DRACH 1844 Harmonie Entre L-Eglise Et La Synagogue T1

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 609

BE NEABMØZIIEB

L'ÉG`LlSE ET LA.SYlUGOGUE
Ilcrpštnîtš tt ûatbulirüí he la llcligîuu rljtifimuz;
PAI ,

Le Chevalier P. L. II. DIAUI,


Doctzux' on philosophie et ie lettru, _
Do lfllœdêmio poutlfiœlo de Religion catholique , de odle du Amulicm ,
de la Société uluiquo du Pu-is, de \n Société Foi et Lum\i-a de Nancy, ol.e.;
levmbru de ln Légion nfhonneur, de Saint›G\-égoiro le Gruxd,
du Sninb-Louis, lérite civil de Luaquu, av chou, de Sünt-Sylveltn, ng;
Iibllothãœlro hou" de luS. Congréguüon de Il Proμguade.

ln hu' :nin (fide) n.1Iùuona'un ¢.~onu¢-uli .uml ulm.


C'¢|t par Il foi quo lol lldfll pltrhrdzu ont nlilfll In
\M Nlflvîqwgfl- Hm., u, a.

. TOHHPBBÉEB,
ØIYIIÀIT
_ unμniœlnzrnnunommnxnnunhnunn-nxnni
num μ anuaosun μuznnu.

M
P
vm
`~'.-_*,; \_
V
....ç~, _ ,À .è
Vf'
›`\,\'›
\rw
«If
_,
'
_›.' 1

'È2'>
. _ _-.A _

I L arts, _
Paul llelller, Libraire-Éditeur,
ruu mn-una! nu un, H ;
ADIIII ll CLIII , I'I CII ,
lmprlmeufl do N. S. P. le Pape et de Ig'f1'Arehov6qu| dc Pnrh,
nul ulllrrl, 99, \nl ullrr-uzLv|cl:.

1014.

}.-
¢

\
LE'l'l'BES LLPHAIBI' LITTEES .
“yum” »'È` NOI. VALEUR. ,
uuunqu. nnuu. null- HIAIJI-

Aleph A faiblement uplrã


comme Phnmn
Beth B.
Ghimel G du pin. ' :
|
\

Daleth D. I
Hè Il uplråe.
Vav V.

Za-yln z.- - '


U'f"'€I\ L›UîI~ a-|_a;|_1hμz Hhèth Aspiration forte comme ›
j olpugnol. Num le I- *
I
I
Tgurom par HH. ,
D 'D Tèth ' |

9 a Yod Y comme dam Yshgnn. !

D Tl Gaph AVR un polûtlk dlnl le I


-7 corps C de Oomme.Suu
le point, Il ndubn
au In R
Lamed L.

nu: Mem i
I

1 Noun =e= I

Samehh S ou Ç.
ua*-5`r 'A-yin 'A nou guttuml comme 1
ln même lettre en ln- '
be. Difluilo i lgnm.
11 Pè P.

v Tzaddik TZ.
Kouph K.

Beach R..

C|JflUbBU `8" @J-uuu Schln CHdeCHo1-.flundlleot `


lurmouté d'un point ,
i d rm'to . S de lon `
quand ce point eltã
gauche.
.P D Thav Avec un Erlnt dann la 1
oorμ 'I' . Suu co
point, T.

___-.

J
f/6 ¢//6012.0)//r

fr :cmt: ñrptimt br fatourwflaubnnrg


eva. a. 52-W, .»....:~..a....,œ. e. sm-sq., »..

¢/fáonaéur à gm/ak,

íá /im/mè» Ame Jm/ °Î)¢m


anzœuaœ mzemom
z/Ê» covmz» etilafn/'Á /lè:/åda Án/
/¢' gui ava.) maé:/a/Ã, /gfl/ fm af mon
0
I

DE UHARMOIIE

L'ÉGLISE ET LA SYNAGOGUE

v'^°"”è
*åâ
via ruines. .
› royaume du ciel, est venu accomplir la loi et les prophètes,
› bien loin de les abolir (a). ›
En elïet, plus nous remontons vers les sources de Pantiquité
judaîque, plus nous étudions la tradition véritable, et non fal-
siliée, de la synagogue, quandelle était encore l'Eglise de Dieu,
plus nous nous confirmons dans la croyance que la vérité du
Seigneur est invariable : E1* viziuns Doluu Iriver in mennuu .
Puisque telle est fantiquité de la vraie foi, elle était à toutes
les époques, depuis le berceau du genre humain, nécessairement
et essentiellement conforme à celle de l'Eglise catholique; et
l'on peut invoquer avec confiance les monuments antiques du
peuple hébreu contre les erreuus de toute espèce dont les au-
teurs ont cherché à ternir la pure lumière de l'EvangiIe. Toutes
les innovations religieuses qu'on a vu surgir depuis Pétablisse-
ment du christianisme, parmi lesquelles nous nommerons plus
spécialement le schisme grec, Phérésie du xvi' siècle et l'Aria-
nisme qui a si longtemps troublé l'Eglise , et qui n'est plus
qu'on souvenir historique, comme bientot le sera le_Protes-
tantisme, déjà débordé et supplanté par le rationalisme et Phé-
gélianisme, ses impies enfants, toutes ces erreurs trouvent leur
condamnation dans les articles fondamentaux de la croyance
de la sœur alnée de l'Eglise chrétienne. G'est ce que l'on
verra, nous fespérons, dans le présent ouvrage.
Qu'il œt donc consolant pour nous autres catholiques, de
savoir que la religion que 'nous avons le bonheur de professeu-
a pris naissance avec le monde !
Ainsi que l'Eglise vantque l'Evangilefût écrit, lasynagogue

(u) les ipu que nunc christiane rellgio nuneupalur, crut et apud unli-
quor, nec defuit ab initio generls humrni, qnonxque ipse Chrlstus venirct
in urne :inde ven nligio, que jan ent, ccpit appellnrl christian; , ete.
l¢lr¢¢l_., I, nu, 3°.
rnóncn. II
possédait (abord une révélation divine touts' de tmdüicn,
une loi purement orale. lorsque plus tard, par ordre de Jt-
ltova, le législateurdfloreb ent consigné par écrit lesordon-
nances sacrées, lorsqu'il eut donnéle Peslateuque, la tradition
orale restait, et devait rester de nócœsité. Car non-seulemflt
il faut qu'elle atteste å toutes les générations à venir l'authen-
ticité du code divin , mais aussi il hot qu'elle serve en quelque
sorte fame au corp: de la jeun ,- autrement le texte de
la loi eût été abandonné å la merci de l'esprit hutmin, toujours
porté à s'égt\rer. *
La loi écrite pouvaitetre connniseå lsgarûe de toute la
nation; mais Venseignement oral, pour qfil se conservàt entier
etpur, lut conlié à un corps spécial dedocsssrssous l'sltoritá
suprême de Moise toujours assis dans sa chaire en la personne
de ses successeurs. Cet état dura jusqu'à ce que la loi ancienne
lit place à la loi évangélique dont elle était le type et la prépsra›
tion. C'estceque nous apprennent aussi les paroles que Notre-
Seigneur répétait aux Juifs avant qu'il eût institue' un sacerdocs
nouveau chargé (Yinstruire (a) toutes les nations de la terre.
« Les Scribes et les Pharisiens, disait-il, sont assis sur la chaire
› de Moise : observez tout ce qu'ils vous disent ›› Une au-
torité vivante, continuelle , ayant mission d'en haut de perpé-
tuer fenseignement divin conformément à la tcaditiou, et d'en
maintenu' Fintégrité , est une condition obligée de la vraie re-_
ligicn, qui doit être immuable comme son auteur. '
Uenseignement de lu loi orale dans h synagogue., en tant
qn'explication des dispositions delaloi écrite, était considéré
* ' ' * L r

(a) lentes in mundum universum pradiuts livssμlisn omni ms-


|.ura.Hsrc.,xn, iii. , -
Ls texts de saint Matthieu, nm, l9,'ports : Douuonma genus.
(b) Voyez Psxplicstion ds css paroles de Notre-Seigneur, plus loll ,
p. 420 st niv. '

D
1* ruines.
coule uns psrtisdu ministère sacré; c'est pourquoi ilétait pres-
crit de lsdonner gratuitement. liaîmonides, traité de l'Etude
dela loi, chap. t, § 7,dit, d'aprèsle Talmud (a): 1 Dnusla loca-
: litéoù il estd'usage de se faire payer pour enseigner la loi écrite,
n on peut Penseigtter moyennant salaire, mais il n'en est pas
n dc même de la loi orale :il est expressement défendu d'accep-
t ter une rétribution pour enseigner celle-ci. Car il est écrit:
› Voici' (dit Moise) que je vous oi enseigne les ordonnances
1 et les droits comme Jëhoeo mon Dieu nic commandé (5).
1 Cela veut dire : de même que j'ai appris gratuitement (du Sei-
: gneur], ainsi vous ares appris gratuitement de moi ; de même
1 aussi, lorsque vous instruirea les générations suivantes,vous
1 les instruire: gratuitement, comme vous avez appris gra-
. tuitement de moi * *_ ›
Cette tradition de la synagogue ancienne se partageait en
deux branches principales. lfune patents, publique, exotéri-
que: c'était la tradition tolmudígue, c'est-à-dire, celle qui,
plus tard, mise par écrit, forma le texte du Talmud ic). Nous
Fappellerions plus volontiers legale, parce qu'elIe avait pour
objet de fixer invariablement le sens de la loi écrite. Elle ne
traitait généralement que desprescriptionsmosaïques, soit pour
déterminer les obligations qui résultaient du code écrit, soit
pour conserver les préceptes qui n'y étaient point exprimós, ou
qui y étaient seulement indiqués d'une manière indirecte.
C'est par elle que l'on savait au juste ce qui était permis, dé-
fendu ou obligatoire. Elle formait comme ou le voit. la partie
matérielle, prulígflc, du la tradition.
La seconde branche de la tradition, sa partie mystérieuse.

›(u) Traité Nadmrln, fitl. 31 recto.


(hj Deutér., nf, 5.
' Les noter indiquent par des chlfies sllpsrlsllrs le trouvent i la lili ds
la prsfscs.
(cl Voyez la Notice sur le Talmud, p. iii et suiv.

A
_ nina. xi
éœtéijqgo, acrcamatique ' , formait ce que l'ou nppfle h
tradition cabelietiqtu, cl! simplement la «bale ', du tulle
rabbiniquc nhnp, quisignifie uueigscment reçu oerlolemmt, et
qui répond exactement à âzeöqfi et acceptio du grec et du
latin (a).
Celle- ci etait la partie occulte de la science théologique. Elle
traitait de la nature de Dieu et de ses attributs, des esprits et
du 'monde visible. Dans ces divers enseignements elle s'ap-
puyait sur des traditions thóorétiques, et sur le sens que l'on ap-
pelle symbolique, mystique, anagogique, du texte de l'A.ncien
Testament. Ce sens était également traditionnel, comme nous le
verrons tout à fheurc. Gétait, sil' on veut, la philosophie divine,
ou la thdoloyie qidoulative de la synagogue; sa physique sa-
crée et sa métaphysique sacrée; en un mot, ses traités De Deo
et ejus attributis et De Deo Creature dans toute leur etendue.
Nous pouvons ajouter que Pesseutiel des traités Ds SS. Tfini-
tate et De Incamatione n'y était pas oublié nou plus. Ceci est
attesté non-seulement par les trois chrétiens qui ont pénétré
le plus avant dans les mystérieuses profondeurs de le cobale
judaique, Pic de la Mirandcle, Jean lleuchlin, Knorr de Ro-
senroth (6), mais aussi par beaucoup de rahbins qui ont été '2
convertis au christianisme par la seule lecture de la csbale.
Nous parlons longuement de ceux-ci dans notre Notice sur la
cabale qui fera partie du tome second du présent ouvrage;
mais nous rapporterons ici le témoignage que rend aux livres

(it) 1.. mme de se mi, 51$, «pme sn mue = .ann acquis se


«Kw Jmflfl- .
(b) Reuohlin est auteur du deux livres De am cubaüdleo, dédie ù
Léon X , et De verbe mirÿico. Knorr de llosenreth est auteur de la labbolu
denudata. _
Dans notre Notice sur la eabule nous dirons ee qul, däptèl Bonfidrlu
et d'autres théologiens, a fait condamner ù Rome les deux' livres de
lleuchlin.
@LE
¢° «~ ^*
- 3 MAY 195

“En Ad*

murflnun. -- μruxun ne :mn-ninou


f/É «//6011.//Á*//r

ft :cmt: Rirptimr br Eatourwllaubourg


9.4. a. aísts., .n....t~›.a....,.a. e. s.1«».s;.',., .».

-//éonaèar å gm/ak,

22 /zfekmbn aw nénf ¢)9m¢


âxceœeuce m Xenon zé/az)
JÊÊM connu 1/'ÊÃ ef/azn/«Á /zé?/41/'4 Án/
/«É gui Jzaå WJ:/a/Ã, /{n/ Im /nous ar mon

L
/
nv rrnãncz.
› ceperit. Rursumque illud valde per se probabile ipsum non
› eam accepisse notitiam pro seipso tantummodo utque ea se-
» cum inœriret, sed ut cam aliis communicaret (a). s
Ainsi, comme dit très-bien Corpzovius dans son Introduc-
' tion d le théologie judaîque, ce n'est pas dans le Talmud seul
qu'il faut chercher toute la tradition des Juifs ; les livres caba-
listiques en renferment une bonne partie (L). .
Le sens anagogique de l'Ecriture, sur lequel se fonde en gé-
néral la cabale tlteordtique, devait être traditionnel. Personne
ne pouvait inventer un nouveau sens anagogique, comme aussi
personne ne pouvait rejeter le sens anagogique enseigné par
la tradition. Notre-Seigneur et ses Apotres se sont souvent
próvalus avec succès de ce dernier contre les juifs qui, malgré
leur esprit contentieux, se trouvaient réduits au silence. Nous
en citons plusieurs exemples dans notre Notice sur la eabale.
Comment, d'ailleurs, les docteurs de la synagogue, dont toute
l'autorité reposait sur la tradition, auraient-ils pu la contre-
dire? ainsi, c'était une tradition que le verset Diœit Dominus
Domino meo s'entendait du Messie. Lorsque Notre-Seigneur
demanda aux Pharisiens pourquoi David a appelé son descen-
dant Mon Seigneur, ils ne trouvèrent point de réponse : Et
nemo poterat *respondere ei cerbum, dit l'Evangile.(c). Ils
n'auraient pas osé recourir à la cavillation d'un rabbin moderne,
Lippmann, le fameux auteur du Nittxahlionf qui oppose que
'ce Domino meo se rapporte, non au Messie, mais à Abraham,

(u) ln totem Seripturun S. prnloquh, esp. nr, seet. I.


(5) llorun (tnditionum) ella sunt mlmulicœ, alim /mbboluiw. Inlsult
' enim est, quod vulgo dicunt, cmnes Judœorum traditiones Telmude com-
l preheudi, nisi id de selis prseticir que circa vetitumetlioitum veruntur,
intelligu. Introd. in theologiam judaiccm, cep. v, §5.
(o) Iltthlen, xxl , 46. ~
.› ruines. xt
selon fédition d'Hackspan (o). ou à David lui-méme, selon l'e-
Öition de Wagenscil (b).
Uantiquitédelacabale pcutsedémcntrerpar pãcurspss-
sages des Pères de l'Eglise. Nous en svousmeme un témoignage
antérieur aux Pères : c'estceluidePline l'Ancien. Il cite la tradi-
tion qui attribue la cabaie à Henin. ¢ Est et alia magiees factio,
dit~il , a Nose eüamlnlt et Iocliaåela Judú pendens ›
On saitde quelle manière les écrivains paîens estropiaieut les
noms étrangers, et surtout les noms hébreux. On sait aussi leurs
étranges erreurs concernant Phistoire et la doctrine religieuse
dll peuple juif. Nous ne nom prévalons donc dans cepassage
dunaturaliste romain que d'une seule chose : destque laœ-
hale. enhébreuhbåale, qui sonslaplume dePline devient
Iocbaåela , était dijà de son taupe si ancienne qu'on Patti-
htlait à Moise.
Une chosenousatoljoursl'nppd:c'est que dans leflohar,
le principal code de la cabalo, onrencontre des traditions con-
cernant les sciences physiques, qui sont parîaiteinent d'accord
aweclesdiconoerta des plus profonds génicsdestmips mo-
demes.
Ainsi, et ùpeine le croirait-on, la cosnographie qeedmme
ce livre, c'est en submnce celle de Copemic.
Le Zoltar commença å se répandre pami les juifs cflšurope
dû le xtn' siècle. Si le passage que nous allons en rapporter
avait été traduit à cette époque, il aurais dès lors renversé le
système de Ptolonvis, quiacontinuóà régner encore, sans par-
tage, pendant des siècles-; et Paswoneme prussien, au lieude

(a) Page 160. _


(0) ÎR0 I8$.
(c) N. ll., nx, l, edit. de Frohan, 1.550. Voμs,pcureetexte,Cl~ Burst,
Hist. des lang., ch. vu, p. 49. hc. Frid. Beimmm, lntrod. ad bist. theol.
judlicu, p. 558.

L
.' . l

/'s
F
l

xvi menos. '


I se creuser le cerveau, n'aurait eu qu'a étendre la main et pren-
i dre son système tout fait. Et qui sait si dans sa patrie, on
pendant son long séjour en Italie, les juifs étant nombreux
› dans les deux pays, quelque cabalistenel'a pasmismrlavoie?
. Car le double mouvement de notre globe, nous voulons dire le
mouvement circulaire et le mouvement de rotation , est clai-
'-n
\
remept énoncé dans le Zohar. La cabale disait donc, Dieu
sait Il quelle époque recnlée, oommeplnstard Galilée: spin*
si muooe!
Zohar, in' part., fol. 4, col. 14, sect. Vaiyikm : « Et dans
*J-`a
› le livre de Rab Hammma l'Aneisn, il est longuement expli-
› qué que toute la terre roule sur elle dans un cercle, par le

› mouvement ,d'un corps sphérique (M793 ). Les uns [de ses
› habitants] se trouvent en bas, les autres en haut. Et tous ces
I
› hommes ont des vues dilïérentes, à cause des faces diverses
› de l'air [du ciel], selon la position de chaque point. Et ils
›› marchent debout comme les autres hommes (a). C'est pour-
i
» quoi quand le point des uns est éclairé, celui des autres [le
› point opposé] est dans_ l'obscurité. Ceux-ci ont le jour, et
› ceux-là la nuit. Et il y a un point [le pole] qui est tout jour,
› où la nuit ne dure qu'un temps très-court. Et ce qui est dit
_» dans les livres des anciens, et dans le livre d'Aihm le premier
› homme, est conforme à ceci, [Ici le Zohar transcrit deux
» versets des Psaumes qui célèbrent les merveilles de Dieu.] Et
s cemystèrea été confié aux maitres de la Sagesse [delaca-
- bale] et res M séflsrflrhfls (vmmv ›.13.v»3)› ww que
›_ c'estun mystère profond de la loi (b). » ~
1*

(s) Vollù les antipodes.


ó:››c›› la nov mv mon f››››››:'› :nv 69.0991 (I››
Sai abri plié: f›.m'›5 pbs wa: f›5›.v.vJ 651519»
la om: f›'›››f›7 f›m›m› renom: pfarr p›v:› prb

. \
ninon. xv n
Commentaire Imr¢l*B1'm sur la dernière phrase de ce texte:
¢ Ce *mystère a été confié aux maîtres de la œhale, et pas aux
› maires des scieneesnaturelles. Car ceux-ci enseignent que la
› terre est une étendue limitée [et par conséquent n'admettent
› passa sphéricité], ainsi que nous l'apprend le livre Pardùa,
› [du célèbre cabaliste Moise Corduéro] (a). »
C'est principalement. dam les deux parties de la tradition, la
talmudique et la œbalistique, que nous trouvom nospreuves de
fait en faveur du dogme catholique. Nous avons toujours donné
la préférence à cette sorte de preuves, parce que, en matière de
polémique religieuse, elles Yemporteut de beaucoup dans notre
opinion, sur les arguments raisonnés auxquels la mauvaise foi
ne manquejamais d'opposer des arguties.
Notre intention a été d'abord de faire entrer dans cette pré-
face deux dissertations que nous regardons comme importantes;
mais, comme ce tome premier a déjà dépassé le nombre de
feuilles qnñldevaitavoir, nous lesréservons pour letome suivant,
afin de leur laisser toute Péteudue convenable.
La première de ces dissertations est une notice complète sur
la cabale. Cette notice répond de la manière la plus satisfai-

.wb 67 bn bm us vbs: mtvmflps p››”p› '›.r›f›› 'mb


bm» p3›f›3 - p3›f›B -psp Vbbš -vm 7: r'›;ms›:› -mb
au ›n.›:›:›f› bb f›m››,›aB.›7 a.m'› .mm f››5›3 pB›bB›
›f›mp ›*›.ot›: -›m'›7 *bm f›'››m brun: as f››B›5
-›n››.m'› bv bm bva *aa pm'›'›v ovóv |S*›oD.'››
br-› ›:››f› paav pmw uåwå 1931 f›.r›››:r›7 pt»-›f›››3
: óJ'›mf›7 úpmv
e››.:›1:›:» ›5.vJ3 bb vB:›p:› ›5.v:} vom et v›o*'u› (-›
:c›7'›.v:› n”››:› pbå 51:: sw o›-›mf› om:
Ce qui est entre deux crochets dans la traduction de ces deux passages
n`apparlient pas au texte.

l 1,
xvtu rnúnœ.
sante, nous osons l'espe'mr, au reproche de panthéiane que
quelques écrivains ont fait à la œbale rabhinique, tandis que
d'autres, en plus grand nombre, la traitent de science mépri-
sable, insignifiante, indigne de la moindre attention. Nous indi-
querons aussi la source de la mauvaise reputation de la cabale.
Un hégélien a invoqué récemment la même science en fa-
veur du système impie qu'il défend. Cela ne doit pas étonner.
Spiuosa n'a-t-il pas invoqué de même en faveur de son système
l'autorité des rabbins, et jusqu'à cellede saint Paul? Et M. Sal-
vador ne prétend-il pas trouver son saint»-simonianisme dans le
précepte mosaique du Deuteronome, vx , 4, qui est la pierre
angulaire de la foi de l'ancienne et de la nouvelle Eglise °?
Au reste le principal but de cette dissertation est de réfuter
l'auteur hégélien. _
La seconde a pour objet de faire voir la grande utilité que
les défenseurs de notre sainte religion peuvent tirer des études
rabbiniques, et de rapporter en faveur de cette these les témoi-
gnages des plus graves docteurs catholiques, de quelques Pères
anciens et de plusieurs chrétiens orientalistes. Nous avons lieu
d'espérer que cette dissertation détruira la prévention que
quelques ecclésiastiques, a la vérité en petit nombre et igno-
rant l'hébreu , ont conçue contre ces études. En attendant,
nous leurs ferons une réponse péremptoire. Le Saint-Siege où la
divine verite a établi son foyer dont les rayons vivifiants se ré-
pandent sur toutes les parties du globe, le Saint-Siege a donné
en diverses circonstances des preuves éclatantes de sa sollici-
tude pour la culture des lettres rabbiniques, les déclarant pro-
pres a contribuer au triomphe de notre sainte religion. Deäù
mus avons parlé de la belle constitution de Clément V , Inter
sollicitudincs , et de celles de Grégoire'Xlll et de Paul V (a).

(a) voyez p. no, au.


retrace. xrx
Le Souverain Pontife Sixte IV était si persuadédu profit qu'on
peut tirer sous ce rapport des livres cabalistiques, qn'il s'occupa
avec zèle et unvif intéret. maxima cura studioque, de faire tra-
duire en latin ceuxquePic de la Mirandole s'étail procurés moyen-
nant dessacrificespécuniairœconsidérables; etdéià la traduction
de troisvolumes était achevée quand Sixte mourut (a). Léon X,
le magnifique Mécène de toutes les illustrations artistiques et
scientifiques de son temps , en même temps qu'il appela dans
la capitale du monde chrétien un savant hébraisant pour y en-
seigner la langue sainte , plaça dans sa bibliothèque le diction-
naire rabbinique de David Kimhhi , surnommé le Prince des
grammairiens hébreuaz. ll encourageait par ses munificences
les recherches cabalistiques de Reuchlin Le règlement de
Puniversité de Rome , la Sapienee , prescrit au professeur
d'hébreu, d'enseigner la langue rabbinique concurremment
avec l'hébreu classique de la Bible, et de réfuter dans ses lecons
la fausse doctrine des rabbins. Les applaudissements de tout
le monde catholique ont accueilli les preuves en faveur de notre
croyance , qui ont été tirées des traditions hébraiques par des
Pùes de l'Eglise et par des théologiens chrétiens. Nous n'en
nourmerons que quelques-uns: saint Justin, saint Epiphane,
Eusèbe de Césarée, saint Jérome, Raymond Martin , Porchetti
(Porchetus), Petrus Galatinus, Joseph de Voisin, le*P. Kircher,

(rs) Illorum inde librorum tantam esse sciebat utilitatem Snrms IV. Surn-
mus Pontifex, ut in latinum sermonem eos ex hebraico vertendos decre-
verit : ita enim ab ipso Pico didicimus, eodem De Iromlnis dignilarelibello,
ubi hoc scripts reliqult : u Bi libri Sixtus IV, P. M., qui hune, sub
vivilnus íellciter, larrocsarnrl VIII, proxímè antecessit, maxima cura stu-
dioqne curavit, ut in publics lidei nostra utilitatem Iatinis literis manda-
reutur, jsmque cum ille dec_essit, tres ex illis per-venerant ad Latinos. ››
J. Gqflizrsl, lrrdsa: codicrmr eabrrliuieoruus Hu. quil/tu ut usus I. Ficus
cum sis-maman, p. ss. _
(b) Audits, Histoire de Luther, chap. xvr, p. 272 de ls 2° ed.

S
xx rsriracrz.
e savant l-luet, évêque d'Avranches ; et å une époque plus rap-
prochée de nous, le célèbre abbé Jean-Bernard de Rossi (a).
Et si ce n'était pas une témérité de nous nommer a la suite de
ces grands hommes, nous dirions que nous, qui depuis notre
jeunesse nous appliquons spécialement å cette partie des let-
tres orientales , et qui depuis plus de vingt ans consacrons ces
connaissances à apporter, nous aussi , notre tribut à la foi ca-
tholique, nous avons à rendre des actions de grâce au Seigneur
du suffrage public dont nos divers ouvrages ont été honorés , et
des encouragements si flatterms dont nos travaux ont été l'objet
dela part des Souverains Pontifes qui ont occupé la chaire de
Saint-Pierre depuis notre conversion. Léon XII nous a envoyé
deux brefs et une médaille d'or; Pie Vlll nous a accueilli pa-
ternellement à Rome où dès notre arrivée une pension du
Saint-Siège nous mit en état de nous livrer tranquillement à
nos occupations littéraires. Et comment exprimer notre resp
pectueuse gratitude envers le grand Pape Grégoire XVI , heu-
reusement etglorieusementrégnant, qui, profond hébraisant lui-
mème, aeneouragé nos travaux, étant encore Cardinal, et après
avoir ceint la Tiare. S. S. a daigné nous décorer de sa propre
main, nousa confié une place distinguée à Rome, dont le titre ho-
noraire nous a été conservé à notre départ de cette capitale, et a
ordonné plus d'une fois Pimpression de nos ouvrages à l'impri-
merie de la Propagande? Le Père commun des Fidèles, des
membres du sacré collége et d'autres personnages distingués de
la ville sainte, ne cessent de nous donner des marques de bien-
veillance et de s'intéresser à nos publications, depuis qu'avec la
c - - - .

(a) L'Abbe de Rossi a publié en 1775 i Parme, imprimerie royale, un


livre contre la vaine aueme du Inde du ju-yi, sous le titre = Dtlld MM
aspsttuione degli ebreldsl loro Ile llsssia.
Comme les exemplaires de cet utile et savant ouvrage etaient devenu
extremement rares, nous en avons donné ù Rome, en l8-l0, une nouvelle
édition avec des corrections et additions.

1
|'l\ÉlfaCE. gn
permission de la S. Congrégation de la Propagande e_t de
Sa Sainteté, nous 'avons reporté not.re domicile à Paris. Nous
n'en sonrmes venu à cette détermination qu'afin de publier une
suite d'ouvrages dans ce grand atelier de l'industrie euro-
péenne, et d'aider, autant qu'il est en nous, au mouvement ex-
traordinairede conversion à la vraie foi qui se manifeste parmi
les juifs 1.
Nous ajouterons: S. Paul, les premiers Pères de l'Eglise et les
Apologistes de la Religion qui sont venus après ceux-ei, ont tiré
parti d'une manière avantageuse des écrits des philosophes et
des poètes paiens, pourquoi ne mettrait-on pas à profit les
monuments de \a nation qui pendant un grand nombre de siè-
cles a été la seule dépositaire de la doctrine de vie?
' Qu'on nous permette de dire maintenant un mot touchant la
présente publication. Nos Lettres aux lsraélites, dont les deux
premiers volumes ont été publiés a Paris et le troisième å
Rome, étant épuisées depuis longtemps, de nombreuses de-
mandes dïune seconde édition nous ont été adressées de plu-
sieurs parties de la France et de Pétranger. D'un autre côté,
les études théologiques auxquelles nous nous sommes appliqué
pendant un séjour de treize ans dans la ville sainte , nous ont
indiqué de notables changements et corrections que ces Lettres
réclamaient. Comme nous allions livrer à la presse notre
Harmonie entre l'Eglt'se et la synagogue, nous nous sommœ
déterminé à y foudre tout ce que nous avons cru pouvoir être
conservé du premier ouvrage, dont nous donnerons maintenant
la fin que d'autres occupations nous ont empêché de publier
plus tôt. g
Tout imparfaites qu'étaient nos Lettres dans la première édi-
tion, nous le reconnaissons sans dilliculté, le Seignetu' a daigné
bénir cette production. Un gr-and nombre de théologiens (a),
1 , ,

(a) Nous sommes lier de pouvoir citer, entre tant d“autres, l'illustre
ini nina.
et d'autres écrivains catholiques , en ont tiré des arguments et
des preuves en faveur de notre sainte Religion; et, ce qui est
bien plus consolant pour notre cœur, c'est que nos Lettres ont
déterminé, moyennant la gràce divine, la conversion de plu-
sieurs lsraélites. Parmi ceux-ci nous aimons à citer M. Init-
pold Baumblatt , savant distingue' de Frankenthal , dans les
Etats de Bavière , qui par reconnaissance en a publié une tra-
duction allemande (a). Une traduction italienne en a été donnée
à Lucques par un autre Israélite converti, le R. P. Bandani,
Dominicain, qui a toujours occupé des postes élevés dans l'il-
lustre Ordre auquel il appartient, et qui s'est fait un nom juste-
ment célèbre par ses travaux bibliques et ses éloquentes prédi-
cations. _
De jeunes écrivains qui se posent en apologistes de la Reli-
gion , bien qu'ils n'aient pas fait les longues et difliciles
études indispensables pour des travaux de cette nature, ont
transcrit des passages entiers de nos livres , sans en indiquer la
source. Ils se seraient approprié une bonne partie de nos re-
cherches et de nos veilles de tant d'anne'es, s'ils u'élaient con-
nus pour faire des volumes plutôt à coups de ciseaux qn'à traits
de plume. L`un d'eux répète bien desfois : fouvre le ,Talmud ,
et voici ce quefy trouve; puis il copie mot à mot des extraits
que nous donnons du Talmud, avec notre traduction, sans oublier
les réilexions dont nous lesaccompagnons. ll n'a absolument rien
pu trouver dans le Talmud, parla raison biensimpleque l'a-.uvre
des rabbins estlettrc close pour lui. Nous pouvons aflirmer que,
bien loin d'avoir ouvert le Talmud et d'y avoir lu quoi que ce

théologien romain, le ll. P. Perroné, et le savant évêque de Philadelphie,


Mgr Kenrik.
(u) Der Kntholicismus und der Iudälsmns frel nach dem französischen
Werke des P. L. B. Drach, nebst lšrläulerungen, mit besonderer lücltsicht
nufdie Juden in Deutschland, bearbeitet von Luitpold Baúmblatt.
vaincu. xxm
lt, il n'a jamais en occasion d'en voir un seul vålume. Si les
publications, tout industrielles, de ces plagiaires ont produit
quelquebiendansfinteretde la causesaeréeçienous déli-
dons, nous nous féliciterons d'y avoir contribué; mais ce hon-
teux pillage ne se renouvellera plus impunémeut.
Au reste ceux qui entreprennent d'ecrîre sur les matières
dont nous nous occupons , s'ils ignorent la littérature rab-
binique, s'exposentà tomber dans de graves erreurs on, ce
qui pis est, å se rendre ridicules. Nous pourrions en rappor-
terbiendesexemples. Nous en choisissons un qui étonnera plus
d'un lecteur. Ilest d'un auteur qui s'est acquis une granderéptr
tation par sesouvrages apologétiques, delšullet. Petrus Galatintl
cite unpassagedu Talmud de Jdnnalem. traité Beralthot , cha-
pitre intitulé Me¿mataïK0n'u. ¢ Ad idem quoque, dit-il, plu-
» rimum facít quod in libro màflit, Beracltotlt, i. e. Benedi-
› ctíonum, jerosolymitano, in capite quod incipit 'pvp mmttfl,
› Karin, ita legitur.. .(a) › . Bullet, le ¢auantBullet, traduit œs
lignesdela manière suivante: ¢ Et dansle livreBerachoth ouBé-
› nédictious du m¢menncuu(b), au chap. oorin, on lit... (c). ›
Ainsi, ce que Petrus Galaúnns cite du Talmud de Jerusalem ,
Bullet nous le donne comme un texte du Targum. Le tras't(_
Bemhhot , chap. Kdrin, dans le Targum de Jdrusalcus, ree-
semble å la citation : Livre tant, titre tout , tells lot' du Dí-
geste, dans ln Fable: de Pluldrs. Cependant il y avait d'un-
tant moins à se tromper que P. Galatinus, nous ne savons trop
pourquoi, fait deux lignes plus haut (d) le nom taryunt du
genre féminin , et qu'ici il ditjeroaolg/milano, au masculin.

(a) lle Arcanis esthollca verílatls. l.lb.x|, cap. |.


(la) Il vient de parler du Targum de Ilrusslflm plrlphnse ehddaique
de la Bible.
(c) Hist. de Ntdillssement du christtauülte, p. 454 de Is 2' edit.
(d) Quo est im tsrgum jerosolymitsna?
:nut mízrtcz.
Comneun de nos vœux les plus ardents est que, dans l'int6-
ret de notre sainte religion , la connaissance de la langue rah-
hinitpe se répande parmi notre clergé, nous donnons dans le
caractère propre les textes que nous citons des docteurs de la
synagogue. Pour aider à les lire, nous plaçons en tete de ce
volume Yalphabet rabbinique en regard de l'alphabet carré et
de la valeur phonétique de chaque lettre. -
Ces textes, assez nombreux. accompagnés de leur traduc-
tion , forment une véritable chrestomathie rabbinique qui peut
servir d'exercice aux commençauts. La meilleure chrestoma-
thie rabbinique publiée jusqu'à présent, c'est celle du savant et
respectable abbé Beelen, professeur d'Ecriture sainte et des
langues orientales à l'université catholique de Louvain (a). Ce
recueil mérite de grands éloges pour le choix des morceaux,
pour les notes et le glossaire dont l'auteur l'a enrichi. Malheu-
reusement M. Beelen n'a pas donné la version des textes dont
beaucoup, surtout ceux de la seconde partie, ycompris l'ap-
pendice, seront de l'hébreu pour plus d'un professeur d'bébreu,
no voulons dire inexplicablcs.
Nous avons eu soin également de -donner la traduction à
peu prülitterale de tous les passages grecs, mème des moin-
dres mots. g
Quant au latin, nous avons jugéque ceseraitune peine inutile
de le traduire; Les lecteurs d'un ouvrage de la nature du notre,
savent tous le latin.
Outre l'index particulier de chaque tome, nous placerons à
la lin de l'ouvrage deux tables alphabétiques, l'une des matières

(a) Ghrestomathia rnbbinicu et chaldeica, cum notis grammstlcis, histo-


ricis, theelogids, glosssrlo et lexieo sbhrevieturarum que in Hehrœorum
scriptis passim occurrunt, auctore Joanne Theodoro Beelen , Can. bon.
Eccl. cathedr. Leod. S. th. D. in Univ.ceth. Lovan. S. Script. et lingg. oo._,
prof. ord. Lovnnii t8-H. 5 vol. in-8°.

`
0

vaincu. xx!
et des auteurs , l'autre des textes de l'Ecriture sainte. Nous
donnerons aussi Yexplication des abréviations hébraiques, ou
sigles, qui se rencontrent dans nos citations.
Nous avertissons enfin qdmiquanent occupé des matières
sérieuses et importantes que nous traitons , nous ne songeons
guère à l'élégance du style. ll nous suflit que les hommes d'e-
tude et de méditation nous entendent. Nous n'ambitionnons
pas le sulïragode ceux qui, dans les livres les plus savants, ne
font attention qu'à la tournure des phrases. Les périodes les
plus harmonieuses, les plus artistemeut arrondies. si elles n'cn-
seignent pas d'utiles vérités, sont ce que \'Apotre appelle: œe
aonum ont cymbolum timvieus (a). _
' On a donné un soin tout particulier à la correction des
épreuves. Toutefois une douzaine de fautes ont encore échappé
à l'œil vigilant des trois personnes qui ont relu chaque feuille
avant le tirage. Nous désirons qu'on ait la charité de les cor-
riger à la main avant de commencer la lecture du livre.

(a) I. Cor., xtu, t.


un vaincu.

NOTES.
_<e__ °

Note 1", page x.

