, 1981
. Bernal Enjuto, Jorge, et al., Tres conferencias sobre la traduccin/Three Lectures on
Translation, Ro Piedras, Escuela Profesional de Traductores, 1971
. Alain Etchegoyen, Le capital lettres, Ed. F. Bourin, Paris, 1990
. Jean-Christian Fauvet, Jean-Ren Fourton, La passion dentreprendre, Les Editions dOrganisation, Paris, 1985
. Jean-Marie Fortin, L'apport de la terminologie dans la promotion d'une langue, in :
Terminologies nouvelles, n6, 1991
. Philippe Gaillard, Techniques du journalisme, PUF, Paris, 1985
. Franois Gallix, Walsh Michael, Pratique de la traduction, Hachette-Classiques, Paris, 1991
. Pierre Ganz, Le reportage radio & tl, Presse et formation, Paris, 1988
. Georges Garnier, Linguistique et traduction, Paradigme, Caen, 1985
. Jean Georges, Lcriture mmoire des hommes, Dcouvertes Gallimard, Paris, 1987
. Gietz, R. : Terminologa cientfico-tcnica y traduccin automtica : el punto de vista
del traductor, Buenos Aires, SIIT, 1991.
. Italo Girardi, Le professioni linguistiche, Sovera Multimedia, Roma, 1992
. Daniel Gouadec, Le traducteur, la traduction et lentreprise, Afnor Gestion, Rennes, 1989
. Franoise Grellet, Apprendre traduire, Presses Universitaires de Nancy, 1991
. Maurice Grvisse, Le Bon Usage, 1936. Publi par Andr Goosse, treizime dition,
revue et complte, Duculot, Paris, 1993
. Blanche Grunig, Les mots de la publicit, Presses du CNRS, Paris, 1990
. Claude Hagge, Lhomme de paroles, Fayard, Paris, 1985
. Claude Hagge, Le franais et les sicles, Odile Jacob, Paris, 1987
. Evelyne Hatch, Discourse and Language Education, Cambridge Language Teaching Library, Cambridge
University Press, 1992
. Basil Hatim, Ian Mason, Discourse and Translator, Longman, Harlow, 1990
. Ulrich Heid, Attentes des terminologues l'gard des programmes d'laboration des
dictionnaires, in : Terminologie diachronique, op. cit.
. Thomas Heller, La communication audiovisuelle dentreprise, Les Editions d'Organisation, Paris, 1990
. Jean Herbert, Manuel de linterprte, Librairie de lUniversit Georg, Genve, 1952
. Ad Hermans, Dictionnaire des termes de la sociologie, Ed. Marabout, Bruxelles, 1993
. J. Hermans, P. Simoens, P. Jansen (reds.), Taal, vertaling, management. Verkenning in
een economisch niemandsland, The CERA Chair of Translation, Leuven, 1994
. Michael Hoey, Patterns of Lexis in Text, Oxford University Press, 1991
. Hans G. Hnig, Strategie der bersetzung, Gunter Narr Verlag, Tbingen, 1996
. H. W. Hollander, Vertalen. Een eerste kennismaking, Het Spectrum, Utrecht, 1988
. Michel Huguier, Herv Maisonneuve, La rdaction mdicale, Doin, Paris, 1992
. Amparo Hurtado Albir, La notion de fidlit en traduction, Didier Erudition, Paris, 1990
. Frid Jemaa, Dictionnaire bilingue de linfographie, Editions Eyrolles, Paris, 1992
. Volker Kapp, bersetzer und Dolmetscher, Francke Verlag Tbingen, 1991
. Hans P. Krings, Was in den Kpfen von bersetzern vorgeht, Gunter Narr Verlag, Tbingen, 1986
. Michel Krzak, Terminologie et traduction, in : La traduction : de la thorie la didactique, P.U. Lille, 1986

Traduction, adaptation et diting multilingue

229

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

. Jean-Ren Ladmiral, Traduire : thormes pour la traduction, Payot, Paris, 1989


. Jean-Ren Ladmiral, Pour la traduction dans l'enseignement des langues, in : La traduction :
de la thorie la didactique, op. cit.
. Pierre Lambert, Le secret professionnel, Larcier, Bruxelles, 1985
. Arthur Langeveld, Vertalen wat er staat, De Arbeiderspers, Amsterdam, 1986
. Valry Larbaud, Sous linvocation de saint Jrme, Gallimard, Paris, 1946
. A. Lefevere, R. Vanderauwera (reds.), Vertaalwetenschap : literatuur, wetenschap,
vertaling & vertalen, ACCO, Leuven, 1979
. Theodor Levitt, The Marketing Mode, 1969
. Marcel Levy, Guide pratique pour raliser son journal, Chotard Editeurs, Paris, 1989
. Georges Lustain, A travers l'paisseur des termes. Traduction spcialise et
terminologie diachronique, in : Terminologie diachronique, op. cit.
. Marella Magris, Polisemia ed omonimia, in : Traduzione, Societ e Cultura, Campanotto Editore, Udine, 1992
. Jean-Luc Martin-Lagardette, Les secrets de lcriture journalistique, Syros, 1987
. Andr Martinet, Elments de linguistique gnrale, Armand Colin, Paris, 1991
. Franoise Massart-Pirard, La langue : vecteur dorganisation internationale,
Editions dAcadie, Louvain-la-Neuve (BE), 1993
. Jean Mazaleyrat, Georges Molini, Vocabulaire de la stylistique, PUF, Paris, 1989
. Michael Mc Carthy, Discourse Analysis for Language Teachers, Cambridge University Press, 1991
. Henry Morier, Dictionnaire de la potique et de la rhtorique, PUF, Paris, 1981
. Georges Molini, Elments de stylistique franaise, PUF, Paris, 1986
. Georges Mounin, Histoire de la linguistique, PUF, Paris, 1985
. Georges Mounin, Les problmes thoriques de la traduction, Gallimard, 1963
. Georges Mounin, Dictionnaire de la linguistique, PUF, Paris, 1974
. A. Neijt, V. Fromkin, R. Rodman, Universele taalkunde. Een inleiding in de algemene
taalwetenschap. ICG Publications, 6de druk, Dordrecht, 1994
. Siri Nergaard, La teoria della traduzione nella storia, Strumenti Bompiani, Milano, 1993
. Peter Newmark, Approaches to Translation, Pergamon Press, Hemel Hempsead (GB), 1982.
Traduit par Flavia Frangini pour ldition italienne La traduzione : problemi e metodi, Garzanti, Milano, 1988
. Peter Newmark, Paragraphs on Translation, Multilingual Matters Ltd., Clevedon, Philadelphia, Adelaide, 1993
. Peter Newmark, About Translation, Multilingual Matters Ltd., Clevedon, Philadelphia, Adelaide, 1991
. Peter Newmark, A Textbook of Translation, Phoenix Elt, Hemel Hempstead (GB), 1995
. Christiane Nord, Einfhrung in das funktionale bersetzen, Francke Verlag Tbingen und Basel, 1993
. Jos Ortega y Gasset, Miseria e splendore della traduzione, Sugarco Edizioni, Milano, 1937
. Pascaline Oury, Rdiger pour tre lu, De Boeck, Bruxelles, 1990
. Fritz Paepcke, Im bersetzen leben. bersetzen und Textvergleich, Gunter Narr Verlag Tbingen, 1986
. John Peacock, Multilingual Dictionary of Printing and Publishing Terms, Blueprint, 1992
. W. Penninckx, Paul Buyse, Vertaalgids, Zesde herziene en vermeerderde druk, UGA, Kortrijk, 1996
. Maurice Pergnier, La traduction, les structures linguistiques et le sens, in : La traduction :
de la thorie la didactique, op. cit.
. Elena Garca Pilar, Aspectos tericos y prcticos de la traduccin, Salamanca,
Ediciones Universidad de Salamanca, 1990
. Yves Plasseraud, Choisir, protger et grer vos marques, Les Editions dOrganisation, Paris, 1977
. Josiane Podeur, La pratica della traduzione, Liguori Editore, Napoli, 1993
. Katharina Rei, H.L. Vermeer, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Max Niemayer Verlag, 1991
. Jacques Richez, Textes et prtextes, Ed. du P.S., Bruxelles, 1980
. Jean-Jacques Robrieux, Elments de rhtorique et dargumentation, Dunod, Paris, 1993
. Jean-Franois Rozan, La prise de notes en interprtation conscutive, Librairie de lUniversit Georg,
Genve, 1974
. Geoffrey Samuelson-Brown, A Practical Guide for Translators, Multilingual Matters LTD, Clevedon, 1995
. Federica Scarpa, La traduzione della metafora, Bulzoni Editore, Roma, 1989
. Federica Scarpa, Studi sulla traduzione tecnica e letteraria, Edizioni Lint, Trieste, 1990
. Danica Seleskovitch, Marianne Lederer, Interprter pour traduire, Didier Erudition, Paris, 1993
. Danica Seleskovitch, Linterprte dans les confrences internationales, Lettres Modernes, Paris, 1968
. Michel Serres, La traduction, Les Editions de Minuit, Paris, 1974
. David Snelling, Strategies for Simultaneous Interpreting, Campanotto Editore, Udine, 1992
. George Steiner, Aprs Babel, Albin Michel, Paris, 1978
. Alain Strowel, Droit dauteur et copyright, Facult de Droit de lUniversit Catholique de Louvain, 1993