'nu -mn -m5'-› 'u-un wawa :nm: mm 11:55 1.1.-uw mpn


nana m'n:›“› nm 'mam wawa m'o'a'› une ne “mms min
111€ li'\'lD") Dlfli *JN HD 'ill fllfll V11! 'MNU DVBBVDW Dlplfl
11:: nan: rm'-› ni-m5 1-m'*›nw: pi une nan: nmnä uns
: man nnwnäw
Saint Paul écrit aux Corinthiens : Quoniam gratis evangelium
Dei evangelizavi vobis (II. Ep., xt , 7).
Quand Notre-Seigneur donne mission aux Apôtres , il leur dit:
« Euntes autem prœdicate, dicentes : Qula appropinquavit regnum
cœiorum... Gratis accepistis, gratis date» (Matth., x, 7, 8). Com-
mentaire du P. Estius : «Quœres, quid ergo est quod omnibus
Apostoiis, et Evangelii ministris prœcipitur àDomino , gratis ac-
cepistis, gratis date? Rœpondeo, bifariam intelligi posse quod
dicitur gratis. Nam uno modo, gratis dat aut lnborat, qui non
vendit, il est, pretium nullum accipit pro re data aut labore
impenso, Iicet interim sustentationem vitre requlrat. Hoc modo
Christus prœcipit gratis conferri curationes, Evungelium prœdi-
carl, dari Spiritum Sanctum, quia noluit ad qutum exponi :
non prohihens tamen quo minus qui hzec przebet , vitae necessaria
recipiat, aut etiam requirat, nam, ut ibidem subjicit, Dignue
est operarius cíbo euo. Caaterum , ulio et perfectiori modo gratis
facit, qui nec sustentationem aut sumptum accipit » (In Ep. II
B. Pauli ad Gor.).
S. Thomas: c Lieet enim omnes possent capere sumptus per-
sonœ ab cis quibus proponunt verbum Del, nullus tamen prœdi-
care debet pro mercede et quœstu. » Commentaire sur les Ep. de
S. Paul. II. Cor., cap. xr, lectio 2 sub /îuem. Ce commentaire que
nous trouvons peu cité, est un des plus beaux et plus précieux
livres dus ù la plume du grandet admirable Docteur du xm' siècle.
~

nina. xxvu

Nell 8, page ln.

Acroamatique ou acroatiqueμmgnc åxpoaμrnxåc et bzpoanxéç,


du verbe âxpoáoμaz, écouter, entendre, étre auditeur, disciple ,
de quelqniun , est l'a4|ectif qualitiant touts edenee secrete cha
les anciens, qui s'enselgnait aux seuls iniflä. L'arljectl! opposé
est exotérique, išmspmóe, de lãm, ou dehors. Les leçom woté-
riques étaient publiques , et tout le monde y était admis. Aristote
donnait , dans le Lycee, des leçons acroamatiques Ieimatimdevant
un auditoire privilégie , et le soir des leçons eazotériquss qui étaient
publiques. Il appelait œlles-ci Sumvöv -:api-ne-mv, cours de faprès-
midi (pomerldianam deambulationem) , et celles-la iumvbv mpi-
-mvrw, cours du matin (matutinam deambulationem).
Les livres acroamatiques étaient écrits d'une manière obscure,
en termes couverts , afln de :rene inœliiglblel que pour les adep-
tes. Quand Aristote eut publie ses livres aeroamattques, ii s'en-
gagea entre lui et Alexandre une correspondance qu'Aulu-Gelle
(xx, 5) nous a conservée, et où éclate tout Pégoisme paisn (a).
Le royal élève écrivit à son maitre : « Maintenant que vous avez
mis å la portée de tout le monde les enseíguemts que vous
m'avez donnés, en quoi serai-je supérieur aux autresh :iv: ap
ln öuoicoμev fiyfieîç 1:ã'›v a'D.Ãu›v, el. mb' oû: lfiranåeúûnμn lóyouç, ogm
noïvrwv Écov-:ou xozvoí; Le philosophe lul répondit :`« Suehez que
mes leçons acroamatiques publiées peuvent se considérer comme
n'étant pas publiées; car ceux-là seuls les comprendront qui me
les ont entendu expliquer. ›› fcût ofiv œirrobç :ai lxâeôoμévouç, ×a`v. μfi
Ãxöeöoμšvouç [bl Euvetoî (Sie) yåp :let μóvotç 'coïç fiμöv åxoåcactv.
L'adjectif acroamatique qualifie donc , d'apr¿>s son étymologie,
toute science abstruse et mystérieuse qu'il [aut entendre expliquer
de vive voix, ã×;›o¢μm(›«››;, et qu'on ne peut pas apprendre seul
dans les livres: Telle est véritablement la cabale, ainsi que nous
verrons plus loin.
Au lieu Wacroamatîque , saint Clément @Alexandrie se sert de
fexpression ésotérique, in-›~.-zptxóç, intime, de la racine law (pour
deu), en dedans. « Les Aristotélicieus assurent, dit-ll, que de
leurs livres les uns sont ésotériques, les autres communs et emo-

(a) Voyez noue traité Du divor-co_d¢ns la y-nagoguc, p. 189-135.


(b)I|h l(IltpIl›lié0etpupubI\6I.: '

1
`

xxvm reines.
îériqucsa cà μåv îcœtepixà šïvau *râiv cuyypaμμårwv ou'r:ö'›v- -rå öå,
xowá 're :al ifimspixá (Stljom. vx page 515. B. éd. de Paris 1629).

_ Nola 5, page xi.

L'acedémie française ecrit cabule. Un auteur qui a publié der-


nièrement un livre sur la cabale , dans le but avoué de rendre
cette science complice du pantbelsme qu'il a le malheur de profes-
ser, écrit bubble , sllégnant pour motif que cette orthographe est
plus coníamie a l'hól›rcu flhnp. Le bon sens dit que lorsqu'on écrit
du français on n'eœit point d'hé.brcu. L'auœur auraitdonné de meil-
leurcspreuvesdeson savoir-fairecommehebraisaut s'il avaittraduit
moins tautivemmt plusieurs passages des rabblns qu'il cite. D'un
autre côté, il ecrit rabinet non comme écrit Pacadémie, rabbin,
qui œt plus conforme à Porthographe hébraique. Aux-ait-il ignoré
que le 2 de 911 est doublé par le dughesch fort aussi bien que dans
le premier mot Y Oe qn'il y a de plus clair en ceci, c'est que les phi-
losophes de son espece aiment à afiicber leur mépris pour tout ce
qui est autorité.
Note 4, page xu.

Dans lïdîtion du clictionnaire de Frrller que nous avons


sans les yeux, Besançoii 18-il, l`ariíc1e Pir' de la Mirandole
.l1*n|1_Î| est iuuxact 1111-sque d'un bout à !'aul1'\'*, et Souveraine-
|m*|1I injuste envers la xlliïrnoirl-_' tic ce ;_:|>:mcl homme. Ille repré-
:arn le t*on11nr:|1`z1_\':1|1t possede que des vummíssnlices superficielles.
im-1 .~;.*1vanls i*untcn1po:':1ius cle Pic, vt surtout ses œuvres, té-
n:ui;m*|1I. en 1`avcur de sa Yaisletft Solide érutlilion, ou plutot de sa
[H mli¿_im1se, de son im'1'n_\'n|J1L* è1'u(liliui1. lit il est mort si jeune!
ii trfllitu-lieux ans. Certes, le comte de la Ê\Iir::ndole n'éttlit pas
un .~.*.1\ :uit a la fuçoli «lc notre xix' sim-lv, ou mnt (Yhommes de
h*Hrr*.~* úcrivelit imμu(lemm(*ut sur des inuiii-1'es qu'ils ne connais-
sunl μoi|1l,ct où Fon assvnit dans cles fmlteuils académiques des
lmmim-s qui seraient mieux ã1l|.*1||*pln¢_-u, [vs l`:1utes de leurs livres
vn font foi, sur les bancs Ll'unr ecole élt'-lmwitnirc.
Pie, après quvlqlles 11|1!11'*¿-scl`Li11c vie niondnilie, so convertit et
Im.-».~;:| Iii* ru:-iii* de ses jm1|':-L dans' les £›xv1'rI(*vs <l'une haute piété.
Ces beaux sentiments éloigneni encore jusqu' au soupçon de fanfa-
ronnades scientifiques quelui reproche Particle que nous blamons.
On sait, du reste, que le dictionnaire de Feller, depak les
_ rmtncn. xxl:
changements qu'il a subis , d'édltion en edition, nc peut plus être
considéré comme l'œuvre du savant jéslute dont il ports toujours
le nom. Nous ne pouvons vûlflor Pédition originale.

Note 5, page xu. . _

La cabale est une véritable science acroamatiqus, dans le sens


que nous avons expliqué plus haut, note 2. Les rabbins qui la
connaissent, ne fenseignent qu'à un très-petit nombre de doc-
teurs israélites. Ceux-ci doivent s'engager ù_nc pas divulguer in-
considérément les mystères de la haute et sainte science. Cette
précaution est connue des chrétiens depuis longtemps. Wolfius
dit dans sa Bibliotheca hebrœa, t. u, p. 4230 : 1 Doetorœ cabba-
listici disciplines sum alumnos jurejurando adigere soient, ut a com-
municanda cum aliis scientia sua abstineant. » Il n'est pas per-
mis de s'en occuper avant un certain age. Les livres cabalistiques
sont en général si obscurs qu'll est impossible de les entendre, à
moins d'en avoir lu quelques-uns sous la direction d'un bon
guide. Le célèbre grammairien Rabbi Elie Haiiévi avoue dans son
lexicon rabbinique Thisehbi, article flhnp, sonignorancedans cette
science. Wagenseil, qui était si versé dans la littérature rabbi-
nique, ne flt pas difficulté de declarer dans son ouvrage Tela
ignea Satanœ, p. 353 du t. r, qu'il etait incapabie d'expliquer
les livres cabalistiques, faute d'avoir pu se procurer* un maitre. A
i'oceasion d'un passage du Zohar, il dit : « lterum compellandus
œ mihi , mi lector, et fatendum locum prolixum difilcilem intel-
lectu mihi faisse. Admodum parum mim in eo libro profecl, qui,
testsntc sic etiam autore Kabbalœ denudatœ , sub initium partis
posterloris , ineredibilem habe! styli difiicultatem, et abetrueis-
siilis œnigmaium scatet inoolucris. Quoniam igltur nullo un-
qnam ad eum intclligendum mihl nti licuit magistro , ego Davus
hlcsum, non (Edipus. »
Plantavitiusditdanssa Bibliotheque rabbinique, articlslohar :
¢ Delibro illud certum est, paucos esse qui ob sermonis obscu-
- ritatem, vel rernm difflcultatem, solidum posseut de illo ferre
- judicium. Nos quidem hactenus nemiueminvenimus, etiam in-
» ter hebrœos , qui mentem illius plenè sit assecutus. - Or Plan-
tavitius, célèbre par ses travaux sur la littérature rabbinique,
n'excepte pas mémeson maitre en hébreu, Philippe d'Aquin, le
savant rabbin de Carpentras, converti ù la religion catholique.
xxx snáncs.
On rencoíltxe des caballstas moins rarement en Pologne que
dans toutes les autres parties de l'Europe. Les rabbins initiés à
cette science s'appliquent depuis quelques siècles plus speciale-
ment a la cabale pratique qui donne des préceptes pour la con-
fection des talismans et févocation des esprits. G'est une véri-
table magie noire. « Nihil aut paruma necromantia distans, ›› dit
Sixte de Sienne. Nous en parlerons plus en détail dans notre no-
tice. Cette partie de la cabalea été justement condamnée par la
S. Congrégation du S. Oflice. Sixte de Sienne, dans sa Biblio-
theca sancta, lib. n, p. 82. b. lettre D. de l'éd. de Lyon 1575,
dit : a Hoc igitur superstitionis genus, Kabbalam improprie appel-
latum, Ecclesia proximls annls merito damnavit. ~› Ce qu'il y a
de remarquable c'est que plusieurs rabblns d'une grande auto-
rité, entre autres Maïmonides et Joseph Alba, Pavaient déjà
frappée de leur anathème, comme une implété, et en ont nié l'ef-
flcacite. _
Note 6, page xvm. -

Il plait a M. Salvador d'expliquer ces deux mots 'trmmm du


Deutéronome, vl, 4, par, Hire est un. il :fest qu'un seul être
(Hist. des Lust. de Moise, t. m, p. 193). End'autres termes: Dieu,
c'est tout ce qui est : tout ce qui est n'ea¢ quïme seule et même
substance _* par conséquent, point de Dieu. Béunissons mainte-
mmtces deux mots détachés du reste du verset dont ils font partie
intégrante (a). Voyez s'il en résulte un sens. « Ecoute, 6 Israël :
Jéhova, notre`Dieu, il n'est qu'un seul ètre; ›› ou plutôt: « Israël,
crois en Jéhova, notre Dieu... Il n'est point de Dieu. ››
Nous faisons voir dans le présent voliune, p. 307 suiv., qu`Is-
raèl n'a pas accepté Pexplication de son infidèle coreliglonnaire.
Voyez au reste la réfutation de cette impiété dans la théologie
du R. P. Perrone, Tr. de Deo, P. II, e. 1, n° 264.
Nous avions pensé d'abord à opposer aux deux mots isolés
par M. Salvador, deux autres mots hébreux semblables que nous
aurions détachés d'un verset de la Genèse, xu , 26, et que nom
aurionsexpliqués a sa façon. 'inn mbn, comnium unum, 'roum
ils: Qu'u1v ntvn.

(a) I. Salvador a l'air de vouloir nous dérober ce reste du verset, nous


ne avons par quelaeunotage.
ninon. un
Nou 7, page xxl.

Lettre de la S. Congrégation des Eminentlsstmes Cardinaux


de la Propagande :
Illustrissimo Signore,
Nella sacra Congregazlone generale dl Propaganda tenuta il
giorno 28 di febbrajo 4842, si tenne proposito del pro-memoria
da Vostra Signoria presentato, nel quale ella espose il lodevolls-
simo fine per cui si è determinata a fare ritorno in Francia, di
adoperani ivi cioè per la conversions prlncipalmente degli Ebrel
alla Fode crlstlana.
' Uimportanza, e la religiosa grandezza di tal ñne ha reso meno
sensibile alla Sagra Congregazione il dispiacere ch'essa non poteva
non sperimentare per la risoluzione che V. S. si ritrovava natu-
raimenteíndotta a prendere di dcsistere dall'exerclzio che la San-
tltà di Nostro Sígnore Gas-sónxo Papa XVI nella sua saplenza Le
conferi ln data del primo Giugno 1832 dell' Offlcio onorevole
di Bibliotecarlo del Colleglo Urbano.
Aecettando peraltro la Sagra Congregazione la dimissione che
del snddetto Oflicio Ella spontaneamente le ha offerto, ha rico-
nosciuto insieme doverlesi dare questa testîmonianza di onore per
i meriti letterarj onde V. S. cbiaramente distinguesi, perlo zelo ,
ed impegno con cui finora esercito l'incombenza lndlcata, e per il
noiissimo suo attaccamento alla Santa Sede , che ritenga ella cloè
il tltolo onorario di Bibliotecario della stessa Biblioteca.
In conferma poi della sua piena soddisfazione la Sagra Gon-
gregazione medesima ha stabilito che le si paghino due annua-
llta dell' assegnamento che V. S. attualmente godeva.
Mi è grato di parteèipare a V. S. questl sentîmtl onorlilcl
della Sagra Congregazione , ed intanto prego il Signore che la
conservi e la prosperi.
Di V. S.
Roma dalla Propaganda, 9 aprile Affezionatissimo '
1842. _ GJ. Card. FransonlPreibtto.
Sig. Capalicre Paolo Dracli Biblio-
tecarso del Collegio Urbano della
* Sagra Congrcgazione di Propa-
ganda Fide. V
J . A°. di Edeua 8°.
xxxu ltnúnca.
_ TRADUCTION .

Dans la séance générale de la Propagande, tenue le jour 28 de


Février 1842, on s'est occupé du pro-mémoire présenté par Votre
Seigneurie , dans lequel vous exposiez le motif très-louable qui
vous a déterminé a retourner en France; savoir, de vous y em-
ployer principalement a la conversion des Hébreux à la Foi chré-
tienne.
L'importance et la grandeur de œ but ont rendu moins sen-
sible a la S. Congrégation la peine qu'elle ne pouvait manquer
d'éprouver par suite de la résolution que V. S. a dû prendre natu-
rellement de se démettre du poste honorable de Bibliothécaire du
college Urbain que dans sa sagesse. Sn Sainteté li* Pape GRÉ-
aolni: XVI vous u c.onI`èré en date du 1” juin -15432.
La S. Congrégation, acceptant (Tailleurs la dl'-missåoli que vous
flvcz spulilmiúiiiclit ul`l`rrte du susdít poste, u rt*L~uun1i en même
temps que lu marque Ll'lJnnncur sui\:1ntL= \ous cle\'uiti`*i1*r. accor-
dée en vonsicli`*raiinn dus in(*riu-s littéraires par lusrμicls \ . S. se
disli|1_a:ue¢l'uncinuiiiùrrbrillante, pour le zrle et l'up|1Ilvut1on avec
lesquels vous uvre ju5qu`u p1'ësL'nt ex el'cé le sur-'dit emploi, et
pour votre ultuohulncllt bien connu au Saint-Sie,-Je ; savoir, celle
de vous conserver le titre de Biblîotlu':c:1i1'e l1ouo|*airede la même
Bibliotheque.
Afin de mieux encore téinoigncr son entière sntislhction, la
même S. Congrégaüun n décidé de vous l`nir¢.*. coniptm' une gra-
tiiicaiîon égale ii deux. aus du traitement dont \". S. jouit actuel-
lement.
Je suis heureux de faire connaitre à V. S. ces sentiments de la
S. Congrégation , si honorahles pour vous , et en même temps je
prie le Seigneur de vous accorder santé et prospérité.
DeV.S.
Rome, du palais dela Propa- Le très-affectionne
gande, 9 avril 4842. J. P. Fransoni, Cardinal, Préfet.
QI. le Chevalier Paul Draah.
Bibliothécaire du collège Ur-
bain de la S. Congrégation de
la Propagande.
J. Archevêque d'Edessc, Secrétaire.
î--_-Î-.
DE UHÀRHÔNIE

auras

UÉGLISE ET LA SYNAGOGUE.

AUX ISRAÉLITES,
uns Guns ruimss ssmu La canin (-).

Mas cms arènes,


Il yavingt ans queleSeigneur, parun eiïet desa
grâce, daigna m'inspirer la courageuse résolution,
qui ne peut venir que de lui, d'abjurer le phari-
saîsme de la synagogue moderne, pour rentrer dans
la 'vériiable religion d'Israêl, je veux dire le catholi-
cisme. Je compris dès lors combien il était impor-
tant de vous exposer dans toute la simplicité de mon
cœur les motifs de ce grand acte de ma vie, qui pro-
duisit une si grande sensation parmi vous, et _m'at-
tira de cruelles persécutions de la part de plusieurs
d'entre vous. Mon espérance que le Père des misé-
ricordes pourrait faire servir mon écrit, quelque
faible qu'il fût, de moyen de salut à ceux de nos
frères qui ne s'obstineraient pas à fermer les veux à
la lumière, n'a pas été. déçue.

(*) Les notes indiquées par des chiflres supérieurs se


trouvent i la lin des chapitres.
1
'2 un L'n.umosu:
Béni soit Jéhovn. qui m'a assisté jusqu'ici (a) dans
la tâche de montrer aux enfants de l'ant.ique Jacob
l'identité de la foi prèchée par le Mssslr. Jésus avec
la croyance de nos 'pères , de- nos premiers pa-
triarches. L'Evangile n'a changé que la forme du
culte divin; car la loi proclamée sur le mont Sinaï,
différente de ce qu'elle avait été dès le commence-
ment (b), était revêtue de Fécorce appropriée àla du-
reté de cœur de nos ancêtres (c) ; mais, se dépouillant
des cérémonies extérieures qui en faisaient une loi
de rigueur, elle est devenue , dans la plénitude des
temps, sous la main divine du Rédempteur, un culte
d'amour, la loi écrite sur le cœur Par son incar-
nation dans notre faible humanité, le Verbe de Dieu
s'est, -en quelque sorte, incarné dans la lettre de nos
livres sacrés. Alors šaccomplit ce que le Seigneur
avait annoncé par le progiiète Jérémie en ces termes :
« Voici que des viendront, dit Jéhova, où je
ocntraoterai avec la maison d`Israêl, et avec la mai-
son de Juda, une alliance nouvelle; nen selon 1'al-
liance que je eontractai avec leurs-pères, alers que je
les pris par la main pour les tirer de l'Egypte. Mais
voici Palliance que contracterai avec la maison d`ls-
raël, après que ces jours-là seront venus, dit Jéhova:
je mettrai ma loi dans leur intérieur, et je Yéerirai
sur leur cœur (e). ››

(a) I. Samuel, vu, 12.


(b) Ab initio autem non fuit sie. S: Matth., xix, 8.
(c) Moyses ad duritiem cordis vestri permisit. lbid.
(d) Jérémie, xxxi, 83; Hébr., x, 46.
(e) Jérémie, xxxi, 34, 32, 33,
_ ï

zum Lïzeusn ur- LA svnmoclm. 3


En effet, depuis la publication de la première édi-
tion da Ines Lettres d'un rabbin cqnverti, le
a fait éclatïr' 'sur Israël la puissance de sa grâce.
L'Eglisey cane tendre mère, s'est réjouis du retour
d'1m grmd nombre des nôtres qui, par leur conver-
sion àla foi œtholiqde, sont rentrés :ous le toit pa-
ternel. Plusieurs de ces généreux néuphytes appar-
tiennent å des familles distinguées, et se font reman
quer par leur éducation et leurs talents. Un nombre
assez considérable (fentre eux a pris- rang åanmle
sacerdoœ selon l'ord~re de Mclchi.s*e'dech,- d'a'ulres,
plus heureux encore, abéissant å la voix de Falge du
Seigneur, ont nuls* leurdme en súreœ' sur la montw-
gnc .marée de la solitude (a), en fuyant un mande
corrompu, sans jeter un regard en arrière sur la fm*
mns, l'<-Stat, les parents, les plus tendres- affections
qu°ils y abandonnaiem (b). lls sunt allés partager les
austétiflés et les saints travaux des jésuites, des [ns-
siionistes, des domininains et autres ordres-religieux-.
-J*en connais qui, pour proclamer Vadomble nom de
Jésus-Christ, mon Saignour able vôtre, parmi les no-
tions asaiiœs encore iz lfamåre .da la mort (¢*),- œ
craignent pas de brayer, comme notre frère Saul
les périls de toute nature, la misère? les fiztigues

1 ' , , '

(a*) Genèse, xix, 17. - _ -


(b) Salva animam- mam : noli respicere post œrgum , sed
in monte salvum tfl fac. Ibid. ›
(c) Ps. cvx (Hebr., cvu), 10. Sedemes in tenebris et umbta
morlü. '
(d) L'ap6U'e saint Paul.

1
~ 1
4 na ifuanuoimz
continuelles, les *veilles fréquentes, lajàim, la soij,
les tourments les plus raflinés ,' la mort la plus af-
freuse (a). '
Enfin, on en a vu demander avec instance, au lit
de mort, à être régénérés en Jésus-Christ, et un ins-
tant après porter Finappréciable innocence baptis-
male dans le sein de notre père Abraham '. Ah! qui
ne s'écrierait volontiers ici avec le prophète ara-
méen : Puisse'-je mourir du trépas de ces justes!
Puisse mafin être aussi sainte que la leur (b)!
Hélas! celui de tous qui devait le plus me conso-
ler est devenu un objet d'opprobre et de compas-
sion! Il n'a marché devant Jéhova (c) que d'un pas
chancelant, et il n'e'tait pas parfait (d). Ses affections
étaient restées il la perfide Agar (e), et il a enfin
ápouse' fimpure Egyptienne (f). Aussi, en punition
de son crime éclatant, la main du Seigneur s'est-elle
appesantie sur lui : il a été retranché du commerce
des hommes. C'est ainsi que le modérateur du monde,
pour faire un exemple salutaire, ne manque jamais
de manifester sa providence par de terribles châti-
mts contre les scandales publics. Plaignons ce

(a) ll. Gor., xl, %, 21.


(b) lloriatur anima mea morte justorum, et liant novis-
simo mea horum simília. Nombres, xxux; 40.
(c) Genèse, xvn, 1.
(d) Ambula coram me, et esto perfectus. Ibid.
(e) L'Apotre des nations nous apprend qu'Agar figurait la
synagogue inlldèle. Gal., xv, 24. .
(f) Et accepit illi mater sua uxorem de terra Asîgypti.
Genèse, xxl, 24.
ame rfécmsn ar La srmlaooun. 5
nouveau Cain errant et *vagabond sur la terre (a),
et prions pour son amendement. Puisse le stigmate
imprimé sur son front, qu'il est condamné i porter
de contrée en contrée, arracher ù sa conscience ce
cri réparateur : « Seigneur, mon délit est trop grand
pour le supporter (b), voyez mon repentir, et cou-
vrez-le du manteau de votre miséricorde! ››
Oui, mes chers frères, je vous le répète, la reli-
gion catholique, apostolique, romaine, c'est celle de
nos ancêtres. Elle est appelée le christianisme parce
qu'elle a reçu son dernier développement par Yavéne-
ment de Notre-Seigneur Jésus-Christ, ce Messie pro-
mis à notre nation, si longtemps et tant de fois. Le
divin Sauveur l'a_déclaré lui-mème, béni soit-il , ànos
pères assemblés autour de lui. « Ne pensez pas, leur
dit-il, que je sois venu pour abolir la loi et les pro-
phètes; je ne suis point venu pour les abolir, mais
pour les accomplir (c). ›› Et dans la parabole du
mauvais riche, qu'il proposa ,aux pharisiens, quand
ce pécheur répronvé prie notre père Abraham '
d'envoyer Lazare à ses cinq frères pour les instruire
de la vérité, le patriarche se borne à faire cette ré-
ponse :_« Ils ont Moise et les prophètes, qu'ils les écou-
tent (d). »

(a) Genèse, rv, M, 16.


(b) Major est iníquitas mea, quam ut veníam merear
(Phébreu peut se traduire aussi, quam ut ferons). Ibid.,
verset 43.
(c) Nolite putare quoniam veni solvere legem aut pm-
phetas, non veui solvere, sed adimplcre. Matth., v, 47.
(d) Habeut Ioysen et proplíetas : audinnt illos. ¢ Non»
6 .1 on Ihuamnm
, En eüiu, le volume sacré dont Dieu vous a cons-
titués les conservateurs dans Fintérêt de son Eglise
renferme toutes les vérités du christianisme. Ah! que
ne vous est-il donné de le lire, dégagés du fatal ban-
deau qui vous tient dans un aveuglement dont on ne
pourrait pas se rendre raison s'il u'avait été expres-
sément annoncé par les prophètes comme la plus
grande punition de votre désobéissance 3! Mais
puisque vous reconnaissez Fauthenticité de ce vo-
lume plus précieux que les perles et que les choses
de'4'irables (a), de gràce, ouvrez-le, lisez-le sans pré-
.vemion› Depuis la promesse faite à notre père Abra-
.hμf1,' que de lui sortirait le Rédempteur annoncé au
premier homme 4 , jusqu'à Malachie 5-, dans la
tombe duquel notre nation euferma le privilège de
posséder des hommes de Dieu prédisent les événe-

Îlibraham, mon père, réplique le riche; mais si queIqu'un


des morts vn les trouver, iis feront péniteuce. › Abraham
lui répondit : c Sfils rréooutcm pas Moïse et les prophètes,
ilsne eroimnt pas nouplus, quand meme quelqu'un des
morts ressuseiteraít : Si Moysen et prophetas non audiunt;
iieque si quis ex mortuis resurrexerit, credent. › Lorsque
Notre-Seigneur, après sa résurrection , cheminait avec deux
disciples qui ne le reconnaissaient pas, et lui racontaient ce
*qui s'était passé à Jérusalem, il leur dit : « 0 mdti et tardi
1'-*›I`-if' ml' r'r'f'fÎr'nffa:m_, in f'›:fr*.*rflur.\' -','urr* Jfiimrh min! p›*¢,-pffr'1'xr'.*'
11.-Vuflm' fuer: .«›,u¢›rtf1f'! μr.1.'rÎ f_ÎhrísHm1 . ri Hu in-'1'f'1r^r: .-'ra g'μ'f›1'f'f-'Hf
*~*m1m.' E1 inf-.í|1i<_*ns :i .`ii<›_\'sf:. *- umliiiuu L'l*`.v:'u|_':-'*|is1|_:_ » vr
.›nmjl›u.~ |›|-~›pl1.-|_i.s, in1«'›r'μr›_*[.1T|:|u|1'íllisín -_um|iI›u.- .“-`.i*|*i|'›-
Iunffi, fμl-au du *_-U f.*1':u|l. ›› Lun, nn. 25. :HL 27; ri. μlue
h;1.\', vi,-.r.'~'f:l fi-Ê; .|u;11I._, V. -íå, -iii, åï.
(cr) Texte h«'ehrnu, Prijiv., M, 15.
_ nivmn rfiieusx :rr LA snucooun. 7
ments futurs, vous verriez une suite de prophéties
qui précisaient d'avance, et å des époques fort éloignées
encore de l`événement, les moindres détails de l'œu-
vre de la rédemption, laquelle fut accomplie sur la
croix. Certains chapitres des Psaumes et d'Isa'ie sont
de véritables Evangiles de Notre-Seigneur Jésus-
Christ; d'autres passages de l'Ancien Testament se-
ront toujours pour vous, malgré la subtilité des rab-
bins, des lettres closes et un chaos inextricable de
difficultés, tant que, pour votre malheur , vous re-
jetterez les explications si claires, si naturelles qu'en
donne le Nouveau Testament, et que vous repousse-
rez la doctrine qui en est la conséquence néces-
saire (a).
Votre obstination vous soumet depuis tro long-
temps à la punition dont Moise, notre maître (Ê), vous
a menacés, celle de tdtonner en plein midi, c'est-à-
dir e quand la lumière de l'Evangîle brille à vos yeux
dans tout l'éclat de sa splendeur. Lisez ènfin, je vous
i' *ff ' _ f ` _ _ , "I-I ,L , L

(a) Grotius dit eye, pour démontrer la vérité nul juitb,ou


n'a qu'å leur mettre sous les yeux les prophétiœ qui annon-
aom si clairement le Christ, et Pépoque dass venue. dudœin
autem convincendis vel psuca : Chrùtum et tempus quo is
venturus erat,directe deacribentía sufficíunt. › Prœf. ante anno-
tata ad Venus Testam. Tom. 1 des Gritici sacri.
(b) Quod si audire nolueris vocem Domlni Dei nui... pet!-
cutla: te nominus amemia et eaaciuœ autumn mamie, si
pulpe; in meridia sicut palpsro solex œeous in tenebrim et
non dirigas vias tuas. Deuter., mn, 45, 28, 29. .-
Les Juifs ajoutent au nom de Moise le titre 1:51 (rabbènll)
noire maître , notrefdocîeur. (_ I ' '_ _' ,
8 , nn L'n.umoNm
en conjure, méditez ce livre divin. Ah! comme à sa
lecture le cœur d'un sincère israélite se dilate, ravi
de la véritable signification de ces belles et sublimes
prophéties que les *voyants consignèrent comme un
dépôt sacré dans les archives de notre nation! Et
quel n'est pas, à cet égard, Pavantage de ceux d'entre
vous qui ont Yintelligence de la langue du texte sa-
cré '*`, texte qui en bien des endroits s'harmonise
avec l`Evangile mieux que le latin canonique de
l"Eglise? Quijamais fut plus à portée de comprendre
la ;;rand«= vi'-rité de la rédemption d'Israêl et de la gen-
tiliuí, que le peuple qui était depuis de longs siècles
avant l"évém-ment le dépositaire unique des promesses
de Dieu, et le confident de ses desseins pour le salut
de toutes les nations de la terre?
Aussi est-ce au milieu de notre nation que daigna
s'incarner le Fils de Dieu, le Messie descendant, se-
lon la chair, de la tige de David, si révérée parmi
nous; Messie à la fois d'opprohre et de gloire, que les
hommes de Dieu parmi nos ancêtres demandaient
avec une sorte d'impatience. C'est ainsi qu'Isaîe en
parlant d'un événement, lequel, éloigné -encore de son
temps de plus de deux cents ans, et précédant lui-
méme de prés de quatre siècles la venue du Jusrn par
excellence, s'écrie dans une sainte extase, comme pour
presser les pas du temps : « Cieux, faites découler
le Juste d'en haut, et qu'il distille des nuées ; que la
terre, s'ouvrant, fasse germer en même temps, comme
des fruits précieux, le Sauveur et la justification 7. ››
C'est dans les mêmes dispositions que notre père
Jlœb, en prédisant ã ses enfants réunis autour de

P
sans L'1'zcL1su lrr La sviuooovl. 9
son lit de mort, ce qui devait advenir à la fin des
jours, après avoir déterminé avec une précision ad-
mirable l'époque de Pincarnation de Notre-Seigneur
Jésus-Christ auquel, dit-il, adhéreront " les peu-
ples de la terre, s'interrompt tout à coup par cette
exclamation : J'espère en ton salut, 6 Seigneur °!
Cependant les justes de l'ancienne loi, seuls vrais
israélites, n'attribuaient pas, comme la synagogue
actuelle 1°, au Messie qu'ils attendaient, la mission
de ramener dans la Palestine notre nation exilée de
la terre de promission, et de la combler de la gloire
et des biens de ce monde, mais celle d'opérer notre
salut spirituel, ainsi que l'a fait réellement Notre-
Seigneur Jésus-Christ. La prière appelée les dix-
huit bénédictions ", que vous récitez trois fois par
jour, fournit une preuve incontestable de cette vé-
rité. Vous savez que cette formule de prière fut ré-
digée plusieurs siècles avant la naissance du Sauveur,
par le conseil appelé la grande synagogue (a) ,
où siégeaient cent docteurs, présidés par Es-
dras le scribe 1*. Plusieurs d'entre eux étaient pro-
phètes. La partie de cette prière qui a trait å la
venue du Messie est conçue en ces termes : « Fais
bientôt fleurir le rejeton de David, et élève sa puis-
sance par l'efl`et de ton salut; car tout le jour __¿μous
espérons en ton salut (b). Sois béni, ô Seigneur, qui
1 _ H " _, Î

(a) Voyez plus bas, dans notre Notice sur le Talmud, ce


que l'on entend par la grande synagogue.
(b) Passage emprunté de Pexclamation prophétique de
Jacob, dont nous avons parlé plus haut. `
40 un r.'u.umo1mz
feras fleurir la puissance du salut “*. ›› Dans le pas-
sage de ces bénédictions où les docteurs tracèrent
aux fidèles de l'ancienne synagogue la manière de
demander au Seigneur le retour de leurs frères en-
core dispersés parmi les nations étrangères après la
lin de la captivité de Babylone, et particulièrement
des dix tribus emmenées par Salmanasar, il n'est au-
cunement question du Messie. Il est conçu en ces
termes : «å Sonne de la grande trompette pour annon-
cer notre délivrance. Lève ta bannière pour rassem-
bler nos frères dispersés. Rassemble-nous des quatre
coins de la terre. Sois béni, ô Seigneur, qui rassem-
bleras les exilés de ton peuple Israël (a). ››
Par ces mêmes motifs, notre nation fut la première
å qui le Seigneur Jésus annonça le rzyaume des
cieux, d'abord par Jean, le saint précurseur de sa
mission, ensuite de sa propre et adorable bouche.
C'est comme roi cl'Israël que le Seigneur parut sur
L. la terre (b) , et comme Sauveur et Rédempteur d'Is-
raël qu'il souffrit (c). C'est au milieu de notre na-
tion qu'il opéra ses miracles , si bien constatés, pour
confirmer la bonne nouvelle “ qu'il nous appor-
..__,,__ 7_7_ _ _ __ __,_[ÿ.

(a)_ Dans cette prière, comme dans la précédente, les


verblïs hébreux ont nécessairement la signification du
futur.
(b) Tu es Filius Dei, tu es rex Israël. Ioan., 1, A9.
Hosanna, benedictus, qui venit in nomine Domini, rex
lšraël. lbid., xn, 13.
(c)_Nos autem sperabamus quia ípse esset redempturus
Israël. Luc, xxrv, 24; cf. Act., cap. xm.
sans rfñoull B1' S-A lvluooouz. H
tait (a). C'est dans notre nation qu'il choisit ses dis-
ciples et ses apôtres , que s'établit d'abord non-seu-
lement la première Eglise, dont les quinze premiers
évèques étaient de race israélite “*, mais aussi le
centre de la religion chrétienne (b). C'est encore au
milieu de notre nation qu'un de nos frères triompha
le premier, en scellant de son sang la vérité dont il
avait éle' témoin (c). Alors s'ouvrit cette glorieuse
eurrière du martyre, qu'ont fournie d'une manière
toute sllmaturelle, premièrement les apôtres, en té-
moignage de ce qu'ils avaient *vu et entendu eux-

(a) Et circuibat Jesus totam Galilœam, doccns in syna-


gogis eorum, et pracdicaus Evangelium regni : et sa nans om-
nem languorem et omnem intirmitatem in populo. Matth.,
rv, 23.
Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo. Et
comminatus est ei Jesus, dicens : Obmutesce, et exi de
homine. Marc, 1, 2-3 seqq.; cf. Luc, xv, 33.
In Cana Galilacae ubi fecit aquam vinum. Joan., rv, 46;
cf. suprå, 11, '1 seqq,
Víri Israêliue, audite verba hœc : Jesum Nazarenum,
virum approbatum a Deo in vobis, virtutibus, et prodigiis,
et signis qua! fecit Deus per illum in medio vestri, sicnt et
vos scitis, hunc, etc. Act., u, 22.
lncipieus enim a Galilœa,... pertransiit benefaciendo et
sanando. Ibid., x, 37, 38.
Et nos testes sumus omnium quœ fecit in regione Judaeo-
Yum 0! Jerusalem, quem occiderunt suspendentes in lígno.
lbid., verset 39.
(blActeS. chap. xv.
(c) Saint Etienne, le protomartyr. Act., vi' et vu.
12 un rfmuutoum
mêmes (a), ensuite tant de milliers de soldats de
Jésus-Christ qui ont eu de nos jours de si glorieux
imitateurs dans la Chine, le Tonquin et la Cochin-
chine. En un mot, pour me servir de Pexpression du
juste Siméon , la lumière qui 'venait éclairer les na-
tions devait être la gloire de son peuple Israël (b).
Paul, pareillement un de nos frères, que, par l'ell`et
des prières d'Etienne, sa victime (c), la grãceachangé,
de zélé pharisien qu'il avait été , en apôtre ardent de
Jésus-Christ , s'exprime en ces termes : « Je ne rou-
gis point de l'Evangile du Christ (d), parce qu'il est
la vertu de Dieu pour servir de moyen de salut à tout

(a) Non enim possumus quœ vidimus et audivimus non


loqui. Act., rv, 20. .
Nonne Christum Jesum Dominum nostrum vidi? I. Cor.,
lx, 1.
Quod fuit ab initio, quod audivimus, quod vidimus oculis
nostris, quod perspeximus, et manus nostra: contrectave-
runt de Verbo vitae. I. Joan., 1, -1.
(b) Lumen ad revelationem gentium , et gloriam plebis
tuœ Israël. Luc, n, 32.
(c) Saint Augustin dit que l'Eglise dut la conversion do
saint Paul aux prières que saint Etienne faisait pour ses
ennemis pendant qu'ils le lapidaient. « Dicatur mihi, sinon
pro íllo (Saulo) orabant, quare dixit Stephanus, Domino, ne
statuas illis hoc peccatum? Orabatur et pro íllo, et pro aliis
infidelibus, ut crederent. › Sermo 468 de verbîs Apostoli : Pax
fratribus , et charitas cum fide. Edit. des Bénéd. Venise,
in-4°, t. vu, p. 807.
(d) Du Christ n'cst pas dans la Vulgate latine, mais on le
lit dans plusieurs mss. et éditions grecques : 1-ou Xpw-wo.
une Lïåcusz nr La svnmooua. '13
croyant; premièrement au juif, puis au Grec (c'est-
îi-dire au gentil) (a).
En efl'et, le divin Sauveur a dit lui-même i ses dis*
ciples , quelques instants avant sa glorieue ascension:
« Il fallait que le Christ soulïrit de la sorte, qu'il
ressuscitât le troisième jour d'entre les morts, et
qu'on prèchât en son nom la pénitence et la remis-
sion des péchés parmi toutes les nations, en commen-
çant par Jérusalem (b).
L'israélit_e converti retrouve dans l'Eglise, avec
un charme inexprimable, les cérémonies et les usages
de la synagogue, dégagés des pratiques superstítieuses
introduites par le pharísaîsme. Les passages des di-
vinœ Ecritures qu'il entend réciter à tous les offices
lui rappellent sans cesse le souvenir de ses ancêtres
jusqu'à l'antiquité la plus reculée. Ces paroles du
sublime cantique de la très-sainte Vierge , la gloire
de la maison de David, retentissent jusqu'au fond de
son cœur : « Il a relevé Israël, son serviteur, se sou-
venant de sa miséricorde; comme il l'a promis 1° à.
nos pères, à Abraham, et ã sa postérité å jamais (c). ››

(e) Non enim erubeaco Evangelíum (gr. Christi). Virtus


enim Dei est in salutem omni credenti, Judœo primum, et
Grœco. Rom., 1, 16. '
(b) Et dixit sis: Quoniam sic scríptum est, et sic opor-
tebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die; et
pnedicari in nomine ejus pœnitentiam et remissionem pec-
catorum in omnes gentes, incípimtibus ab Jerocolyma. Luc ,
xxiv, 46, B7. ›
(c) Susœpit Israël puerum suum, reeordatus misericordiae
M ne L'n.mMome
L'Eglise, comme la synagogue, récite des prières
matin et soir, avec le symbole de la foi 1*. L`une et
l'autre observant l'usage de prononcer une bénédic-
tion avant le repas, etdes grâces après le repas. Dans
la derniém cène, Jésus-Christ Notre-Seigneur pro
nonça la bénédiction d'usage (a) sur le pain , le rom*
pit et le distribua aux commensaux (b), mais ee fut
I
après la consécration le pain de fuie, lepain descendu
!
du ciel, infiniment supérieur à la name q'uin'éloi-
,__
gnait pas la mort, tandis que celui-ci communique la
vie éternelle (0). Il bénit ensuite le calice- de vin, et' fit
goûter à tous ses disciples rangés autour de la table
È pascale le précieux breuvage du sang de la nouvelle
alliance (d). ll en usa de même au miracle réitéré de
N la multiplication des pains (e). Vous savez que ces

suse. Siem locutus est ad patres nostros, Abraham et semíni


ejus in sœcula. Luc, 1, 55, 56.
In scecula , sk rev uîíãva, répond å D'7'|*J5 si commun (lans
l'hébren des Psaumes et des prières de l'Aneien Testament.
(a) Cette bénédiction , selon le rituel de la synagogue, est:
,_-_«-_*-Lv-T* .-*
¢ Sois béni, Jéhova, notre Dieu, qui tires le pein de la terre.
(b) Cœnantibus autem eis , accepit Jesus panem, et bene-
dixilae fragit, deditqwe dîscipulis suis. Matth., xxvl.
(c) Pattes vestri manducaverunt mannal in desorto, et
mortui sunt. Hic est panis de cœlo descendent, ut si quis
ex ipso manducaverit, .non moriatur. Ioan., v, 49, 50.
(d) Hic est enim nguismeus novi testamenti, qui pro
multis eflundetur in remissioneun peccatorum. Matth. ,
xxvt, 28.
(e) Aspiciens in cœlum benedixit, et fregit, et (ledit dis-
eipulis suis pales, diseipuli autem turbis. Istth., xtv, 49;
enrnr L'Ét;Lts1z nr La svmeocue. 15
pratiques à l'égard de la bénédiction et de la distri-
bution du pain et du vin, s'observent encore dans la
synagogue. L'Eglise et la synagogue solenriisent éga-
lement la fête de Pâques , en mémoire de la délivrance
corporelle et figurative de l'une, spirituelle et réelle
de l'autre. Cinquante jours après cette féte , la Pen-
tecôte' est instituée dans l'une et dans l'aut're, pour rap-
peler la promulgation de la loi de Dieu en pareil jour
aux Juifs sur le mont Sinai “, et l'e'i'fusion du Saint-
Esprit, auteur de cette loi, sur les disciples de 'Notre-
Seigneur Jésus-Christ ,* réunis en prières dans le cé-
nacle de Jérusalem. Le prêtre catholique , comme le
'sacerdote W juif, porte en oiliciant des ornements
particuliers, selon le degré de sa consécration 2". L'un
et l'autre doivent se laver les mains avant de com-
mencer le sacrifice (a); c'est une obligation stricte pour
l'nn et pour l'autre d'étu-:lier la loi de Dieu (1)) et de
l'enseigner au peuple 2* ; l'un et l'autre ont seuls le

cf. Matth., xv, 36; Marc, vi, M; vm, 6; Luc, ix, 16; Joan.,
vt, M.
(u) Facies et labrum seneum cum basi sua ad lavandum. ..
Et missa aqua, lavabunt in ea Aaron et filii ejus manus suas
ac pedes, quando ingressuri sunt tabemaculum testimonii,
et quando accessuri stmt ad altare, ut oiferant in eo thy-
miam: Domino. Exod., xxx, 48, -19, 20.
(6) Sidífloile et ambiguum apud te judícium esse perspe-
xeris, et judicum intra portas tuas videris verba variari,
surge et ascende ad Iocum quem elegerit Dominus Deus
tuus, veniesque ad sacerdotes levitici generis, quaeresque
ab cis, qui judicabunt tibi judicii veritatem , et tkcies quod-
16 ne 1.”nAttMol\'te
droit_ de donner la bénédiction au peuple dans les
oflices du culte (a).
L'Eglise prie au nom et par les mérites de Notre-
Seigneur Jésus-Christ, qui s'est sacrifié volontaire-
ment (b) pour nous sur la croix du Calvaire; la syna-
gogue a de tout temps prié au nom et par les mérites
d'lsaac, qui s'est oifert en holocauste volontaire sur la
montagne de Moria ”. La synagogue depuis les
temps les plus anciens, aussi bien que l'Eglise, non-
seulement prie pour les morts, mais aussi elle a re-
cours à Fintercession de ceux d'entre eux qu'elle re-
garde comme des saints; et elle demande aux saints
anges le même secours de prières 23. L'holocauste
perpétuel qu'autrefois la synagogue sacrifiait tous les
jours å Jéhova, pour ïexpiation des péchés de tout

cumque clixerint qui prœsunt loco quem elegerit Dominus ,


et docuerint te juxta legem ejus. Dent., xvn, 8, 41.
I Non enim peribit lex a sacerdote. Jérémie, xml, 18.
Labia enim sacerdotis custodient scientiam, et legem re-
quirent ex ore ejus, quia angelus Domini exercituum est.

lalachie, rt, 7.
(a) c Locutus est Dominus ad Moysen, dicens : Loquere
Aaron et filiis ejus : sie benedicite filiis Israël, et dicetis
cis : Benedicat tibi Dominus, et custodiat te. Ostendat Domi-
nus faciem suam tibi, ut misereatur lui; convertat Dominus
vultum suum ad te, et det tibi pacem. ›
Le texte hébreu de cette formule est encore en usage dans
la synagogue pour la bénédiction que les sacerdotes donnent
au peuple.
(b) Oblatus est quia ípse volait. Is., un, 7.
Humüîavit aemetípsum factus obediens usque ad mortem.
Philip., u, 8. › `

\
nurse rfiãousa ar La svnmeoeue. 17
Israël (a) , et auquel maintenant, faute de temple et
de sacerdoce 2* , vous suppléez par la lecture du
chapitre qui prescrit ce sacrifice 25 , répondait ã l'o-
blation pure 2°, comme s'exprime Malachie, que l'E-
glise oifre, au nom ineflable de la très-sainte Trinité,
d'une extrémité de la terre à l'autre (b), pour la rémis-
sion des péchés de tous ses enfants , sans distinction
de nation. Le premier, simple figure , a dû seretirer
devant la réalité. Au temps prédit avec précision , le
Christ a été qflfiert, une seule fois d'une manière san-
glante , sur l'autel de la croix. Le peuple qui le re-
nonça a cesse' d'ëtre son peuple. Les Romains, avec
leur c/Jef, sont *venus détruire la *ville et le sanc-
tuaire. Jérusalem afini par une ruine entière; cette
désolation à laquelle elle avait e'te' condamnée, lui
arriva à lafin de la guerre. Pendant cette semaine
épouvantable , le Christ , ressuscité et monté au ciel,
confirmait son alliance avec plusieurs. Les hosties.
et les sacrifices de Yancienne loi ont été abolis. L'a-
bomination de la désolationfut lepartage du temple
de Sion; et cette désolation durera jusqu'à la con-
sommation, et jus-qu'à la fin (c). Mes frères , vous

(a) L'holocauste perpétuel, prescrit au chap. xxvux des


Nombres, expiait les péchés d'lsraêl. Voyez R. Salomon
Yarhhi, Commentaire sur Isaie, 1, 24. Médrasch Tanhhuma,
Nombres, xxvux. Médrasch Yalkut, aux endroits cités des
Nombres et d'lsaie.
(b) Ab ortu enim solis usque ad oecasum, magnum est
nomen meum in gentibus : et in omni loco sacrificatur et
oifertur nomini meo oblatio munda. Malachie, I, 4-1. ›
(c) Et post hebdomades soxaginta _duas_ occidetur Christus,
2
C48 › nn úuutonm
savez que ce n`est pas moi qui parle ici : je trans-
cris la prophétie prononcée par Daniel plus dequatre
siècles avant Pévénemmt qui s'est accompli avec une
désolante exactitude.
La synagogue conserve encore de nos jours -la
pratique ancienne d'écrire partout le nom ineffable
mm (Jéhova); de là vient que les plus fervents
pharisiens modernes se mettent devant les yeux, pen-
dant la prière, ce verset des Psaumes , écrit sur un
morceau de parchemin : « Je mets Jéhova en ma
présence sans cesse. ›› Ils ont soin d'écrire Jéhova en
gros caractères (a). De mème les phylactères que les
anciens pharisiens vous ont transmis n'out d'autre
objet que d'élever vos coeurs vers le ciel pendant la
prière (b). Cet usage a passé dans l'Eglise avec la vé-
ritable religion de nos pères. Seulemeut_ elle a
substitué au nom mm (Jéhova) limage méme de
l'Homme-Dieu au moment où il aecomplissait notre
rédemption. C'est ainsi qu'elle représente également

et non erit ejus poputus, qui sum negatums est. It civi-


tatem et sauctuarittm dissipabit populus cum «luca venture:
et linis ejus vnstitas, et post linem belli statuta desolatio.
Conlirrnahit autem paclum ntultis hebtlonmdn una : et in
dimitlio hehdomadis deticiet hostia et sacrificium : et r,-rit
in temple abominatio desolationis; et u-sque ad constnmna-
tíonem et tinern perseverabit dcsolatio. Daniel , tx, 26, 27.
(a) Ces mots s'êc.rivent sur de petits carrés cle parrfhrfmin,
dont nous conservons un qui a appartenu à un rabbin fort
considéré.
(b) Ponite hazc Yerba mea in cordibus et in anímis veslris,
et suspendite ea pro signe in manibus, et inter oculos ves-
tros collocate. Dent., xr, 18.
\

un: 1/ácusn nr 14 srlueocus. 19


au naturel les saints et les anges, tandis que vous
tracez simplement leurs noms. Le fond restant tou-
jours 'le même , qu'importe la forme du signe qui en
réveille l'idée? _ '
C'est donc par erreur, ou par malveillance, que
s'est répandue parmi le commun des juifs l'opinion
que les chrétiens rendent un hommage d'adoration à
des images de bois, de métal et autres matières! Que
diriez-vous si l'on vous accusait d'adorer les caractères
v, n et H (yud, hê et fvav) dont se compose le nom
vénérable Jéhova? « _
A la sainte messe, la lecture publique de l'évan-
gile, précédée d'un passage analogue, appelé épïtre,
tiré souvent, ainsi que cela se pratique pendant toutes
les féries du carême, des livres de l'Ancien Testa-
ment, correspond parfaitement aux n'mv'1D et nwonn
(paraschiot et kaphtarot) de la synagogue ”. A
Péglise, dans les ollices solennels, on explique au
peuple, en langue vulgaire, Févangile du jour; la
synagogue, après le retour de la captivité de Ba-
bylone, entretenait des interprètes chargés 'd'expli-
quer 'en dmldóœ-syriaque, in cette époque langue
vulgaire de notre nation (a) , la section du Pentnteu-›

(a) Talmud, traité Meghilla, fol. 23 verso et íol. 24 recto;


traité Berahhot, íol. 45 recto; traité Sota, fol. 39 verso.
laîmonides, Tmité de la prière , chap. x, §§ H, 42. Somme
théologique de Joseph Il-alu, partie Orahh-Hhuyóm , n° M5.
Voyez aussi noue dissertation sur Pinsoripüun hébraïque
du titre de la saints noix.
Cet ange", aboli maintenant dans synqogue(-ïfllflpb
Km-o, loco citato) , parceque le commun des juiís :fentond
20 nn L'HAs1uoNns
que, et Fhaphtara du prophète du jour (a). A Péglise,
pendant la lecture du saint Evangile, ainsi qu'à la
synagogue pendant celle du Pentateuque, Passistance
se tient debout (b). La récitation des Psaumes fait
partie de l'ollice de l'Eglise aussi bien que de celui
de la synagogue.
En un mot, et pour ne pas trop prolonger ce pa-
rallèle, toutes les cérémonies de l'une se retrouvent
dans l'autre , avec la différence que l'Eglise possède
la réalité de ce dont la synagogue n'offre que la
figure. Je ne parle pas ici des pratiques supersti-
tienses de cette dernière , fruit des rêveries les plus
extravagantes du Talmud, et de ceux des rabbins qui
sont venus après la clôture de cette compilation in-
digeste, véritable encyclopédie où le plus souvent
on trouve tout, hors le bon sens 9°. 'i
Une chose qu'il importe de vous faire remarquer,
c"est que l'Eglise n°adore que le Dieu d'Ábralzam,
d'Isaac et de Jacob, dont la synagogue infidèle a
' ii ^ I i ' ' "

plus le chaldéen, s'est maintenu dans la lecture individuelle


du Pentateuqne, ainsi que nous dirons plus loin.
(a) Voyez plus loin, note 27.
(b) Somme théologique de Joseph Karo, partie Orahh-
Hliayím , n' 445.
L'invitstion que l'on adresse à plus ou moins de per-
sonnes, selon la solenníté du jour, à assister à coté du
chantre å la lecture publique du Pentateuque, se fait en
ces termes : Tima-toi debout N. fih de N. v:15D 1: m'79 'nmn
Le Talmud, traité lleghilla, fol. 2! recto, rapporte que
depuis Moïse jusqn'a Gamaliel, docteur de Saint-Paul, on
étudisit dans cette posture la loi sainte.
sms tfásusn nr La srrusoeus. 21
perdu la vraie notion a), Dieu de Punité la plus path
faite dans son essence. Les rabbins, en vous assurant
que .le dogme de la très›sainte Trinité constitue un
polythéisme, calomnieut la religion chrétienne pour
vous en éloigner. La lecture du présent ouvrage vous
convaincre , j'espere, que les hommes élus de l'an-
eienne synagogue connaissaient, autant que le com-
porte la faible intelligence de ce bas monde , le Dieu
un par sonessence et trinpar les troisPersonnes,
distinctes mais inséparables, de la Divinité.
Dans ce livre vous trouverez le développement des
prophéties qui ont rapport à toutes les circonstances
de Favénement du Messie fils de David", Notre-
Seigneur Jésus-Christ, si longtemps l'attente de
toutes les nations, et à celles dela passion å laquelle
il s'est soumis par son infinie miséricorde pour les
enfants d'Adam , aliu d'apaiser la justice de son
Pere céleste.
Si les rabbins modernes, aveugles par des préven-
tions dont je m'afllige profondément, ont cherché ,
quoique en vain, à déligurer le sens de ces prophéties,
véritable programme, dressé d'avance, des événe-

(¢) la secte plnrisienne, qui forme la synagogue actuelle,


s'est déjà attiré ce grave reproche de la part du Sauveur.
« Neque me scitis, neque Patrem meum : si me sciretis,
forsitan et Patrem meum sciretis. › Joan., vm, 19.
Nous verrons dans le cours de cet ouvrage que le nom
inejfuble Jsnova renferme véritablement le grand mystère
de la très sainte Trinité, et' que se mystère n`ótait pas en-
tièrement ignoré des hommes élus de Pnncienne synagogue.
'22 on tfuiauoms
ments mémorables qui devaient changer la face de la
terre, j'espère de la gràce de Dieu qu'ils ne résiste-
ront pas au nombre si considérable des traditions
consignées dans les livres pour lesquels ils profes-
sent le plus grand respect. Ces traditions prouvent
avec la dernière évidence que nos pères ont de tout
temps entendu les -prophéties comme les entend l'E-
glise catholique. .
Le Talmud et les autres livres qui renferment les
traditions remontant ù la plus haute antiquité de notre
nation °°, fournissent des preuves ineontestables des
grandes vérités du christianisme. Je ne scrai ici que
Finterpréte de vos propres docteurs qui vont vous
prêcher Jésus-Christ; et vous allez vous écrier avec
admiration, comme nos pères témoins du miracle de
la multiplication des langues : Ceux qui nous par-
lent ne sont-:Z9 pas tous Galiléens (a)? Oui, mes
frères, ce sont des Galiléem' qui vous feront con-
naitre ces précieuses traditions qu'ils ont recueillies
dela propre bouche de nos ancêtres dés avant la venue
du Sauveur du monde.
La divine Providence n'a pas été moins attentive
ã la conservation`de nos traditions nationales qu'à
celle de nos prophéties. Israël a vu disparaître du
globe les nations qui l'ont suhjugué, et lui, te-
nant d'une main ses prophéties, de l'autre ses tradi-
tions, il traverse les siècles qui respectent son pas-

(s) Nonne ecce omnes isti qui loquuntur Galilœi sunt?


Act., ll, _'1 .
sans tfiausn sr ut srruoooun. 93
sage, comme autrefois les flots de la mer Ro1qs(a).
. Nos perm alfranchis du dur esclavage de 1'Egypte,
figure de Pesclavage du démon, bien plus dur, au-
quel le péché d'Adam assujsttisaait toute la race hu-
maine, suivaient la lumière des colormes qui les gui-
daieut, et en abandonnaient l'ombre aux Egyptiens
infidèles qui les poursuivaient. Ah! mes frères, d'oü
vient que, bien différents d'eux, vous marchez vou*
memes dans les ténèbres, tandis que vous ofl`rez aux
autres nations le côté lumineux des deux colonnes
qui vous précèdent, vos prophéties et vos tradi-
,tions *“ ? _ '
Pnissiez-vous tous ouvrir enfin les yeux i la vérité,
et pour votre bonheur éternel dire avec un de ml
.frères : Nous' avons veuve' celui que Moüe a an-
noncé damle livrede la loi, celui que lesprophètas
ontprédít. C'est Jésus de Nazareth. Il est le Messie
fl: de Joseph (b)l Puissiez-vous imiter la confession
de Nathanaêl, ce *vrai Israélite, de candsur,
selon le témoignage de celui qui scrute le cœur et
les reins (c) : « Seigneur, dit›il â Jésus, tu es le Fils
de Dieu, tu os le roi d'lsmêl (d). v
Ehl refuseriez-vous plus longtemps votre adora-
tiona ce Jésus qui est descendu du ciel pour partager
“ '*' 1' '*_**'1'~*L*^"

(a) Divisaque est aqua. Et ingressi sunt fllii Israël per


medium sicci maris : erat enim aqua quasi murus a dextra
eorum et laeva. Exod., xrv, 21, 22.
(l›) Voyez plus loin, note 29.
(e) Serutans oorda et rones Deus. Ps. vn, 40.
(d) Rabbi , tues _Filius Del, tu es rex Israel. Joan., 1, 49.

_ ' uw
24 ' * nn xfnμnuoum - - '
nos misères, afin de nous rendrelléternellement heu-
reux; pour se soumettreà la mort, afin de nous mé-
riter la vie, en lavant nos péchés dans son sang, dans
ce sang précieux dont nos pères ont dit : Qu'il soit
sur nous et sur nos enfants!
_ Quelles paroles téméraires ! Les effets désas-
treux dont elles furent suivies de près prouvèrent
qu'elles ne furent que trop écoutées. Encore en ce
moment, aprés plus de dix-huit siècles , ce sang fait
sentir son poids à la race coupable des impies pha-
risiens qui le bravèrent audacieusement. Toutefois ,
mes chers frères , répétons ces paroles à notre tour.
-Mais, au lieu que dans la bouche de nos aîeux elles ne
furent qufune impiété révoltante, nous les prononce-
rons avec un respect religieux, avec toute la con-
fiance que nous devons ã la miséricorde divine.
' Oui, notre Dieu, notre Sauveur, que votre sang,
'que ce sang si précieux, unique prix de notre récon-
ciliation, repose à jamais sur nous et sur nos heureux
enfants, pour effacer l'iniquité dont nos pères nous
ont transmis le triste héritage, pour ôter jusqu'å la
moindre tache de nos transgressions, pour nous
mériter la gloire éternelle, et pour accorder à nos
prières et à nos efforts la conversion générale d'lsraêl,
un jour ton peuple de prédilection.
Prosœrnez-vous donc, mes chères frères, devant
='l'Homme-Dieu qui, mettant pour un moment comme
en oubli, s'il est permis de sfexprimer ainsi, toutes
les autres nations appelées à la lumière de son Evan-
gile, déclare que le seul objet de sa mission est de
sauver les brebis' perdues de la maison d'Israël. « Je
auras rfieuse sr La svneooux. 25
n'ai été envoyé, dit-il, qu'aux brebis perdues de la
maison d°Israêl (a), ›› se réservant ainsi d'ètre lui-
méme, béni soit-il, le ministre de l'Evangile, comme
s'expri|ne saint Paul, auprès du peuple circoncís,
qfin de *vérifier la parole de Dieu, etde confirmer les
promessesfaites à nos pères (6), tandis que les autres
nations n'ont entendu que les prédications de ses apô-
tres ; devant le Sauveurqui prescrit à ses apôtres d'aller
de préférence vers ces mêmes brebis qui se perdent (c);
devant le bon Pasteur qui, contristé de l'opiniàtre
résistance de nos pères, répand des larmes amères sur
la ruine prochaine de notre ville sainte, et sur les cala-
mités sans nombre qui allaient tomber sur notre mal-
heureuse nation, et continuent ã l'accabler durant le
long espace de son infidélité. Sa derniére prière appelle
encore sur lsraêl coupable la miséricorde divine, la-
quelle, ã la fiu des temps, enverra son Esprit *vivjfiant ”
pour ranimer tous ces ossements desséchés (J).
C'est par Jésus seul que vous pouvez être enfants
d'Abraham (e). Le sang de notre patriarche , le pére
_ 1

(a) Non sum missus nisi ad oves, quœ perierunt (grec:


perditas, å-m››.e›).ó:¢) domus Israël. Matth., xv, 24.
(b) Dico enim Ghristum Jesum ministrum fuisse circum-
cisionis propter veritatem Dei, ad eonfirmandas promis-
siones pâtrum. Bom., xv, 8.
(c) Sed potius ite ad oves, quai perierunt dómus Israël.
Matth., x, 6.
(d) Ezech., xxxvn, 1-40.
(e) Si autem vos Christi, ergo semen Abraham estis. Gal-›
111,29. * ' "
Q6 ne tfxunuomz
de tous les croyants(a),ne coulera véritablement dans
vos veines que lorsque vous vous nourrirez avec
foi de la chair et du sang de Jésus-Christ, fils de
David ,fls d'dbraliam (b).
Et alors, mes chers frères, quelles bénédictions
n'attirerez-vous pas sur tous les hommes! Car, « si
notre chute, comme dit saint Paul, a causé la richesse
du monde, si notre diminution fut un si grand profit
spirituel pour les gentils, que ne leur vaudra pas la
conversion de notre nation tout entière (c) 'P ››
Suivez, je vous en conjure , Pexemple de tant
d'israélites qui, depuis quelques années, reviennent
enfoule , vous savez que je n'exagère pas, et dans
tous les pays, å la sainte foi catholique, la véritable
religion de nos pères. Partout, grâce à Dieu, vos re-
gards rencontrent un bon nombre de vos frères régé-
nérés par les eaux salutaires du baptème. « Nous ne
sommes que d'hier, pouvons-nous dire, nous autres
israélites catholiques, et déjà nous remplissons les
villes que vous habitez, vos comptoirs, vos rendez-
vous de commerce, vos consistoires même 33. ››
Voyez-vous dans les rangs de ces nouveaux chré-
tiens tous ces prêtres du Très-Haut, tous ces saints

(a) Ut sit (Abraham) pater omnium credentium. Rom.,


lv, 11.
(b) Liber generationis Jesu Christi , filii David , filíi
Abraham. Matth., 1, 1.
(c) Quod si delictum illorum divitiœ sunt mundi, et dimi-
nutio eorum divitiœ gentium, quanto magis plenitudo eo-
rum. Rom., xif, 12.
auras :lieues nr La evneoeun. '27
religieux, toutes ces pieuses femmes 'vouäs au ser-
vice du Christ (a)? Ah! quel cœur chrétien, quel
cœur vraiment israélite, ne tnessaillirait pas de jole
au spectacle de ces dignes fils d`Abraham, sanctiiiés
par Fonction du sacerdoce selon l'ordre de Melchi-
sédeeh, de ces anges sur la terre, de ces filles de Sion,
épouses du vrai Salomon?
Vos frères devenus chrétiens sont disciples d'un
Dieu qui, tout amour, ne veut vaincre qu'à force
d'aiuier. Bien souvent. l`objet de vos persécutions, ils
vous pardouneut et le mal que vous leur faites, et
celui que vous cherchez in leur faire. Si vous les dé-
savouez pour vos parents, ils se plaisent dans les liens
qui les unissent à vous; si vous les maudissez , ils ne
cessent de prier pour vous; si vous les calomniez , ils
couvrent vos torts du voile de la charité. Cette con-
duite, qui est dans leur cœur, c'est celle du chrétien;
l'Evangile de Notre-Seigneur Jésus-Christ lui en fait
un devoir.
Et vous n'en seriez pas ébranlès? La religion qui
donne des préceptes si sublimes, mérite votre atten-
tion. Je ne me lasserai jamais de vous engager, de
vous prier, de vous supplier d'examiner cette sainte

(a) Une multitude de demoiselles israélites baptisées ont


embrassé la vie monastique en France et en Italie. Grace à
Dieu, nos deux filles sont de ce nombre. Il y a à Rome un
couvent spécialement destiné à recevoir ces vraies tilles de
Sion, queiqu'iI y en ait aussi dans les autres couvents.
Plusieurs sont devenues supérieures, ou remplissent les Pfe'
mières charges de la_maison.

\
28 nu tfuaanroum
religion. Bien loin de s'envelopperde ténèbres, comme
le rabhinisme, elle demande, elle aime le grand jour.
Veuillez seulement peser les preuves qu'elle oifre
pour la garantie de sa véracité, et votre conversion
est certaine. Ceux qui cherchent la vérité, dit un
Père de l'Eglise, ne samaient longtemps se refuser in
croire (a).
Mes vœux les plus ardents sont pour votre bon-
heur, et je répète volontiers d'après mon bienheu-
reux Patron : « Je souhaiterais d'ètre anathématisé par
le.Ghrist en faveur de mes frères, qui sont mes pro-
ches selon la chair (b). ›› Dévoré de zèle pour la maison
du Seigneur, je poursuivrai toute ma vie les funestes
doctrines de vos aveugles guides. Je vous forcerai, par
les preuves les plus accablantes, à courir au-devant
du charitable, du divin pasteur qui, dans sa tendre
sollicitude, est nuit et jour i la recherche de ses bre-
bis qui ne sont pas encore dans son bercail, parce
que, hélas! elles méconnaissent sa *voix (c).
Gardez-vous, mes frères, de prendre ces paroles
pourle langage de la présomption: Dieu me préserve de
ce vice. Je n'ignore pas la faiblesse de mes moyens;
mais, comme sans Dieu nous ne pouvons rien, de
mème avec lui nous pouvons tout. C'est en vain que

(rr) Qui studuerint intelligcre, cogentur et crerlere. Teri.,


Apolog.
(b) Op1:1bam enim ego ípse analhema esse a Christo pro
fralrihus meis, qui sunt coguali mei seeundum carnem.
llom., lx , 3.
(Pl Joan., ic, *l seqq.-,M:1tll1..x\||t, flãsurqq.
mvrne L`Éc'|.iss ar La svmeoeuz. 29
Simon-Pierre s'épuise en eflbrts inutiles, ainsi que ses
compagnons, une nuit entière sur le lac de Génésareth.
lls ne prennent rien, parce que Jésus n'est pas avec
eux; mais, dès que Jésus entre dans la barque, le ii-
let de Pierre peut å peine suflire à l'abondance de la
pèche (a), symbole des âmes que le Prince des apôtres
mettra en sûreté dans'le giron de l'Eglise dont il est
la pierre fmdamentale. Je me fie en l'assistance de
l'Esprit saint; il se plaît souvent ä se servir des plus
faibles instruments pour Yaccomplissement des des-
seins de sa providence.
Si parfois ma plume trace dans ce livre des vérités
qui vous otfensent, si je -m'exprime avec trop de
franchise, ne me l`imputez pas à blâme. Nous devons
aimer le prochain comme nous-mèmes, mais Dieu
plus que nous-memes ; et tout ménagement envers le
prochain , envers nous-memes, devient un crime dès
que la gloire de Dieu en est diminuée.
Telle est ma seule règle de conduite. llne peut
entrer dans mon intention de flétrir une nation ã la-
quelle j'appartiens toujours selon la chair, au milieu
de laquelle je vois encore des amis, de proches pa-
rents et des bienfaiteurs auxquels j'ai voué une éter-
nelle reconnaissance.
Vous trouverez ici Papplication des principales
prophéties de l'Ancien Testament qui se rapportent
jusqu'aux moindres circonstances de la vie terrestre,
r

(a) Praeceptor, per totam noctem laborantes, nihil cepi-


mus : in verbo autem tuo laxabo rete. Luc, v, 5.
30 nn 1.”u.uuio1mi
de la passion etdela résurrection de Notre-Seigneur.
Toutes ces-circonstances sont établies d'une manière
si incontestable, si solennellement afuthentique, que
ceux des ennemis de la religion du Christ, qui étaient
ses contemporains, ou touchaient à Fépoque de son
evenement, n'ont jamais osé les mettre seulement en
doute. Il xfappartenait qu'aux rabbins de dénaturer,
de la manière absurde que vous connaissez, les faits les
plus simples du livre (a) de la gérzération de Jésus-
Clmlst 3*, c'est-à-dire la partie de Fhistoire sainte
qui est contenue dans l'Evangile. Ceux d'entre vous
qui ont de Finstructiou, et de nos jours ils sont nom-
breux, ont été frappés bien souvent de lfignorance
,I desrabbius en fait d'bistoire en général, et de quelle
manière ridicule ils la défigurent dans leur ~ Tal-
mud et leurs autres livres. Je me contente:-ai de vous
rappeler la Notice sur la vie et les gestes de l'empe-
reur Tite, que donne le Talmud à Foceasion de la
ruine de Jérusalem ”“, et soyez juges vous-mêmes
s`il convient de se fier à de pareils historiens, surtout
lorsqu'ils étaient intéressés à dérober la vérité ã leurs
l adhérents. Vous savez du reste que dans ces occasions
i È mensonge est leur arme ordinaire.
Renoncez enfin au Messie fantasmagnrique, si bi-
zarrement imaginé par ces faux docteurs, Messie que
vous attendez depuis un si grand nombre de siècles,
bien que toutes les époques que vous lui avez as-

(a) Premiers mots de l' Evangile: Liber gnwatóonic .km


Chriui. «
4

mmm L'1'zei.|sn in* LA sviueoeun. 31


signées soient passées “, et que vous attendre: en
vain jusqu'å ce qu'il plaise sn Seigneur de vous ou-
vrir les yeux pour fixer vos regards sur le Sauveur
que *vous avez percé sur la croix , et que vous conti-
nuez de erucifier par votre assentiment au déieide de
nos pères. -
Oui, mes chers frères, notre nation reviendra cer-
tainement de son fatal égarement. ll n'est pas permis
d'en douter, puisque celui qui est la vérité même (a)
Pannonee par la bouche de son prophète. « Je répan-
drai , dit-il , sur la maison de David et sur les ha-
bitants de Jérusalem, l'esprit de grâce et de priere.
lis negarderont vers moi, qu'ils auront percé, et ils
s'en aflligeront comme on sfafliige sur la mort d'un
fils unique, et ils en éprouveront une amertume pa-
reille à celle qu'inspire la perte.d'un premier-né (b). »
Cette prédiction, qui, d'après le témoignage de saint
Paul (c) , appartient aux derniers temps, commence
å se réaliser. Nous voyons avec consolation un nom-
bre très-cmsidérable de nos frères se sauver des flots

(a) Ego sum via, veritas et vita. Joan., xiv, 6.


Voyez plus loin, note 30, la belle explication que les
rabbins donnent de ces paroles du psaume Lxxx1v(Vulg.),
Veritas de terra orta est , explication parfaitement con-
forme à celle des Pères de l'Eglise. _
(b) Bt etîundam super domum David, et super habi ta tores
Jerusalem spiritum gi-ati et prscum. Et aspioient ad me,
quem confixerunt, et plangent eum plsnctu quasi super
unigsnitum, et dolebunt super sum, ut dolsri solet in morte
primogeniti. Zach., xn, 10. -
(c) Bom., n, M ssqq. '
O

32 ne L'u.umo1ue
de la dsmnation éternelle, en se réfugiant dans l'arche
du salut, l'Eglise catliolique. Dans tous les pays,
surtout en France, une foule d'israélites, parmi les-
quels plusieurs savants distingués, des rabbins fort
instruits, des hommes d'une haute position sociale,
sont régénérés sur les fonts baptismaux.
Mais il est temps de vous rendre compte par quelles
voies la bonté divine me prépara peu à peu, dès mes
plus jeunes ans, à la grâce qu'elle me réservait, et
m'amena enfin au degré de conviction qui me déter-
mina à donner mon nom au Christ, en dépit de plu-
sieurs obstacles tellement graves que la main toute-
puissante a seule pu m'aider à les surmonter. Les
dures épreuves qui suivirent de près mon baptème et
celui de mes enfants ne tardèrent pas à me faire
sentir qu'ètre chrétien c'est être disciple de Jésus
clwcirui, et qu'il sufiït au disciple d'ëtre comme son
maître, et au serviteur d'être comme son Sei-
gneur (zz). Mais, à l'heure marquée par le Père des
ntiséricordes et Dieu de toute consolation (b) , ces
peines cessèrent; il n'en reste plus que le souvenir
qui a bien son charme, comme dit le cygne de Man-
toue
Né et élevé au milieu de vous, ayant exercé des

(a) Non est discipulus super magistrum, nec servus super


dominum suum. Sufficit discipulo ut sit sicut magister, et
servo sicut dominus ejus. Matth., x, 24, 25.
(b) Pator miserioordiarum, et Deus totius consolationis.
II. Got., r, 3. _
(c) Forsan et haec olim meminisseiuvabit. En., 1, 801.
nnrnz zfáemse rr' rn svuieoozm. 39
fonctions qui nfavaient été èonflëes par vos Qdtöîitësj
comptant dans vos rangs des amis 'de jeuneáe; 'deal
oompagnons d'études , des' élèves ;_"6crivailt *tlanä “ml
propre patrie que je n'avais jamais"q_'uittée' avunfineš
malheurs, connu depuis longtemps 'de vous tous, 'ce
serait en vain que j'essayerais d'altérer la vérité, ce
dont Dieu-me garde, en 'retraçant les 'circonstanbes
de ma vie qu ont trait ã ma conversion; ét qui ne
peuvent manquer d'étre å la bonnaissäncedfun- grant!
nombre d'entre vous. Je prends' d`ailleurš`l'engage1-
ment ae vous donner ã cet égunftous les éclaiieisse-
ments que vous pourriez désirer. -' * '*'..¿' '--'
Siparva lícet comporœre magnis (a), et surtüutisi
la comparaison n'est pas trop prétentiéusb, jéïdfraî E
Ainsi que saint Paul, mon bienheureux patron, j'ai
été instruit dans la loi de nos pères ami' pieds des
docteurs d'Israêl (b); ainsi que lui, 'j'ai `été'¿:`onverti
parla voix de Dieu, sans l'intei'méd_i'aire glfaücun mor-
tel; ainsi que lui, je dåire ahathème'póî_1'!"'lé_'šaL
lut de mes frères selon la ch'air*(ó); aîi1si"qb'e"lui,
«mfm de 1'Eg1is¢, je suis @venu-1*¢bj¢¢*ae_ -lagnsinë,
et de la persécution *des enfants de la'
qui auparavant m'estim'aienÎ et me' sou_tenáî`en'tà Á
Dieu ne plaise que j'aie lat moindre' peiisë'e'fl'fiHi'ëššeil
des repronhesà ceuxq11i_m'_ont.i`aiLdu.maL_Js:leur.
- .' 'I ›.i2":* '“- '› lfl iv" 1'.-n
(G) virg” Gears” W, ,l76_ ' ,'11 ..'~r I .*-':-min «›'.'|-i -.H '

(b) Secuspedes Gamaliel erudituš.=Ac1`.', xk'fr`§B.',""Î " '


- (0) Opfabam enim ego ípse' anátllema"esse"a Chriytgl *pro
fratribus meis qui sunt cognati mei secundum cnrneiñi
Horn., lx, 3. - - --›/ H. 1l|| Il* n|~*~.'I( I

5
36 un úuuom
gnrdoanadagnndaumrs œmœonñmflsn font au
illi- Alunflrairs, MW) lfiur rendflns grâce de mms
noir donlvóœmfiionds souffrir pour le mm béni de
Jésus-Cbti4t«Js4i$Dlns=.i¢dois les excuser @tpe
Im umrdnrqm mmmelas iusxmmsnm wm111'.11s
s'enùmtasu=nt.fåe la 'chuté divine à mon éssrd.
Unmünhvmdemfleÿœfltflüfllwëmmh
vnlow de vom Père-«illi *I dans les cieux 01)?
Mnqualesfràmds Jmphraconnurentlemrt de
him prwúdéu mms 1111. le fils de Bwlwh
pu-pi ,lg pgxçμpqpp de1'Àn<=i¢n Testamaat 11112
des figurœ les plus svmnvlivfl de Nowe-åsimflvl
Jégμμflhrixt, leur dit avec; douceur : « Ce n'e.st pas
voupqui m'J.v.¢7. envoyée!! Egypte ; c'est Dieu (b). n
Leåeïywur what témoin QW je ne cherche Wi
pp faire valoir si fai quelque chose dävantageux i
nlivomflf nur non mmpts Je di* *vw l'Apó¢re= « Si
¢'m&un¢iIu1|flJÃ*\altä=nPJGd4=¢ne10He1'.$'¢S$àv0usqu'il
fiulwnmribmr la .fama (¢)›- ›› .
Jesuis ne le fimμ; 1791 åôtrashourg, ohefiflieu
d1ad4pman›mdu Jiwllhiœåflpfirentsqiú omnem
de l`ea¢iW= lévérfik, 21 télés Obsqflvatwvs
ls Éde Moïse- In Seigneur m'inspi.rfl df; bow
lmu*rh'mi£del'émdae¢l@ seût des brunes Mm

Ia) `Sê`ã ït oapîllî capîtîs vestrî omnes numerati sunt.