Traduction, adaptation et diting multilingue

230

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

. Eliad Tudor, Les secrets de ladaptation, Editions Dujarric, Paris, 1981


. Raymond van den Broeck, Inleiding tot de vertaalwetenschap, ACCO, Leuven, 1972
. Raymond van den Broeck, Erik Hertog, Mens en machine in de vertaalopleiding,
Fantom, Antwerpen/Harmelen, 1992
. Raymond van den Broeck, A. Lefevere (reds.), Uitnodiging tot de vertaalwetenschap, Coutinho, Muiderberg, 1979
. Arcadio Rojo, La invencin ingeniera informtica. La invencin social : un nuevo saber distinto del cientifico,
Anthropos
. H. van Gorp e. a., Lexicon van literaire termen. Stromingen en genres, theoretische
begrippen, retorische procds en stijlfiguren, Wolters, 6de druk, Leuven, 1991
. Henri Van Hoof, Histoire de la traduction en Occident, Duculot, Paris, 1991
. Henri Van Hoof, Prcis pratique de traduction mdicale, Maloine, Paris, 1986
. K. van Leuven-Zwart, Vertaalwetenschap : ontwikkelingen en perspectieven, Coutinho, Muiderberg, 1992
. G. Vazquez-Ayora, Introduccon a la traductologia : Curso bsico de la traduccin,
Washington, D.C., Georgetown University Press
. Peter Verstegen, Vertaalkunde versus vertaalwetenschap, Thesis Publishers, Amsterdam, 1993
. Jean-Pierre Vitrac, Le design industriel, Edition du Moniteur, Paris, 1984
. Michel Voirol, Guide de la rdaction, Presse et formation, 1988
. Otto Vollnhals, Multilingual Dictionary of Electronic Publishing, K.C. Saur, 1996
. Voltaire, Lettres philosophiques, Larousse, Paris, 1972
. Henriette Walter, Laventure des langues en Occident, Robert Laffont, Paris, 1994
. A. Weijnen, De kunst van het vertalen. Beginselleer, W. Bergmans, Tilburg, 1946
. Valentn Garci Yebra, Teora y prctica de la traduccin, Madrid, Editorial Gredos, 1982
. Valentn Garca Yebra, En torno a la traduccin : teora, crtica, historia, Grebos, Madrid, 1989
. Valentn Garca Yebra, Traduccin : historia y teora, Gredos, Madrid, 1994
. Zierer, Ernesto, Algunos conceptos bsicos de la ciencia de la traduccin, Trujillo,
Per, Universidad Nacional de Trujillo, 1979

Publications et auteurs divers


. Bibliografa bsica sobre traduccin y terminologa. Mxico, El Colegio de Mxico, 1986
. Kosmos Groot Citatenboek, Utrecht/Antwerpen, Kosmos-Z&K Uitgevers, 14de druk, 1997
. Actas del Coloquio Iberoamericano sobre enseanza de la terminologa, Granada :
Publicaciones de la Universidad de Granada, 1992
. Actes des neuvimes assises de la traduction littraire (Arles 1992), Actes Sud, Paris, 1993
. Atti del convegno internazionale Trieste, (Claudio Magris, Umberto Eco), Campanotto
Editore Udine, 1993
. FEDERLINGUA NEWS n 3 (priodique de lAssociation professionnelle de la
traduction, de linterprtation et des services linguistiques), Bruxelles, 1990
. Introduction aux tudes littraires, sous la direction de Maurice Delcroix et Fernand Hallyn, Duculot, 1987
. LABC du droit dauteur, Les Presses de lUnesco, Paris, 1982
. La libert en traduction, Actes du colloque international tenu lE.S.I.T. les 7, 8 et 9 juin 1990, runis par
Marianne Lederer et Fortunato Isral, Didier Erudition, Paris, 1991
. Terminologie diachronique, Actes du colloque organis par le Centre de Terminologie
de Bruxelles, Institut Libre Marie Haps, rdaction de Caroline de Schaetzen, 1988
. The Interpreters newsletter, priodique de lUniversit de Trieste (S.S.L.M.I.T.)
. Idioma, Revue de linguistique et traductologie, Institut Cooremans, Bruxelles, 1995
. Terminologie et traduction, CEE, Bruxelles-Luxembourg, 1994
. La traduction littraire, pratique et perspective, Table ronde organise par la FIT, Paris, 1986
. Traduire, Revue franaise de la traduction, Paris, trimestrielle
. La traduction au cur de la communication, Actes du congrs FIT Brighton, 1993
. La traduction. De la thorie la didactique, Etudes runies par Michel Ballard, Presses Universitaires
de Lille, 1986
. La traduction plurielle. Textes runis et prsents par Michel Ballard, Presses Universitaires de Lille, 1990
. Le linguiste (priodique de la CBTIP), Bruxelles, 1986/1-2, 1987/3
. Les Tours de Babel, Essais sur la traduction, Editions Trans-Europ-Repress, Paris, 1985
. Technologie au service des langues, Colloque de la Bourse des langues de Bruxelles,
Centre danimation en langues, 1987

Traduction, adaptation et diting multilingue

231

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

. Pierre Lusson et Lon Robel, Traduction gnrale et traduction rythmique : vers la


thorie, in : Posie/Traduction, numro spcial de la revue Encrages, Printemps-t 1980
. Terminologies nouvelles, Revue semestrielle de lAgence de coopration culturelle et
technique de la Communaut franaise de Belgique, n 6, 1991
. Le concept de clart dans les langues et particulirement en franais, Revue de
l'Institut de Sociologie, Colloque de lInstitut des Hautes Etudes de Belgique, Bruxelles, 1988
. Rpertoire des produits et services de traitement automatique de la langue franaise,
Observatoire des industries de la langue sous la direction dAndr Abbou, Editions Daicadif, Paris, 1989
. Traduction assiste par ordinateur, Observatoire des industries de la langue sous la
direction dAndr Abbou, Editions Daicadif, Paris, 1988
. Conseil international de la langue franaise, Dictionnaire de la presse et des Mdias, CILF, 1991
. Dfense de la langue franaise, priodique de la mme Association, Paris
. Target (International Journal of Translation Studies), priodique, John Benjamins
Publishing, Amsterdam-Philadelphia
. Le langage et lhomme, Institut Libre Marie Haps, Revue trimestrielle, Bruxelles
. Le concept de clart dans les langues et particulirement en franais, revue de
lInstitut de sociologie, Universit libre de Bruxelles, 1989 (1-2)
. Babel, Revue internationale de la Traduction, trimestriel, John Benjamins Publishing,
Amsterdam-Philadelphia
. Newsletter FIT, trimestriel de la Fdration Internationale des Traducteurs, Paris
. Traduzione, societ e cultura, publications de lEcole Suprieure de Langues
Modernes pour Interprtes et Traducteurs de lUniversit de Trieste
. Language International, monthly journal of Translation, Localization, Interpreting and
Global Communication, John Benjamin Publishing, Amsterdam
. Voice over, narration et commentaire, Karina Pnni, intervention l'International
Forum Strasbourg des 22-24 juin 1994 organis par la FIT (Fdration Internationale
des Traducteurs) intitul Communication audiovisuelle et transferts linguistiques.
. Franco Crevatin, in : First International Symposium of Conference Interpreting at the
University of Trieste, Campanotto ed., Udine, 1989
. Cuadernos de traduccin e interpretacin/Quaderns de traducci i interpretaci,
Escuela Universitaria de Traductores e Intpretes, Universitad Autnoma de Barcelona, 1982

Nous nous devons tout particulirement de signaler un ouvrage bibliographique (anglais-franais)


trs important ralis par un collectif de professeurs de l'Ecole de traducteurs et d'interprtes
de l'Universit d'Ottawa, sous la direction de Roda P. Roberts :
Bibliographie du traducteur (Translator's Bibliography), Les Presses de l'Universit d'Ottawa, 1987.
Cet ouvrage reprend la bibliographie dj publie par Jean Delisle et Albert Lorraine
et comprend plus de 2000 titres de livres et d'articles se rapportant aux problmes de la traductologie,
de la terminologie, de l'interprtation et de l'criture multilingue.

Traduction, adaptation et diting multilingue

232

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Florilge des critiques

Traduction, adaptation et diting multilingue

234

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Ils ont lu nos livres


Theyve read our books
Hanno letto i nostri libri
Eles leram os nossos livros
Zij hebben onze
boeken gelezen
Han ledo nuestros libros
Sie haben unsere Bcher gelesen
Quality is a key word throughout the book, and very rightly so.
David Morris, The Translator, St Jerome Publishing, UK (1995)

Cet ouvrage constitue une rfrence utile concernant toutes les techniques de services
linguistiques et multimdias disponibles actuellement et dont le ton libre et caustique ne laisse
pas indiffrent.
Terminomtro n 17-1995 (dition franaise)

Altres interessante il modello proposto nel libro del processo di realizzazione di un editing
multilingue e la differenziazione che si opera tra i tre livelli di qualit del prodotto finale della
traduzione.
Franco Crevatin, SSLMIT dellUniversit di Trieste (1994)

... un excellent ouvrage de rflexion sur les problmes de la


traduction, qui intressera non seulement les ingnieurs concerns par les nouvelles
technologies linguistiques, mais galement tous les ingnieurs et les dirigeants dentreprises.
Ingnieur & Industrie no 53 Bruxelles (1994)

Franco Troiano has a gift for description. The sights and sounds of Brussels are vividly recreated...
Mary Cotton, Translation, Newsletter FIT (1997)

Un ouvrage conseiller aux utilisateurs de traduction, notamment aux publicitaires, aux


jeunes traducteurs... et aux moins jeunes traducteurs qui ne souhaitent pas tre dpasss par
lvolution.
Maurice Voiturier, Traduire n 161, Paris (1995)

... os autores tomam a palavra enquanto fundadores e responsveis da EUROLOGOS,


apoiados no successo comercial e na juno de mercado desta empresa na Blgica e na
Europa.
Terminometro n 17-1995 (Edio Portuguesa)

Nos encontramos ante una concepcin terica asumida que no nace de la mera especulacin,
sino que est respaldada por la larga experienca de los autores.
Joaqun Garca Palacios, Professor, Universidad de Salamanca, Espaa (1998)

Traduction, adaptation et diting multilingue

236

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

La palabra clave respecto a esas exigencias es la calidad, por lo cual el traductor encontrar
en este libro un anlisis detallado
Terminmetro n 17-1995 (Edicin espaola)

In this book the complexity of translation is fully recognised, and emphasis is placed on the
quality of the end product, in relation to the translation market.
Myriam Salama-Carr, Course tutor, University of Salford, UK (1998)

Zo kan het boek een degelijke orintatie zijn voor onze studenten aan de Hogescholen voor
Vertalers en Tolken.
Hugo Ruysevelts, Docent aan de Vlaamse Economische Hogeschool te Brussel (1998)

Das Hauptverdienst des Buches ist, eine Definition des Begriffs sprachliche Qualitt fr
pragmatische und mehrsprachige Texte gegeben zu haben. Handbuch der bersetzung in
Belgien.
Guide de la traduction en Belgique Optimal Editors (1994)

Finally, and most unexpectedly, it can be read for sheer pleasure, since the authors have a gift
for language, a delicious sense of humour and a most lively style.
Geoffrey Kingscott, Language International (1994)

Welches Profil zeichnet sich in diesem Buch vom bersetzer ab? [...] Dieser Auffassung [im
Buch prsentiert] ist vorbehaltlos zuzustimmen. In der Ausbildung von Dolmetschern und
bersetzern sollte sie leitend sein.
Priv.-Doz. Dr. Heidi Aschenberg, Universitt von Heidelberg (1998)

Enfin un livre qui traduit vraiment les difficults des adaptations multilingues sans jamais
devenir linterprte de lagaant couplet ma vie, mon uvre. Littralement passionnant.
Marc Audrit, Account Director Young & Rubicam

Ce livre qui explique aux clients les secrets de la qualit des documents, est galement une
lecture conseille aux tudiants des instituts pour traducteurs...
Ad Hermans, Professeur lInstitut Libre Marie Haps et chef de projets au Centre de Terminologie de Bruxelles
(1999)

A book that aims to illustrate Eurologos combat against the idea that literal translations are
necessarily bad translations
Language International, Issue 10.4 (1998)

Les auteurs parlent en connaissance de cause. Ils font mme montre dun niveau de
conceptualisation lv.
Giancarlo Marchesini, Professeur lcole de Traduction et dInterprtation de lUniversit de Genve (1998)

Traduction, adaptation et diting multilingue

237

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Notes

Traduction, adaptation et diting multilingue

238

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Si nous n'avons pas la prtention d'crire un ouvrage de traductologie, il ne nous dplairait pas quon puisse inscrire
au moins une partie de nos pages dans le travail quAntoine Berman dfinit par exprience et rflexion, dans son
essai La traduction et la lettre ou lauberge du lointain, T.E.R. Editions. Au couple thorie et pratique il oppose,
en effet, trs pertinemment le couple exprience et rflexion, surtout en considration du fait quil ny a pas lieu
de parler de thorie gnrale de la traduction.

Marshall McLuhan et, entre autres, des membres de la World Future Society de Washington staient avancs dans
ce genre de prdictions vers la fin des annes 60. Que lon se souvienne, en outre, du mythique paperless office, le
bureau aseptis et sans papier dont radotaient - encore au milieu des annes 80 (!) - les futurologues
informaticomanes du telecommuting.

Le mot imprim aura toujours le dernier mot est le slogan dune campagne publicitaire parue en France en 1985
en faveur de la presse crite.

Terminologie diachronique, Actes du Centre de Terminologie de Bruxelles, 1988, p. 190.

La sduction demeure malgr tout lingrdient primaire de la publicit et donc de la publicit imprime.

Bien que toute la linguistique gnrale depuis Saussure nous montre quil ny a pas dquivalences exactes dune
langue une autre (cf. Maurice Pergnier dans La traduction, Presses Universitaires de Lille), Georges Mounin,
dans son dsormais classique Les problmes thoriques de la traduction, Gallimard, nous montre comment les
universaux du langage, qui permettent daffirmer la possibilit de la traduction, sont strictement lis aux universaux
anthropologiques et culturels. Et de nous citer Joshua Whatmough qui crivait, en 1956 : Aussi diffrents que
soient les aspects du langage, il y a cependant des universaux fondamentaux, intrinsques aux langages, qui
rapparaissent dans toutes les langues.

Dans une trs belle page [Goethe] parle de trois niveaux de traduction: partir du niveau littral une forme
intermdiaire dj affranchie de la fidlit aveugle et passive loriginal, jusqu parvenir au niveau quil appelle
un quivalent de loriginal, lquivalent qui nest pas la copie, mais plutt un texte qui a une dignit autonome.
Cette dignit saffirme justement dans la relation avec loriginal, mais galement, comme en tout rapport
authentique mme sur le plan humain , dans lautonomie. Une relation est authentique lorsquelle est produite
entre paires, autrement elle est fausse. Claudio Magris dans une de ses interventions au Congrs international de
Trieste en 1989 intitul : Autori e Traduttori a confronto, Actes publis par Ljljana Avirovic et John Dodds,
Campanotto Editore, Udine, 1993.

Le copywriter, en sachant que tout ce qui est utile - comme disait un grand crivain dont nous avons oubli le nom risque dtre laid, doit essayer dcrire des textes beaux, trs beaux, bien que fonctionnels et dans laxe stratgique
du positionnement international du produit, tel quil a t choisi par le service marketing et communication.

En ralit, ces prcautions doivent toutes tre fondes sur une confiance irrductible en la traduisibilit de
nimporte quel propos : Toutes les langues sont une(s) en ceci quy rgne le logos, et cest cela qui, par-del leurs
diffrences, fonde la traduction, Antoine Berman, Les Tours de Babel, T.E.R Editions, 1985.