Nolito ergo timere. Luc., nl, 7.
(b) Non veau-9 cansilio, sed Dei noluntate, hun nieuus
sumflîlinbr., V05 HW misifltis me huc, sad Deus). Gen.,
KH» _
(c) Factus sum imipiens, vos me cogistis. II. Cor., _xu, M..
mmu: 1.'áon!sn'zr nx qsnsncocqn. 33
pè!c*itaít'assez Gzlklre pour* dbmleràüçhacuh åe ses
entente vsdueacien la pres *ceuferfne à leur gout,
condultvsans exemplbalors, drrpeu s'en faut, parmi'
nes- jausanrme. on me at audiem. 1z*¢migne--
mem dvmes* premières annees; comme celui de tbusi
les de cette epoque; lin-sqwils n'è¢zient-'
pas destiue'x*ã'deveni1-des* marchands et des usuriers,
eonsismit*exeluslvement'ä m"exercer dans Vexplica-'
tion* duftexte hébreu- avec* les commentaires en' langue
maniaque; et am-\rance-ch~'r=1mua*.Men pere,
rabbin aivgmåë defhhabbr (a) ,. excellent héhraïšftnt
et bon-tùllnmflsœ, se*clùngea*lui-même de cetteins-'
traction. l!s'y*appliqua*aœe*tant'de'soin, qu'à Page
de dlxanx; quand on mejcitacit unversetquelconque*
dela!-Bible, ou›un*mot'mrpeu 'remarqxnlåle dutexte
sacré, jïemindlquxãs sanfllésiter le*cllapitre=et'l*expll-
catiomquo-les commemaireszdonnent de cet endroit.
Ce-qui conn-ibuait le plhyà fixer làf concordance dans
ma¢móll|oire*,'ce-ñirenrlœ èurîèuxl qufvenaient, plus'
sou\\em›q'uejed.am*aisvUùQu, mîlflpoflunürüè qnesi-
tionsusouvent-'in|idlenses'; *car il' arrivait' quelquefois*
qnltnmls*¢!!›|ùil1!«iait'*l'én'¢!!~uit'de*versets* qui* nlèxís-'
taient.pu,- îvpliislr
ou pris-«lans *d'aun-es li-*
vreupo laëhlbku * `
\L . '
__ _ _ V ' ' P

(C) .llfnšy aolfldlliçuflls dnflúevuun db lmsynlgoguaμ


ql1°.denx.degrés dans la rahhiuat ahhbez, nam ot-mrdnuv
urne.. Depuis le décret de.Nappléen, endaxe du nmars.
1808, la lói civile les distingue, en France, en grands rab-
bùls. et en simplûs mbbím döctaur: dc' la Voyez plus
loin, 000$ ' '

.__¢
7 v

86. ...,.»HÎ*.Mw°N×.1=... .
Mon frelçç ai,Î1,é,,qui.ann_onçait ,de grandes diaposi-
tions ,pour le fut_en_vp,yé,à lïécole centrale de
notre _`vi_l1¿e,¿pour y suivre île cours de M. Guérin,
frère du peintre célèbre de ce nom. Jamais avant lui
il n'_avait_ paru dans cette école d'enfan_t de notre na-
tion. Il fa_ut_ qu'il eûtune bien grande envie' d'appren-
dre l'art des Apelles et des Raphaël,-car sa patience
et sa persévérance eurent å soutenir des assauts tvr-
ribles. Malgré deux décrets récents, dont l`un décla-
rait 195 juifs cr'.!q)*'ert.r zzrrtrfi, et lautre pnmunçait l`f*'-
,ga£¿œ' de tous les citoyvxis, un mur d`airain s`úlm*ait
toujours vntrs* les isiuélitcs ut la société cl11'úlivn1u*,
qui les 1'c*ga1'dait il lu lettre c01n1:m:une1'am* dv paria.~;.
Les camarades d`úcolv def mon frèm, qui ignorait-nt
prnlialilcnlentjusquà la possibilitú du tlúcn-ts aussi li-
béraux, le poursuivaienthau sortir ,dela classe, l_'ac-,
cablant d'injures,,de coups depierres» et, quipis est,
lui frottant les lèvres avec du lard. Malgré les chefs
des l'école, ¿qμi .interposèrent plus dfune fois leur au-
torité , ces persécutions co_ntinμ¢'5ren£ jusqu'à ce que
mon frère se fut distingué. pan ses progrès et les prix
qu'il obtenait à la fin de chaque année. Il est maintenant
umdcs meilleurs mini_aturistes,de notre province. _
Déjà alors le sujet favori de mes réfl.exions.c'étaient
les motifs de la crédibilité religieuse, et je pnofitais
volontiers de toutes les occasions de m'informer de
la croyance.-,et du culte des chrétiens. Je me rappelle
que je me plaisais singulièrement' à raisonner reli-
gion avec un garçon d'écuri`e"de'l'auberg'e de la Cave
profonde, berceau de ma naissance, Où nous demeu-
rions. C'était un bon Lorrain allemand, trésepieux

P
A
/
sans ifácmsn nr LA svlncooun. 37
catholique. Sa bibliothèque se composait d'un petit
catéchisme et d”un_ livre de dévotion du même volume.
Malgré ce mince bagage théologique, il possédait la
précieuse science des petits,.et, en' ces temps (_l'im-
piété et de profanations, il s'en tenait_ fermement ã
ces paroles de l'Apôtre : Toi, c'est la foi qui te sou-
tient (a). ll ne devait pas être sans intérêt de voir
discuter sur une matière aussi grave, un enfant de
dix ans, qui cherchait la_ vérité, avec un homme d'un
âge mûr, bien persuadé qu'il la possédait.
Ces colloques indiscrets m'attirèrent plus d'une
fois des réprimandes sévères de la part de mes pa-
rents. '
A douze ans, je fus admis, après avoir subi un
examen, dans la première section de _l'émle talmu-
dique , mma nu, entretenue aux frais des juifs
de l”Alsace, å Edandorf “"',,à six. lieues de Stras-
bourg. De cette classe, où l'on restait ordinairement
trois ans, je passai l`année suivante å la seconde sec-
tion qui formait l'école talmudique_ de Bischheim,
village près du chef-lieu du département. Après dix-
buit mois de séjour dans celle-ci, je fusadmis dans la
troisième et dernière section, l'école des hautes étu-
des ltalmudiques, établie à Westh@fin,'distant de
quelques lieues de Strasbourg. Le docteur de la loi
qui présidait à cetinstitut, Rabbi Isaac Lundeschuetz,
était un des plus savants et plus subtils talmudistes
de son temps. ll ne put assez s'étonner lorsque je lui
. ' ,
" *: '* -*- f _›---V-7,, y**1.| ›* |_

(a) Tu autem fldeistas. Rom. xi, 90. i i


.&8 vl* .Lfwaemfl
íprésentait rédigée en hébreu rabbinique, la
quvil avait {›rononcé_e la ,veille en béhréo-germain de-
ÿant. tous es étudiant; assemblés. Elle avait duré
trois heures, et roulait sur le texte formant le .fol. 8
¿d_u B_et_za d_u Talmud. Ge fut Peu de semaines
après mon arrivée a son academie. ,Il ,fit transcrire
ina redaction telle qu'elle était, dans un de ses ma-
nuscrits dont il a depuis publié \me partie sous ,le
titre de *mi Inäv'-›:. '
Dès ce jour je devin_s un des Principalrx disciples
auquel il comni1_1ni3u_ait, pour les consulter, ses tra-
'vaux sur le Talmu . ' ' _ _
` Plusieurs années après mon départ de son acadé-
inie, ce rabbin continuait _à m'éçrire les lettres les Plus
alfeçtueuses, où' il me témoignait souvent la consolw
gge lui gausaitle haut degre' de mon in.s*tru_ç`-
tion et de mon aptitude. Je possède encore ces lettres.
` .Pendant un long voy_age'que Rabbi Isaac Lundes-
'chuetz' fit en Alleniagne pour recueillir des aumônes,
l'adn1inisn~ation des' écoles t_aln1_1;diques 1p'_envoya à
Phalsbourg! en Lorraine, pour y continuer ma théo-
logie S_0\_1s la direction de Rabbi Gouguenheim, mort
depuis peu, à un âge tres-avancé, grand rabbin de la
circonscription consistoríale israélite de Nancy. Une
pièce de ce savant rabbin, que je Possède encore, at-
teste dans les termes les Plus flatteurs mon a{›}›lica-
tion à l'e'tude__, ei mes progrès dans la thgíologíe
daïque, dès ma premiåre jeunesse, qinsi que ks sup-
cès 'que favais óbtenus å'son école. '
Pendant les vacances, qui avaient lieu au prin-
temps et en automne, aux mois des grandes fêtes de
:mu 1.'úua*I|1 u lnueoeun. O
Plquu ut des Tubùllulea, ju mi i Sdfluig
où ju profitlbllœ thùelpuiü|hUetdUún1dIIp\›
nudnùnc'
' dnuólàbregindnblln' '
qu'on I Vn ouooeaåmment chef (nad) du :día-in
convoqué ù Paris, cn 1801, tilt il tlótrot-íI1p'ériaI,
etpréaidentdu eonsintoire central du inndlihs du
Frune et d'Ihliú (a). Je fråqœntain dûs lenlq
but les rabbins Samueleflaluel 1 ZHU Wih GQ
domain en Icmël me donltårent éplnmnt È dllïó-
renteo foie les plus beau túnnigugen de mon envois
et de mon talent en matiårh de thblogie hlnndiujuéa
La Providenne a voui!! q\l¢; llalglfå h oobtrlttîeh
de mon papiers et de un manuscrífl, la pltplrtiå
ces pièces me rœuaoent entra la lnniuo. .
Cependant ma proportion pour ln
prit un oaraotàm plus düllddl. Pmfihnt de blu! Illlh
moments de loisir, et, quandon íymnttnit pol trop
d'oboumle. des-shunt plulinum hein; au nomnhil.
je trlvaillaü avec une drdeür infldfllld-i-nl por
fectionner dans le latin et le grec, afin de miinstluin
du cette religion dann leb 0\\vNU»¢rfilhá1n« lon
penchant, bien quö vigne moire; polwlû dl
Christ, ne pouvaiimunqulr de ne manifester de *mpc
en maps. Mm pan, qui neousaisdem'abmv¢|,en
était tellement alarmó:qu'il n'épargnait aucun moyen
de me faire renoncer å ces études profanes, pour me
III , lnufl

(u) Ce rabbin. deyeuu célèbre par sa une érudíüon. en


auteur de plusieurs ouvrages estimés sur, la 1116010550 \Il-
mudique. So mémoire était miμœnt pxodigiauœ. . ;
«ip ,_-4-«;.«..... -na. n.'|umm|un- _ :-.
.ivmwúnhe funiqnement ã lawtlióologie, comme les
autres' :jeuneb -étudiims 38.' Ces entraves ,comme
dard"mai' ' ie; -ne servaient quii me stimuler davantage.
Jexlãoiliulais en*seci*et: mes études de prédilection,
@ni ;`¢`›.;.tii:ne de.fruit défendu , avaient pour 'moi plus
-de jamais: Le:Sag`e avait bieuraison,
quand--il ›dishit*-E-*«-Aqúœ" furtivœ dulciores sunt, et
piiisî suåvior '(a). '» * *
~~` ='Âu p1'inœmps*'de- 4807, après avoir achevé mon
cours de-théologie œlmudique, et à peine entré dans
l'ad_oleflcenue,-je fue`*chargé de Péducation des enfants
de"M.-*Mayer See, riche israólite de Ribeauvillé,
dans lq Haut-ilîhln , qui mourut, il y a peu d'années,
membre du conseil municipal. Outre les lecons ordi-
uairec'ile'Igi~ammaix*e , d'histoire, etc., et surtout
dihébreu, fenseignais -le-Talmud à Paine de mes élè-
qesl Jedèmeuraî-ftroi's*ans chez M. See, au bout des-
quelsyacceptant 'des conditions plus avantageuses, je
me phargeai de=l'óducation des enfants de son beau-
_... _.|,| _ __

"**G'081fåf'Bi1›€auvillé que j'eus pour-lapremière fois


un entreltienùec un pretre catholique. `
2' Î'VdusÎ savez ;'m'es 'chers frères; qu'il est bien rare,
en Alsace, que les juifs (b) fréquen-
*›'-›:- 1.* 1: ':-1 .
-ir. '|- -=:*.*.-›.\ -_ ` - ' V
(a) Les eaux dérobées sont plus douces, et le pain pris en
cachette' est plus agréable. Prov., lx, 47.
(b) Voyez plus loin la note sur les juifs et les israélites.
'alaiilzehmr |¢s'μirfs*,*~usa-sea1em¢rn'fre¿;uemem la miels
'lilli-€'lienn'e*', mais encorebn=en*voi¢ quieisousent civilement
des persohflesÿlnngeres *leur cultefifl' '* - .
nnran L'1ie|.1sz ur La svmleoaun. 41
tent' la société chrétienne qu'ils n'aiment pas, et où
ils ne seraient admis qu'avec les dernieres difioultés.
Je réunis ä me procurer à Ribeauvillé cette faveur
exceptionnelle. Un peu d'instruction, et un extérieur
ditïérent de celui auquel on reconnait si facilement
les juifs dans notre province et en Allemagne, me
servirent comme de lettre dïutroduotion dans quel-
ques maisons chrétiennes.
Parmi ces maisons je citerai particulièrement celle
du maire, en 1808, parce que je la fréquentais plus
assidùment que les autres. Elle se composait d'une
famille catholique fort pieuse et fort éclairée. .Py
exprimais si nettement mes idees en faveur duehris-
tianismeqtïon me pretn un catéchistne français, etque
l'on me proposa un entretien avec un ecclésiastique.
J'acceptai cette oifre avec empressement. Au jour con-
venu, je me trouvai le premier au rendez-vous ,'_o\`1
j'eus une conférence assez longue avec un pretre de
la paroisse. Mais le moment que le Seigneur avait fixé
pour ma conversion n'était pas encore arrivé. La
tournure que prit ma conversation avec cet ecclésias-
tique ne fut point de nature à m'y disposer. Je ren-
dis le catécbiune quelques jours après, accompagne
dbbservations assez inconvenantes. Pour toute ne-
-plique, elles me furent renvoyées mises en pièces.
`L'estimable famille eut la charitable discrétion de
garder le silence, pour ne pas me compromettre vis-
a-vis des juifs. Elle attribuait sans doute ii la légèreté
'de' ma grande jeunesse tout ce qui venait de se passer.
Je' lui en sais gré encore à present, et je lui exprime
ici publiquement ma reconnaissance du vif intérêt
V \

M nn xfnmloun
qu'elle ›a prie il mon salut, et de au pruåento odtüh
en cam circonstance. .
Je ne voulait plus en aucune manière m'0o¢upor de
la catholique; mais féprouvuit intérieure-
ment je ne sais quoi qui m'agitait et tronblait mon
repos. 4
L'année dïipnèo, legrand rabbin de la oiroonsorip
tion consistoriale du Haut-Rhin, nouvellement installé,
vint en tournée à Ribeauvillé. Il ma confóm , de son
pmpre mouvement, le titre de rabbin au grade de
bhaber, «frappe',. c'est ainsi qu'il t'exprima dins le
d`§›lômo, de mon habileté dans le Talmud à un ãgt
si jaune, :mu num pui, et du succès avec lequel je
l'enseiguain.›› Six autres diplômes pour le même grade,
et. dont la rédaction est un tissu nféloges, me furent
octroyés la 'mémo année, ou peu après, par des doc*
teura de la loi et des grands rabbina de la première
distinction. Deux de ces titres männonçaient pour
un temps prochain le grade de docteur. Dès lort
toutes mes vues se tournèrent vera le mhbinat, et je
mïåloigiais de plus en plus de mm premières idóœ
chrétiennes. ,_ .
CfestauasiåRibenuvilléquejegoûtai pour la première
fois, avec tousles transports d'une jeunesse innocente;
le. bonheur de voir mon nom cité dans un journal, et
encore avec des éloges! et encore dans un journal
f_›/Îflrlrïrl qur 1'e1l|pf.*re1|1', 11'011 dou tais pas IL* IIIOÎDS du
monde, in- pouvait nialiqlmr du lire d'un bout il 1'011*
trvl Aucuns* ligne ne dvvail éclmppur à son regard
d`aigle! El puis ceLinmn-nsr public qui nfa vu dans
le journal , nl :I`une uiailièresi llatteuse I La tète 1u`|:n
mvru IIÉQHII- ll' rl-ù uflnaooouz. *B
minuit; et mmmeja sentais «oa méme «up na
mille iallauger outre manue, je ooniμmlis mieux
qnílcran, Porplymiura,-lane Banrhaciu, .Ludovi-
cw L`aliuJR11odigil14o,Antanùu Jllancineüa»*,-Be-
1:-us Giuüus, etautres eonusntateurs-pudnux des
vieux in-«folio dîloracq, ce vous du lywiquehpin :
Sublim_i_fef_iam jerépétaîe ferio) sidera vertice (C0rm., 1, 1).

'Velouñua j'aIrais ecrit sur mon chapeau, non


ps cim mique me G-wma, rmgeraë ee mm,
.peau (a) , mais (feet moiqldsuisœflrach lauédam*
le journal. Tous ceux -que je rencontrais, pouvait-
au douter? devaient favoirlu. Jamais lle ma vie je
aïproulelfl' plus un bonheur aussi vif, quand même
unodlégeflectorallne nommerait ä l'unnnimi'té mem-
.bne dela chambre Ma pensée ne pouvait
eedàaobur de Pepéraxien du compositeur de Pîmpri-
marie, qui lúlnissait les einqlettres de mon nom;
puis en nom, encadré dans le restant de la planche,
étsitparul nous la presse; puis ce grand tas de papier,
que je voyais ll , envoyait ses Ieuilles l'une après
Paire en recevoir fempneinte. Que c'était beau!
Ihis il fait enfin dire ee que cféthit que cet article
quitall chœuilhit mon amour-propre.
La paix de Tîlsitt venait d'étre eonclueÿ Par ordre
flupétiulr, un Te Deum solennel devait être chanté
dans la templctde tousles cultes. Mais la synagogue
rime pas, et pour raison, de la belle hymne de saint

(a) Le Loup devenu berger, table de la Fontaine.


44 nn ifimutonm
Ambroise. Les chefs du temple israélite de Ribeau-
villé, déeirant se distinguer en cette occasion, me
commandèrent une belle ode hébraïque. Je m'exer-
çais avec quelque succès sur la ljre de David' et
d'Asaph. Qui n'a pas fait de vers dans sa jeunesse?
Mon poème, demandé seulement l'avant-veille dela
cérémonie, fut l'œuvre d'une nuit, opus unius noctís,
comme dit quelque part saint Jérôme, et je l'accom-
pagnai d'|_1ne traduction littérale en français. Le len-_
demain on mit en réquisition toutes les mains capables
de copier de l'hébreu et du français. Un exemplaire
manuscrit de ma composition fut envoyé a la préfec-
ture de Colmar, avec le. rapport de la- cérémonie.
Quelques jours après, la feuille hebdomadaire de la
préfecture, feuille grande comme la main (a), en
rendant compte de la solennité, dit : « Et dans la
synagogue de Ribeauvillé on a chanté, en présence
.des autorités qui y avaient été invitéœ, un poème
hébreu, composé par M. Drach, qui retrace avec
éloquence, et dans un style vraiment oriental, les
bienfaits de la' paix et du règne de Napoléon. ››
En 1810, je vins demeurer en qualité d'institateur
chez M. Javal aîné, à Colmar. Uhonorable famille
Javal qui, quelques années après, s'est äablie ã
Paris, et dont je conserverai toute ma' vie de tnuehants
-souvenirs, n'a cessé de me donner des témoignages
de confiance et d'intérét jusqu'à Pépoque de mon ab-

(«› Le redacteur de cette remue mit le celebre poete


Pfefièl. - -
sans xféousn nr LA srnleoeun. 45
juration; dès' œ..n_1oment'toutd relation oessfcntre
elle et moi , je veux .dire entre les Javal restés juifs
et moi; cardes membres de cette famille, mes anciens
élèves, imitùrent mon exemple. " *
' Apres avoir restélleux ans' dans cette famille, où
j'étais siheureux, je pris la ráœlution*d'exécuter un
projet queje nourrissais depuis longtemps, savoir, d'al-
ler à Paris pour m'y perfectionner dans mes études
prrfanes, c'est-la-dire dans celles autres que le Talmud ;
mais dans ce temps-li tous les projets des jeunes gens
étaient ajom-nes jusqu?après le tirugeä la couscription,
tirage illusoire, car tous les numéros pàriåicnt. Appelé
en 484 4 , je fus déclaré impropre àuservice militaire-å
cause de ma vue basse. -Tout le jeune monde d'alors
cherchait à se donner des défauts; *afin de uepas ser-
vir de chair à. damn dans les horribles houcheries
des champs debataille. Je m°étais'ex:ercé à la myopie,
et j'y avais assez réussi pour ètre- renvoyé dans mes
foyers.*Les. jeunes gens isráélites étaient assez vul-
gaires pour m'envier ce *bonheur plus que Particle du
petit journal préfectoral. Libre dorénavant de ma per-
sonne,`j'éprouvais un sentiment irrésistible qui m'en-
trnînait vers la capitale où était arrêtée, disais-je,
ïéœilede mon bonheur. Je 11'] voyais pourtant ni place
ni protscteurà * = '
Mon père, àiqui j':llsi 'dunalivllsr -sa. bénédiotion
ami. de quism-' mm ;belle et heureuse province,
mettflit tout en œuvre , et épuisait ses plus belles
fleurs de rhétorique, pour me faire renoncer à mon
projet de départ. Enfin, me voyant- inébranlable dans
ma résolution, il répéta avec l'accent de Fexclamation
4.6; un Lînsuonu
ee mon des punto du léhaew :-wzmsvvms-m(u›).`
«› Ga, ferma propos-, :julia-ve-il, est le. gage d'un*
grand bonheur! qni.l'allnndlà«Pa:iu..».All›!'quel1phs¢
grand bonheur aurait ptm-'yz aüœdre-que-celuifdär
SUÎM Stûvfllilenladu hnptàns Tflîlniss-å Disuquraje ne
mfl.vmde«jamaia,›indign¢ decotte-gråœ!« Lïmeellsnt
Mμ,Jμval, de sonuoôtó, n.'auit›riçn›. négfgósnon plin
POUR I!\6›mû¢IúI' chez.lui› ll eut nflmmla ghiérosité*
de miinvitcr, gsldflt; lea pnaniensl ami: apnùs mum
départ, dans œutsmses lattms*si.an|inùes<, si bien-»
veillantes,- ã›retœu'mr*ohem lui: àfúïolinn; si je ns*
tmuvflifi rien à Bwin
Je vùlhdom à-Buis, x\icbe«emespinmœs;vagues›,
pauure on- finanœs, .nîy apporano dänitnesflmvyen;
dïxutrss. recommendations-.quema . juive* et
une provisionxlunnmiasmcœalixguústiques.
On était: alorsuhui la. μemiba fsnvsur›da›la\rú-.
fonlnesooiale-des isnflitan friu|μ`u's.§ àolaquells la›
maiudefer etle puissungùiis de-lïenprqlrvenaienv
de donner. Pilnpulsion avec- lh«fo1oe.- dhmennphino.
à vapeur å haute pressicn..Je.tmuui. lb. meilleur-
aceueil auprèsdss-principaux isnudütendelncapitnlc,
pour la.plupar.t hounms 6elainós¢,,sîo¢uput« atom
lenèlz-le plus lan4hlcàl'av_oriœr~lœmn_sduNapol£un
sur leurs coreligionnaires, c'est-à-dire dïflpilslluun-
j\1if8.1mgo\lt›del'lg!iulrll\n'e, .des múticrsg dm arts,
des.selenees,sam×ouHien~la« pnfiœiumhn umuu,
_ _ _ |._` _*

(a) (Yen to-Seigneur-qui/ parle emostts rencontre. Gen.,


“Wu ik '
mvran L'1'zGl-Ii! sl* un srxncoeun. 47
pour la miner de leur «omnem frauduleux et in
km habitudes manières Quïls mieux dilïmmde
nos Îui/§ almcàw, iœ0rsn!A›0I'0l¢inrs.nvidend'an-|
gent, nkyflnt d'entre ambition que ds nmflml' des
richesses, ne moulant devant aumm moyen pourais
Inindvefifl but. tout «savant Psdnesu de snmottrehors
de lamine de la loi (a)l Les nukivaœun des dépufi
tsmznts septvntriomux de Fenpire, opprimóa d'av-
suresmimhaientã leur ruine,quandNapolóon, qui ne
plamuvtaalp pas, comme disait Tallevmud, décharges
un cpμp de sabre sur les t!I'6fll1cflSj\lùtîque¢ P.
Dans la nouvelle sphère où je ne μœvais, la'Pr<›I
vidancedisposa les choses de la manière ka plus admif
rμble pour préparer ma conversion. Outre une plus
distinguóe, que j'avais ohtemm au consietoiro mmml,
fel M. Barlwh Weil, israélite qui jouissait à juste time
11'me Quads considération, me amfia Péduoationde
ses Dfllnbrsux enfents- Les rapides progrès des jeunes
Weil, et leur solide instruction, dont leur -exnnmd
hfllldflflifflllaåre fourlliüllil des preuves, firent å leur
ilntitiiteur ime si bonne ulpμœtion , que phuisun
familles, méme Ill* fànillss clmétiennes, le*delnan~›
dfiíflntwlr dolmnrà leurs nnfmtsnu moinaqudquss
lflvflns par semaine.
H; Bwnb Weil, chez qui jeμsaisk-plusgnndn
_, . ›-'.-.. .
IK . V _ -. . I ~ . . ¢ . 4« H.-,. ,
. . ,'

(a) 11 faut dire que les juifs de notre province se sont


bien civilises depuis. Les deux Ratisbonne avant leur cons
veníon,st d'auu-es israelites éolairés, se sont occupés une
*Inde-knrsnélivsotion morale. -=
~

48 nn Ummonm
partie de la journée, et qui me donnait la table, fut
Pinstrument de ma résolution définitive, cette fois
ürévœablement décidée, de professer publiquement
le catholicisme. Il y contribua bien contre son inten-
tion, oar il était très-zélé pour le pbarisaîsme, et en
observait toutes les prescriptions avec une scrupu-
leuse exactitude. Il avait pour voisin ,dans sa maison,
M. Louis Mertian, dont Pextréme modestie n”a pu
défendre son nom de la plus honorable publicité. En
France, la vertu, pas plus que le vice, ne peut rester
murée. Le bel emploi qu'il fait de sa fortune, accrue par
-le génie et une grande activité, arrache, pour ainsi
dire, partout in la reconnaissance et à fapplaudisse-
ment des cris qu'il n'est pas possible d'étoufl`er. Non-
seulement il soulage un grand nombre d'infortunes,
non-seulement il contribue libéralement à toutes les
institutions de bienfaisance et d'utilité'publique, mais
encore il s'intéresse d'une manière. spéciale à un
grand nombre d'enfants pauvres, placés par ses
soins dans divers établissements. La misère me-
naçait d'en faire des vagabonds, des mauvais sujets,
des fléaux de la société; les charitables largesses de
M. Mertian en font des artisans utiles, des citoyens
chrétiens , c'est-à-dire d'une moralité fondée sur sa
seule et véritable base -: la religion; Un des plus
anciens élèves de l'écoIe polytechnique, il contribue
puissamment par son talent et un travail assidu, àla
prospérité :lc notre- industrie nationale; aussi tiv-
puis longtemps le signe de l`h0m1cur brille-L-il di-
gnenlrnl sur sa noble poitrine. IJ`unr famillv dans
laquelle um- piété solide et ticlairét- est comme un
\I

sms xfúemsn rr La svluooeun. 49


trésor héréditaire , precieux patrimoine , M. Louis
Mertian donne l'exemple de la pratique sincère de
toutes les plus belles vertus chrétiennes dans le
monde.
Une estime mutuelle, fondée de part et d'autre ,
avait établi des fllations de bon voisinage entre les
deux habitants de la même maison. M. Baruch Weil,
plein de bienveillance pour moi, en profita pour
m'introduire auprès de M. Mertian et de la dame res-
pectable, compagne digne d'un tel homme. Elle est de
l'honorable famille Gossellin, dont un membre, savant
distingué, a occupé un fauteuil à Facadémie des ins-
criptions et belles-lettres. Ils me firent Fhonneur de
me confier la première instruction élémentaire de
leurs jeunes enfants. Ce fut certainement le divin
Pasteur, qui ne cesse de rechercher les brebis égarées,
qui leur inspira, àeux si bons catholiques, de prendre
un maitre israélite pour leurs enfants, qu'ils élevaient
si religieusement (a). Ce n'est pas ã vous, mes chers
frères, quej'ai besoin d'apprendre que les catholiques
ont toujours été å Pégard des juifs plus tolérante et
plus bienveillants que les protestants *°. Bientôtaprès,
M. et madame Bernard Mertian, qui méritent sous
tous les rapports la même estime que leurs frère et

(a) Pai eu depuis la consolation de répéter le catéchisme


au plus jeune, pour le préparer à sa premiere communion.
J'ai eu la douleur de pleurer sur la tombe de ces deux jeunes
gens si intéressants, ravis à la tendresse des meilleurs des
parents, à l'amour et à Pestime de tous ceux qui les con-
naissaient.
4
50 ne ifunnotus
belle-sœur, nfsppelérent également pour donner des
leçons ä leurs enfants. .
Electrisé, c'est bien le mot, par les exemples édi-
fiants de la piété catholique que, pour mon bonheur,
j'avais ainsi sous les yeux pendant plusieurs années ,
Pentrainement vers le christianisnl que j'éprouvais
autretbis, se réveilla en moi avec une force å laquelle
je n'opposai plus de résistance. La moindre cérémo-
nie du culte catholique me faisait éprouver des émo-
tions que je n'avais jamais ressenties, et dont il me
serait diilicile de donner une idée. On désirait que je
lisse expliquer å mes élèves le latin de l'évangile du
dimanche, mais on n'osait me le proposer. Je prévins
spontanément ce désir, et je m'en acquittais en ob-
servant toujours et la convenance de ma position.
comme ne m'étant pas encore déclaré chrétien, et
celle de mes élèves catholiques. Toutefois il n'é-
chappait pas à leurs parents que je prenais goût à
Pexplication de ce divin livre, si odieux à nos frères
juifs qu'ils ne veulent pas le gardera la maison, et que
je ufexprimais avec respect quand j'avais à parler des
dogmes de l'Eglise; cependant ils jugèreut prudent
de ne jamais faire tomber le 'conversatiœ sur dv!
questions religieuses.
Depuis quelque temps les ouvrages des principaux
Pères de l'Eglise, tant grecs que latins, étaient deve-
nus ma lecture habituelle. On se procurait ces on-
vrages å peu de frais. Des épicien et des marchands
de papier les vendaient au poids. C'étaient encore les
restes des bibliothèques enlevées des couvents à l'é-
poque de la révolution. En mïnstruisant ainsi à ls
num rfácusn rr ns nzucoctm. 51
meilleure source de la religion, qui ineensihlement
prenait racine dans mon cœur, je fus frappé des re-*
proches fondés que ces Pères font aux juifs, d'avoir
porté une main sacrilége sur le texte hébreu, en le'
conompant“. Je nïétais aperçu moi-meme, depuis
longtemps, qu'en bien des endroits ce texte parait avoir
été altéréoutronqné de telle manière qu'il y a visi-
blement des lacunes (a).
Cette circonstance donna lieu in une nouvelle occu-
pation. Je pris le parti de conférer attentivement
Ybébreu de l'Aneien Testament avec la version gree-
que des Septante, parce que cette interprétation est
Fouvrage de docteurs de la synagogue, revétus de
tonte Pautorité qu'on peut désirer , et qu'elle date du
commencement du ru' siècle avant la naissance de Jé-
sus-Christ, c'est-à-dire d'une époque où ils n'avaieut
encore aucun intéret å détourner le sens des pro-
phéties qui regardent le Messie (b).

(a) Par exemple, Genèse, iv, 8, le texte hébreu porte:


Et Cala dit d Abd. Le reste, qui manque, est dans la version
des Septante:Sortonsde|ulncAamps. _
I. Rois, xm, -1, le texte hébreu porte: Sattlétaüdgé de
. . ans. Le nombre des années manque. Une leçon des Sep-
tante l'indique, rptáxewa, trente. Voyez Pédition de Lambert
Bos, et celle de ll. Didot. _
(b) LeTalmud, traité Meghilla, fol. 9 r. et v., indique quel-
ques changements opérés par les Septsnte interprètes,
pour prévenir de fausses interprétations de la part des
pnions. Saint Jérôme en parle également dans sa préface sur
l8Genèse,adDeflideIium,t.|x,p.3,4.
Aucun de ces changements ne tonúe sur les prophéties
du leslie.
52 nn 1.'uAimoms _
Dans lesnombreuses divergences des deux textes,
le grec m'ayant paru préférable, j'entrepris de resti-
tuer le texte -original sur le travail des Septante, qui
a servi ,à son tour de texte aux versions orientales,
notamment å la version syriaque que j'avais constam-
ment sous les yeux. ll est encore à remarquer que
presque partout où les évangélistes et les apôtres rap-
portent des témoignages de l'Ancien Testament, ils
s'écartent de l'héhreu, et suivent la leçon des Sep-
tante (a). C'est ce qui fait dire à saint Irénée: « Apo-
stoli consonant prœdictœ interpretationi (sc. Lxx viro-
rum), et interpretatio consonat apostolorum traditioni.
Etenim Petrus, etJoannes, et Matthœus (b), et Paulus,
et reliqui deinceps, et horum sectatores, prophetica
omnia ita annuntiaverunt, quemadmodum seniorum
interpretatio continet ›› (Adv. hœr., l. ur, c. 25,
p. 293 et 294 de l'éd. de Paris, 1639).
Cette conformité du Nouveau Testament avec le
texte des Septante est également attestée par d'eu-
tres Pères anciens, tels qu'Origène , saint Cyrille de
Jérusalem, etc. On en trouve des exemples jusque
dans l'Epître de saint_Paul aux Hébreux. L'Apôtre
ne pouvait ignorer que ceux å qui il s'adressait, au

Ia) Comme Gen., 1, 24 (cf. Matth., xxx, 5; Marc, x, 8;


I. Gor., vi, 16;-Ephes., v, 31); Gen., xu, 1 (cf. Act., vu, 3);
Gen. xnvn, 31 (cf. Hebr.,'*iu, 21); Dent., vt, 13 (cf. Matth.,
lv, 10; Luc., tv, 8), et un grand nombre d'autres exemples.
(b) Saint Jérome prouve que saint Ilatthieu a suivi le
texte hébreu. Voyez De viris illust. et son Commentaire sui
l'Evangile de saint Matthieu, chap. u. ll faut donc dire
qu'alors le texte hébreu était conforme aux Septante.