10

Saint Jrme, patron des traducteurs, a vcu au quatrime sicle. Il est clbre pour avoir traduit la Bible de
lhbreu et du grec vers le latin. Secrtaire du Pape Damase et charg de missions dans lancienne Gaule et
Bethlem, saint Jrme incarna la figure du polyglotte cosmopolite 1500 ans avant notre poque dj. On peut se
demander si le fait de finir ses jours retir dans le dsert en anachorte, ne constitue pas une nmsis mtaphorique
de la vie des traducteurs, fatalement replis sur eux-mmes, ct de la fconde aridit de leurs dictionnaires et face
lhorizon infini de leurs crans.

11

Du reste, il est chose courante que, mme avec des textes originaux bien crits, le traducteur se proccupe de
fournir une traduction communicative : en privilgiant le lecteur darrive, il tendra oprer une slection plus
rigoureuse des logmes, en nhsitant pas considrer intraduisibles, et donc ne pas traduire, un certain nombre
dentre eux au nom dune plus grande clart et facilit de lecture du texte darrive (Federica Scarpa, La traduzione
della Metafora, Bulzoni Editore, Roma,1989).

Traduction, adaptation et diting multilingue

240

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

12

Disposer dun texte sans redondances, ambiguts, solcismes, paralogismes, rptitions, anacoluthes et autres
handicaps stylistiques permet dobtenir du premier coup des traductions presque homognes. Le travail final de
validation multilingue sen trouve trs rduit et incomparablement plus conomique.
13

Newmark crivait : (...) Assez rpandue, bien que non universelle, est lopinion selon laquelle le but principal du
traducteur consiste provoquer sur ses lecteurs, pour autant que cela soit possible, le mme effet que celui produit
sur les lecteurs de loriginal. Peter Newmark, Approaches to Translation, op. cit.
14

Emil Cioran (1918-1995) essayiste et philosophe devenu dexpression franaise lge adulte.

15

Il est remarquer que les activits de traduction vhiculent, bien malgr elles, des styles de phrasologies
appartenant aux langues trangres. Ce qui produit, la longue, des influences stylistiques rciproques : les langues
synthtiques (comme langlais) devenant plus descriptives et analytiques, tandis que des langues dotes dune
rhtorique plus loquente (les langues latines) voient diminuer - trs doucement - leurs tendances baroques et ce que
les professionnels appellent leur coefficient traductif de foisonnement.
16

Marella Magris, de l'Universit de Trieste, donne une explication pertinente de la multiplication des mots, tout au
moins dans la terminologie technique: Jadis on acceptait qu'un terme ait des significations diverses selon le
domaine scientifique dans lequel il tait utilis; il y avait encore des distinctions trs prcises entre disciplines
scientifiques. L'exigence de termes monosmiques est ainsi devenue plus forte. Polisemia e omonimia dans
Traduzione, Societ e Cultura, Campanotto Editore, Udine, 1992.
17

De nombreux auteurs polyglottes minents tels que Georges Steiner (anglais, franais, allemand), Vladimir
Nabokov (russe, anglais), Julien Green (franais, anglais), Giuseppe Ungaretti (italien, franais), jusquau dernier
Hector Bianciotti (espagnol, franais) ont dj admirablement parl de la coexistence jamais pacifique de deux ou
plusieurs personnalits culturelles dans leurs mes dcrivain. Laccomplissement de leurs uvres a toujours t
complexe. Bien souvent ils ont crit dans la langue parle habituellement dans le pays de sjour.
18

En ralit, cest surtout le courage de couper, raccourcir, biffer, inverser, allger, relier, expliquer, claircir,
arrondir, bref cest le courage de rcrire qui manque lorsque le texte est frachement couch. Il sagit l dune
paresse dintangibilit de lcriture propre la mmoire immdiate. Le lendemain matin, cela va dj mieux : la
myopie jalouse de la veille a beaucoup disparu. On peut commencer peaufiner.
19

Ulrich Heid, chercheur lUniversit de Stuttgart, dans son intervention au colloque Terminologie diachronique
(op. cit.), notait quun traducteur doit consacrer environ 40 % de son temps de travail la recherche
terminologique; (ainsi que pour diffrentes autres questions terminographiques que rencontre le traducteur
technique).
20

Il ne faut pas confondre, bien sr, la rvision opre par un deuxime traducteur homophone, ne travaillant - lui
aussi - que dans la mme langue maternelle du premier, avec la relecture de contrle ralise par un traducteur de
langue maternelle diffrente. Mme sil tait de force gale et reconnu comme pair du premier traducteur, ses
remarques pourraient trs difficilement prtendre la valeur dune vritable rvision.
21

Antoine Berman, dans Les Tours de Babel, op. cit.

22

Jusque dans les annes 50-60, il ntait pas rare de rencontrer des traductions - surtout littraires - trs libres, voire
trs libertines. Les traducteurs, souvent dexcellents crivains, navaient pas comme souci premier de traduire
fidlement lauteur tranger. La tendance crire leur livre, dans leur style eux, pouvait dpasser allgrement la
proccupation de servir lauteur dans le plus total dvouement. Les traductions ainsi produites taient appeles les
belles infidles.
23

Par peur que lon traite sa traduction de simple transposition, une catgorie de traducteurs recherche tout prix
scarter de la morphologie et de la terminologie du texte original. Mme au risque dinfidlits smantiques. Ces
traducteurs cherchent sloigner de la forme du texte-source surtout lorsquils traduisent vers une langue sur qui,
par contre, exigerait de conserver beaucoup de la structure, des quivalents lexicaux et du style de la langue-source.

Traduction, adaptation et diting multilingue

241

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Lhorreur que lon puisse mpriser leur texte comme un calque ou une traduction mot mot amne dexcellents
traducteurs produire de belles infidles. A commettre, donc, ce que lon peut considrer comme une erreur assez
grave lorsquon a affaire des textes dits pragmatiques : les textes techniques et commerciaux. Ceux-ci requirent
une transposition trs proche de loriginal et une rdaction stylistiquement irrprochable.
Voici ce qucrivait Peter Newmark dans son trs connu Approaches to Translation (op. cit.) : Dans un certain sens
la transposition est un exercice de synonymie, mais lhabitude irraisonnable de remplacer des quivalents prcis par
des synonymes, souvent utiliss inconsciemment par le traducteur lui-mme, dans le seul but de montrer quil a fait
attention linterfrence nest pas justifiable.
24

Tandis qu'un homme de culture n'hsite pas accepter une utilisation polysmique du mme terme (mme avec
une nuance de sarcasme cause des insuffisances de sa langue) la personne qui se sert uniquement de technolectes
comme seul moyen d'expression refuse catgoriquement les expressions polysmiques par peur que le lecteur ne soit
pas capable de les recontextualiser. Giancarlo Marchesini, intervention au Sminaire sur l'undertranslation, Ecole
de traduction et d'interprtation, Universit de Genve, 1994.

25

Le terme (laide la traduction) dsigne gnralement les aides informatises. Ces aides incluent les matriels et
logiciels de traitement de texte, ainsi que les logiciels de traitement de texte fonctions augmentes qui permettent
laccs une ou plusieurs bases de donnes terminologiques (dictionnaires automatiques), les fentrages pour accs
aux banques de donnes, des fichiers de texte ou des fichiers daide-mmoire. Daniel Gouadec, Le traducteur,
la traduction et lentreprise, AFNOR Gestion, 1989.

26

Si le traducteur et le terminologue sont moins directement concerns par les realia, choses et objets, ils le sont par
ce qui les emporte: les mots. Georges Lurquin, A travers lpaisseur smantique des termes. Traduction spcialise
et terminologie diachronique (Intervention au Colloque organis par le Centre de Terminologie de Bruxelles - Actes
publis sous la coordination et la rdaction de Caroline de Schaetzen).

27

A propos de limportance stratgique de la langue maternelle, il est intressant de signaler ltude de Jean-Ren
Ladmiral, Pour la traduction dans lenseignement des langues, publie dans La traduction : de la thorie la
didactique, Presses Universitaires de Lille, 1986. Aprs avoir remarqu que la traduction est une philologie
applique, il souligne limportance que revt la langue maternelle : Au risque de paratre un peu provocateur,
nous dirons quau sein mme de lenseignement des langues trangres, la langue trangre nest pas forcment
lessentiel et nous ne sommes pas loigns de penser que cette dernire nest quun dtour emprunt pour mieux
sapproprier sa propre langue.

28

Un des best-sellers francophones en 1990-1991 a t le livre Le capital lettres dAlain Etchegoyen, Ed. F. Bourin.
Il prsentait le sous-titre trs significatif Des littraires pour les entreprises. La complexit de lunivers managrial,
commercial et marketing du post-industriel exige une lasticit mentale et culturelle que seuls possdent les
littraires et les philosophes, convertis (bien entendu !) la technique.