1
Emma ifúeusn 'n'r` LA' svincocuz. 53
moins les plus instruits d'entre eux , lisaient le texte
hébreu de l'Ancien Testament.
Origène, un des anciens qui s'est occupé le plus
diligemment de la comparaison des textes, -et de leur
valeur relative, a consacré aux Septante 'Ia colonne
du milieu dans ses Octaples, tandis qu*il' place Hié-
breu à Pextrémité (a). Saint Epiphane, qui pouvait dire
comme saint Paul : Hebrœi sunt, et ego ,- Îsràeliue
sunt, et ego (b), et qui avait conservé un certain
faible pour le texte hébreu, n`en conclut pas moins
qu'0rigène avait adopté cette disposition pour signi-
fier que les Septante doivent servir de iégle pour
restituer la véritable leçon de l'hébreu, dans les en-
droits où le texte original a subi des` altérations (c).
Ce qui, selon' moi, milite le plus en faveur du
texte grec, c'est que saint Jérôme, qui a corrigé l'un-
cienne Vulgate latine sur Phébreu et leiclialdéetiffl,
langues qu'il avait étudiées sous des maîtres juifs,
saint Jérôme, dont la nouvelle version obtint le' suf-
frage des juifs mêmes, ainsi que l'atteste saint Au-
gustin, son contemporain (d), .s'appi*oclie beaucoup

(a) Les textes des Hexaples formaient neuf colonnes : pre-


mière, texte hébreu on caractères hébreux; deuxième, meine
texte en caractères grecs; troisième,vei-sion grecquedütquila ;
quatrième, id. de Symxnaque; cinquième, id. des Septante;
sixième, id. de Théodotion; septième, id. appelée cinquième
version; huitième , id. appelée sixième version; neuvième,
id. appelée septième version.
(b) I. Cor., xl, 22.
(c) Epiph. De ponderíbus et mensuris.
(d) De civ. Dei , lib. xvm, cap. L-3. Sed sins (Hieronymi)
54 nu tftuutoutl
plus du grec des Septante que de fhébmu actuel de
la synagogue. Une preuve enfin qui acheva de me
convaincre que, du temps de ce grand docteur de
l'Eglise, le texte hébreu n'était pas tout it faitle
même qn'à présent, c'est celle tirée de Yespèce de
*défi qu°il~ porte ã ses adversaires, d'indiquer un seul
passage du grec ne se trouve dans l'original (a).
" J'étais déjà avancé dans mon travail, qui avait pour
'objet de restituer le texte hébreu d'aprés les Septante,
lorsqu'ã mon grand contentement je lus dans la pré-
'face de saint Jérôme sur les quatre évangélistes, qu'il
regardait la version alexandrine comme la sauve-
garde et le boulevard de Fintégrité des divines Ecri-
tures (b). En eñ`et , si les juifs ont été longtemps , jus-
qu'à l'époque d'Origène, seuls dépositaires du texte
hébreu, encore les Octaples se sont-ils bientôt perdus ,
il n'en était pas de méme de la Bible .grecque que
l'Eglise s'appropria, dès les premiers temps, comme
-son texte canonique. Malgré cela, les juifs tenteront,
mais inutilement, de porter aussi la main sur ce texte,
adopté pour la lecture de ceux d'entre eux qu'on dé-
signe sous le nom d'hellénistes (c). Joint à cela que,

tam litteratumnlaborem qualnvis Judœi fateantar esse vera-


cem. '
(a) 1Emuli nostri doceant assumpta aliqua de Septuaginta
testimonia quœ non sunt in Hebmorum litteris.
(b) vost sepmagiiim num in nous mœris potes: immumi
vel perverti, quin eorum translations omnis fraua et* dolus
pateflat.
(c) Saint Justin, Dial. avec Tryphon, n° 7, p. 178 de
l'éd. de- Venise, 4'141.
ne

auras tffaousa ar La sruacocua. 55


dans les premiers siècles du christianisme, plusieurs
Peres, plusieurs Eglises, d'accord en cela avec les
docteurs de la synagogue “, tenaient la version gree-
que des Septante pour un ouvrage inspiré.
. Mon travail sur les Septante ne resta pas longtemps
un secret. Le grand rablin Abraham Cologna, pré-
sident du consistoire central, qui probablement n'en
augurait rien de bon pour le pharisaîsme, dont il était
un zélé adhérent, vint me trouver pour en avoir
communication. Après en avoir pris connaissance (0),
il m'enjoignit d'y renoncer, et d'abandonner pour
toujours l'idée de publier un ouvrage aussi antijuif.
Ne me trouvant pas fort disposé à obœmpérer à cet
ordre, il me menaça, à défaut du malkut, qui n'est
plus de mise (b), d'une censure théologique en hé-
breu, en français et en italien, qu'il aurait envoyée à
toutes les synagogues. On pense bien que cette me-
nace polyglotte n'était pas de nature å m'eiTrayer.
J'avais déjà tant marché que j'avais la synagogue loin
derrière moi, et que je touchais au seuil de l'Eglise.
Le Pentateuque, que je ne tardai pas ã terminer,

f 1

(a) li. Cologne était très-versé dans Phébrea et le grec.


Uempereur l'avait décoré, comme savant italien, de Pordre
de la Couronne de fer.
. (6) Le malkut est une tlagellation de la lol deltoiss (Deu-
tér., xxv, 3), de trente-neuf coups. Les rabbins, quand ils
en avaient le pouvoir, prodignaient ce chltiment. Saint
Phul l'a subi cinq fois :- « Aludaais quinquies quadragenas,
una minus, accepi.› Il. Gor.,ïx|, 26.
`

56 nn tfaaauomn
obtint le suffrage de plusieurs savants de Plnstitut,
et surtout celui du célébre orientaliste qui a ranimé
les études orientales en France, M. Silvestre de Saci,
une des plus belles gloires de notre pays, et dont la
perte laissera longtemps un vide diflicile il combler.
Après avoir examiné mon texte hébreu restitué, il
daigna en accepter la dédicace, et le recommanda au
ministre de Pintérieur, M. de Corbiére, comme un
ouvrage digne des encouragements du gouverne-
ment (a). .
l ï

(a) Voici le titre de Pouvrage :'« Sancti Pentateuchi textus


hebraicus, quem alexandrinœ versionis Lxx auctores secuti
sunt, restitutus, et cum massoretico, nempe I-lebrseorum ca-
nonico, necnon a massoretis recensito, oodice collatus. Ad-
jectis aliquibus notis de vertendi rations dictorum interpre-
tum. Accessit ejusdem textus restituti interpretatio latina.
Auctore Rabbi D. Drach. ›
Une société célèbrequi s'occupe de publications bibliques,
nous a fait faire des propositions pour Pimpression de cet
ouvrage. Mais, outre que nous ne nous associerons jamais
aux opérations d'une institution ennemie de notre sainte
iuhre l`I-Igglisc callluliquc, apostuliqtle, rolnainc, nous «le-
vuus déclarer que notre opinion sur I'origiual qui a scrvi
th: mnflèlc ù la version des Septante, s`est hi-_-n modi-
íit'-.e depuis. Nous croyons avoir établi par des raisons ns-
scz solides , dans notre Disscrtnliml sur les livres drutéro-
crutonlqurs, que les Septante «lecteurs d'lsraíI*I, envoyés à
Ptolnmúe, à Alexandrie, n'0nt pas traduit le texte hébreu,
mais le lexlc rulgairr de cette époque, qui était le chal-
tlaiquc. Nolrc-Seigneur et les npùtres, surtout quand ils
s`atlressnic|ll aux juifs, cilaicnl également la Bible chal-
Il-“tïI]'I1P. Neal-:`l-tlirl*lu'l':'lrμ||m,1lcp1'lïl`(erel1cl* :Ill tflxll: htïliren.
v

anna L'1iar.tsa nr La svuacooua. _ 57


Cette occupation eut pour moi un autre résultat,
d'un elet bien plus heureux. Dans l'examen attentif
du texte où, pour la première fois de ma vie, je m'é-
tais mis, pour m'exprimer ainsi, hors de page des
commentaires rabbiniques , je vis clairement que
toutes les prophéties ne forment, en quelque sorte,
qu'un grand cercle de la circonférence de quatre
mille ans, dont tous les rayons aboutissent au centre
commun, qui n'est et ne saurait être que Notre-
Seigneur Jésus-Christ, le Rédempteur des enfants
d'Adam, déchus depuis le péché de leur Tel
est l'objet et le but unique de toutes les prophéties (a)
qui concouraientå nous signaler le Messie de maniére
à ne pouvoir pas le méconnaître. Elles forment dans
leur ensemble le tableau le plus achevé. Les* pro-
phètes les plus anciens en tracent la première es-
quisse.Amesure qu'ils se succèdent, ils achèvent les
traits laissés imparfaite par leurs devanciers. Plus ils
J 7 ,

(u) Les prophètes, sans exception, ont prophétisé unique-


ment pour les jours du lleasie, dit le Talmud, traité Sanhé-
drin, lol. 99 recto; traité Schabbat, fol. 63 verso; traité Be-
rahhot, fol. 34 verso. _ '
Saint Pierre, après avoir parlé devant le peuple des choses
que Dieu a prédites par la bouche de ses saints , depuis qu'il
existe des prophètes, asœculo prophetarum, et dela prophétie
de lloîse (Deut., xvm, 15 ), qui annonce le premier avéne-
ment de Notre-Seigneur Jésus-Christ, ajoute: ¢ Et tous les
prophètes , depuis Samuel et après lui, ont tous sans excep-
tion (åm iláxqm) annoncé ces jours-ci.› Et omnes prophe-
tœ a Samuel et deinccps qui locuti sunt , annuntiaverunt
dies istos. Act., ui, M. Voyez aussi, Iatth., vl, 13.
58 ~ na tflaalutun
approchent du grand événement, plus leurs couleurs
s'animent. Quand le tableau est terminé, les artistes
ont fini leur tache, et ils disparaissent. Le dernier des
-prophètes d'lsraêl , avant de se retirer , prend soin de
signaler le personnage qui doit venir lever le voile
encore étendu sur ce mystère. « Voici .que je vous
envoie, dit-il au nom de l'Eternel , Elie le prophète ,
avant que vienne le jour grand et redoutable du Sei-
gneur (4). ›› C'est l'Elie de la nouvelle alliance, Jean
Baptiste, le premier et le plus grand des prophètes de
la loi évangélique, qui n'avait pas de second en sain-
teté parmi les enfants de la femme. La prédication
de Jean avait attiré en grande foule les habitants de
Jérusalem , de toute la Judée, de tout le pays des en-
virons du Jourdain (b), lorsque Jésus, parlant de
Jean, dit it la multitude : « Qu'ètes-vous allés voir
dans le désert ?... Un prophète? Oui, je vousle dis,
et plus qu'un prophète; c'est de lui qu'il a été écrit:
« Voilà que j°envoie devant vous mon ange, pour pré-
» parer la voie où vous devez marcher. ›› En vérité,
je vous le dis, nul ne s`est élevé d'entre les enfants
des femmes plus grand que Jcau Baptiste. Or, de-
puis les jours du .ll-an Baptiste ju.=:q'u'å présent , le
royaume des cieux solilïrti- violence, et lus violents
seuls le ravisst-nt; car tous les prophètes, ainsi que
la loi, jusquà Jean, ont annoncé l`ave.ni1'. Et, si
_ Qin: i ' ' ' ' '

(0) llalachie, rv, 5.


(b) Tnnc exibat ad eum Jerosolyma, et omnia Iudœa, et
omnis reglololrca Iordanem. Iatth., nx, 5. .
nn-ru rlíoufl nr n_ snuoootm. *Ml
vous voulez Penœndre, il est lea'-mlme Elie qui
dvi! 'Muir (u). ››
Enfin la fille de Sion c'est rejouio (b). Les tsmps
sont accomplis. La femme, frappée dänsthetne sons
Pancienne loi (c) , pour avoir introduit le péché dans
le monde, devient le premier instrument de Pœuvre
de la rédption , et @alle est réintégróo dans tous ses
droits par la loi nouvelle. Le grand sacrifice du Gal-
vaire ferme la serie de tous les aacrifices depuis le
commencement du monde, qui n'avaient ou de *valeur
› ' * r *il r 1 , 1- -P-

(a) Quid exlstís in desertum víderet... Prophetam? Etiam,


dico vobís plus quam prophetam. Híc est enim de quo scrlp-
tum est : Ecco ego mltto ungelum meum ante thciem tuam,
qui prœparabit viam tuam ante te. Ama: dico vobis, non sur-
rexit inter natos mulierum-major Joanne Baptista.. . Adiebns
autem Joannis Baptistœ usque nunc , regnum cœlorum vim
patítur, et violenti rapiunt illud. Omnes enim prophetœ et
lex, usque ad J oannem prophetarunt : et si vultís accipere,
ipso est Elias qui ventums est. líutth., xl, 7 seqq.
(Iv) Exulta satis filia'Síon, jubila filia- Jerusalem. Ecco Ilca:
Mu veniet tibi j ustns et salvator. Zach., xx, 9. -
(c) La femme, sous le régime de la loi de Moïse, est exclue
de toutes les cérémonies du culte. Elle doit meme ignorer
les principes de lai-eligion de ses pères. « Celui qui enseigne
à sa fille la loi sainte, dit le Talmud, est aussi coupable que
s'il lui enseígnait des îndécenoes. 1 Talmud, traité Soto, fol.
20 recto. Voyez aussi Maimonides, Traité de Pétude de la loi
de Dieu , chap. 1, M9; Joseph-Kuro , Somme théol., partie
Yoré-déa, art. 246.
A I' occasion de la prophétie : Bmoírgo conoipüh 110111 Ill-
rons ù parler plus au long de -la conditiondo la [mm anté-
Övflflsflïqflfl- ' = «
60 nn L'llA1ut0ltlB
qu'en le ligurant. La généalogie" du fils de David ,
ce désiré des nations (a), est authentiquement cons-
tatée; dès ce moment, le peuple jaloux de la con-
servation du moindre iota de ses livres sacrés, laisse
confondre avec insouciance les tribus que les soins
les plus minutieux avaient tenues distinctes jusqu'a-
lors. Israel même , je veux dire la portion considé-
rable restée fidèle å la loi de ses ancêtres ; Israël
méme, unique favori de Jéhova, depuis le pacte juré
aux patriarches (b), se fond bientôt dans les flots des
nations, lesquelles, en accomplissement des prophé-
ties, re/luent *vers la montagne de Dieu (0), pour
adorer avec lui la croix du Dieu d'Abraham, d'Isaac
et de Jacob.
Une autre portion de notre nation, les pharisiens,
quitte les rangs d'lsraêl fidèle. Abusant de leur auto-
rité et de leur influence sur le peuple, ils se déclarent,
des le commencement, contre Jésus-Christ, s'oppo-
sent à la prédication de son Evangile, abandonnent
enfin leur propre religion, devenue celle de toute la
terre, et, branche rompue de l'olivier franc (d), se dé-
tachent dela famille universelle. volontairement char-
, ' ' " L,1, *nin

(o) Et' veniet desideratus cunctís gentibus. Aggéem, 8.


(b) Gen., xxn, 16; Ier., xxxx, 33; Luc., 1, 73; Hebr., vx,
43, 17.
(c). Et erit in novissimis diebus prœparatus mons domus
Domini vertice montíum , et elevabitur super colles, et
fluent ad eum omnes gentes. Is., u, 2.
(d) Aliqui ex ramis (olivœ) fracti sunt. Bom., xr, 47.
Remarquez bien que l'Apotre ne dit pas : les branches Ont
num rfáeusz nr La sruacocun. 61
gés de l'exécrable scandale qui devait arriver (a), -ils
traversent les siècles , marqués du signe de réproba-
tion qui les fait connaitre, passent sur la poussiere
des grandes nations qu'ils voient tomber les unes
après les autres, et rendent éternellement témoignage
å celui dont ils repoussent encore aujourdhui jus-
qu'au pardon qu'il a imploré pour eux sur l'instru-
ment de mort où ils Favaient attaché “'.
C`est ainsi que le Fils de Dieu fut la consolation, la
gloire et la rédemption de son peuple Israël (b), en
même temps qu'il était renie' par sa. nation (0) , c'est-
à-dire par les pharisiens et les prétres, représentants
de tout ce que les Romains avaient voulu laisser
d'autorité aux Juifs. Ces hommes impies, poussés par
un fanatisme aveugle, et par la crainte de laisser
échapper de leurs mains l'omhre de pouvoir qu'ils
tenaient encore, donnèrent, par leur acharnement
contre le Christ, un sacrilége démenti au triomphe
, 1 1 l 1

été rompues; mais seulement : quelque: branchu ont été


rompues. Saint Thomas, dans son Commentaire sur les
Epltres do saint Paul, dit ici : « Aliqui ex ramis, id est, ex
Judaais, non omnes tamen, tfracti sunt.
(a) S. Matth., xvm, 7. ›
(b) Expectans consolationem Israel... et gloriam plebis
tune Israel... qui expectabant redemptionem Israël. Luc.,
u, 25, 32, 38.
(c) Et non erit eius populus qui eum negaturus est. Dan.,
ix, M. Uhébreu du texte que nous avons maintenant s'é-
loigne de cette lecon; maison voit dans le Commentaire de
saint Jérome que de son temps le texte hébreu était suscep-
tible du sens de la Vulgate. - i
62 nn r.'n.uutomn
que le psuplevenaitdedécsrner au_filrdeD¢wid, on
étendant par terre, selon Yusage des ovations du pays,
ses 'habits et des rameaux ls long du passage de Jé-
sus, etle saluent aux cris du joyeux Hœanna.
Tous les *unir Israéliter, tant ceux qui, comme
le juste Siméon (a), croyaient au Messie 5. venir, at-
tendaient avec foi la consolation ti'Israël (b), que
_ v_á.f_v.v-_îi._ -._ ceux qui, comme Philippe et le sincère Natkanaël,
croyaient au Messie *venu apres Pincarnation du
Verbe, parce que les signes certains auxquels on de-
vait le reconnaitre, s'appliquaient exactununt in Jésus-
Christ (c); tous les vrais lsraélites, dia-je, appartien-
nent donc à la méme religion.
Cette religion, nes chers frères, descendant la
|
longue chaîne des siècles; qui lie nos jours å Phcure
dela premiére révélation faiteau pere du genre hu-
l main, e'est la religion catholique. Celui qui a pm-
'r nia å son Eglise de rester avec elle jusqu'å la
consommation des siècles, n'a jamais pu permettre
í qu'elle déviãt de la vérité, qu'elle perdit la bonne tra-
I

dititn. Les sectes qui s'en sont séparées sont, à leur
tour, des branches mortes, tomhéeade Parbre de la vie.
I Je conjure ceux d'entre vous qui ont embrassé leurs
erreurs, de reprendre la bonne voie. Par ses dogmes,
ses traditions, ses cérémonies religieuses, la syna-
* 1 I

(1) Lac., u, K
(5) lhid.
(vl Qlsllsflipsit loysea in lego, ox prophete, invenimm,
kalsmfiliunlœaph a Nazareth. Rabbi, tu es Filius Dei. tu
es rex Israel. Joan., 1, 26 seqq. <
ffnnran úieuas *rr La arsacocus. 63'
gogue, qui jamais u's rien en de commun avec las
principes protestants, était la- lumiere que l'Egliso ea»
tbolique , la véritable Eglise, pnojctait devant ella,
avant de paraître, comme le soleil avant de as mou-
trer sur Fhorizon. A mins de fégarsr, oa arriva,
comme nos pères,.du mont Sinaï à la oxontagnsdeJé-¢
rusalem, le Calvaire. De là, le chemin va dmitzau
mont Vatican, où est établie, sur les fondements iné-'
branlables de la vérité et de la durée, la sainte chairs
dc Saint»-Pierre. Les montagnes ont été choisies par nea-
péres pour donner les signaux qui réglaient le culte*
Dñticltal (d); ct, quand le Ptódcmpœur d'lsraêl oom-
mence à distribuer la parole du salut, il élève ses
auditeurs sur une montagne David, dans un. de
ses plus beaux traMp0rts prophétiques chante: a Je
lève mes regards *vers le8 montagnes tl'0I`t me viendra
le salut (c). ›› '
Comment Pisraélite, habitué dés Fenfance à rester
soumis, pour lesens de l'Ecriture, à Fautoritédo la syna-
gogue, laquelloμlopuis sa déchéance, ne substitue pas

(a) Des torches allumées, attachées à de longues perches.


que l'on agitait sur le point culminant des montagnes, an-
nonçaient les principales néoménies que le sanbédrin pro-
clamalt a Jérusalem, et qui réglalent la célébration des
grandes solannités religieuses. Talmud , traits ltnactsues-
scbana, fol. 22 verso, tol. 23 recto.
(b) Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et
cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus. Etaperiens
os suum docebat eos. S. Matth., v, 4, 2.
(c) Levasi oculos 111900 in monta. :mds veuiat auxiltum
mihi. Pau. eu, L
64 nn ÿuanuorue
rarement ses fausses traditions aux préceptes les plus
formels de Pancienne loi; comment l'israélite, dis-je,
esclave aveugle des moindres rêveries des rabbins,
pourrait-il , s'il a le bonheur de reconnaitre Jésus-
Christ pour son Messie, se faire à la liberté présomp-
tueuse des herétiques qui donnent aux plus igorants,
aux plus idiots, le droit de prononcer en arbitres sou-
verains' sur les questions les plus ardues de la plus
sublime des sciences, la religion, en livrant la parole
de Dieu au faiblejugement de l'homme ? Rabbi Moïse
de Kotzi dit dans son Grand Livre desjpréceptes : « Si
Dieu n'avait pas donné à Moïse Pexplication orale de
la loi (qui constitue la tradition orale), elle ne serait
qu'obscun`té et cécité (a).
Ainsi n'est pas fondé le reproche que les philoso-
phes juifs et chrétiens adressent å nos frères con-
vertis, d'avoir déserte' la religion de nos_pères. Bien
loin d'abjurer la religion de ses pères , l'isx-aélite qui
se fait catholique est un enfant égaré , un fils pro-
digue, que la réflexion et le repentir ramènent dans
la maison paternelle. Et quand même il eût fallu abjw-
rer la religion de nos pères, doit-on accepter le prin-
cipe impie qu'ils posent, qu'un honnête homme ne
change pas de religion? L'honnète_bomme suit les
mouvements de sa conscience droite , et méprise les
vaines déclamations de ceux qui n'en ont pas. La tige
de notre nation , Abraham que l'on appelle le Père

mma 5: nmn ne 'um mmä own gnu 1: ~›'v~.'a~| («)


- .~μ-wm mma:
s n

mrrim xfrieusn ni' La šnueooun. 65


des croyants (a), nous montre par son exemple que
nous ne devons point balancer entre nos parents et
Dieu, notre Père qui estdans les cieux Moïse
donne des louanges å la tribu de Lévi, parce qu'elle
avait méconnu, pour la cause de Dieu, pères , mères,
frères et sœurs Le Talmud dit que le texte sacré
rapprochea dessein ces deux préceptes: Vous respecte-
rez chacun votrepère et 'votre mère, et *vous observerez
mes sabbats, carje suis* le Seigneur *votre Dieu
pour nous dire que l'obéissance pour les parents ne
doit pas Yemporter sur ce que nous devons ã Dieu (e).
Parvenu à ce degré de conviction, il ne m'était plus
possible de retarder plus longtemps mon catéchuf-
ménat. Le Seigneur daigna m'en inspirer le courage;'
et dès le premiers jours de janvier 1823, je lis part
de ma résolution à la pieuse famille Mertian, qui en
1
na _'r****** *___ *1n:*1-uni * "T H* * ' ›-A-J

. 1 .
(a) Pate: omnium credentium per pmputium._ kom., tv,
-11. Pere de tous les croyants, mêmodo ceux .qui ne sont|
pas de sa race selon la chair. lls 'sont ses enfants dans la foi_
qu'il avait dans le llédempteur à venir. ¢ Pater, › dit saint
Thomas, ¢ nonsolum`eircu'mcisoi-um, sed 'etiam credentium'
in prœputipqnyfiûmllent. in B. Pauli Ap. Epîsti' ' ' '
(.5) Qui Mfvüpflrmflïmflfmflw WM WM0*“' W'
dšgnus. dit Notre-Seigneur (latthhx, 31), qui ayaitçonflrmá
les divins préceptes en ajoutant: Ut :inf: filü Patria vmrí
qui în cali: m.1tauh., v, t5. ' , . _
(e)Deutet., xxxm, 9. ' '* ` ` 4 `
(4) Unusquísqne pamm suum, et matrem suam timeat
Sabbata mea cqstpdite. Ego Dominos Deus vector.. Levin,-
xxx, 3. _ . . -5 ; .: , . '›
(e) Talmud, imite Baba-letåia, fol. 32 recto.
s
66 ne i.'u.uuioiua
éprouva une sainte joie , et voulut bien agréer ml
proposition de me servir de parrains, ainsi qu'å Ines
enfants. J'étais marié depuis 4817. .
Mais que de combats j'eus à livrer ã tout ce qui
ufeutourait, et ä mon propre cœur! ll faut s'ètre trouvé
dans unesituation semblable, pour s'en faire une idée :
ma santé en aété altérée pendant plusieurs mois. Mon
existence dépendait alors presque entièrement du
consistoire. qui nfavait confié la direction de fécule
israélite; le titre de rabb£n,'doctem* de la loi, dont les
principaux grands rabhins de France m`avaicnt délivré
le diplôme, me donnait fexpectative du premier siège
de grand rabbin qui serait venuå vaquer,etlcschefs de
plusieurs synagogues consistoriales étaient fort avan-
cés en âge; les ouvrages en faveur du principe du ju-
daïsme que javais puliliés avec quclqucs succès, et
auxquels j'allais donner un démenti si éclatant; la dé-
faveur,pour neriendire de plus, qúe mon baptêmes!-
lait déverser, parmi les juifs, sur mon père et ma mère
presqueoctsgåmiresfiimauachês aujudaïsme, etsur
tout le reste de må famille; ma rupture certaine avec
la famille ã laquelle fètaîs allié, et dontfétais :'36
comme un fils; la retraite présumable d'un @suse
chérie, etlefileir devait G Nlulterpvulfllal
ueiunhnts,lgAs,lesdeuxfilks«de tnoisansenle
tflllre ont , le garçon de selle mois. Île me cbargeai
l'èp'aule de cette longue et lourde croix, avec ce con-
tentement intérieur que la conscience de bien flirt!
peut soule donner- Ne mïletant i-sulle UIINÎU-
ratien humaine, renoncentaux plus *tendres elections
du cœur, je me rendis a l'invitation de celui qui nvlfil
uma ifáeusn Ir La uiueooun. 67
déclaré, de sa bouche divine : Si qnelqu'un vient i
moi,etne me préfère pas“isonpere, àsamére, ii sa
femme, à ses enfants, à ses frères etsœurs, à soi-
méme, il ne peut pas étre mon disciple. Et quioonquv
neseclm-gepas deeaeroixpour nesuivre, nepeut
pas être mon disciple (a). ››
Aprés avoir imploré pour mes jeunes enfants le
secours du Dieu qui a dit : Siniœ parvulos *venire ad
me (b), et la proteotionde la puissante et tendre mère
des chrétienne, je me présentai au vénérable doyen de
la faculté de théologie, M. l'abbé Fontanel, lui décla-
rant que,déjà 'convaincu de la vérité de la religion ca-
tholique , je demandais à étre préparé par lui au
baptème. ll s'empressa d'acquiescer à mon désir, et
remplit auprès' de moi le ministère apostolique d'une
manière digue de sa piété et de ses talents;
Le dimanche des Bameaux, j°assistai avec mon res-
pectable oatéchistn, pour la première fois, à la célébra-
tion delasaiutzmesse,dans l'ég.lisedesaparoisse, Saint-
Etienne du' Mont. Ah! comment exprimer tout ce que
j'éprouvai d'émotions pendant le bel oflice dece jour!
La procession solennelle des Rameau: , qui me rap-ê
pelait une procession semblable conservée dans les
usages de la synagogue (c); ces paroles du Roi-Pro-

(4) Si quis venit ad ms, et non edit patron suum, et


mattom, et unorom. et tilies, et fratres, et sonores, adhue
autem et animam suam, non potest mem esse dlscipulm.
Lue., nu, 26. .
Jblwsm mm a moi mμnm ufmuauua, 1, is.
(c) Pendant les septjœredo la Mak tabcnulnu 0'
68 ne Lîautmoum
phèœ : Attollite portas principes *vestras,et ekvarnini,
portœœtemales : et 'introibit Rex glorùe, et le reste (a.),
que j'avais répétées si souvent dans les temples du
pharisaisme ; la lecture, åvoix diverses de la Passion,
qui vous fait passer tour à tour par tant d'émotions ;
vous vous indignes contre les persécuteurs , et vous
vous prenez d`une grande compassion pour la victime
abandonnée sans défense à toute leur rage; une som-
bre tristesse s'empare de vous : votre cœur se serre
de plus en plus. Vous soullrcz avec fhomme; vous
sentez la douleur des clous qui lui percent impitoya-
blemcnt les pieds et les mains. Le cynisme barbare
de cette foule brutale, de ces docteurs sans dignité,
qui insultent par d`amères ironies aux plus cruelles
soulfrances, vous fait éprouver je ne sais quoi de stu-
péfiant; quand, à Papproche de la mort, la nature se
couvre de deuil, un voile noir s'étend sur votre âme :
votre tète s'incline avec celle de Jésus ; ct, quand il
expire, vous vous laissez tomber, et vous baiser. la
terre comme pour ne plus vous en relever qu'avec lui.
Les cérémonies du sacrifice seul digne d'être olïert à
Dieu, dans lesquelles je vis reproduire sous mes yeux
successivement, la mise en croix, la mort et la résur-

fait tous les matins, dans Pintérieur de la synagogue, une


procession où chacun tient a la main une branche de pal-
mier, oméeau gros bout de petites branches de myrte et de
saule, et d'un cédrat.. . - .
(a) Ps. xxlu, 7 seqq. Ge psaume se récite aussi à la syna-
gogue aumomentoù Pon reporte le rouleau dela loi vers
Perchedanslaquelle on lo tient renfermé. `
sans L'1ãcLxsn rr La svlucoous. 69
rection du Sauveur du monde; la présence róelleetnon
fgurée, non simplement commémorative, de ce Jésus
de Nazareth qui a converse tant d'ann6œ au milieu de
ma nation, ã Jerusalem et dans la Judée; le bonheur
d'ètre bientôt du nombre de ces fidèles pmstemeo de-
vant la table sainte , où il les conviait au banquet sc-
cré de Pagneau pascal : tout cela me traiísportaitdsns
un monde idéal, comme le monde des esprits, réveil-
lait en moi des sensations toutes nouvelles , me 'jetait
dans une sorte de sainte ivresse. La religion qui
donne des émotions pareilles peut=elle n'étre pas
divine ? ' ' '
Le siege de Paris était occupé par un de
tifes les plus illustres, Mgr de Quelen. Le prélat avait
fixé le samedi saint pour mon'hspt6me et celui de mes
deux filles, qui devait avoir lieu à la cathédrale. Mon
fils, trop jeune pour rester ã la longue cérémonie de
ce jour, ouvrit la marche de notre entrée dans N»
glise de Dieu , en recevant le baptème le mercredi
precedent ä Saint-Jean Saint-François, paroisse de
M. etM*° Bernard Mertian, ses parrains. Tonslesaisè
sistants remarquèrent que le jeune enfant suçait avec
plaisir le sel de la sagesse, qu'on lui avait mis å la
bouche conformément au rituel. Le jeudi saint, apnée
avoir envoyé au' consistoire départemental de Paris la
demission de ma place, je fis abjuration dùjuddlsme
aux pieds du premier pasteur de la capitale (a).
J?assis1ai ensuite aulavement des pieds"de douze 'jeu-
, u ,L

(a) Voyez l'Ami de la religion du 29 mars 48%. É


70 un i.'Is.u|oull
.nes garçons, choisis entre les plus sages deséooles du
frères, tous habillés ã neuf uniformément parla gb-
nérosité du prélat. Je pleurai tout le long de la eé›-
rémonie. Tout le monde se rappelle encore le port si
noble, si gracieux, de Mg* de Qnélen. Le charme de
toute sa personne si bien proportionnée, Pinnocanee
baptismale, la sainteté insltérable de toute sa vie , le
son harmonieusement vibrant de sa voix, le bon ton,
Yaménité de son parler, tout semblait entourer sa
belle tête, coiffée à la Jefirus' ,_ d'une auréole de gloire
céleste. Il retraçait à mes yeux, oserai-je le dire, quel-
que chose de Yextérieur majestueux de Jésub-Chriit
sur la terre. Avec quelle grâce il lavait les pieds de
ons. heureux apôtres en miniature l Avec quelle gràoe
il les servait i la- réfection qu'il oifrit à leur appétit
d'6coliers l 'Aucun n'échappait å son attention, å son
empresseznent.De temps en temps un propos joyeux,
qui renfermait toujours un pieux conseil, augmentait
la bonne humeur des petits convives. Mais plus il se
faisait petit pour descendre au niveau de ees enfants .
plus il grandissait dans ma vénération. Le serviteur
de ces petits pauvres qui, par une délicatesse reli-
ÿeuse, s'oubliait ainsi, en quelque sorte , était plus
que jamais le grand archevêque, le grand seigneur de
Pantique et glorieuse noblesse du pays, le pair de
France, etc.
Le samedi saint, le plus beau jour de ma vie, je
reçus enfin, ayant de chaque côté une de mes filles,
`ce baptème tant et si longtemps désiré, des mains de
Monseigneur en présence d'un concours immense de
fidèles et mème de juifs. M. l'abbé Fontauel avait ac-
Inu |.'ie!.mi ir La hxueooua. 'll
compil préalablement la cérémonie de l'exorclsme. Ma
première communion et ma confirmation furent réser-
vées pour la gi-and'messe du lendemain.
L'auguste cérémonie du jour de Pâques, les riches
et éelatantsoruements du pontiie célébrant et du nom-
breux clergé qui Passisnit, me u-ansportemn en idee
aux pompes du temple magniflque de Jerusalem ,
alors qu'il etait encore rempli de la gloùe Je .Mio-
va (a). lime semblait von* le sacerdote supreme, en-
touré des prêtres fils d'Aa1-on, célébrant la grande
solenuite du jour des Kïppuftnt (b). Mais c'<!tait bien
Îbi le cas de dire : La glaire du second lémple .tlm-
pamzít ùybzirnent celle dupmnier (c).
* Lareheveqiieavatz une manieredtenwnnerlu Gtbnu,
les yeux élevés au ciel comme en extase, qui électrisait
ceux qui leregardaienten ee moment. Je neposais plus
I terre s enlevé par un rayon lumineux, parti du saint
pontife, je me u-ouvai tout à coup au milieu du
chœur angelique suspendu entre le ciel et la terre,
comme lorsque, ã la naissance du Sauveur, la nature
en feœewnuit silencieuse les vel: semphiqnes qui,

` . .