29

Fidles notre engagement de ne pas crire un livre de traductologie (fondamentalement, nous ne sommes que des
praticiens !), nous pensons quil nest pas inopportun de signaler synthtiquement les trois tendances fondamentales
dans les modes de traduction.
Tout dabord, le littralisme, cest--dire le mode de traduction cherchant les quivalents smantiques et
lexicologiques dans la langue-cible tout en restant trs proche de la morphologie de la langue-source ( ne pas
confondre - comme on la dj vu - avec les traductions mot mot dites calques !).
Ensuite, ladaptation libre, voire libertine, avec tout son cortge dinfidlits et de licences plus ou moins
fantaisistes redevables de la subjectivit la moins contrle du traducteur (elle a produit - comme on la dj vu - des
sicles de belles infidles).
Et, finalement, le mode de traduction que Lawrence Humphrey, professeur Oxford, avait dj appel, au
milieu du seizime sicle, via media, cest--dire un compromis entre les deux autres tendances.
Lequel de ces trois modes de traduction faut-il prfrer ? Difficile, aujourdhui, de choisir. Les trois modes
sont valables dans des circonstances et pour des textes divers. Par exemple, le littralisme simpose pour les
traductions de manuels techniques, et ladaptation pour les textes publicitaires.
Nous renvoyons le lecteur, pour lapprofondissement de cette thmatique, au livre de rfrence de Peter
Newmark dj cit et aux grands essayistes repris dans notre bibliographie. Nous recommandons notamment le

Traduction, adaptation et diting multilingue

242

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

livre-rfrence crit par Danica Seleskovitch en collaboration avec Marianne Lederer, Interprter pour traduire,
Didier Erudition, rdit en dcembre 1993.
30

Il est remarquer que ce type de propositions correspond exactement la mythologie scientiste du spcialisme
tout puissant, encore trs active dans la culture moderniste. Et ceci, malgr la lame de fond du post-modernisme
commence dans les annes 70-80.
31

En ralit, les traducteurs prsents comme des spcialistes ne prennent pas au srieux les classements dans
lesquels on voudrait les enfermer. Ils savent trs pertinemment que, comme le disait le fondateur de la philosophie
pragmatique amricaine Ralph Barton Perry, le spcialiste est celui qui sait de plus en plus de choses sur un
domaine de plus en plus restreint, jusqu tout savoir sur rien.
32

Anatole France, crivain et fils de libraire navait pas de doute sur le fait que lon ne sennuie pas quand on a des
ennuis. Les traducteurs ont tellement dennuis dcriture et de transposition, quils soublient en regardant le
curseur de leur cran. Son cliquetis nen finit jamais de leur tricoter la ligne de mots laquelle ils ont accroch perdument, il faut bien le dire - leur existence professionnelle.
33

La traduction technique est souvent (et propos) confie des spcialistes, c'est--dire des personnes qui
disposent d'une comptence ad hoc ; cependant, celle-ci est presque toujours sectorielle et est redevable de lectures
et d'informations qui, dans le cas de l'informatique, proviennent pour la plupart de l'anglais. Giancarlo Marchesini,
Limites et risques de l'undertranslation dans les langages spcialiss, Intervention au Sminaire de Forli (Italie),
1994.
34

Michel Krzak, dans son tude Terminologie et traduction publie dans La traduction : de la thorie la didactique
(op. cit.), aprs avoir not que le traducteur est souvent confront des problmes de corrections lexicologiques et
de recherches dquivalences de termes dans des domaines dactivits trs divers, justifie pleinement lintervention
des consultants techniques : Cest pourquoi il est indispensable que le traducteur puisse trouver comptence et
collaboration auprs de spcialistes, quils soient ingnieurs ou conomistes, techniciens ou scientifiques, en plus de
la consultation de dictionnaires et douvrages de rfrences, afin de rpondre avec efficacit aux attentes des
commanditaires, des destinataires, clients privs ou grand public.
35

Au risque de passer pour des rhteurs un peu enfls, nous rappelons ce que lon sait dj. Bien crire est une
discipline rude et longue, trs longue apprendre. Les ingnieurs ne sy sont jamais vraiment initis, ayant gnralement par vocation - consacr leurs nergies intellectuelles aux choses et non aux mots. Ce qui faisait crire,
par ailleurs, Jean de La Bruyre : La gloire ou le mrite de certains hommes est de bien crire, et de quelques
autres, cest de ncrire point.
36

Il va de soi que nous ne pensons pas quune traduction technique puisse tre ralise mot mot. Nous partageons
sans rserve la remarque que le professeur Seleskovitch avanait ce propos en 1968 : Supposer que lon puisse
passer dune langue lautre par une simple transposition de mots, sans lintervention de lintelligence de celui qui
traduit, serait attribuer aux langues une existence objective, leur prter une fonction autonome et assimiler forme
du message et information. Danica Seleskovitch, Linterprte dans les confrences internationales, Lettres
Modernes, 1968.
Mme le professeur Federica Scarpa, dans un de ses textes de 1992 publis dans Traduzione, Societ e Cultura, op.
cit., soutenait cette thse : Naturellement, la comprhension de la terminologie spcialise de la part du traducteur
doit tre remise dans le contexte plus vaste de la traduction en tant quacte de communication interlinguistique, de
faon ce que la comprhension du texte original devienne une condition pralable indispensable une bonne
traduction.
37

Naturellement, la condition idale pour la traduction dun texte technique est de disposer dun traducteur
connaissant bien les deux langues (la langue-source pour la comprhension et la langue-cible pour la restitution) tout
en connaissant galement le domaine. Normalement, le traducteur gnraliste devient rapidement un expert au bout
de sa premire traduction spcialise grce laide du technicien-conseil ou du client lui-mme. Et puis, comme le
rappelle Michel Ballard dans son essai dj cit, La traduction relve dune pdagogie, le sens dpend troitement
dune forme. Celle du texte-source, surtout sil est bien intelligible.

Traduction, adaptation et diting multilingue

243

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

38

Ad Hermans, chercheur au Centre de Terminologie de Bruxelles, a donn dans son Dictionnaire des termes de la
sociologie, Ed. Marabout, la dfinition de ce savoir non systmatis dont lincidence sur les pratiques
scientifiques et vice versa est tudie par la discipline appele doxologie.

39

La terminologie a une fonction dnominative : elle ne sintresse pas quaux mots, mais bien aux rapports
notion-dnomination. Nommer la ralit, de manire prcise et adquate, telle est sa spcialit, Jean-Marie Fortin,
Directeur des services linguistiques, Office de la langue franaise, Qubec. Lapport de la terminologie dans la
promotion dune langue, dans Terminologies nouvelles, n 6, dcembre 1991 (Agence de coopration culturelle et
technique et Communaut franaise de Belgique).

40

Maurice Pergnier, lauteur de Fondements sociolinguistiques de la traduction, Ed. Slatkine, 1980, aprs avoir
rappel dans son essai, La traduction, les structures linguistiques et le sens, que traduire cest changer de structure
linguistique en essayant de prserver lidentit du contenu, insiste sur la constatation selon laquelle toute squence
dune langue na pas une traduction mais des traductions possibles.

41

Attention la culture scientiste et techno des ingnieurs ! Le fondateur de la famille de banquiers Rothschild
aimait rpter hyperboliquement quil y a trois manires de se ruiner : le jeu, les femmes et les ingnieurs. Il faut
nanmoins remarquer quau cours de la dernire dcennie, linstar de la conversion des littraires aux bienfaits de
la culture technique, beaucoup dingnieurs se rapprochent rapidement de la culture humaniste et du savoir-faire en
communication.

42

Parfois lauteur est contraint de placer ses espoirs en Dieu. Je ne pourrai jamais contrler une traduction en
japonais dun de mes livres. Umberto Eco, Atti del convegno internazionale Trieste, op.cit.

43

Henri Miller, un des auteurs les plus traduits, se posait le mme problme propos de la traduction littraire. Tout
auteur, quel quil soit, en vient fatalement se demander, un jour ou lautre, ce qua pu devenir son uvre entre les
mains des traducteurs, surtout lorsque les traductions sont dans des langues quil ne connat pas du tout. (Cit par
Alain Duchesne et Thierry Leguay dans Petite fabrique de littrature, Editions Magnard).

44

Traduire crivait le traductologue allemand Friedmar Appel est, dans labsolu, une des plus complexes
activits de lesprit humain, Il manuale del traduttore letterario, Guerini e associati, 1993.

45

Le cot des traducteurs internes est presque prohibitif pour les entreprises. Seuls les organismes publics peuvent
tranquillement se les payer (jusqu quand ?) vu que leurs budgets sont toujours remis en quilibre par le
contribuable. Ce dernier ne sait en gnral pas, dailleurs, que le cot dune page traduite par une chre institution
tatique ou europenne est 5 12 fois suprieur au prix le plus lev du march. Dj le double serait scandaleux !
La lecture annuelle des rapports des diffrentes Cours des Comptes en fait inutilement foi depuis au moins un quart
de sicle.

46

Dire que cest inacceptable - disait Raymond Aron qui avait le got du paradoxe - cest dire quon accepte.

47

Il faut avouer que beaucoup trop de traducteurs et de copywriters - donc mme des professionnels de lcriture ! sont parfois dpourvus de ces mmes outils critiques. Trs embarrassant. Nous avons rdig un glossaire de
quelques 309 mots auquel est consacre la huitime partie de cet ouvrage, afin de baliser les territoires lexicaux de
nos professions. Copywriting, traduction, adaptation, communication publicitaire, marketing et diting-presse en
sont les repres thmatiques. Il serait paradoxal que les professionnels de la parole imprime naient pas les... mots
pour le dire.

48

Souvenons-nous : un fonctionnaire - aussi petit soit-il - est toujours le personnage qui aprs plus de trois
gnrations a russi lexploit de conforter imperturbablement limage surrelle que Georges Courteline dj avait
donne de lui : Un ministre est un endroit o ceux qui arrivent en retard croisent dans lescalier ceux qui partent
en avance. Et Courteline ne connaissait pas (heureusement) le moderne fonctionnaire-technocrate massifi de
nos jours !

49

Nous tenons ici souligner la diffrence essentielle entre humilit et modestie. Le professionnel de lcriture,
surtout multilingue, est rarement modeste et il est toujours humble. La conscience de pratiquer un des mtiers les

Traduction, adaptation et diting multilingue

244

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

plus nobles lui interdit de cultiver la vertu suspecte de la modestie (toujours souponne de faux orgueil !). En
mme temps, langoisse de pouvoir toujours se tromper et de ne pas tre la hauteur de la tche, le rend
foncirement prudent et humble.
50

George Steiner, sans doute le plus grand linguiste et critique littraire contemporain - il parle et crit (!)
phnomnalement en trois langues maternelles -, dcrit dans son mmorable Aprs Babel, Albin Michel, la
comprhension confiante et gnreuse propre au traducteur qui se penche sur un texte.
51

Lorsquun Philippe Sollers se plaint quil ny a plus de critiques, il fait allusion la disparition - en ralit
peine progressive - des critiques littraires (comme Jacques Brenner) qui soccupent vraiment du texte et de
lcriture.
52

Valry Larbaud, dans son chef-duvre jamais assez cit Sous linvocation de saint Jrme, crivait : Un beau
style ne peut sortir que dune langue bien vivante et saine, et donc bien nourrie demprunts. Et de continuer : En
domaine roman, les langues germaniques peuvent fournir de bonnes greffes, langlais surtout, qui est pour moiti du
trs ancien franais et du latin, bien vivants et en plein usage. Quant aux langues germaniques, littralement plus
jeunes que les romanes, leur tendance naturelle est de se latiniser toujours plus...
53

Il faut remarquer, cependant, que les puristes ont contribu une splendide victoire sur le terrain contre la
rforme impose bureaucratiquement par le gouvernement Rocard en France. Ctait le temps - il y a quelques
annes peine - o le dirigisme interventionniste de lEtat (toujours bien vivant, du reste) prtendait svir mme
dans le domaine de la langue, contre lusage. Ou, comme aurait dit Grevisse, contre le bon usage de la langue.
54

Joachim Du Bellay, Dfense et illustration de la langue franaise, Paris, A. Anglier, 1549, cit par Claude
Hagge dans Le franais et les sicles, Edition Odile Jacob, 1987.
55

Le mme Hagge crit : Il est naturel que les objets et les notions pntrent dans le sillage des mots qui les
dsignent, et rciproquement. Sur ce mme point, Seleskovitch avait observ en 1968 dj que le phnomne
dinterfrence linguistique est universel ; de nos jours les journaux franais diffusent quotidiennement des
informations dagences de presse anglo-saxonnes pullulant danglicismes qui font ensuite fortune en franais. (op.
cit.)
56

On appelle corrections dauteur celles apportes un texte sans quelles dpendent des fautes de composition.
Contrairement ces dernires, elles sont toujours payables. De mme, les modifications introduites par un
correcteur dans un texte traduit et qui concernent des changements affectant le sens ou la morphologie du texte
original, sont considres comme des corrections dauteur. Il en va de mme pour les corrections synonymiques
introduites par un correcteur charg par le client de contrler le texte qui lui a t fourni, par exemple, par un
bureau de traduction.
57

Traduire : thormes pour la traduction, Petite bibliothque Payot, 1979.

58

La libert en traduction, Actes du Colloque International tenu lE.S.I.T. les 7, 8, 9 juin 1990, runis par
Marianne Lederer et Fortunato Isral, Didier Erudition, 1991.
59

Maurice Grevisse, trs clbre grammairien, auteur de la plus grande grammaire franaise au titre rvlateur Le
Bon Usage, publie et republie depuis 1936. Joseph Hanse, membre de lAcadmie de Langue et Littrature
franaise et clbre auteur du Dictionnaire des difficults grammaticales et lexicologiques dont la premire dition
date de 1949. Albert Doppagne, membre du Conseil international de la Langue franaise et auteur de nombreux
livres de lexicographie. Andr Goosse, professeur mrite de lUniversit catholique de Louvain, membre de
lAcadmie royale de Langue franaise et gendre de Maurice Grevisse (aid par son pouse, ne Grevisse, il vient
de publier une treizime dition revue et refondue du Bon Usage sous les presses de Duculot, 1993).
60

Outre quatre chanes franaises (TF1, France 2, France 3 et Canal+), les Belges reoivent par cble TV5, Arte,
RTL-TVI, Club RTL, trois chanes francophones nationales (RTBF-La Une, RTBF-La Deux et Eurosport/21) ainsi
que des chanes rgionales et locales. A cette dizaine de chanes en franais sajoutent deux chanes anglaises, deux

Traduction, adaptation et diting multilingue

245

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

en amricain, quatre en allemand, six en nerlandais, une en italien (RAI) et une en espagnol (TVE). Sans parler de
toutes les autres que lon peut recevoir par satellite ou des programmes multilingues comme Eurosport.
61

La vritable patrie, on le sait, rside toujours au cur de sa langue. Aujourdhui, le sentiment patriotique concide
trs frquemment mme avec elle.

62

La loi de Lawrence J. Peter : Dans une hirarchie, tout employ tend slever son niveau dincomptence.

63

La technocratie na pas fait des ravages que dans les institutions publiques et europennes. Elle sest galement
niche dans certaines entreprises du secteur priv. Comment ? Trs simplement, en dguisant - classiquement - la
technique du pouvoir en pouvoir de la technique.

64

On ne peut pas faire en mme temps son mtier et sa carrire, disait dj Edouard Herriot, crivain et homme
politique franais de la troisime Rpublique. Les traducteurs indpendants, qui constituent la majorit de la
profession (traducteurs fonctionnaires exclus), ne risquent pas dtre dvoys par leur carrire : contrairement
leurs ingnieurs-correcteurs, ils nen ont pas. Ils seront traducteurs toute leur vie, sauf changer de mtier.

65

En 1946 dj, Valry Larbaud avait plaid la cause des correcteurs spcialistes : Pourquoi - disait-il consultons-nous si rarement les gens qui pourraient nous donner des renseignements utiles et proposer des solutions
heureuses aux difficults qui nous arrtent dans nos traductions ?

66

Henri Van Hoof, Professeur honoraire de lInstitut Suprieur de Traduction Marie Haps de Bruxelles et grand
essayiste douvrages rudits de traductologie, sexprime ainsi autour de ce sujet : En effet, lintrieur dun mme
code, il faut bien admettre que lidiolecte du locuteur peut dj diffrer de lidiolecte du rcepteur. (...) Lacte de
communication ne ralisera donc jamais une concidence parfaite. Cest l une constatation de la plus haute
importance pour la thorie de la traduction et le regrett Jiri Levy lavait trs bien compris lorsquil affirmait
lexpression formelle de la traduction na rien dabsolu, mais ne reprsente quune possibilit parmi beaucoup
dautres. Prcis pratique de traduction mdicale, Maloine, 1986.