(¢iEaode, xt., 32, 33. 111. hai., VIII. lmplavoratoltill Illl-


ria Dmnlni domum Domini. .
(b) Le jour des expiations, Dfllybfl DTI, qui se célébrait
le dixième jour du mois hébreu fûellrš, Etait lil plu! sainte
solennitó de l'Ancien Testament. C'est en ce seul jour de
raunée que le grand ptetre pouvait pénétrer dans le saint
du saints du temple.
(c) llagns etit gloria domus lstius novissiinè plus quam
primae. Agg.,n,10. ' - ' '
79 ne tfuauoum -. . _
pour la p|'1_~n'1ÎèI'o fois, Clianlaivlli illi son dflå lluïpes
¢~(¢I¢:51»~s ; tÎ1'«›.«`,r'«* ri I)f'¢'ff ¢Hf.[›t'rf.\' ftftm rim' Cieux, et
_vm' fr: t<-*.**r'<' ¿f›tt.:'.;t' (mx Î.*omr.*1¢*.- Je Ê>0ftm'f *volonüí (a).
Je n`ussnyt.'roi pas du 1't:ml1“c ce qui fie passa en
moi après la sainte communion. Je fr possódaisenfin
au milieu de mon cœur. L`éclat de la pompe du sant»
tuaire, lus [lots pressés do la foule religieuse, le grand
temple gothique, t.out autour de moi avoit disparu.
Où étais-je? Mes frères, n`en sais rien....* _ ,
Quelques jours après, Mgr larchevèque., en me me
columamlant la dévotion à la très-sainte Vierge*,_trae¿,
avec Fonction qui lui était si imturolle, un tableau
touchant de la vie souiïrante de la Mère de Dieu, et
il l`1nit_par ces mots: rf Et vous aussi, peut-être un
glaive de _douleur traversera-t-il votre cœur plus d'une
fois, alors souvenez-vous de ›› ¢
_ Déjà l'ora_ge grondait au-dessus de ma téte, et cette
espèce de prédiction ne tarda pas à se vériiier. (Fétait
de droit : un chretien sans croix .estcomme un soldat
sans arptes. Une tel'rihle..persécuti,on éclats bientôt
contre moi. Elaguant,des détails _qu§_il serait inutile de
rappeler ici, quoique intéressants en eux-memes,jeren-
drai compte du fait principal. Vous verrez, mes frères,
comme le Seigneur sait déjouer, quand il lui plaît,
les' oomplotsles mieux 'concertés contre la gloire de
son nom _; et, tandis que leurs auteurs s'applaudis8eIl¢
.de leur triomphe, _il_ dit g C'est assez. *
.›-. . .. ',. _ 1 .., . ' '
* ' , 'LWUP
i ' ' 3'-,_ I
1

. (tl) Glorifl in altissimis Deo, et in terra pax hominibus


bonœ voluntatis. Luc., n, 14. _, _ . _
menu rfiousn- xr- LA--snuoooun. 73
_. J_`¢qpmnterai=des passages de la, volution:-quin a
§|.é=dpnné¢_ par mon œtimable ami, M. le .docteur
_; _
Morel 'ZÎ en changeant quelques mots qui ont init /_

âux _ ils. supprimés, ou qui .me paraissent tmp

A lacårémvnie du baptâme, leptélat mävaitldrœíé


uμelallpcntionflans laquelle il m'oxhortait à ra|gpor-'-
_ter au xniliçu de .ups frèrœ, et au soînde ma famille,
l'esp1:it_ de paií et de ¢'h0.rit›é_qui clrqctérioo le chris-
_tîal1ismc.*Monoeignem' et les œclósiaitiqueo avec lol-
fluels j'-avais dermpporto rdîgîûlll flfllltimlaiellt Ô IW
yeœmmandsr de me comporter ou hou époux envers
μm f,emme_p¢›,rs_ísuut dans sa première oroyanoq,* ¢¢
de .1-edvllblqr. _d'égards*pour elle; G) un N03, de .lui
prouver parmi: conduite envqm -elle-qufim digáplg
de l'Eva_ngile est mçillour épouxqnfun juif.
lenμ=.nt,le lien oomraotd, devant Pautorité oivíle est in"-
dissoluble, sons égμd i h düïérenca de religion des
conjoints, mais enoore, aux yeux de la théologie oa-
tholique, toutmariage une infidèle: reste obligatoire
après la conversion de l'un dep époux, malgzéqno
_1'aun*e-partipgrefuse exemple : œule-
μem il rom privé de la-gràce du surement (a}_.J¢
_me oonformai à oette instruction d'autant plus volon-
tienzqne agüsfgisais ã Fimpulsion dn mon çœμr.
Mais, oonuinç chef dela oommnnauié, c'était å mot
de =¢e!f=fl.'¢du¢,fiqn ao çnmm; u_1¢xm*¢=ya¢f¢ni¢
. .A \ . _ . . , _ __' , . ._ ,
r *› ~ ' | ( Y
. . - . _
-- ' ~'\ .*› . . . \ *, - '.
* ~ (om œulflen1äunaudu\quoociteoohnl`xi¢ùion*puiIo avoir
.lim nimeonuonuliocvpfllvmï. ooqmodiuem hMh6olQsi¢N¿
71. ' ' nn l'luu!o!¢n! _ .
lïntorlw exclusivement. Gomme catholique; il m'in-
enmbait de leur procurer le bapteme, et de leur don-
ner une éducation clnéüenne. Point de transaction
possible sur ce point. .Pannonçal , au conséquence, l
leur mère ma résolution de les placer dans des pen-
iiona catholiques. Elle yoonsentît avecùne déférence
i lnquellejene devais pas m'a'uend1-egmaîs cette défe-
rdnoe n'emit 'qn'appn1-eme: elle marquait un piège.
- « M. Drach, dit ln œlalion, poussait si loin leš
mónugemento pour aa' femme, que, devant faire récî*
ter I sa fille alnée les prières du culte catholique, il
fenfermah avec Penflmn, pour ne pas 'chagriner sa
lnaopar eet-aoœ de religion. Mais, des avant son
Mpúme, il mnnileetnlt la crllinte qu'on n'oblígeât sa
femme de quitter mari et enfants; car il ne pouvait
*pu meine unppoaer Penlevement de ceux-cl. On ne
juge pas facilement capable d'un acte répréhensible
les personnes que l'on aime. ll lui arriva au dela de
au appœhensions. n '
Le premier jour il y eutdéjh séparation à torudana
le .domlelle commun.
« Pen de jours après, madame Drach, après avoir
feçn la visite très-longue d'un rabbin , demanda la
permission d'aller passer quelques semaines chez son
En-e,* donnant pour motif que, malade par suiœ de
'eommotion qu'elle venait d'éprouv¢_r, elle pouvait
mieux- y*1-établir sa' santé. M. Draeh y coment. Jem-
ãre, ajouta-tfelle alors, que tu ne me refi_¢seraspd.¢
consolation de garder les enfanœ avec moi pen-
dant¢e.ppu.de;`oun. Dam-ou unie ne ngulfirai
pn,i'upère,Ie nani:-procluinqueb Ionneœflm
un-ru :fioul: rr La museau. 75
pendan. ll. Dracll., qui ne se doutait pas du sens
caché de ces dernières paroles, conaenteneoze åsesó-
parer de sesenfants pour plusieurs semaines, bienqne
cette séparation dût lui être sensible, däutantplnsqtfil
ne pouvait les aller voir chez son bean-père, celui-ci
ótantexaspóré contre lui il cansede sa eonversiœnhbai
son extrême condesoendanoe pour Sara (a) lui fait
commettre la faute, irréparable il moins d'un miracle,
de confier àune astucieuse famille juive les trois nou-
veaux chrétiens en bas Qc. (Yétnit mettre de tendres
agneaux. ii- ln gueule d'un loup ravissant.
›› Sara n'avait demande ã se retira- chez son père,
qu'a.fin de se disposerplus librement i la fuite, et i
Penlèvement des enfants. A peine installée dior. son
père, elleva seloger, à l'insu de son mari, dans tmc
autre maison. (Test de là qu'elle disparut avec la
jeune famille. Le concours de bien des juifs, et aur-
tont celui de ses parents, ne lni manque pas dans
cette entreprise audacieuse, qui avait pour bnt de ré-
duire son mari au désespoir. Les ravissems prirent
si bien leurs mesures, que les reeherehasles plus ac-
tives de l'autorité n'ont jamais pu aboutir å décou-
vrir la direction qu”avait prise la fugitîve. 0n sut
dérober aux investigations de la police jusqu«'å la
moindre trace du passage de quatre individus ,. de-
puis Paris jnsqu'à Londres, par Galaisetllouvres; car
c'ost à Londres directement que la dame -fut expé-
diée. ''
_ _ _, _ _ A *_ , rp

(el La-femme de I. Draebavuit pour prenom Mm. ln


relation la désigne souvent sous ce nom. t= ` -
76 ' un rfnmnoum
» Qu'on se figure la position du malheureux père,
qui ne pouvait vivre sans ses enfants; il les aimait
trop pour en supporter longtemps la perte. Ses sup-
plications et ses pleurs pour obtenir dela famille de
'Sara un seul mot qui puisse le rassurer sur leur sort
écliouent contre la dureté judaîque. Un jour surtout,
vaincu par la douleur de ne recevoir aucune réponse
å la demande qu'il était allé renouveler avec instance
à son beau-père, si aucun deses enfants n'avait eu
à .roufl`n'i'de queIqu'un de ces accidents si communs
dans les fmyagesprécipifás, il tomba dans un état dif-
ficile ã décrire. Le vieux père de Sara le regarda, avec
le flegmede l'i'udifl`érence, étendu par terre et livré â
de violentes convulsions. Il n'y eut sorte de cruautés
quïou n'ex'erça contre mon ami pour violenter sa
conscience. Ses beaux-frères et d'autres juifs venaient
insulter à son affliction jusque dans sa propre de-
meure (a).Ce qui acheva de le désoler, ce fut de re-
cevoir de son épouse rebelle une lettre pleine d`in-
jures, et renfermant un poignard *dessiné (b).
» On avait commencé Finstruction d'\m procès

(a) C'est à la suite de ces nouvelles persécutions que nous


avons laisse notre domicile de la me des Singes, n° 3, pour
aller nous établir damjhppartement que feu M. l'abb6
Desjardins, grand vicaire de Paris, nous céda aux llissionlf.
Etrangères.
(b) a Cette lettre est restée jointe au dossier comme pièce
i conviction, › nous écrivit en 4830 ll. Perrot de Chezelles,
substitut du procureur du roi, à qui nous l'avions rede-
mandée. ,
mrrax Lfiieusz nr La srrueocua. 77
pour rapt d'enfants mineurs, dans le but, non pas
d'atteindre les coupables, mais de retrouver la trace
des enfants. Plusieurs mandats de comparutionfurent
décernés contre des israélites-que l'on savait être par-
faitement instruits de la retraite de madame Dracb.
Le père de celle-ci, mandé devant le juge d'instruc-
tion, pour déposer à titre de renseignements, remit
be'ne'volement au magistrat une lettre qu'il venait de
recevoir de sa fille par la poste, et portant la date et
le timbre de Berlin! Un expert appelé sur-le-champ
déclara que la missive était écrite sur papier anglais
et en encre anglaise. En efl'et madame Drach , ainsi
que nous l'avons dit, étaità Londres; et, sauf la pré-
caution de prendre le faux nom d'El¿¢abet1s Golds-
míth, elle se montrait publiquement parmi les juifs
de cette ville, continuellement en relation avec ceux
de Paris. Ces derniers, au reste, savaient très-bien où
elle s'était refugiée, sans avoir besoin de Yapprendre
de leurs coreligionnaires de l'autre côté de la Man-
che. Et la police, pendant près de deux ans , ne sut
pas decouvrir ce qui était eà la connaissance des plus
petits enfants juifs, non-seulement en France, non-
seulement en Angleterre, mais encore dans tous les
pays où est dispersée la race de Jacob. Uineontes-
table adresse de la police française échoua contre la
profonde discrétion que les juifs savent observer en-
vers les ggfùn (a), toutes les fois qu'il y va de Yin-
téret de quelque afläire nationale. '

-fa) Non julls. ~ 1 I H


78 au zluuutoam
u Lo cœur ronge par unprofond ebayiu, M. Drach
cuit tombé dans un état de langueur, qui deux fois
aflit menacé sérieusement ses jours. Enfin, apres
quare longs mois de souffrances inouies, voyant qu'il
ne pouvait rienattendre de Yadministzration, mal ser-
vie en cette circonstance par ses agents subalœrnes,
il ne décida å voyager, pour aller lui-même å la re-
cherche de ses enfants. L'ensemble des rapports ofli-
ciels faisait présumer que l'épouse fugitive s'était di-
rifle vers la frontière dülllemagne, par Metz, grand
qiarficl' général des ismólites en France. M. Dracb
pouvait donc espérer de réussir de Yautre côté du
Rliin. Les personnes qui sïntáressaient il lui, tinrent
une espèce de conseil. On décida qu'il établirait le
centre deces investigations à Mayence. Geueville était
singulièrement propre pour ses opérations, parce
que sa ooaimuuauté juive, nombreuse et riche, est
eu'rclaI`olss de commerce avec les israélites de toutes
les parties de l'Allemagne et de l'est de la France.
Outre cela, beaucoup de négociants juifs, de passage,
s'*y arrstemtordinairemeut quelques jours, et v debi-
tent, avec leurs marchandises, toutes les nouvelles
qfilsvod ramussées en route.
-o Il put. Mais s -quels dangers personnels ne vs-
t-il pas s'exposer dans ces contrées où il est étran-
ger, etoù les juifs, (pri lc psrsécntent, sont plus
sauts et plus nombreux qu*en France! Et ccmmmf
espérer de récupérer sos enfants, quand même il 100
découvrirait, d'entre les mains de gens audacieux
qui avaient su si bien combiner leur plan, si bien
aviser aux mesures d'en assurer l'exéc\lfiutI? Il lit
L

_ -J»
uru :Jésus: ar La snuoooun. 'IO
saconfianceeuceluiauslintllomdsqui sasolfflnts
n'avaient sans doute pas été baptisésfl vain et
comme le saint patriarche de ss Ilfitipn, il isqúli
contre toute espérance (a). Il s'ar,r¿ts ã Mwcmfls but
provisoire de son voyage. Là, attaqué amene grue-
ment deux fois par la maladie qui nine une santé si-
florissante autrefois, il parcourt une grlmle Qlrfifl
des anneaux douloureux dont Sc csmpœs la
chaine de ses épreuves. .
» Au bout dedix mois de séjour dans cette ville»
mon pauvre ami n'était pas phns avancé quin PW:
mier moment de son arrivée. ll se *Huit åÎun juif.
agent de la police de Mayence; cet homme se fsifltit
bien payer, et ne fut pas d'un: .plus grande
qu'on autre juif qui .avait été attaché exprès, pour le
même objet, in la police de sûretéde Paris. Que peu-
vent les plus sages mesures des autorités ds tous .les
me wet* *He
E1142 qui, réseau vaste autantque solidejehisisr
tout eglobe, porte ses fonsespartoutoù suqgkuu:
événement qui intéresse le nom israélits -(6)2 Nil
(Hai yttiuuctun frein il la fureur des /lots ._
fldussstisundcluonrserrttei-'ks complets.
, _1 _ I' '

(a) Qui contra spem in spam LV8.


(b)-Les assassins du P. Thomas. a Damas, .containers de
leur crime, ont été soustraits à la vengeance dela loi,_par
les 'eflorts réunis üesjuil's'de tous les pays. Une dépútation
dfisflflus de 'marque 1i'est trausportéede France enOrient,
psursoilisiterslu pacha «limite *la grace desneupallles.
L'answnta\.iw¢-\waninsissl :su mmqumnn-
80 nn L'n.umoum '
›› Quand le Seigneur veut montrer que le secours
vient directement de lui, il ne manque jamais de l'en-
voyer d'une manière qui trompe tous les calculs des
hommes. On va en voir ici un nouvel exemple.
›› Un jeune homme, fils naturel, ou soi-disant tel,
d'un riche négociant israélite de Paris, étant venu å.
Londres, alla rendre visite å Sara, comme faisaient
tous les juifs de Paris arrivaient dans la capitale
de la Grande-Bretagne. G'était une espèce de pèleri-
nage de curiosité. Il retourna chez elle le lendemain;
mais, soupçonné d'étrenn émissaire de la police fran-
çaise, on lui refusa la porte. Il y revint cependant à
plusieurs reprises, et fut éconduit autant de fois. Pi-
qué au vif de cette méliance , il résolut de s'en ven-
ger. Quelque temps après, dans un voyage qu'il fit à
Francfort-sm'-le-Mein, il prit sa route par Mayence,
et ne manque pas d'aller trouver M. Drach pour
Pinstruire qu'il avait vu sa femme et ses enfants à
Londres, et lui indique la maison où ils demeuraientÿ
Ce fut pour la première fois, après sa cruelle sépa-
ration d'avee ses chers enfants, depuis presque im
an, que mon ami eut la cons0lation_ dfapprendre que
tous les trois existaient encore. Ah! quedans ce mo-
ment, il répéta avec atœndrissement cette exclama-
tion du vieillard de Clmllaan : « (fest assez! Joseph,
» mon illa, vit encore! ››
›› Le seul moyen de récupérer ses enfants, et d'ar-
river peut-être å une réconciliation avec sa femme,
ce fut de se rendre promptement à Londres, sans lais-
ser le temps à ses persécutem-s de le traverser. ll en
écrivit sur-le-«champ ii un vénérable *ecclésiastique
anna xfáeusa ar La uuxsosu. 81
de Paris, avec lequel il entretenait tm commerce de
lettres. L'homme de Dieu luirepondit : « Vade pros-
pere: Partez, Dieu hónirs votre voyage. » M. Drach
fut bientôt pret à se mettre en route, et, le jour de
l'Assompticn 4824, il s`eml:srqua sur le Rhin. Il ar-
riva le 24 suivant ã Londres, après un voyage des
plus heureux. La *veille de son départ, il lui parvint
une lettre du prince de Hohenlohe, qui lui annonçait
le secours de ses prières. Le thaumaturge allemand
lui écrivit spontanément, sans en être sollicite. ll était
permis de tirer de cette circonstance un bon augure.
›› Mais, avant de voir la lin de ses maux, il lui fal-
lut encore épuiser une nouvelle serie d'anxietés et de
tribulations : c'est ce qu'il appelle le bouquet de cette
tristejëfe. Sa femme lui refusa de partager son logis,
en termes plus clairs, le chassa de chez elåe, et ne
voulut aucunement avoir de relations avec lui. Tout
ce qu'il put obtenir , ce fut de venir voir les enfants
de jour et quand elle était à la maison. Sara voulut
cependant garder ses hardes; et pour cause. Ces ef-
fets, probablement, devaient servir d`e cautionnement
en cas qu'il eût quelque mauvais projet. Folle pré-
caution, car ses malles, eussent-elles eu des millions
de fois leur valeur, M. Drach n'aurait pas hésite un
moment ã les sacrifier pour le salut *de ses enfants.
›› Mais comment les obtiendra-it-il, ces petits inno-
cents ? S'adressera-t-il à Pautorité, car la législation
anglaise reconnaît, comme la nôtre, les droits du père
sur ses enfants? A sa première démarche, les juifs,
maitres de sa famille, usant des grands moyens dont
ils disposent, la feront disparaitre pour toujours. S'on
ti
\

862 nn. úwmouu


empsrcm-t«il par surprise? Cela paraissait impos-
sible avec des gens tels que les juifs. Nïmporte; le
ciel lui inspire ce dernier parti, projet physiquement
ilexécutable»
›› Après avoir étudié le terrain pendant un mois,
il arrêts. 6011 ylm; mais il lui llanquaitle peint prin-
cipal, le *véhicule de son opération, je veuxdire, une
voiture hwcgeoke: ce nina pas un iiacre qu'-il fait
dans des expéditions de cette nature, surtout lors*
qu'oI¢ a sfl`ai|:e-a desgens si actifs, si adroitn, comme
Sûllt les juifs. Il au écrivit à un eccleúiastique dis*
tingue de Paris, homme prudent et diction (iz). Ce
-digne prêtre ne put- qifaprès plusieurs semaines lui
procurer une rewmllflndation pour Pabbó Wald., de-
puis Un deâ plus illustres cardinaux de la cour ro~
maine, mais alors simple pretre. Gelui«ci, äson tour.
rectmmsndallvi- Drwhå unedsmeaudaise,catholique
tnàlvpieuse, la comtesse llszzinghi, qui sanctifiait ss
brillante position sociale, et sa.-grande fortune, par
Pexemice continue! desœuvres de chanitá.
»«M› llllflh ûvaitflhfluwó que la dimanche Sara
envoyait* les enfsntsjauer pendant. toute la matinée
au. Teovcn-Büll, place près dela 'Dour de Londres,
Chœwpfde-Mar: des honshommes de ce quartier,
c'est-›à«-dire que mus les. enfants y. vom sïibattre,
comme ceux du Marais. à. Paris, vont sîamuser in la
pbm Royale-

(a) Get eslimable ecclésiastique n'est pas celui dont il est


parlé un peu plus haut.
num rfúeusn rr La svmieooun. 83
Il prend donc oesdispoliáom. Lejonr est 516: le
dimanche (a) 7 novembre 1821+, Phonic divine at
ofiute pour les tmis jeunes chrétiens. De iiombreus
fidèleo lmittent leurs prières aux prières puissinteo
du saint thaumaturge de l'Allemngne, et le père
juoquälors si infortuné, voit avec surprise le miracle
accompli. Dès le matin une chaise de poste tout at-
telée n'attendait qu'un coup de fouet pour voler vers
Douvmo. La comtesse Muuinghi vint de bonne heure
dans son équipage se poster au Tower-Hill. Elleat-
Uend bien longtemps avec une patience que soutient sa
brûlante charité pour le salut du prochain. La brume
et la bruine de cette matinée-là auraient décourage
toute autre personne, d'autant plus qu'il n'y- avait
pas tfapparonee que les enfants fissent leur prome-
nade aceoutumóe. La noble dame, pleine de cette
confiance qui reàoemble à une inspiration- d'en haut,
tint bon å son poste. Entre onze heures et midi, le
brouillard se dissipo comme par enchantement, le
ciel se rassérène, le soleil se montre, et invite à sortir
les troisínnocents, qui arrivent accompagnés de leur
bonne. M. Dmchlourpropoue unepromenadeen
voiture, qui est acceptée avec un joyeux empresw-
ment. On s'achemine, plutôt en bondissant qu'en mar-
chant, vers la belle voiture qui était stntionnóe là près.
Tout le mondepele-mâle y grimpe, 1 sante, ans
excepter labenne, qui heureusementétait chrétienne;
3 int-and 1-(;** :I 1-M Jfl __tonn-in-i****-μ¢n|n1'*':5

(a) On a remarqué que ces enfants furent enlevés par les


juifs un samedi , et rentràrenl sous Pautorilé paternelle, par
la protection des chrétîens, un dimanche.
Slt ' ne ÿnaauonm -
une juive eût été plus défiante. En un instant la place
est prise d'assaut. On va d'abord déposer la bonne à
un desquartiers 'les plus éloignés du Tower-Hill. De
li, M. Drach se réfugie å l'ht_'›tel de Fambassade
française, pour se mettre avec ses enfants sous la
protection de son gouvernement, et prendre un pas-
se-port. M. Drach quitta Londres avec les précieux
objets de tant de peines et de souffrances, en enten-
nant Phymne : In exitu Israël de .Egypte (a).
Le lendemain matin , il toucha Pheureuse terre de
France.
›› G'est ainsi que le Seigneur daigna mettre un
terme à la longue et cruelle tribulation du néophyte:
il ne restaitïplus aux pharisiens , ses persécuteurs ,
que la honte et le souvenir de leur crime. Pleins de
rage, ils se jetèrent, pour dernière vengeance, sur les
efiets de leur victime, restes entre leurs mains.
›› Bon nombre de personnes respectables peuvent
attester que ce récit est conforme à la plus exacte
vérité.
' » Ce long événement renferme plusieurs faits mi-
raculeux par lesquels le Seigneur voulait réconforter
notre nouveau chrétien , persécute d'une manière si
atroce. Mais les raconter ici, ce serait sortir de mon
Sfljfli. ››
A' ce récit fidèle, mes chers frères , appuyé du té-
moignage d'un très-grand nombre de personnes re-
eommandables, et de plusieurs pièces d'une exacte

(a) Ps. cxm, 1.


auras ÿáomsn nn La svmoooua. 85
authenticité , il ne reste plus que peu de' détails il
ajouter.
Ha femme, restée à Londres malgré mes invita-
tions reitérées, les plus pressantes, les plus tendres,
a'obatine jusqu'ît ce moment, je ne dis pas dans le
judaïsme, mais dans son aversion pour le christia-
nisme, reniant mari et enfants. Elle n'a 'jamais rien
voulu savoir de ses enfants. C'est un de ces rares
exemples, où l'on a vu une femme étouffer dans son
cœur l'amour maternel, amour qui va dans l'occasion
jusqu'à Vheroîsme , et devant lequel les plus tendres
sentiments de la nature ne sont que froideur.
En 4830, pour éviter de nouveaux attentats contre
mesenfants, à la faveur des troubles que je craignais,
je suis allé achever leur education en pays étranger.
Prévenus par la gràce, ils se sont donnés å Dieu. Mea
filles ont pris le voile, l'ime apres Pautre, àune année
de distance , dans Pillustre ordre de Notre-Dame de
Charité du' Bon-Pasteur d'Angers , 'qui rend de si
grands services à la société “; et mon fils, qui afait
des études brillantes au eollége dela Propagande, à
Rome, a embrassé le saint état ecclésiastique. '_ É _
Quant aux vicissitudes si diverses de ina 'destinée
personnelle , 'depuis ce 'que j'ap'pelle' ma sor'ti'e d'E-
gypte, c'est-à-dire depuis que la miséricorde-divine
a délivre mes enfants des mains de leurs ravisseurs,
et les a rendus ii l'Eglise, puisque Phistoire *en est
demandée par des personnes envers qui,lfobéis_sance
est un devoir pour moi, j'en ferai l'_objet enson temps,
et Dieu aidant, d'un livre à part. * * -~
.Vai la confiance , mes chers freres, que- la lecture
86 nn ÿnauroma *
de cet ouvrage, que je n'ai compose ni pour magleire
nipour la gloire de la maison de mon père (a), mais
pour celle de Jéhovu notre Rédempteur, le Rédemp-
tsur d'Is-mél (b) , vous convaincre que la croyance
constante et unanime de notre nation a toujours dûe
conforme au dogme catholique, tal qu'il devait être
avant que le Fils de Dieu, le Verbe éternel, se fût uni
dans le temps, de la manière la plus intime, hypoata-
tiquement , à la nature humaine du_/ils de David(c).
Nospères, en grande partie, n`ont dóvié de la vérité
religieuse , qui remonte sans discontinuiœ' , si je puis
me servir de ce mot , depuis le Docteur suprême, in»
faillible, Grégoire XVI, jusqu'au père du genre hu-
main , premier disciple du Père des lumières ,_ aussi
bien que premier homme de la création dans le Verbe
de Dieu (d), que lorque surgit dans notre nation, pour
le malheur dflarllêl, un parti antichrétien, le plmrí*
raîsme, véritable autour de votre synagogue actuelle,
synagogue nouvelle qui a fait schisme avec la synav
gogue ancienne dont Jésus-Christ a ouvert les portes ã

(a) Is., xxn, 24.


(b) Is., xtvn, 4; xux, 7; uv, 8; Ier., 1., 34; Ps. xvm, 15.
(c) Saint Paul dit : ¢ fai été instruit aux pieds de Gama-
Iisl dans la loi de nos pères, selon la verite. › Secus pedos
Gamaliel eradítus juste œrštatevn patenm legis. Act. ,
xxu, 3.
(d) Omnia per ipsum (Verburn) facta sunt; et iillfl ÎPSO
factum est nihil quod factum est. Joan., 1, 3.
Quoniam in ipso (Filio) condita sunt universa in cœlis et
in terra, visibilia et invislbilia. Omnia per ipsum et in ipso
creata sunt. Gnlos., 1, 46.
sms ifiiotla rr La anuooeua. ` 8'!
totlahs pflpleadela tsrre.J'espére en lagraca dellieu
que mesécrits nevous laisaerontplus lieu dedoutor
que la vie μ1hliquoctcachéedenofl*ediv`mSauveur, et
les pluapetitss cirssnatances,s'ily en a depstites, de
sa glcrieusepassion, ne fuaacatquefaccompliasament.
noafseulemnt das prophéties écrites , mais aussi du
prophétique traditions orales, quiont avec no-
tre nation, leur fidelegardiauaeñlous vcrrezaurtout..
au dépit des sophismes habilement déguisés de notre
frère M. Salvador, que la condamnation de Jésus*
Christ. i\1t,etpour le fondet pourla forme, la violation la
plus flagrante, la plusoriente, dela lqislntion du pays.
Ce scandale devait arriver inévitablement, mais Intl*
hear à ceux qui Font donné sans que le* repentir leur
ait fait chercher un refuge contre leur crime dans le
sein de la miséricorde divine.
Mais .lfi Puit vous indiquer, mes chers frères. un
mcym de dåofillvñr la vérité, plus sûr encore que
Pappréciation de nos antiques traditions. Je'luwa,'dit
le prophète royal, mprocke de tam svumqui fin-
voqwmt avec un cœur droiz(a). Pr-iaadetlmcdevous
éclairer lui-méme, de circoncire *votre cœur selon sa
promesse (6), en ôtant les ténèbres qui le couvrent,
funeste prépuce. Que la persévérance soutienne votre
prière ;,car c'est la prière qui demande, et c'est la per-
sévérance qui obtient. Et bientôt vous_ demanderez
cette gràce par le mérite infini des soutfranœs du

(a_) Prope est Dominus omnibus invoeantibus eum, Om-


nibus invocantibus eum in veritata. Ps. oxuv, 18.
(b) Dent., x, 10; ler., iv,4; Esech., xi, 49; xxxvr, 26.
88 nn rfiuauomn
Messie-Jesus, et vous recourru in la puissante inno-
oession de la reine du ciel et des anges, Marie , la
mère de Dien. Ah! mes frères, que rien ne vous re-
tienne plus de vous jeter dans les bras du Sauveur,
qui vous les tend avec amour du haut de l'autel de
la croix, où il s'est olïert' en sacriiice d'expiation,
comme prix de votre salut. « Je tends les bras 'tout le
jour, dit-il parla bouche du prophète, vers un peu-
ple rebelle, qui marche dans une voie qui n'est pas
bonne, en suivantses pensées (a)'. ›› Demandez, je vous
en conjure, å 'voir la lumüre deDieu (b). Celui dont
la 'uérife' demeure éternellement (c) a fait la pro-
messe suivante a tous ceux qui viennentà lui avec
confiance: «Demandez et vous recevrez, cherchez et
vous trouverez , frappez et il vous sera ouvert (d).»
O Jesus, digne de toute adoration , Fils unique, et
sans commencement,'du divin *vieux des jours (e), toi
par qui seul on arrive au Père (f), répands ta béné-
diction sur mon travail , afin qu'il remette mes frères
égarés dans la voie qui mène à la gloire de tes saints,
et ã la félicité éternelle. Je me fie dans la parole que
, t-___ 7” 7 . . _v,_.1 ni V” ¿

(a) Expandi menus meas tous diead populum irwredulum


(hebr., rebellem) qui graditur in via non bona POSI COBÎI8-
tiones suas. Is., Lxv, 2. ' _
(b)Em1u× vm, que mumim omnem hominem ve-
nientem in hunc mundum. Joan., 1, 9.
(c) Ps. oxvl, 2.
(d) Matth., vn, 1, 8.
(e) Daniel, vn, 9, 13, 22.
(f) Nemo venit ad Patrem nisi per me. Joan., nv, 6-
num Unions: rr La snmcoeuz. '89
vous avez mise dans la bouche de votre prophete :
« Sion recevra un Rédempteur qui bsnnira Pimpiété
de Jacob, dit Jéhova (a). ››
Et vous, Mère de mon Dieu, et après lui mon uni-
que espérance, glorieuse reine du ciel, Vierge pure;
dès le premier moment de votre étre , de toute souil-
lure du péché, vous que l'on n'a jamais invoquée en
vain, vous qui fûtes ma consolation et mon soutien aux
jours de mes grandes tribulations , obtenez de votre
divin Fils qu'lsraêl prète l'oreille å ma voix , et qu'il
soit touché de la gràce d'en haut. Puisse la promesse
de son rappel s'aooomplir bientôt; puissent mes frères
selon la chair, dans les transports d'une sainte allé-
gresse, faire bientôt retentit toutes les terres où ils
sont dispersés, de ces paroles de votre sublime canti-
que : « Il a relevé Israël son serviteur, se souvenant
de sa miséricorde, ainsiquïl l'a promis à. nos pères,
à Abraham et à sa postérité pour jamais. Suscepit
Israel puerum suum , recordatus miseríoordiœ suœ;
sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et se-
mini ejus insœcula (b).››

(0) Is., mx, 2).


(b) S. Luc., 1, 54, 55.
90 nn. Lfnllonm

NOTES.
:î-

Nok l'°, page 4. .

Le jour meme où je traçais ces lignes, madame Wurm-


ser, israélite de Colmar, rongée d'un cancer qui présage
une mort très-prochaine, recevait å la Salpetríère, de ls
manière la plus édifiante, le sacrement de bapteme qui lui a
été adntinistré par le pieux alihú I-lutisbontw, si zi-.It-'f pour le
salu! de ses anciens coreligion|1:1í|'us. Celle bonne dame,
malgrésesl1orrilJles souffrant-frs physiques, était ra§*onn:u1te
de joie, et répémíl avec elTusir›n de cœur son Name* dim-íflí.¢.
i M:1inlnn:1nt jc ne crains plus de mourir, - tel fut son re-
frain continuel.
Après la ui-rt'-.n1oniu, cette bonne israúlile, vraie mére fle
rltmffurs, assise tlztns un lnuleuil, ul sa lille silice, «_-uicurv*
(':at~"t:-l|u1':1ùn|-_. .1;;v:1tI›11illt'*c|]u\':mt 5:: mûre, 131 lui túnloignallll.
par falls i|1n|'›rr_r1:l:;f.*< t':u“e5:-313.5. l*_›uI|¿› sa joie dr: ln Voir |'hrr'*-
tienne, formaient un tableau si touchant qu'il arrachait des
larmes aux témoins de cette scène attendrissante. Cette
jeune lille et sa sœur cadette sont devenues les enfants
adoptives dela charité de M. Ratisbonne.

Note 2, page 5.

Dans le Talmud et autres ouvrages des rabbins, et gé-


néralement dans la conversation des juifs, les noms d'A-
braham et de Jacob sont presque toujours accompagnés du
mot umo, notre père. uma nmrm, wma npw, Abraham notre
anna tfúausn ar LA nxuaooua. 91
pan, Joni notre pen. Il n'en est pas de meme de oelul
d'IaaIo. On ne lit gueredans' les livres modemes, Wil* PIM,
Isaac notre pd". Ou Pentond encore moins dire aux juifs.
D'où vient cette exception pour le patriarche qui a reçu
cette grande bénédiction : Et betudioentur in:mins tuoottmu
gente: terra (Gsm, xxvi, 4)? Nous pensons qu'elle c'est lu-
troduíto depuis que les juifs ont ou connaissaneequo les
disciples de Notre-Seigneur regardent le flls unique qu'A-
hnham eut par reprottulrsíonem (Gal., tv, B), de Sara,
image de l'Eglise, comme la figure du flls unique de Dieu,
offert en holocauste sur le bois dont il s'était charge pour le
porter vers Io Calvaire, ainsi qu'lsaac allant vers l'autel de
la montagne de loria. Gai- le terme mt, pm, est une ex-
pression .do respect et tfadoratlon, comme nous voyons
II. Rois, u, I2; xm, 44; Jérémie, u, 21;m, 4, 19; Isaie,
um, 16; Luv, 7; I. Parallp., xxrx, 10, et fréquemment dans
les livres de prières des juifs , qui invoquant souvent Dieu
en Pappelant Pen, comme nous trouvons aussi dans le Nou-
veau Testament, témoin le Pater nostsr. Le mot ann, abba,
père, du syriaque, langue vulgaire des Juifs au temps dela
première prédication de l'Evangile, se prend dans la même
acception (voy. Marc, xrv, 36; Rom., vm, 45; Galat., lv, 6).
Nous renvoyons , pour ce qui regarde Isaac, figure de .|ésus~
Christ, a notre Dissertation sur Vinvocatíon des saints dans
la synagogue, dont une seconde édition sortira, Deo an-
nuente, après la publication du présent ouvrage.

Note 5, page 6.

Isaío,n, 9 suiv.¢Va dire ace peuple: lloouteset ne


comprime! pas, voyez et ne discerner pas (ef. Commentaires
do Kimhhi et d'¿Àbcn-Esra).' Bngralsao le cœur de ce peuple,
et roads ses oreilles pesaatos, et bouche ses yeux, de pour
<l\l'íl IW voie du am yeux, et qu'il*n'entende de ses mailles,
et que son cœur ne comprenne: il reœuvrerait sa santé.
92 ns 1.'n.umomn
Et je dis, Jusques à quand , 0 Seigneur? Et il répondit : Jus-
qu'å ce que les villes soient désolées sans aucun habitant,
et les maisons sans aucun homme, et que le pays soit désolé
sans culture. › '
Ibid. , xxxx, 40 suiv. ¢ Car le Seigneur a répandu sur vous
un esprit d'assoupissement et vous a fermé' les yeux. Il a
couvert d'un voile ( nba, texte chaldaique wma) les prophètes
et vos principaux voyants. En eflet, toutes les visions sont
devenues pour vous comme les paroles d'une lettre (190.
Voyez Yarhhi , Kimhhi et Aben-Ezra) cachetée que l'on
donne å un savant exercé, en lui disant: Je te prie de lire
ceci; et il répond: Je ne saurais, car c'est cacheté, etc. ›
Jérémie, vm, 8, 9. « Comment pouvez-vous dire: Nous
sommes sages, et nous possédons la loi de Dieu. En vérité,
c'est en vain que la plume se prépare ( voyez Kimhhi ), les
scribes se donnent des peines inutiles. Les sages sont con-
fus, ils sont consternés et vaincus. Voici qu'iIs ont rejeté la
parole de Dieu, et ils n'ont aucune sagesse. ›

Nole 4, page 6.

Genèse, ux, 15. Dieu dit au serpent (d'après le texte hé-


breu) : « Et inímicitiam ponam inter te et inter mulierem ,
inter semen tuum et semen ejus. Ipsum (semen mulieris)
conteret tibi capnt. › Ce mum mulieris désigne visiblement
le Fils de Dieu, dont la saintehumaníté n'avait qu'une mère,
et point de pere charnel :saint Paul Pentend ainsi. ¢ llisit
Deus Filium suum,› dit-il, › factum ea: malien. › Gal., rv, I.
La Paraphrase chaldéo-syrîaque de Jonathan-ben-Huziel ,
qui seconlîorme dans le développement du texte å la tradi-
tion ancienne, ajoute ici : « A la vérité, pour eux (Adam et
Eve), il y aura un remede, mais pas pour toi, serpent; car
ils t'écraseront au talon, à Pextrémité, à la fin du temps
déterminé, aux jours du Roi-llessie.› 't:1m'7 \um '|v'tmr1
Nntma tt:›'m nav: ltilpfiïz Nnvaw :Variante de la Paraphrase
auras tféousn au* La svnmoeus. 93
jérusalémite : « Au talon, à la fln, extrémité des jours,
dans les jours du Roi- lessie. › mnt* :pv mon nnprn
si-mm naänw wenn
Le terme :tpm proprement talon, signifie par extension
lafin d'une chose, d'un temps. ll en est de méme du terme
identique en arabe ._,«.ie, ponctué dilïéremment.
Dans la version latine de la Polyglotte de Walton, ce pas-
sage, dans Pun et l'autre Tar-gum, est rendu de la maniere
suivante :Quia mcdicinam adhibebunt calcaneo indiebus regis
Ileniœ. Traduire de cette manière, c'est , dans toute l'éten-
due du terme , débiter de la mauvaise drogue. Nnfinw 't2Y19'1
(ou tm't1!m)ne signifie pas medicinam adhibere, mflis GM-
culcationem facon.
Ce grand monument du protestantisme anglais fourmille
de bévues semblables, principalement dans les versions du
syriaque et du chaldéen targumique. Nous en signalerons
plusieurs dans le cours de cet ouvrage.
Le targumiste Jonathan-ben-Huziel était le principal dis-
ciple du docteur Hîllel, qui en avait plusieurs milliers. ll
ilorissait cent ans avant la ruine du second temple , consé-
quemment environ trente ans avant l'ère vulgaire. Voy. Tal-
mud, traité lleghilla, fol. 3 recto; la Chronique de David
Gans , année 3'128; Mendelssohn , prolegomènes de son
Commentaire rabbinique sur le Pentateuque. '
LeTalmud nous apprend , loco citato, que Jonathan-bem
Huziel se conformait, dans sa Paraphrase, à la tradition des
prophètes Aggée, Zacharie et llalachie. llendelssohn , mal-
gré son respect illimité pour le Talmud , ne sait comment
faire eoncorder les passages de cette Paraphrase où il est fait
mention de certains pays sous des dénominations encore
inconnues å Pépoque de notre Jonathan, comme la Tur-
quie, la Lombardie, etc., et Pautorité de la synagogue, qui
a toujours attribué ã ce paraphraste le Targum que nous avons
sous son nom. Cette difliculté est moins grande que celle, par
exemple, de trouver dans le Dictionnaire historique de Fel-
ler, mort en 1809, des événements et des personnages d'une
95 nn t.'na1m_oNnt
époque postérieure à 4802. Les eopislûl illifs ont sans tl0,ute
substitué des noms nouveaux aux noms anciens qui auraient
embarrassé leurs conationaux, si ignorents de Phistoire
profane, et surtout de la géographie. Ce qu'il y a de cer-
tain, c'est que si ces copistes ont changé quelques noms,
ils n'auraient jamais osé ajouter quelque chose de leur
propre fond au texte de cette*_Paraphrase, respectée dans la
synagogue presque ã l'égal du texte hébreu 5 encore moins
y auraient-ils inséré des traditions favorables au christia-
nisme, comme celles, en assez grand nombre, que nous y
trouvons. Voici comment le savant Schicltard s'exprime au
sujet de cette Paraphrase: ¢ Plurimum certe nobis profutu-
rum contra judaicos commentatores, quibus saepenumero
expressissime contradicit, praesertim cum vaticinia quœ
illi ad Davidem, Salomonem, vel alios mortales, prave de-
torquent, de unico et solo Messia recto, et prorsus chris-
tiane, exponit. › In Bechin. Happen., p. 29 seqq.
Il a été nécessaire d'insister sur le passage de Jonathan-
ben-Huziel que nous venons de rapporter, et sur la valeur
de sa Paraphrase, afin de prouver, par une autorité aussi
grave, comment les prophètes memes, dont il suivait Yen-
seignement , entendaient la promesse faite ànos premiers
parents, promesse dans laquelle les rabbins modernes re*
fusent de voir Pannonce du Rédempteur du genre humain.
Nous allons donner maintenant un premier spécimen des
exagérations insensées du Talmud.
Ce n'est pas pour rien que Jonathan-ben-Huziel Pempor-
tait sur ses nombreux condisciples. Le Talmud, traité,Succa,
fol. 28 verso, nous apprend que, lorsque ce personnage étu-
diait la loi de Dieu, Patmosphère qui Pentourait devenait si
brûlante que tous les oiseaux (1) que leur vol inconsidéré

. (a) Petrus Galatinas ayant par erreur induit le qatlpï du Taltnul,


parnuucactuquodamiqasvolctila, tous les autaursqd eltant de con»

I .
1
sans rfseuel Ir La snueocua. 96
y portait, tombaient a Pinstant par terre tout sotis. Les com»
mentatarrs-expliquent ce phénomène d'une maniere toute
naturelle : c'est que les sdrqhùu (met qui, en hébreu, signi-
fie sagas ardeur) se pressaient autour ds lui, recueillent
avidemant -lesnouselles qui sortaient desa' bouche savants:

Pendc(b¢m)tqu ltmunnasarli á an.