67

Le texte ressemble une peinture au moins par un aspect. Lorsquon le corrige, attention aux quilibres des lignes
et des couleurs. Cest pour cela que le peintre Eugne Delacroix donnait deux indications apparemment
contradictoires : la premire, cest quil faut beaucoup corriger; la seconde, cest quil ne faut pas trop corriger.
Autrement dit, aprs les nombreuses corrections du traducteur, du rviseur et du terminologue-coordinateur,
attention aux corrections finales qui peuvent tout gcher !

68

Le consensus cr par une opration dditing multilingue constitue toujours un petit miracle interculturel dont les
pays dEurope ont le secret. Avec ses deux ou trois douzaines de langues rassembler, notre vieux continent
entretient une gymnastique spirituelle et dialogique qui demeure le prototype politique et culturel de rfrence le
plus lev de la plante. Mme aujourdhui.

69

Il faut rappeler que lUNESCO a rpertori pas moins de 4.000 langues vivantes dans le monde entier.

70

Dans ses Lettres philosophiques, Voltaire sest abandonn une invective - en citant mme saint Paul ! -
lencontre des traductions mot mot : Malheur aux faiseurs de traductions littrales, qui en traduisant chaque
parole nervent le sens ! Cest bien l quon peut dire que la lettre tue, et que lesprit vivifie. A lvidence, le pre
de Candide utilise ici ladjectif littral dans lacception oppose celle que nous lui avons attribue dans les
chapitres prcdents. Il en parle, en effet, dans le sens de mot mot, de calque. La traduction littrale, bien que
trs proche du texte-source, consiste toujours en une traduction smantiquement fidle et stylistiquement
irrprochable. Le nec plus ultra de la traduction.

71

A la rigueur on parle dune adaptation lorsquon transpose un message, une uvre vers un autre langage de
communication. Dun livre vers lcran ou vice-versa. Dun roman vers une pice de thtre. Mais en ralit, il y a
adaptation mme lorsquon demeure dans le domaine de lcriture. Par exemple, lorsquon rduit des textes pour les
enfants en les rcrivant aprs les purations rotiques ou aprs les raccourcis des passages trop complexes. Il y a
galement adaptation lorsquon condense des livres pour des lecteurs presss ou paresseux. On a des adaptations

Traduction, adaptation et diting multilingue

246

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

lorsquon traduit vers les langues modernes des textes anciens crits dans les langues correspondantes dautrefois et
aujourdhui considres comme archaques.
72

Dans le processus traductif, donc indpendamment du type de texte quil a sous les yeux, le traducteur se trouve
au centre du processus dynamique de la communication en tant que mdiateur entre lauteur du texte de dpart et les
lecteurs de la langue darrive, cest--dire le mdiateur culturel qui essaie de surmonter les obstacles de nature
diffrente qui sinterposent au transfert du sens dune culture lautre. Federica Scarpa, Traduzione, Societ e
Cultura, n.4, Edizioni Lint, 1994.
73

Encore quon puisse vraiment se vanter davoir du gnie, il serait malvenu quun traducteur le fasse pour son
travail qui nen demande pas autant. Le talent lui suffit largement. Par ailleurs, quelquun avait dj bien not (les
frres Goncourt, si nous ne nous trompons pas) que le gnie nest que le talent dun homme mort.
74

Nous tenons beaucoup recommander la lecture dun livre de Josiane Podeur, La pratica della traduzione,
Liguori Editore, 1993, dans lequel figure un tableau trs clair des dfinitions des diffrentes formes de traduction:

EMPRUNT
CALQUE
TRADUCTION LITTERALE
TRANSPOSITION
MODULATION
EQUIVALENCE
ADAPTATION

FRANAIS
bulldozer
conomiquement faible
lencre est sur la table
dfense de fumer
complet
comme un chien dans un jeu de
quilles
cyclisme

ANGLAIS
fuselage
normal school
the ink is on the table
no smoking
no vacancies
like a bull in a China shop
A. Brit. : cricket
A. Am.: baseball

75

Le premier atout de la rdaction, cest bien sr le talent de la cration, celle que les anciens appelaient linventio.
Dans ce livre, nous ne parlons pas, comme promis, de cette toute premire et fondamentale phase de lditing. Elle
concerne la conception-rdaction dont nous nous sommes occups exclusivement du point de vue de sa
traduisibilit. Par ailleurs, de linventio, cest dire de ce quon appelle aujourdhui la cration, on parle
beaucoup - mme trop - depuis une bonne douzaine dannes.
76

Afin de nous rappeler la relativit des peines auxquelles sont soumis parfois les traducteurs, il suffit de citer ce que
Siri Nergaard crit dans lintroduction de son livre La Teoria della traduzione nella storia, Strumenti Bompiani,
1993: Lhumaniste typographe, diteur et traducteur Etienne Dolet fut condamn au bcher, en 1546, pour avoir
traduit - dit-on - un des dialogues de Platon dune manire telle impliquer le doute sur limmortalit de lme.
77

Pour les imprims en quadri de qualit trs leve, on a souvent continu utiliser les scanners haute rsolution
des photograveurs.
78

Il sagit de disques en plastique, de quelques centimtres, gravs selon le systme trs classique des disques noirs.
Ce disque est coll sur la page (gnralement cartonne) du livre, et cest le pick-up dun petit appareil acoustique
qui tourne sur le sillon afin den reproduire les sons enregistrs. Lenfant positionne son petit lecteur de disquette et
presse le bouton de mise en marche, pour couter lenregistrement, tout en lisant (!) le texte.
79

Le doublage, linstar de la traduction en gnral, ne fait pas face quaux aspects relatifs la langue comme la
reprsentation verbale dun objet, mais soccupe galement de ceux relatifs au contexte culturel dans lequel lobjet
se situe. Bettina Bovinelli et Serena Gallini, in Il doppiaggio, Trasposizioni linguistiche e culturali, CLUEB Ed.,
1994.
80

Certaines entreprises dditing multilingue et des studios denregistrement situs en Belgique - pays polyglotte et
comptitif par excellence - sont en train de saccaparer une partie considrable de ce march au niveau europen.
Par ailleurs, ce sont des diteurs amricains - surtout de la cte ouest - qui semblent avoir lu Bruxelles Hong-kong

Traduction, adaptation et diting multilingue

247

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

intellectuelle et polyglotte, pour la traduction et le doublage dune partie considrable de leurs productions audiovisuelles destines aux marchs linguistiquement et culturellement multiples de lEurope.
81

Le plus grand expert en interprtation de confrence, Danica Seleskovitch, dj cite, prsentait ainsi laptitude
interprtative de linterprte de confrence : Le clbre acteur Garrik prtendait quil lui suffisait de rciter
lalphabet pour faire rire ou pleurer un public par la seule modulation de la voix. Sans aller aussi loin, on peut
affirmer que lorsquil sagit de transmettre un discours rhtorique, linterprte porte lessentiel de son attention sur
son expression. Linterprte dans les confrences internationales, op. cit.

82

(...) dans ce type de recherche, il nest pas ncessaire de trop sarrter sur le problme de la mmoire; un
interprte, en effet, devrait disposer, de par sa naissance mais galement par lexercice, dune mmoire plus ample,
plus capable, plus rapide et plus facilement adaptable que celle dune personne normale. Franco Crevatin, directeur
et professeur de linguistique lEcole dInterprtes de lUniversit de Trieste, dans une de ses interventions en
anglais au First International Symposium, Conference Interpreting at the University of Trieste (Campanotto ed.,
Udine, 1989).

83

Ainsi que dans les oprations de doublage, linterprte en simultane afin de donner ses auditeurs la possibilit
de bien saisir le timbre et le ton de lorateur utilise souvent cette prcaution de commencer son interprtation aprs
quelques squences de mots. Si lon veut donner lide du ton et de la faon de parler de linterlocuteur, on le laisse
commencer sa phrase et on nattaque que trois, cinq secondes plus tard en baissant la voix de linterlocuteur et en
introduisant la traduction-interprtation en voice over. Karina Pnni, Voice over, narration et commentaire,
intervention lInternational Forum Strasbourg du 22-24/6/1995 organis par la FIT (Fdration Internationale des
Traducteurs) intitule Communication audiovisuelle et transferts linguistiques.