Le Talmud ne nous dit pas si Jonathan-ben-Huzicl éprou-


vait lui-même , pour le moins , l'efl`et d'un bain de vapeurs.
Si telle était la vertu des doctes méditations du disciple,
il est permis de conclure hardiment, d fortiori, que lorsque
son maitre, le rabbin liillel, dissertait lui-meme sur la parole
de Dieu, il devait pour le moins incendier sa maison.
D'après les Commentaires additionnels ( mBD'L1'\_) du Tal-
mud, dont la majorité des auteurs ont illustre' le pays gaw
lois, comme disent les rabbins , les paroles de la loi étaient
transportées d'une joiesi grande de passer par la bouche de
Jonathan-ben-Huziel , qu'elles jaillissaient du feu , tout
comme elles faisaient lorsque Jéhova les proférait sur le
mont Sinai. Ils citent , à cette occasion, le ltlédrasch, qui
rend compte d'un prodige semblable. Rabbi Eliéser et Rab-
bi Josué disputant un jour sur l'Ecriture sainte, à table,
entre la poire et le fromage, on remarque que des flammes
de feu ondoyaient autour de leurs tetes.
Ces deux rabbins que nous venons de nommer ont dicté,
au rapport du Talmud, à Onkélos le prostlyte, le 'llargum'du
Pentateuque que nous avons sous' son nom. Ce demler, qui
in. ,_ _r^_**r * r* *_^ r ' ' '*' '_ _ _

lianes, nm recourir i la source, elle nombre en a toujours 6té'grI'nttl,` est


copié lumens faute. Vogel les proléguménes de la Pelygloflads Lsldtd,
u;l's›vlanDa ahldtfltllsr. puaplm; laitier, 'Illidan pale-
Iefleas.
0oiuanm,|anm|nanl llaatalamla nal qutudalsa :annonceur
96 nn 1.'a.tanoma.
est une version en chaldaique pur, presque littérale, du texte
hébreu, est adopté pour l'olllce de la synagogue. Encore à
présent les juifs sont tenus de lire chaque semaine la sec-
tion hebdomadaire du Pentateuque, deux fois en hébreu et
une fois en chaldéen de la version d'0nkélos. C'est pour-
quoi toutes les éditions du Pentateuque a Pusage de la sy-
nagogue portent ces deux textes.

Nou 6,paga 6. '

llalachie mourut le dernier des prophètes, bien entendu


de l'Ancien Testament, 386 ans avant la ruine du second
temple de Jérusalem , environ 346 ans avant Père vulgaire.
Voy.David Kimhhi, préface de son Commentaire sur ce
prophete; Talmud, traité Sanhédrin, fol. M recto; traité
Yema, lol. fi verso; traité Som, Fol. 48 verso.
Les docteurs du Talmud ne sont point d'accord sur la
personne de ce prophète. Rabbi Nahhman prétend que c'est
Mordochèe (Poncle d'Esthi;-r_}; Rabbi Josué-ben-Korhho sou-
tient que c'estl*1s.«lras; dautres . plus judicieux, tiennent
que c'est... Muiarltie. Vûy. Talmud, traité Heghllla, f0l. 15
recto.
Note 6, page 8.

La langue vulgaire des juifs modernes n'est pas Phébreu


littéral. Ceux qui forment la synagogue du rit allemand
parlent un jargon allemand melé de mots hébreux corrom-
pus. Ce dialecte s'appelleJudisch-Deutsch (hébréo-germain).
Il y entre aussi des mots de quelques autres langues aux-
quels on a donné une terminaison allemande, comme oran
(prier),du latin orarc. lis ont uneécriture particulière, qui
a ses règles d'orthographe: nous en avons donné Palphabet
dans notre Dissertation sur l'inscription hébraïque du titre
de la sainte croix, relique qui se conserve à Rome. Dans

~
nm-un rfácusn ln* La srmcocun. 97
le Thesaurus línguœ sanctœ, de Buxtorf, il y a à la
fln un cliapitre lectionù hebrœœ-germanicœ uw: et exerci-
tatio. ' .
Les juifs formant la synagogue du ritportugaù parlent
un espagnol-portugais fort corrompu, également mêlé d'hé-
breu estropié. Ils font usage de Pécriture rabbinique dont
nous avons aussi donné Palpbabet dans la dissertation que
nous venons de nommer.
Ces doux rites, qui ont des temples séparés, dememe qu'ils
ont chacun leurs propres rabbins, prononcent différemment
Phébreu, et ne donnent pas le même son aux points-voyelles.
Nous avons indiqué Porigine dc cette différence de pronon-
ciation dans Particle signé K. Tsarpliati, inséré dans le Jour-
nal asiatique, 8' cahier, t. 11, p. 95, année 1823.

Nou 1, page 8.

G'est le premier verset de la prière Rorato de l'avent.


Nous l'avons traduit conformément à Pexposition de Kimhhi
et <l'Aben-Ezra. pïit du texte ne signifie pas seulement la
justice, lajustification, mais aussi le Juste, et s'applique par-
ticulièrement au Messie. ll en est de meme de mm, qui si-
gnifie non-seulement salut, secours, mais aussi Sauveur, et
s'ontend du Sauveur du monde; comme lsaie, L1, 5: « Mon
Juste (vpw) est proche, mon Sauveur (mtv) va paraitre. ›
Isaîe, Lxn, 14 : « Dites à la fllle de Sion, Voici ton Sauveur
(Vw) qui vient. › Jérémie, xxm, 6: « Et voici de quel nom
on Pappellera : Adonaî, notre Juste (1:'p'ur).› Daniel, lx, 24:
c Et pour amener le Juate(p1:) des siècles. ›

Nou sa 9'

¢ Vocavit autem Jacob fllios suos , et ait eis : Gongrega-


mini ut annuntiem quae Ventura sunt vobis in diebus novis-
simis... Non auferetur sceptrum de Juda, et dux (hébreu, le-
gislator) de femore ejus, donec veniat qui mittendns est
'I
98 nn 1.'HAtmoNu;,
(hébreu, donec veniat schilo. nävw), et ípse erit expectatio
gentium (hébreu, et ipsi adhaesio gentium). ›
nrtpi signifie, selon les meilleurs commentateurs , ïadhé-
nion, Pobóissance. -
In diebus tlovùsimis répond,à l'hébreu |:|1D*rt 1'\1“|\'lN'J , d la
/in du jours. Il est à remarquer que ces deux motsreviennent
dans la célèbre prophetie de Daniel, x, 4.
Voyez plus loin, note 28, notretügtcstion sur cette pro-
phétie.
_ Note 0, page 9.

Les Commentaires rabbiniques disputent d'absurdités


pour faire cadrer à sa place ce passage qui n'a nul rap-
port avec ce qui le précède et ce qui le suit immédia-
tement.
Saint Simon paraît aussi dans l'Evangile avec la même
attente, mais déjà accompagné de la calme et patiente con-
flance chrétienne. « Cet homme était juste et pieux, eôluöúç,
attendantlaconsolation iflsraël. ›

Nou 10, íbtd.

Le Messie, que les juifs s'obstínen1. à attendre, malgre


que de son coté il zfobstine à ne pas venir, rloitètre un
grand conquérant qui rendra toutes les nations du inunde
esclaves des juifs. Ceux-ei retourneronl dans la terre sainte
tríomphants et chargés des richesses enlevúes aux in/idéles.
Jérusalem sera ornée d'un nouveau temple, nous ne rIiruu:~z
pas qui félèvera, mais qui s'rtbaissf*ra , ear il duscumlrri -lu
ciel comme une machine de théatre, tout fait et tout meu-
blé. Les moindres moeilons seront en diamant; qu'on juge
du reste. Nous trunasacrerons un chapitre aux ext1*:n*::;¿:|:u*«_-.×
que les rahbins débitent à ce sirjel, nl uuxqueilt-.s bou umnlirr*
de juifs coinnuzliccnt. à 11'n\*-nir plus 1-unliuiicif. I.usjui1`s 1,11:
Constantínople ont déclaré solennellement ii leur rabbin
sans r.'Ée|.tsn rr ut svrueocun. 99
que le lessie qu'il leur promet toujours, se fait trop tirer
Poreille, et que s'il ne se montrepas bientot, ils y renonce-
ront décidément pour se faire chrétiens. Le pauvre rabbin
est bien embarrassé.
Note ll, page 9.

Quand le sanhédrin siégeait a Iaphné, où il fut trans-


féré de Jérusalem l'an 40 avant la ruine du second temple,
c'est-à-direquand Notre-Seigneur évangél-isait, ou peu après
sa glorieuse résurrection, cette priere fut augmentée d'une
dix-neuvième bénédiction, qui est une malédiction atroce
contre ceux que les juifs traitent d'impies. Elle s'appelle
'p:m:›.'t rm: (bénédiction des mécréants). Nous savons par
le Talmud, traité Berahhot, fol. 28 verso, que Rabbi Sa-
muel llakkaton est l'auteur de cette singulière bénédiction
additionnelle. Voy. aussi Talmud, traité leghilla, fol. 28
verso.
« Les mécréants ayant augmenté en Israel , dit llaimo-
nides, du temps de Gamaliel, persécutant les lsraélites
fidèles, et les instiguant à abandonner le vrai Dieu, ce
docteur, et Pacadémie qu'il présidait, composèrent une
bénédiction de plus, pour demander au Seigneur d'exter-
miner les mécréants, et ils Pinsérèrent dans la formule des
prières, afin de la rendre familière dans la bouche de
tous. il Yad Hhazaka, Traité de la prière, ch. 2, § 1.
Le Gamaliel dont parle ici hlaïmonides, était le docteur
aux pieds de qui saint Paul avait si longtemps étudié la loi
de Dieu. Non-seulement il est mort chrétien, mais l'Eglise
le révère comme un saint, dont la fete est flxée au 3 aout.
Ge n'est par conséquent pas lui qui a composé cette prière,
si contraire àla charité, qui accable de malédictions princi-
palement les juifs qui. embrassent le christianisme. Nous ve-
nons de voir qu'elle a pour auteur Rabbi Samuel Hakkaton
(le petit).
Dans notre Esprit du judaïsme, non encore publié , nous
100 mt rfuaamomit
avons traité longuement de cette prière, dont la rédaction
varie beaucoup, selon que les livres de prières sont impri-
més dans des pays soumis aux chrétiens ou aux mahomé-
tans. Pour le moment, nous renvoyons le lecteur curieux
au Lexicon talmudicum de Buxtorf , article Vn et article
'nam et à la Synagoga judaica, du meme auteur, ch. 40.
Saint Jérome -n'ignorait pas Pabominable prière dont
nousparlons. ¢ Provocati,› dit-il, « a Domino ad pœnitentiam
(Judaei), et postea ab apostolis ejus, usque hodie perseve-
rant in blasphemiis, et ter pe? singulos die.: in omnibus syn-
agogis sub nomiue Nazarenorum anatltematixant oocabulum
chrietianum. › Comment. in Is., lib. u, cap. v, versets*l8, 49.
Tom. lv, p. 8i de l'éd. de Vallarsius, in-4°.
Castellus, dans son Lexicon heptaglotton , art. vn , dit :
« Habent Judœi precationem, scilicet impreeationem, contra
haereticos, quam vocant nuinn mu, qui viz a lege judaica
ad christianos deficiunt; banc singulis diebus recitant, et
œternum exitium illis imprecantur. › _
V ;.7 -'1;'~*'Î`
Note 18, page 9. rj
09fr, *\*1*;.'.-
¢ Esdras et les autres docteurs de la grande synagogue,
voyant que la langue sacrée s'était corrompue au temps
dela captivité de Babylone, durant laquelle le peuple juif,
mêlé avec les Perses et un grand nombre de nations ba`r-
bares, nvait' adopté un langage composé de leurs divers
dialectes, ces docteurs, dis-je, rédigèrent des formules de
prières en un hébreu pur, telles que nous les possédons
aujourd'hui, sauf quelques changements et additions com-
mandés par les circonstances. Avant cette époque, les
prières n'avaient pas de formule déterminée, et chacun ,
dans ses exercices de dévotion, suivait Pinspiration de son
cœur. › Préface de notre traduction des Prières journa-
lières dela syrÿgogue. Paris, chez Sétier, 5579 (18*l9); 4 vol.
in-42. Voy. aussi Maîmonides, Traité de la priere, chap. 1, § 4.
sans r.'1iousn sr La svmoonun. 101

Note 13, page 10.

Cette citation est tirée dela traduction des Prières jour-


nalières de la synagogue, que nous avons publiée il ya
vingt-quatre ans , étant rabbin, avec Papprobation des
grands rabbins du consistoire central israélite de France, et
du grand rabbin de la .circonscription de Paris. ll ne nous
semble pas hors de propos de transcrire ici le passage sui-
vant de Papprobation : _
e ll est donc, nos chers frères, de la plus grande néces-
sité d'avoir des traductions fidèles et exactes, tant de nos
prières que de nos livres sacrés. Aussi est-ce ù notre grande
satisfaction que nous avons vu ll. D. Drach, rabbin, doc-
teur de la loi, et gradué à la faculté des lettres de Pacadé-
mie de Paris, s'imposer cette tache louable, mais pénible.
Déja il a achevé la traduction de nos prières , et nous pou-
vons eertifierque cette traduction répond parfaitement au
but qu'il s'est proposé. › '

Nou u , eue. _

Il est fort remarquable qu'on héhrenta racine ww: est


la base des deux verbes íincarner et annoncer une bonne
nouvelle, 'wlflfl et wit. Ceux qui nient Pincarnation de
Notre-Seigneur pour annoncer`,l'Evungt'le, ce qui veut
dire la bonne nouvelle (väayyüliov), ne peuvent pas assigner
d'analogie entre ces deux verbes. Ici on ne saurait rien
mettre sur le compte de ce que, dans le monde, on appelle
le hasard; car, d'après la tradition, Phébreu est la langue
que Dieu a enseignée, toute formée, a nos premiers parents.
Les rabbins prouvent , par les noms propres et les substan-
tifs de la Genèse, que c'est véritablement la langue primi-
tive. '
`

o
102 ns rfimuionm

Note 15, page H;

Saint Jacques le Mineur fut le premier évêque de Jéru-


salem. Ses successeurs, jusqu'au quatorzième inclusive-
ment, étaient de la nation juive. On les prenait parmi ceux
dont les Actes des apôtres disent : Erant autem in Jerusalem
habitants: Judœi , viri religioai (11, 5). La première épître de
saint Clement à saint Jacques commence en ces termes
dans la version latine : « Glemens Jacobo fratri Domini et epi-
scopo episcoporum regmti Hebrœorum umctam Ecclesiam
Hierowlymù. › Cette épitre est faussement attribuée à saint
Clément, mais elle est fort ancienne.
Après la nouvelle revolte des Juifs sousAdrien, qui ruinalea
ruines de Jérusalem, et bâtit à coté de Pancienne capitale, sur
un autre emplacement, la ville qu'il appela Elia Capîtolína,
ses évêques ne se prenaient plus parmi les Hébreux, dont le
nom était devenu trop odieux aux Romains, mais parmi les
gentils. Le premier de ceux-ci fut Marc, qui établit le siege
à ¿Elt`a. Ses prédécesseurs siégeaient à Pella, au delà du
Jourdain, où les fidèles s'étaient retirés à l'approche des
.désastres de Jérusalem. Saint Epiphane (Hœr. 78, c. 7), Eu-
sèbe (Hist., l.vn, c.19), saint Jean Chrysostome (Homil.,
38in 1. Cor.), et d'autres anciens Pères, aflirment que c'est
Notre-Seigneur lui-meme qui établit saint Jacques évêque
de Jérusalem.

Nola 16, page HI.

'lÎ).-íliqaf va-il in wa-l11f_'|í('›n lilli-mili: «le 131 em ln-lmru, lv-


fμl-'sl , oulfff l`:|¢_*4*«~|›li«›11 ¢›.':'r=', :~ei;-_nili¢- .fm-r:'u'<=*:*, ¿-**r'u*.=m*!.'rr- _
:ainsi qui; nous \':~§||||:~<*11 pluswurs«_-:1<1n_1it>|_lu tiexluln'-l›|*v|1.
Gin., xxn, T : -1 lil qui r11':|¿*»r~rm'.=(fi:'r}.lhí=l.,*lΛ1«ijrflμu-
lfl Wii pf'-M1'-` t`-51'*-2.". l. I» limiiluis-solar; , dans mi lrrislmzliiin
.'|llrf1:..'imlL“ flu l'l_::|i:|lr:u:¿u::_rirurl|_1e_:\f¢~1*l›<_a_|:ï| i:i_:~_; :li-ux |i;t.×-
sans rÿáemss sr La sriueoous. 103
sages, par accorder et promettre (Zusagen, Verheiszen). Gon-
férez aussi I. Rois, vn, 24, 25, 26, 53 du texte hébreu.

_ Nets 11, page Ne

Ce symbole est renferme dans le verset 4 du chap. vt du


Deutérunome: Audi Israel , Jehovu Dem noter, Jehoba uma
est. On le récite à la prière du matin et å celle du soir.
Nous aurons ã parler longuement de ce verset, cal' c'est
un des passages de l'Ancien Testament qui tmhissuient, si
l'on ose s'exprimer ainsi, le plus expressément le mystère
de la sainte Trinité, mystère dont la connaissance ne devait
pas se révéler publiquement avant la manifestation de la se-
conde des augustes Personnes divines, itypostatiqùemetttunie
à notre humanité. G'est ce que déciaraiem les anciens doc-
teurs de la synagogue, lorsqu'ils conflaient àleurs aflidés ce
terrible et impénétrable mystère.
Les juifs ont en outre un (fredo plus long, en treize ar-
ticles, appele, du mot qui le commence, Yigdal,5'1:1. G'est
une composition métrique. Ils en ont un troisième encore
plus long, appelé, de ses deux premiers mois, rim' mmtntih,
punta un (je crois).
L'Eglise a également trois formules du symbole de la vraie
foi , -l'une plus longue que l'autre, savoir:
~l. Le symbole des apôtres : Grado in Douai Pstñm omni-
potmtem, etc.
. 2. Le symbole nicéno-constantinopolitain : Ufedo in untmt
Detuh, etc.
3. Le symbole de' saint Athanase: Quícumque WII saturn
600,016.
Voyez sur ces troissymboles la Théologie du savant éveque
du Mans, Mgr Bouvier, De ilde, art. tertius: Quid sentim-
dum sit de symbolis fidei, et le Theologiœi cursus eompletus
de H. Pabbé Migne, t . vt. Symbolum formulae fidei,}Ft`des ,
p. M seq., 459_'seq. _
404 ne L'n.uutonut
Nous pensons que le lecteur nous «saura bon gré de don-
ner ici les symboles des juifs, dont nous venons de parler,
d'après notre traduction approuvée par les grands rabbins
de Paris.
Ils se composent des* treize articles fixés par Maîmonides,
dans son Commentaire sur la liischna, traité Sanhédrin,
chap. 10. Presque tous ces articles, que Rabbi Joseph Albo,
dans son livre nflpr, réduit à trois, sont dirigés contre la
croyance chrétienne. Voy. Buxtorfii Synagoga judaica ,
chap. 3.

Yigdat.

1. Que le Dieu vivant soit glorifié, exalté. Il existe, et


son existence n'a point de temps.
2. ll est un: point d'unité semblable à la sienne; incom-
préhensible, unité infinie.
3. ll est sans corps, sans aucune forme corporelle; sa
sainteté est sans égale.
4. Antérieur à toutes choses créées; souverain principe,
il n'a point eu de commencement.
5. Maitre éternel de toutes les créatures, il fait éclater
sa majesté et sa magnitieence. .
6. Il a dispensé Pinspiration de sa prophétie ã ses élus ,
qui sont sa gloire. - _
7. L'égal de Moise n'a jamais paru en Israel, de ce pro-
phète qui contemplait la gloire divine.
8. Le Tout-Puissant a donné à son peuple la loi de vérité
par son prophète, le iidele de sa maison. -
9. Jamais Dieu ne changera sa loi; jamais il n'y substi-
tuera une autre.
' 10. Il voit et connaît nos secrets; il prévoit l'issue des
choses des leur principe.
M. Il récompense les justes selon leurs mérites , et punit
les méchants selon leur perversité.
sans rftieuss ar LA svnacoeun. 105
12. Il enverra notre Messie au temps préflx, pour racheter
ceux qui attendent Pépoque du salut.
13. Dieu ressuscitera les morts par sa bonté infinie : béni
soit à jamais son nom glorieux.

Ani maamin.

1. Je crois avec une foi entiere que Dieu, béni soit son
nom, est l'auteur et le modérateur de toute la nature; que
lui seul a produit, produit maintenant et produira toutes
choses. _
2. Je crois avec une foi entière que Dieu, béni soit son
nom, est tm, qu'il n'y a aucune espèce d'unité semblable å
la sienne; que lui seul œt notre Dieu, qui a toujours été,
qui est, et qui sera éternellement. .
3. Je crois avec une foi entière que Dieu, béni soitson
nom, est incorporel , qu'il n'est sujet a aucun des accidents
de la matière, et que nul etre ne peut lui ressembler.
J. Je crois avec une foi entière que Dieu, béni soit son
nom, a été le premier, et qu'il sera le dernier.
5. Je crois. avec une foi entiere que le culte d'adoration
n'est du qu'à Dieu seul, béni soit son nom.
6. Je crois avec une foi entière que toutes les paroles de
nos prophètes sont véritables.
7. Je crois avec une foi entière que la prophétie de
Moise, notre maitre (que la paix soit avec lui i ), était véri-
table, et qu'il a été le père des prophètes qui ont été avant
et apres lui .
8. Je crois avec une foi entiere que la loi que nous possé-
dons maintenant est, dans sa totalité, la meme qui a été
donnée à Moise, notre maitre (que la paix soit avec luil).
9. Je crois avec une foi entière que cette loi ne sera ja-
mais changée, et que jamais Dieu, béni soit son nom, ne
lui en substituera une autre.
10. Je crois avec une foi entiere que Dieu, béni soit son
106' nn tfnnnuonm
nom, connait toutes les actions (secrètes), toutes les pënsées
des hommes, ainsi qu'il est écrit : C'est lui qui u formé leur
cœur, et quíobœroetoutes leurs actions (Ps. xxxm, 15, selon
Phébreu).
M. Je crois avec une foi entière que Dieu, béni soit son
nom, récompense ceux qui observent ses préceptes, et punit
ceux qui les transgressent. '
12. Je crois avec une foi entière à la venue du Messie, et,
bien qu'il tarde à paraitre; je ne Pen attends pas moins cha-
que jour.
43. Je croisavecune foi entiere que Iaresurrection des morts
aura lieu quand ce sera la volonté de Dieu, béni soit son
nom, et que son souvenir soit exalté dans toute Péternité.
Le rabbin Moïse Maimonides, loco citato, après avoir énu`-
méré ces treize articles de foi, ajoute : « Celui qui croit
tous ces points fondamentaux appartient à la communion
d'Israêl; et c'est un précepte de Paimer, d'avoir de la cha-
rité pour lui, et d'observer à son égard tout ce que Dieu a
prescrit entre Phomme et son prochain, quand meme la force
des passions Pentrainerait à commettre des péchés. Mais, si
queIqu'un est assez pervers pour nier un de ces articles de
foi, il est hors dela communion d'lsrael, et c'est un précepte
de le détester et de ïezvterminer. ›

Nou as, ma is.

Iÿapres le texte du Pentateuque, Pinstítution de Pan-


cíenne Pentecôte (nwfizm, féte des semaines , sept semaines
après Paque) a pour objet de célébrer des réjouissances à
Poccasion des deux pains, faits des prêmices de l'année, que
l'on oiïrait dans le temple de Jérusalem. Ces pains étaient
d'une pâte levée, tandis que toutes les autres oblations de
farine étaient azymes. ( Lévit. , xxm, 15 suiv. ; Deutér. , xvi ,
9 suiv.). G'est la tradition qui rattache à cette fete la com-
mémoration de la promulgation de la loi mosaique sur-1 le
num rféeueu rr ne enueoetm. 407.
mont Sinai. Toutefois les docteurs du Talmud ne sont pas
d'eccord sur le jour précis de cet événement. Selm la uns,
ce fut le cinquantième jour après la Pique; selon les autres,
le cinquante et unieme.La synagogue suit la premiere opi-
nion, et dans toutes les commémorations de ce jour elle dit:
époque où notre lai fut publia, 'umm rm par. Au surplus,
l'usage qu'elle observe maintenant d'ajouter un jour supplé-
mentaire à toutes ses fetes solennellee ne peut manquer de
satisfaire œux qui fixent Panniversaire de cet événement au
cinquante et unième jour.

_Note 19, page 15.

Notre terme prttre ou ministre ne rend pas exactement


le Inn de l'hébreu, qui désigne un lévite de la race d'Aron,
laquelle était exclusivement chargée des sacrifices du
temple de Jérusalem, ou des tabcrnacles qui l'0nt précédé.
A Vexernple de plusieurs hébraîsants modernes, nous avons
adopté le terme latin sacerdos réduit à la forme française.

Bt nova fletnque nuper llúdmnt verbe iideln si


Fonte eedent lado perce detcrtn.

me eo; eu.

I-.cs ornements des simples sacerdctes se oompoeaient


de quatre pièces, savoir : 1° la tunique de lin, qui se portait
immédiatement sur la chair; 2° le caleçon de lin ; 3° la mit;-0
de lin; 4° la ceinture, également de lin..
_ Le grand pretre portait en outre, dans certaine; gg.-émo.
mes: ,
5° Le rational,.pièce carrée, large d'un cmpan , ouvrage
précieux, enrichi de douze pierres fines sur lesquelles étaient.
gravés les noms des tribus d'lsraêl.
108 * ne rfnnxottm
C'estau moyen de ce rational que l'on oonsultait la volonté
de Dieu, en s'adressant au grand pretre (Nombres, xxvn , 24 ;
Juges, xx, 28; I. Samuel, xxm, 6). D'après le Talmud, traité
Yoma, fol. '14 verso, le droit de consulter le Seigneur de
cette manière, était exclusivement réservé au roi, au chef
du sanhédrin , et à ceux qui étaient a la tete des aflairee pu-
bliques. Dans le meme traité du Talmud, fol. 73, il est
expliqué comment se rendait la réponse. Les caractères gra-
vés sur le rational devenaient successivement saillants pour
former des mots. A la vérité les noms des douze tribus ne
fournissent pas toutes les lettres de l'alphabet hébreu; il y
manque le B et le 2 qui entrent dans une inilnité de mots;
mais le Talmud n'est pas embarrasse pour si peu de chose.
Il vous assure qu'on y voyait en sus deux mots qui ont cha-
cun une de ces deux letu-es.
6° L'¿pltod, une espèce de paire de bretelles attachées
avec des chalnetles :l'm~, et sa joignant vers le bas-ventre
pour former ceinture. Elles étaient enrichies sur chaque
épaule d'une pierre précieuse, sur laquelle étaient gravés
les noms de six tribus d'un coté et de six tribus de Pautre
coté. T
'1° Un pallium ou manteau (Vulgate, ttmiea), au bord du-
quel, enbas, étaient adaptées des clochettes et des grenades
en or pur.
8°Lei'rontail (Vulgate, lamine), un bandeau en or très-pur,
appliqué au front, sur lequel etait gravé le nom ineflable de
Jéhooa.
Le Talmud, traité Yoma, fol. 34 verso seqq. , appelle les
quatre premiers ornements, communs à tous les pretres, or-
nements blancs, parce qu'ils étaient en lin blanc; les quatre
demiers, que le grand pretre seul avait le droit de porter,
ornements (for, parce que le frontail était tout en or , et qu'íl
entrait une grande quantité de ce métal précieux dans la
confection du rational, de Péphod et du manteau. Voyez
aussi Exode, chap. xxvm.
' auras Läiuusn nr La sruseoeun. 409
.* . Nou aa, me ts. '
Toutefois l'absence d'instruction dans la loi de Dieu n'e-
tait pas, dans Pancienne synagogue, un empêchement à
Pexercice du sacerdoce, qui était inhérent à la naissance.
Témoin cette décision du Talmud, traité Horiot, fol. 43
recto: ¢ Le batard, fruit d'un inceste, instruit dans la loi, a
le pas sur le grand pretre ignorant» Voyez Maimonides,
Traité de l'étude de la loi, chap. 3, 52.
Le terme mm, dont se sert ici le Talmud, désigne le
triste fruit d'un commerce incestueux; ainsi Pexplique lai-
monides, Traité des commerces illicites, chap. 45, §4".
Dans le traité Yema , fol. 48 verso , le Talmud dit que, la
nuit de la fete des expiations, on faisait la lecture de Job,
d'Esdras, etc. , devant le grand pretre , fil ne savait pas lire
lui-tnéme.
Pour le sacerdoce chrétien, le sacerdoce selon l'ordre de
llelchisédech,saint Paul dit: « Oportet episcopum esse docto-
rsm›(Tim. tn, 2). Cependant nous lisons dans le Commentaire
de saint Jerome sur Aggée, u, 44, ce passage remarquable:
e Saltem illud habeant (ceux qui ont été élevés au sacerdoce
sans avoir fait d'études) ut postquam sacerdotes fuerint ordi-
nati discant legem Dei, et non erubesoant a laicis discere. ›

Nate 29, page 46. _

L'usage de prier ainsi existe de temps ímmémorial dans


la synagogue. Les traditions les plus anciennes, et les
prières actuelles de la synagogue, en fournissent des preuves
nombreuses. Nous les avons rapportées et développées au
long dans notre Dissertation sur l'invocation des saints dans
la synagogue. Nous nous bornons à citer ici quelques pas-
sages dela Paraphrase chaldaique de Jonathan-ben-Huziel,
antérieure à Jésus-Christ (voyez plus haut, note 4).
Le chapitre rx du Lévitique rend compte de Pinstallation
M0 ne tfnuulouln *
d'Aron et de ses fils en qualité de sacriflcateurs. On y voit
clairement que les sacrifioes n'avaient pour but que de
rappeler celui d'Isaac, c'est-à-dire de figurer la divine vic-
time du Galvaire dont Isaac était rantitype. Verset 2, Moise
dit im-on: Ta prendra: un bélier pour holocaunte, a/in quîl
temituppligue le|nórit¢d'Icaao,que aonpdre a lit comme un
bélier sur la montagne daculte. Verset 3 : Dis aux enfant!
d'lsraêl : Présentez un agneau, a/in qtfil vous :oit fait appli-
cation du merite d'haac. que son pèrea lié comme tut agneau.
Michée, vu, 20 : Souve-nez-vous (Ô Dieu) en notre facteur, comme
Isaac a été lié eur ïantel pour vous etre offert en sacrifice.
Gentique,x,-13: Alors Moïse retourna, et pria devam le Sei-
gneur (pour les enfants d'lsraêl); et le Seigneur se souvint en
leur faveur d'Iaaac. que son pere avait liésur Faute! dresse sur
ia montagne de Mariah.
La synagogue a un nombre prodigieux de prières qui ont
pour objet de demander Papplication des mérites_d'lsaa0.
Les juifs ne oomprennent pas qwlsaac n'est autre chose,
dans ces oraisons, que le médiateur par qui seul on arrive
iusqu'à Dieu z ¢ Ego sum via, veritas et vita : nemo venit ad
Pumemiai per n\e.› Aussi les plaisants d'entre aux disent-
ils quasi le malheur avait voulu qu'lsaec reem la moindre
égratignure sur la montagne de Horiah, il íhudmit des voi-
tures pour cherrier les livres de prières à le synagogue. Les
chrétiens, mieux instruits, ne trouvent point du tout fasti-
dieux de répéter continuellement per Dominum nostrum
Jeoum Christum. Un enfant de l'EgIise ne se lasse pas de ré-
péter le doux nom de Jéuu, devant lequel tout genou flé-
chit, depuis le plus haut des cieux jusqu'aux profondeurs
de la terre (Philip., n, 10). .

Nola 23, page t6.

Nous sommes encore réduit à renvoyer, pour ce qui re-


garde ces prières, å notre dissertation que nous venons de
Citer, pour ne pas faire une note démesurémont longue.
iurran rféeμsx nr ts srnseooun. Nl

NÔÖ ÎÖ, PHC 110

Nous devons rectifier ici une erreur commune puni les


personnes étrangères au culte judaique, nous voulons dire,
celle de croire que les rabbins sont les prdtrer des juifs. .Lol
rabbins ne sont pas memedes docteur: de la M dans la véri~
table acception de ee mot. Leur role, dans la synagogue, se
réduit à donner des solutions aux juifs dévote embarrassss
dans certains cas relatifs aux observances de leur culte. Par
exemple, quand le malheur a voulu qu'une cuiller apparte-
Ilmt à la cuisine maigre, soit tombée dans un pot qui sert à
Iooommoder le gras; que l'on ait remarqué, en mangeantun
poulet, que l'aile ou la jambe du pauvre volatile suit été
une fois cassée, bien qu'elle se soit remise depuis, ou, hor-
fuwo rsfereul... mais empruntons les expressions desaint
Jérôme, qui sont encore de nos jours dela plus dúgtlûtonto
exactitude: Prœporitos haben! synagegis sapícnlissimos quor-
qate, fœdo operi delegatos, ut sanguinem ntenstrttate. mundrun,
vel immundum, si oculis diwemere non potuerint, gusta pro-
bent (Epist. ad Algasiam. Cliluvres, t. r, pag. 884, édition de.
Vallarsius, in-4°). Pour Pintelligence de ce passage, il fem
savoir que la femme qui est dans l'état décrit eu Lévi-
tiqne, xv, 19, doit rester séparée de son mari, non pas sept
jours, comme dit le texte, mais quinze jours, oomme disent
les pharisiens. Or, une grande étude des rabbins consiste à
discerner et constater cet état. «Vae vobis scribœ et pbarieaei
hypocrites, duces casci, excolauœs culicem, eamelnnr autem
glutientes. › Matth., xxui.
Uoflice de la synagogue, qui consiste à entonner les
prières et les cantiques, et à faire la lecture publique du
Pentateuque, :iaecomplit par un chantre laïque appelé en
hébreu pn, et en latin prœoentor; le soin de distribuer les
secours aux pauvres, de surveiller Péducation publique et
de donner Pinstruction religieuse à la jeunesse, d'assister
les mourants, de présider aux enterrements, etc., est gêné-.