84

A la difficult propre aux confrenciers, qui est de parler en public, les interprtes ajoutent celle de
limprovisation. De surcrot, comme observait Jules Renard propos des orateurs, ils doivent penser ce quon
dit aprs avoir pens et traduit ce quon dit. Rapidement, trs rapidement.

85

Roland Barthes, le clbre auteur du Degr zro de lcriture (1953) et de Fragments du discours amoureux
(1977), disait que le dictionnaire est une machine rver. Les interprtes, contrairement aux traducteurs, ne
travaillent pas avec les dictionnaires. Ou, tout au moins, pas pendant les sances dinterprtation. Ils les utilisent par
contre intensivement avant, pour se prparer sur le plan terminologique.

86

Le Plan Marshall - il nest peut-tre pas inutile de le rappeler - vit le jour en 1947-48. Seize pays europens y
adhrrent. Il prvoyait un programme daides (85 % gratuites et 15 % sous forme de prts long terme) appel
European Recovery Program. Une vritable manne pour lEurope (effondre aprs la guerre ; tout tait
reconstruire). Et, naturellement, pour les U.S.A. ! Aujourdhui, lUnion europenne serait appele en faire autant
avec les autres peuples europens et les marchs trs importants du Maghreb, notamment. Mais la gnration qui
nous a prcds a, cest le cas de le dire, tout bouff tout en nous laissant une ardoise payer encore plus sale
que le montant que nous aurait permis un Plan de relance interne nos pays et daide aux nations en qute de
prosprit et de dmocratie. Merci papa, merci maman.

87

A vrai dire, les dficits publics des pays de lUnion europenne ont continu augmenter allgrement, mme en
1994-95 et 1996. En 1998, anne de la rdition de ce livre, les pays membres de lUE sestimeront heureux sils
arrivent contenir leur endettement au-dessous de 3% (taux maximal fix par le trait de Maastricht). Nous sommes
donc bien loin, et encore plus loigns que jadis, davoir rsolu le problme des dettes (malgr les assurances
ritres par la grande majorit de nos classes politiques europennes).

88

Le travail temps partiel et, plus gnralement, la flexibilit du travail ont toujours t combattus de manire
irraisonne par les syndicats comme des atteintes aux intrts des travailleurs.

89

Dans lindiffrence gnrale la plus indcente, quelques conomistes clairs proposent depuis au moins une
douzaine dannes dintroduire dans les constitutions de nos socits dmocratiques, linterdiction pour les
gouvernements dendetter massivement les Etats dont ils grent - toujours provisoirement - les affaires. Au lieu de
compromettre ignoblement le futur des gnrations suivantes, les gouvernements devraient mme tre obligs (en
bons pres de famille) de constituer des fonds pour faire face des calamits naturelles ou conomiques. Et ceci,

Traduction, adaptation et diting multilingue

248

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

indpendamment des demandes pressantes des diffrentes corporations et de parties importantes de la population
visant obtenir sans cesse des avantages. Sans parler des rserves exceptionnelles dont ces gouvernements devraient
toujours disposer pour les utiliser bon escient afin de financer des politiques socialement gnreuses et de grande
envergure. Dans ces cas, mme en empruntant, trs modrment et ponctuellement, ses citoyens. A des taux trs
bas, naturellement, afin de ne pas dtourner les investissements au dtriment des entreprises !
90

Il ne nous apparat pas inopportun, au terme de ce livre, de citer ce qucrivait Jos Ortega y Gasset dans son essai
Misres et splendeurs de la traduction, publi en 1937 et toujours trs actuel: Je pense que la traduction est trs
difficile, quelle est impossible, mais que cest prcisment pour cela quelle est si ncessaire. Je crois mme que
nous sommes arrivs pour la premire fois au point de pouvoir tenter le travail de traduction en grand style et
jusquau bout.

Traduction, adaptation et diting multilingue

249

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Index des noms


AET (Association Europenne de Terminologie)
Apel, Friedmar
Arcaini, Enrico
Aron, Raymond
Aschenberg, Heidi
Audrit, Marc
Ballard, Michel
Barthes, Roland
Barton Perry, Ralph
Benetton
Berman, Antoine
Bernbach, William
Bianciotti, Hector
Bovinelli, Bettina
Brenner, Jacques
Cary, Edmond
Casenave, Mara Isabel
Cioran, Emil
Corbeil , Jean-Claude
Corneille, Pierre
Cotton, Mary
Courteline, Georges
Crevatin, Franco
Csolny, Marie
da Vinci, Leonardo
de La Bruyre, Jean
de Schaetzen, Caroline
De Leo, Davide
Dj Vu
Delacroix, Eugne
Dodds, John
Doppagne, Albert
Drumbl, Johann
du Bellay, Joachim
Duchesne, Alain
Eco, Umberto
Eluard, Paul
Etchegoyen, Alain
Fiorini, Matteo
FIT (Fdration Internationale des Traducteurs)
Fortin, Jean-Marie
France, Anatole

Traduction, adaptation et diting multilingue

225
49, 229
74, 229
245
11, 28, 238
238
229, 232, 244
101, 229, 249
244
93
25, 70, 164, 229, 241, 242
93
242
248
246
49, 229
11, 37
67, 242
60, 229
155
237
245
233, 237, 249
74
73
244
229, 232, 243
11, 43
173
247
42, 230, 241
86, 246
230
246
230, 245
22, 94, 232, 245
140
230, 243
11, 43
173, 233, 249
230, 245
244

250

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Frres Goncourt
Gallini, Serena
Garca Palacios, Joaqun
Garrik, David
Goethe, Johann Wolfgang von
Goldschmidt, Georges-Arthur
Goosse, Andr
Gouadec, Daniel
Green, Julien
Grevisse, Maurice
Hagge, Claude
Hanse, Joseph
Heid, Ulrich
Herbert, Jean
Hermans, Ad
Herriot, Edouard
Hugo, Victor
Humphrey, Lawrence
IBM
Isral, Fortunato
Jobs, Steve
Joubert, Joseph
Kingscott, Geoffrey
Krzak, Michel
Ladmiral, JeanRen
Larbaud, Valry
Lederer, Marianne
Leguay, Thierry
Levitt, Theodor
Levy, Jiri
Lurquin, Georges
Magrelli, Valerio
Magris, Claudio
Magris, Marella
Mallarm, Stphane
Marchesini, Giancarlo
Marquant, Hugo
Mattioli, Emilio
McLuhan, Marshall
Miller, Henri
Morris, David
Mounin, Georges
Nabokov, Vladimir
Nergaard, Siri
Newmark, Peter
Ogilvy, David
Ortega y Gasset, Jos
Pergnier, Maurice
Peter, Lawrence J.
Podeur, Josiane
Pnni, Karina
Proust, Marcel
Queneau, Raymond
Racine, Jean
Renard, Jules
Rocard, Michel

Traduction, adaptation et diting multilingue

248
229, 248
11, 35, 36, 237
249
61, 241
42
86, 229, 230, 246
230, 243
242
86, 246
85, 230, 246
86, 246
230, 242
113, 230
230, 238, 245
247
99, 140
243
72, 155, 173, 206
232, 246
58
62
238
230, 244, 253
85, 231, 243
49, 231, 246, 247
231, 232, 244, 246
230, 245
135, 231
247
243
41, 42
232, 241
231, 242
140
3, 11, 23, 238, 243, 244
11, 25
229
241
245
237
49, 231, 241
242
231, 248
49, 61, 78, 231, 242, 243
93
37, 231, 250
231, 241, 245
86, 87, 247
231, 248
233, 249
21, 98
157
140
140, 249
246

251

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken

Rostand, Edmond
Rothschild
Rovagnati, Gabriella
Ruysevelts, Hugo
Saint Jrme
Saint Paul
Salama-Carr, Myriam
Scarpa, Federica
Seleskovitch, Danica
Sollers, Philippe
Steiner, George
Toscani, Oliviero
Trados
Ungaretti, Giuseppe
Van Hoof, Henry
Voiturier, Maurice
Voltaire
Whatmough, Joshua
Wittgenstein, Ludwig Josef Johann
Yourcenar, Marguerite

150
245
229
11, 45, 46, 238
5, 49, 63, 89, 174, 211, 231, 241,
246
247
11, 31, 238
11, 39, 40, 78, 231, 241, 244, 248
49, 86, 231, 244, 246, 249
246
49, 231, 242, 246
93
173, 206, 214, 223
242
49, 232, 247
237
232, 247
241
49
67, 199

_____________________ _____________________

Version dfinitive, 26 novembre 2002

Traduction, adaptation et diting multilingue

252

Vous aimerez peut-être aussi