112 - nn rfuuuronm
l
ralement réservé a des laiques. La circoncision, bapteme de
l
la synagogue, est administrée généralement par des périto-
mistes non rabbins. Les rabbins mêmes les appellent pour
rendre å leurs enfants le mauvais service de les faire juifs; si
lesrabbins ñgurentdans ces cérémonies, c'estcomme simples
particuliers. Ganoniquemen t, ils ne sont en tout ceci rien de
plus que le moindre israélite. Si le rabbin bénit le mariage,
c'est unesimpleformalitéqui n'a aucun efiet pourla légitimité
du lien, et encore tout autre juif, comme etfectivement cela
arrive souvent, peut-il prononcer cette insignifiante bénédicg
tion; car les paroles sacramentelles qui produisent l'union`
matrimoniale, 'c'est l'époux qui' les prononce. Le mariage
juif est valable quand un israélite dit à une femme libre, de
sa nation, devant deux témoins hébreux males, car ni les
femmes ni les non juifs ne sont reçus en témoignage, en lui
remettant une monnaie ou un objet (ordinairement c'est un
anneau) de la valeur de la moindre pièce ayant cours: Sois
mon épouse pour cet anneau (ou pour cette piéce de monnaie),
selon le fit de Moise et d'Icra¿'l (traduction littérale de la for-
mule hébraïque : Voici que tu ea réservée exclusivement d moi,
utoysnnantcctanneau, cettantonnaie, selon , etc. (a).Voyez notre
livre Du divorce dans la synagogue, p. 6 et 193. Le con-
sentement de la femme résulte de la simple acceptation
de la monnaie, ou de l'objet qui en tient lieu. Il n'est nulle-
D ment nécessaire qu'elle exprime le fatal oui. Voy. Talmud,
traité Kidduschín, fol. 4 seqq. -
Il en est de méme du divorce. La loi de Moise ne prescri-
vait point, méme dans les temps anciens, Pintervention des
dépositaires de Pautorité spirituelle, pour la remise de la
lettre de répudiation. Voyez notre précité livre Du divorce,
pag. 26 (rx). '
Le ministère des rabbins est donc absolument nul dans
les principaux actes de la vie d'rm juif. '

: 'nmm mm ma 'n (maman) man: 15 mrnpaa me 11.-i(a)

nn
auras ifúousn nr LA svrueocun. 113
Quand le rabbin, de loin en loin, monte en chaire, est-ce
pour précher? Point du tout. Allez å la synagogue, vous
Pentendrez faire des dissertations å perte de vue sur le
Talmud, auxquelles, comme de raison, le peuple ne com-
prend rien, ou prononcer des discours d'apparat qui seraient
mieux partout ailleurs que dans un temple.
Les rabbins modernes se disent encore docteurs de la loi,
et le réglement annexé au décret de Napoléon, du 17 mars
1808, leur maintient ce titre (a). llais qu'ils se souviennent
que leurs décisions n'obligent aucunement la conscience des
juifs, tandis que dans l'ancienne synagogue il en était autre-
ment.Le refusde se soumettreafautorité religieuseemportait
peine de mort. Voy. Deutér., xvu, 12 suiv. Talmud, traité
Sanhédrin, fol. 26verso, fol. 8'! recto; traité Sota, fol. 15
recto; traité Bosch-Hasschana, fol. 25 recto. líaimonides,
chap. 5 de son Traité des rebelles (on appelait ainsi ceux
qui refusaient de recevoir les décisions du supreme san-
hédrin).
Au reste, le Talmud dit positivement que depuis la der-
nière (il pourrait dire définitive) dispersion des Juifs, il n'y a
plus de docteurs en Israël, parce que Pimposition des mains,
une fois interrompue, ne peut plus se reprendre. Le Messie
seul, attendu des juifs, p0urra, selon le Talmud, redonner
å ce signe extérieur la vertu d'imprimer le caractère de
docteur ds la los. Voyez Talmud, trait¿Sanhédr.in,.fnL13
verso, et fol. 14 recto; traité Aboda-Zara, fol. 8 verso.
ltaímonides, Commentaire sur 'la '-Ilíschna de Benhédrin,
chap. 1, § 3, et son traité du méme titre, chap. 4.
LeTalmud rapporte que l'autorité du sanhédrin de Jéru-
salem cessa Qunusrn sus avant la ruine du second temple,
c'est-à-dire précisément å Pépoque de la passion de Notre-
Seigneur. Voy. traité Sanhédrin, fol. 41 recto; Aboda-Zara,

(a) Voyez Solution donnée par le consistolrecentral des lsreélites de


Pempire ù diverses questions qui lui ont été proposées par la synagogue
eomismfhlsdeüoblents, accompagnéede pieces. Paris, I 800, ln-4, p. 1 et 38.
8
114 nn r.'n.tauoN1n `
fol. 8 verso. Le Consummatum est, prononcé du haut de la
croix par Parbitre du monde, fut Parrét de la dissolution
éternelle de ce corps célèbre (a).
Les fonctions sacerdotales ont toujours appartenu exclu-
sivement aux lévites de la race d'Aaron. Le roi de Juda Aza-
rias, autrement appelé Ozias, su permitun jour d`olTrirl`en-
cens dans le temple, et il fut à l'ínst:inl frappé de lèpre,
auprès de I'autel où il commeltait ce sacrilúge. Il n'avait
pas voulu recevoir les protestations des prêtres, qui lui re-
présentèrent qu'aux seuls duscciidaiils tl'Auron apparte-
nait cette I`ont*.tion.lI. Rois, xv, 5; Il. Paralip., xxvi, -18, 19.
Ce sont ces Aaronites qui, encore du nos jours, donnent
la bénédiction au peuple dans la synagogue, et y jouissent
ile quelques autres distinctions honurifiques. Les rabbins
ne sont pas ererripts du leur bi-n<'~iliction : ils doivent si: cour-
ber sous leurs mains étendues, aussi bien que le rlifrnicr
membre de la synagogue. Mais, par suite de la confusion
des tribus d'Isrnël, la g«'›n:'-alogíe «le cvs lèvites est rluvifnuc
si inrzertaine qifils n`oser:1iu1itni:1ngi;r les bestiaux que la
loi de Moise leur assigne, en les prohibant aux autres juifs,
tels que les prenlîers-nus, les dimus des troupeaux, etc., ni
les prélèvements des fruits de la terre, et les objets voués au
Seigneur, etc.
La distinction des tribus a connnencé à s'eIfacer, chose

_ (úleflififlfl GUI-dit dell saübronique, annie 8!l88,qmc`sst.å Il


méme époqlp que le sanctuaire du temple du Jérusalem alert onventde
lui-méme. Yop! aussi Talmud, traité Yomn, fol. 59 verso. H ÿçgit
ici du voile ferment Pentrée du :aim in-.s minn, fest-à-dire le sauc-
lueire intérieur. On sait qu'un des phénomènes qui 1'-cialèrem au moment
où la nature fut eonsternée du plus grand crime dont elle .1it jamais été
témoin, fut le déehlremeut de ce voile dans toute sa lringueur de haut en
bel. lsavlmumrirerlun chmunsvoeon\egna,emisil spit-liens. liteecevehn
sqipü aeisntm est in dttasμarln a amorto usque daorsum. Mlllh..xxvu ,`50,
si mn *Vs 58514130 :mis “-
sa
nivrnn tueuse sr La sviueoeun. 115
admirable, des que le recensement ordonné par un édit de
Gésar›Auguste, eut établi authentiquement la généalogie de
Notre-Seigneur. Ce recensement aurait du naturellement
prévenir touts confusion des doure familles patriarcalas;
mais ce qui serait aux yeux des hommes un empêchement
insurmontable est quelquefois précisément lemoyen dont
la divine Providence se sert pour exécuter ses décrets éter-
nels. Autant que les cieux sont élevés au-dessus de la terre,
autant les pensées et les voies de Jéhova sont élevées au-
dessus des nôtres (Isaie, Lv, 9). ll est dit dans le second
chapitre de saint Luc, que, pour exécuter l'édit de l'am-
pereur, tous allaient se faire inscrire chacun dans la ville de
son origine (verset 3). Ce texte prouve que, depuis le re;
tour de Babylone, ou au moins depuis que la Judée était
devenue une province tributaire de Rome, on avait aban-
donné la stricte observance de demeurer chacun dans la pos-
session tle ses pères. Or, dans le déplacement général dont
l'édit de César fut Poccasion, les Juifs, inconstants de_leur
naturel, s'é-tablirent après leur inscription dans les siœs qui
leur avaient souri le plus dans l'espace de leur parcours.
Dès ce moment, les descendants des douze fils de Jacob se
melèrent d'une manière ínextricable.
La nation juive, dans son état d' infidélité, ne possède dom:
plus aucune espece de sacerdvce. Ainsi s'accomplit dans
toute sa rigueur cette terrible prophétie: « Durant un long
espace de temps,~Israêl demeurera sans le vrai Dieu, sans
prêtre. › II. Paralip., xv, 3.
La constatation de cette absence de tout ministère sacré
dans la synagogue est d'une haute importance pour la polé-
mique religgeuse. Nous allons la corroborer par le passage
suivant, que nous-tirons du livre d'un notable consistorial,
de Paris: « Les rabbins ne sont point, comme les curés- et
les pasteurs des cornmunions chrétiennes, les ministres né-
cessaires de notre culte. L'oflice des prières au sein de nos
temples ne s'elTectue- point par leur organe. ils ne sont
point les confidents de ups consciences. Leur pouvoir ne
\

1 tt; on rfiuumormz
peut rien pour le salut de nos âmes, etc. › Des Gonsistoires
israélites de France, par ll. Singer, p. 32. Paris, 1820,
chez Delaunay, 1 vol. in-8°. _
- Nous ne pouvons nous dispenser d'une observation en
passant. L'auteur que nous venons de citer connaît mieux
le judaïsme que le christianisme; autrement, il n'aurait pas
assimilé au pretre' catholique le ministre protestant. Celui-
ci, comme le rabbin, n'a point de caractere sacerdotal, et
son role se réduit à celui d'interprete de la loi. Gomme le
rabbin, il ne peut rien pour le salut des ames, puisque le
protestantisme, ayant jete loin de lui les clefs desaint Pierre,
ne peut pas ouvrir le ciel au repentir confessant les fautes
inséparahles, en quelque sorte, de notre faible humanité.
Sa prétendue Eglise, comme la synagogue, n'a ni autel ni
sacriñce. ' '
Au témoignage de ll. Singer, nous joindrons celui de
l'illustre orientaliste, de pieuse mémoire, notre maitre de
langue arabe : ¢ ll n'existe pas*aujourd'hui dans la nation
juive une autorité qui puisse poser la limite qui séparera ce
qu'il y a d'obligatoire dans la loi de Moise et dans les tradi-
tions, de ce qui a cesse de l'etre avec la destruction de l'Etat;
une autorité dont les décisions puissent tranquílliser les
consciences , et résoudre les scrupules des hommes ti-
morés. › Lettre ii un conseiller du roi de Saxe, par ll. le
baron Sylv¿deSacy. Paris, 1817, chez de Bure, broch; in-8°.

Note 26, page 11.

Talmud, traité Thaanit, fol. 24 verso. ¢ Abraham dit :


llaltre de l'univers, quand mes enfants d'Israël pecheront
contre toi, tu les traiteras peut-etre comme les gens du dé-
luge ou dela dispersion de _Babel? Le Seigneur lui répondit:
Oflre-moi une génisse de trois ans, etc. (Genèse, xv, 9, etc.)
Les sacrilices seront le gage de leur pardon. Abraham reprit :
Maître de l'univers, quand le temple sera sur pied, à la
nnrnn rféousu er “ss svruoocua. :Hï
bonne heure; mais que deviendront-ils pendant qu'il n'y
aura pas de temple? Le Seigneur lui répondit: Py ai deja
pourvu en décrivant dans ma loi le ceremonial des sacri-
fices. Quand ils liront ces chapitres, je leur imputerai cette
lecture, comme s'ils avaient ofiert les sacriflees dont il y est
parlé, et je pardounerai leurs péchés., _

V NOI$G,p¢¢¢1'I. '

Il est à remarquer que le mot min, employe ici dans le


texte hébreu pour exprimer oblation, ne slàpplique qu'à
Poblation de farine ou de gateau. Les premiers chapitres du
Lévitique spéciflent les dilïérentes especes de sacrifices
sanglants, que le texte appelle php. Le chap. xv des Nom-
bres détermine l'oblation, flflm, qui doit accompagner
chaque saerifice de sang. _
Mais ce qu'on ne saurait assez admirer, c'est qu'une
antique foi: num exprime un sacrifice sanglant, et c'est la
premiére foi: qu'il se rencontre dans le texte, à Poccasion du
sacriflee d'Abel, première flgure de Notreåeigneur Jésus-
Christ. Par toute la suite de l'Ec1-iture sainte, ce mot désigne
les offrandes farineum, accompagnées d'une libation de
vin. Le Sauveur, de meme, s'est saerifie une seule et pre-
mière lois avec efiusion de son précieux sang, et son salu-
taire sacrifice se répète depuis par Poblatiou pure, dans la
sainte messe, sur tous les points du globe, abortu solis usque
ad occaoum. , `
Note 27, page 19.

Ls Pentateuque est divisé en quarante-huit ou cinquante-


deux p¢rasclu'o¢(plur_iel depufeldut, M719), dont chacune se
lit ã l'olliee solennel du sabbat dans la synagogue. Les juifs
disent: la paraschadetelrabbat, comme nous disons: Nuan-
gilc de tel dimanche. G0mme.l'aau6e luni-solaire du- ca-
l 18 ns r.'n.tmronrs -
lendrier judaique est tantot de quarante-huit , tantot de
cinquante-deux semaines, selon le retour du mois embo-
lismique véadar, le Pentateuque a deux divisions diflérentes,
une en quarante-huit, et une en cinquante-deux parastfltiot.
La parœacha du sabbat se_lit dans les olllces des jours de la
semaine, où Von tire de Perche sainte, comme disent lesjuifs,
le rouleau de la loi, c'est-à-dire le lundiet le jeudi. G'est
ainsi que nous lisons, une partie de la semaine, Pévangile
du dimanche précédent. De là vient que les juifs datent
souvent de la manière suivante: dimanche, lundi, etc. , de
telle paraschaä\'ous donnons cet avis à ceux qui sont peu ou
point familiarisés avec Fannée judaique. Pour déterminer
ces dates, on n'a qu'ã recourir à un calendrier hébreu, où
est toujours indiquée la purascha de chaque sabbat.
La lecture de chaque parascfta du sabbat est toujours sui-
vie de celle d'un passage analogue des prophètes; c'est-à-
dire Josué, les Juges, les quatre livres des Rois, Isaîe, Jé-
rémie, Ezéchiel , les douze petits prophètes. Cette lecture
additionnelle est appelée haphtara, .'t'11:15fl (pluriel haphtarot),
mot qui signífie terminaison (terminatio), ainsi que Pcxpli-
que le célèbre grammairîen Elie Hallévi dans son Lexicon
thischbi, article 11925 , où il le rend par flpnart , termtnatio,
cessatió: elle est appelée ainsi parce que c'est par là qu'on
termine la lecture publique de la parole de Dieu'. _ I
L'origine de la haphtam est due à la défense que lit Antio-
chus Eplphane aux Juifs de lire les livres de Moise. Ils y sup-
pléèrent par des passages des prophètes. Ainsi, en place de
la parascha 'de la Genèse : In príncipio oreavít Deus cœlum et
tcrram, etc., ils lisaient ce passage d'Isaîe, xm, 5: Hœc dicít
Dominus Deus, creans cœlos, et eaztendens eos ; firmans terram,
et quœ germinant ex ea, etc. Au lieu de la parascha: Igitur
egressus Jacob de Brrsebee, pergebarfluran, etc. (Gen. xxvln,
10 se'qq.), ils lisaient dans Osee, xu, 13 zîugitlacob in regio-
nest Syria, ot aerotoit' Israel in uxurennetc., et ainsi des
autres parascltiot.
L'Evangíle fait souvent mention de la lecture sabbatique
mrrnn L'1ieusn nr La srmtoooun. 119
de la purascha et de la Mpltteru , ainsi que de l'instruction
qui suivait cette lecture, comme chez nous le prone.
Actes, xul, 14, 15. Illi vero (Paulus et qui cum eo etant)
pertranseuntes Pergen, venerunt Antiochiam Pisidiae; et
ingressi rynagogam, die sabbatomm, sederunt. Post lcctio-
nem autem logis, et prophetarum, miserunt principes syna-
gogœ ad eos, dicentes: Víri fratres, si quis est in vobis ser-
mo exhortationîs ad plebem , dicite.
lbid. , verset Et voces proplwturum, quœ per omne
rabbatum Ieguntur.
lbid., xv, 21. Moyen enim a temporibiis antiquis habet in
singulis cîvitatibus qui eum prœdicent in :ynugogis , ubi per
omne subbatunt legitur.
Luc, tv, 16, 17. Et venit (Jesus) Nazareth, ubi erat nutri-
tus, et intravit secundum consuetudinem suam die sablutti
in aynagogam, et surrexit legere. Et traditus est illi liber
Isaïœ prophete.
lbid., verset 31. Et descendit in Capharnaum civitatem
Galilaeœ, ibique docebat illos sabbatîs.
lbid., vi, 6. Factum est autem et in alio sobbalo , ut in-
traret in synugogant , et doceret.
lhid. , xm, 10. Erat autem docens in :ynagogá eorum sab-
batir.
Marc, vi, 2. Et facto rabbato cœpit in synagoga docere.
Actes, xrn, 42. Exeuntibus autem illis, rogabant ut se-
quentí saltbato loqueretur sibi oerba hœc.
lbid. , xvu, 2. Secundum consuctudinem autem Paulus in-
troîvit ad eos, et per rabbata tria disserebat cis de Scrip-
turis.
Îbid., xvur , 4. Et disputabat in synagoga per omne :abba-
tum.
La tradition de la synagogue fait remonter jusqu'au telhps
de Moise la lecture publique du Pentateuque.
_ Maîmonides, d'après la conclusion du Talmud, traité Ba-
ba-Kamma, fol. 92 recto, dit: 1 Moïse, notre maître, a établi
cette loi pour Israël , de faire la lecture publique du Penta-
120 un t.'n.umoNts _ ›
teuque, à Poflice du matin, le sabbat le lundi et le jeudi. »
num: dm: min: 'pvp \.'|~w"›mu1~"› n.-t"› 'tpm 'um mma
Z h'I'1l'1W1 VWDHIW 9111721
Yad Hhazaka , Traité de la prière, chapitre 12, § 1.
Dans le Grand Livre des préceptes, de Rabbi Moise de Kotzi,
précepte aflîrmatif, xix, fol. 102, col. 4, il est dit: ¢ Moïse,
notre maître, a établi cette loi pour Israël, de Îaire la lec-
ture publique du Pentateuque le sabbat et deux jours dela
semaine, savoir le lundi et le jeudi. › Edition de Venise,
in-fol., 1547.
Le texte hébreu est le meme que celui de Maîmonides,
moins à l'of/ice du matin , plus ces mots: et deua: jours de la
semaine, :mat me muni.
Nous avons vu que la lecture publique de passages choisis
dans les prophètes ne date que de la persécution d'Antiochus
Epiphane.
Uoflice du matin, pour les jours de fete, dans la syna-
gogue, se compose de deux parties. La première, appelée
y0¢I0t'('t1f't'f), consiste en louanges, psautnes et orztisonsg la
seconde, appelée nrtt-tffittfl (3012), estle suffi/ire du jmtr, que
les juifs remplatzent par la récitation des versets du livre iles
Nombres qui en contiennent la description, et de prières
exprimant le regret de ne pouvoir offrir le saerilice qu`ert
paroles, faute de temple, et denlandant un Seigneur le retenr
d'Israêl, dans un temps prochain, à la terre sainte, et la
réédification du sanctuaire de Jérttsnleni. Viennent ensuite
plusieurs prières et eantiques de louange.
La lecture de la parasrha et de la haphtara, ou , pour nous
servir des termes de l'Ev:1ngile, la lecture de Moïse et des
prophètes, se fait entre ces deux parties de l'oflice, c'est-
ã-dire' avant le sacrifice, autrefois en nature, maintenant
en paroles. . '
Aucun des lecteurs de ces lignes ne peut manquer d'etre
frappé de la parfaite analogie qui existe ici entre le service
divin de la synagogue et celui de l'Eglise. Dans la première,
la lecture des livres saints précédait le sacrifice du jour,
auras rftãcatsn mr La snucocun. 121
suppléé maintenant, ainsi que nous Pavons dit, par une
commémoration .° dans la seconde, la lecture de l'Evangile
précède également le canon du très-saint sacrifice de la
messe. _
De tout ce qui vient d'etre dit résulte la conséquence na-
turelle, ce nous semble, que haphtara ne signifle pas renvoi,
mais cessation (terminatio, cessatio), comme Pexplique Elie
Hallévi, que nous avons déja cité plus haut, p. M8. Il n'é-
quivaut pas, comme Pont cru plusieurs, ã l'Ite mins est. La
synagogue, pas plus que l'Eglise, n'a jamais congédié Pas-
sistance avant le sacrifice, qui est la principale partie, la
partie essentielle du service divin.
0n a peut-etre confondu ledemier evangile avec celui de
la messe que, d'après la plupart des théologiens les plus
graves, on est tenu, sous peine de péché mortel, .d'entendre
les jours d'obligation. Le dernier évangile se lit après l'Ite
missa est, ou la formule qui en tient lieu , parce qu'il ne fait
pas partie de la sainte messe. On le lisait d'abord par simple
dévotion. Ce ne fut que dans la seconde moitié du xv1° siècle
que le Souverain Pontife, Pie V, en ordonna la lecture a la
ñn de la messe. Toutefois plusieurs ordres religieux conti-
nuèrent à ne pas dire cet evangile du tout. Dans un grand
nombre de diocèses de France et d'Italie, à Rome meme,
aux grand'messes, lc célébrant récite l'évangile de saint
Jean en retonmant à la sacristie, et, s'iI y a à dire un autre
évangile, il le dit à la sacristie mème.
Nola 28, page 20.

NOTICE SUR LE TALHUD.

Qticst-ce que le Talmud? Si vous adressez cette question à


la foule si nombreuse des hébraîsants de Pbeureux xix' siè-
cle, dans lequel on peut dire : Qui est-ce qui n'est pas M-
braïsant? avec autant de raison qn'un courtisan dit un jour
à Louis XV, dont Pauguste épaule avait un peu trop de
122 un rfnμmonm
saillie: Sn , qui est-ce qui ffestpas un peu bonu? Depuis
notre admirable M. Quatremère, à la vaste et profonde éru-
dition orientale , jusqu'à Phébraîsant de contrebande qui
ånonne péniblement quelques pauvres lignes du texte de
l'A ncien Testament, à l'aide de moyens artiticiels, comme
versions iuterlinéaires, analyses toutes faites, etc.; si, disons-
nous, vous leur adressez cette question, vous serez étonné
d'obtenir des reponses si différentes les unes des autres, si
contradictoires. On dirait qu'il s'agit d'une inscription en
hiéroglyphes égyptiens ou mexicains, dans laquelle chacun
peut lire ce qui lui plait, et cequi mieux lui convient. Plu-
sieurs vous diront que ¢ c'est un recueil on soixante gros
tomesin-fi›lio(quoíqu'il n'on forme que douze), receptacle
des rêveries les plus absurdes, des préjugés d'un fanatisme
délirant, un grimoire, une espèce dccode de magienoire, etc.
Gardez-vous, ajoutcront-ils, d'y toucher seulement. › D'au-
tres vous représenteront le Talmud comme « une Encyclo-
pédie précieuse, dans laquelle on trouve un cours complet
de la philosophie, de la niedecine, de Pastronomie des peu-
ples de l':1ntiqnité, et (cc qui serait bien plus précieux)
toutes les vórites du catholicisme, aussi exactement for-
mulées que dans ln Somme de saint Tltontas.» Ceux-là, qui
ne cherclmnl qu'à de-guise-rlenr incapncitúde lire le Talmud,
tlúI`attt trt`:s-pztrtlftnttalhle tl':tilleut's , nous font l`efTt_:l tie la
fable du llenard et les Raisins ; ceux-ci, qui se sont donné
la peine de prendre connaissance de quelques lambeaux du
Talmud ,les moins déraisonnables, au moyen des versions
qui en existent, versions le plus souvent inexactes et quel-
quefois flattées, se sont pris d'enthousiasme pour l'œuvre
des rabbins, et ressemblent à l'bonnéte homme de la place
publique qui, pour débiter son elixir, ne recule, en le pro-
nant, devant aucune exagération.
; Nous qui par état avons longtemps enseigné le Talmud, et
expliqué sa doctrine, après en avoir suivi un cours spécial,
pendant de longues années, sous les docteurs israélites les
plus renommés de ce siècle ; nous qui avons, parla grâce d°en
sans 1.'it:1.tsx tir La svrueoeu. 123
haut, abjuré les faux dogmes qu'îl prêche, nous en parlerons
avec connaissÎrÎcÎ<Îe cause, et avec impartialité. Si d'une
part nous lui avons consacré nos plus belles années, d'aut:0
part il ne nous est plus rien. Nous dirons ce qui le recom-
mande, ce qui le condamne.
íblmud, comme écrit Vacadémie, mieux Thalmud, 'nn5n,
de la racine mb, apprendre, enseigner, est un terme hébreu-
rabbinique, qui signifie doctrine, étude. Il désigne plus par-
ticulièrement le grand corps de doctrine des juifs , auquel
ont travaillé successivement, à des époques diiïérentes, les
docteurs les plus accrédités en Israël. (Pest le code complet,
civil et religieux, de la synagogue. Son objet est tïexpliquet
la loi de Moise conformément à l'esprit de la tradition ver-
bale. Il renferme les discussions, et les disputes contradic-
toires, entre ceux qui se sont appliqués à approfondir cette
loi, quelquefois les conclusions et décisions qui s'en sont
suivies; de temps å autre, il se livre å des digressions sur
Phistolre et sur les sciences, dont les érudits, surtout les
archéologues, peuvent tirer un parti avantageux. Si le lec-
teur judicieux du Talmud a souvent lieu de s'aflliger des
aberrations étranges où peut tomber l'esprit humain aban-
donné de la vraie foi, si plus d'une fois les turpitudes du
cynisme rabbinique obligent la pudeur de se voiler la face, si
le fidèle est révolté des atroces et insensées calomnieš que 18
haine impie des pharisiens répand sur tous les objets de sa
vénératíon religieuse, le théologien chrétien y recueille des
données et des traditions précieuses pour Pexplication de
plus d'un texte obscur du Nouveau Testagnem, _e.Lp0!1r_0Qll-
vaincre nos adversaires religieux de l'antiquité autant que
de la sainteté du dogme catholiquef sible!! délini .-par le
quod sevttlmfdesiaintlfincentdelsétinl.. . . --

' hummm ntrluun-aucunes. '

Dvïtlhlltid est distingué en Míschna, flzilm, appelée coin-


munémenthfisnu, qui est le texte, *et en Glumtard, mm, qui
424 :_ , ,ni:_i,'nAtmoultt z
en est le commentaire et le développement, comme aussi
le supplément.
La Gltentara est double : celle de Jérusalem, et celle de
Babylone. '
Mischna (de la racine mtv, répéter, réitérer, signifie répé-
tition de tu loi, seconde loi, celle`que, selon les rabbins, Dieu
a enseignée oralement a Moise sur le mont Sinai, aprèslui
avoir donné la loi écrite, appelée Thorn, rmn, dont le légis-
lateur des Hébreux a composé son Pentateuque. C'est pour-
quoi on appellela Misrlmaen grec, Deutfirose, Awrépuctç, terme
qui a la même signification que I'héb1*eu. En rabbinique,
Mischna veut encore dire, fitade, lsçoii, et la racine dont il
dérive (mtv et N10), rtpprcndrr, cnseiyrter.
Ghemara (de la raci ne #121, parfaire, et en chaldaique, ep-
prendre, enseîgiwr) signifie perfect ion, supplément, contplé-
ment, doctrine.
Sous le nom «le Talmud, les rabbins désignent iréquem-
ment la Gheniara seule. Ils nomment souvent dans leurs
livres le Talmud lmbylnnien et le Talmud jérusulémitain .
pour Ghsmara de Babylone, Ghsmarn «le Jérusalem. Sous
celui de Thorn,-'l11n, loi (a), ilsdésignentortlínaírement toute
leur loi, tant la partie orale que la partie écrite. Ils appellent
plus volontiers la loi écrite Miltra, NH;-B, lecture, terme au-
quel correspond le mot Knr-nn, u)l}3, Cm-rm des Arabes.
Toutefois Mihra designe plus communément l'ensemble de
leur canon des saintes Ecritures, composé de livres tilgatm,
livres moraux et livres historiques.
-L l 1 Y'

(0) 07715 (du verbo D77 å la forma hiph-'lt) tlgnllia proprement


comme disent la meilleurs luleograpltas, doctrine, instruction. Il n'est est
pu moins vrai que lorsque ce terme ltdn-au désigne le Pentateuqle; chré-
tiens et juifs Pont _do tout tmp: lntlult par tea: , toi. Salut Jerome, tlllll
l mi rmtsgu guutm, uit = « Quinqm ma-t usμt, quoi proprio Mir.
1 ld e|t_tagan,appellant. u Dans le Nouveau Tutunsnt, il est íréquelllnnlll
1 pute de la wi et du pwphètu.
5
sans r.`Éer.1s1: er La sxmsooous. 125
§l°'.
nnu|.oxour.s._
_ Un code ecrit quelconque est nécessairement accompagné
de traditions, de souvenirs populaires , sur ls maniere de
l'entendre et de Pappliquer. La lettre nue serait le jouet des
préventions, du caprice, de Pinteret des passions, et, au lieu
de servir de lien de fraternité à la nation, pour n'en faire
qu'une seule famille, ce code ne serait qu'une pomme de
discorde. Le peuple se scinderait en sectes, en coteries, d'eu-
tant plus animées les unes contre les sutres, que chacune se
persuaderait Î1u'elle seule est dans la vérité, et qu'il lui in-
combe de la faire triompher. Aussi, outre la loi écrite, dictée
à loise sur le Sinai, depuis le premier mot de la Genèse
jusqu'au demier mot du Deutéronome, comme Penseigne la
synagogue (a), le peuple de Dieu avait de tout temps une
seconde Ioí.si on peut Pappeler ainsi, une loi orale, qui se
transmettait debmwlw en boude, nn Sn asia. son objet etait
de iixer le sens de la Bible, comme aussi de préserver de
l'oubli les préceptes divins non écrits. Car la synagogue,
tant aprèssnréprobation que lorsqu'elle était encorel'Eglise
de Dieu, n'a jamais été, nous ne saurions trop le répéter,
n'a jamais été protestants. Jamais elle n'a livré la parole di-
vine å l'srln'trsire, généralement influé par les passions, et
au caprice du jugement personnel des individus. Telle 'est
la tradition confiée å la garde desancisns et des docteurs de
la nation, sous Pautorité du chef de la religion , assis sur la
chaire ds Moïse, c'est-à-dire successeur du législateur des
Hébreux, en tant que , pour nous servir des expressions
duprophète, sa lèvres étaient les dépositaires de la soisltcsä
esque de sa botnhsonrcshsnhaitlosonlaiusnssdsialeido

(a) Voyez Tslmud, tniló Ilsbs-Bstrs, fol. 15 recto; tulle Ienshhot,


(ol. 80 recto, et les savants prolegomùues de lsudslssolm sur IG !'.G!NI*
tsuque. ›
¢

l2§ na Ifnerutoma
oéri¢¿,parcs qtiil etait range du Seigneur (Malachie, u, 6, 7);
en d'autres termes, parce qu'il avait mission d'interpré-
ter la loi de Dieu.
L'Ecriture nous apprend (Deut'ér., ix, *l^l; cf. Exod., xxrv,
49-48) que Moise, d'après Pinritatíon du Seigneur, monta
sur le Sinai, ou il demeure quarante jours et quarante nuits,
au bout desquels il reçut les tables du décalogue. ¢ Qu'a-t-il
fait deson temps, demandent les rabbins, pendant les qua-
rante jours et les quarante nuits qui préoéderent la remise
de ces üblesîs Si nous en croyons le Talmud (traite Be-
rahhot, fol. 6 recto), ilapprenait de Dieu Pelplication et le
développement de la los' úcrits; en un mot, cette loi orale que
la tradition fut ensuite chargée de conduire. comme par la
main de génération en génération jusqu'a la fin des siècles.
luis comme les rabbins, c'est-à-dire les pharisiens, euda¿
cieux falsificateurs de la véritable tradition, éxagerent tout
de la manière la plus extravagsnte, ils prétendent que Dieu
révelaà Moise, non-seulementtoutlmncienTestament, mais
aussi la Mischa. les deux Gluntora . telles qu'elles »ont été
rédifléfls Dir la suite, avec toutes les contestations de Hillel
et de Schuumai, et autres docteurs, voire tout ce qui devait
passer par le cerveau liévreux du moindre rabbin jus-
qu'å la lin du monde. Talmud, traité lleghilla, fol. 19 verso.
Voyss aussi Médrssch-Yalkut, premiere partie, n° 406.
Nous lisons dam l'Exode, un, 42: « Etléhou dit A Moise,
Honte vers noi sur la montsgne,etdemeures-y, etje te
dtllltflli les tables dopiarro, -la loi et les préceptes que j"ai
élrits pom' leur instruction. › Voici oommsntle Talmud, ù
rettdmit que nous venons doniter, espese ce verset i r Ln
¢¢blss,e'est le déctilogne; la- loi, c'est le hsstaseuqne; lei
prúesptes, c'est la Iiechna ; quej'decn'ss, ce-sont les N0-
phètœ et les hsgiogrsphes; pottfletr ittsivttetion, c'est la
Ghemara. Donc, conclut-il , tout cela a été révélé sur le
sami › (voyez aussi ie uvre Yam:-Hlwamh, mn mpäw, titre
Lultltot, n° 74). -
Dans les temps anciens , il ne pouvait etre porté aucune
auras i.'i'ict.isn ar La svitaeocun. i2`(
atteinte å la tradition; car aussitot qu'il surgissait un dis-
sentiment entre les docteurs, ta cause était portée, de de-
gré en degré, jusque devant fa grande assemblée de Jéru-
salem , appelée dans les premiers temps d'un mot grec ,
sattliédrin. Elle était composée de soixantedix docteurs de
la loi,- sans compter le ndci,imtn, chef, président, regardé
comme le lsgitime successeur de l'autorité spirituelle de
Moise. « Lorsque tu seras arreté par une question ditficile,
est-il dit dans le Deutéronome (xvn, 8 suiv.), entre sang et
sang, entre cause et cause, entre plaie et plaie , et que dans
ta ville les avis des sages seront partagés, tu te leveras et tu
monteras vers le lieu que Iéhova ton Dieu aura choisi, et tu
t'a¢lrcsseras aux pretres de la race de Lévi et au juge qui
sera en ces jours-la, et tu les consulteras, et ils te donneront
ia décision de la cause. Et tu te conformeras à tout ce que t'au-_
rontdit ceux qui président au lieu que Jéhova aura choisi,
ct tu seras attentif à exécuter tout cc qu'ils t'auront ensei-_
gné. 'hi te conduiras selon Penseignement qu'ils t'enseigne-
ront, et selon la décision qu'ils te donneront. Tu ne te dé-
tourneras ni à droite ni à gauche de la chose qu'ils te diront.
Mais l'homme qui, s'entlant d'orgueil ,ne voudra point obéirå
l'arret du pretre qui est établi en ce lieu-là pour 'servir
Jéliova ton Dieu, ou à celui du juge, qu'îl soitpuní de mort,_
ettu oteras lemal du milieu d'lsrat!l, ailn que tout le peuple
Pentendant, craigne, et que nul ne s'élève plus d'orgueil. it
(Pest ici un des passages les plus remarquables en faveur
de ia soumission une a iuuteme spirituelle , resiaam dans
lecorps enseignant de Pllgiise, dépositaire dela tradition ,
et, en demier ressort, dans le chef supreme du sacerdoce.
sur terre, gardien infaillible de la doctrine divine. Nous gt \
reviendrons après que nous aurons rapporté les paroles
adorables derlotre-Seigneur, qui ont trait å la méme ma-
'tière. _
Si nous remontons aux monuments les plus anciens,
nous y rencoatronsdes traces de la loi orale, o'est~a-dire de
la trsditim. Iosepbe(Antiq.,..in, 5, nv 6-) «dit que Ilolee,
128 - nn L'n.uutoutn
après avoir manifesté au peuple la loi de Dieu, lui prescri-
vit, dans des occasions successives, de quelle maniere on de-
vait Obssfvtf lvuíts 068 l01Îs(z¢`t 1rsp`t tišv 8'Ào›v GV av 1rp¢×_0el*›1
tpthrov iv 'rofç afiôtç dflrsofiμatvs xpávotç, p. 129, édil.. trflâver-
camp). Au livre xut, chap. 10, n° 6, il nous apprend que les
pharisiens donnaient au peuple des instructions religieuses
qui ne [ont pas partie des lois ( écrites ) de Moïse , mais qui
allaient parvenues jusqtíd eux un mu: 'rnxnrrton cousruvrs.
nus Alten-rtuts ns La tu-nou (bt mrépwv ötaâoxñç, p. 663).
Les Thargumîm (pluriel de Thargum), Paraphrases chal-
daiques, qui ont commencé a ètre en usage peu après le
retour de la captivité babylonienne , parce que le commun
du peuple n'entendait plus l'hébreu du texte original de la
Bible, non-seulement mentionnent la loi orale en plusieurs
endroits , mais elles rapportent aussi un grand nombre des
traditions qui ont été plus tard consignées dans le Talmud,
traditions dont les unes expliquent le sens de plusieurs lois
de Moïse, etles autres donnent des préceptes qu'on ne trouve
pas dans le Pentateuque. A
L'Ancien Testament lui-meme porte des traces évidentes
d'une tradition orale. Nous en indiquerons seulement quel-
ques-unes (a). *l° Dans le Deutéronome (xu, 21), il est dit :
¢ Tu égorgeras ton gros bétail et ton menu bétail, de la ma-
niere que je t'ai prescrite, fpnfir wma. › Or, le texte ne
donne cette prescription nulle part. C'était donc un article
de la loi orale. En effet, la tradition enseigne de-quelle ma-
nière on devait tuer les animaux, tant ceux destinés aux sa-
crilirges que ceux qui servaient à la consommation. 2° Dans
le Lt'-.vitique (xvi, 29), nous lisons cette ordonnance: « Le
dixième jour du septième mois, vous mortifierez vos per-
sonnes, nmnwn: rm uxm. › Ici, nécessairement, il faut

(a) Le rllllin Bolle de Kolzl, dens le préface de son Grand Livre des
próeeplel, .`l"))D, cite un nombre considérable de passages du Penteteuque,
qui, une le tradition , ne seraient que du enigmes et des contradictions.
nurnn Lfiícuse sr LA srtuooous. 429
encore que la tradition vienne au secours de la loi écrite,
pour nous dire en quoi doit consister cette mortification :
c'est cequ'elle faitelïectivement. 3° Enfin, si vous otez dela
religion le dogme de Pimmortalité de l'àme , vous la ruines
de fond en comble. Est-il supposable que le Seigneur, ou que
le sage législateur d'Horeb, ait laissé ignorer ce dogme
fondamental de la religion à Pancien peuple d'Israèl, dans
le sein duquel l'Eglise, comme la synagogue, vénère un
grand nombre de justes sauvés par leur foi et leurs œuvres ?
Cependant la loi écrite n'enseigne pas ce dogme d'une ma-
nière expresse : on ne Py découvre que par des inductions
dont la conséquence peut se contester. Les allusions à l'im-
mortalité de fame , que l'on a prétendu remarquer dans la
Biblejuive, sont en vérité bien vagues et en petit nombre; et
d'ailleurs, sfees allusions sont réelles, elles fournissent une
nouvelle preuve que Pimmortalité de Fame était un article
formel et explicite de la loi religieuse; or cet article n'existe
que dans la tradition.
En ce point l'Evangile ne nous fait pas défaut non plus.
NotrefSeigneur Jésus-Christ, en s'adressant au peuple et à
ses propres disciples, dit un jour: ¢ Les scribeset les pha-
risiens sont anis sur la chaire de lfoîee; observez donc et
faites tout ce qu'ils vous disent (a). › Ces docteurs juifs ne
pouvaient etre anis sur la chaire de Hom qu'on qualité de
dépositaires légitimes de lfautoritédu prophète législateur,
c'est-à-dire de celle de décider les cas douteux, et d'expli-
quer, la loi sainte d'après ln. tradition dont nous venons de
parler. Quant eu texte do la loi écrite, il n'était certainement
pes besoin que les pbarisiens Penseignassent eu peuple.
Chaque père de famille avait l'obligation religieuse de le lire
sans cesse, de lerepaeeer dans son esprit, en se couchant, en se
levant, en ee reposant dans sa maison, de renseigner d ses /ils

5 I cru, t _ ._..JII~..1

(u) llellb., xxxlu, 2, 3.


0 .
T

130 un tfuanrtomn
(l›euter., xi, 19); en outre, d`en tirer une copie de sa propre
main (a). Q
Saint Hilaire dit : « Outre la loi écrite, Moïse enseigna sé-
parément les mystères les plus secrets de la loi aux soixante-
dix anciens, institués dans la synagogue en qualité de doc-
I
teurs, chargés spécialement d'en transmettre la connais-
i
. sance. C'est_de cette doctrine traditionnelle, continue le saint
Pere, enseignée dans la synagogue depuis lors et sans inter-
rnption, que Jésus-Christ parla quand il dit: « Les phari-
riens et les scribes sont assis sur la chaire de Moise. Obser-
vez donc et faites tout ce qu'ils vous disent, mais nïmitez pas
leurt œuvres (b). -›
Et ici nous nous batons de faire remarquer, avec le grand
et saint éveque d'Hippone , qu'il faut distinguer entre les
docteurs pharisisne anis sur la chaire de Motu , c'est-à-dire
enseignant en vertu de Peutorité, légitime alors, dont ils
étaient revêtus, et laquelle ne leur permettait pas de s'¿carter
de la vérité, expliquant, comme successeurs de Moise, la loi
à laquelle Notre-šeigneur donnait lui-meme Pexemple de la
soumission, jusqu'au moment où elle fut abrogée, entre les
docteurs légitimes, disons-nous, et cette tourbe de phari-
siens dont le Sauveur a `flétri les fausses traditions et la
*doctrine dangereuse (S.'llatth., xvt, 6; xv, 3; S. lfarc, vn,
1*: tlwferment des pharisiens , eeo.). Jésus-Christ
-* ne-I -n-e tu-1 ' I-nñ_l i * * i

' (e).IIflfl'., nu, 10.01; laid, trflé'fiuI|étlrIn, N39! wife, et


Irloli Ueholtides, Iéflehité. tim. 'I«,§*i. Sonne-tMtlegh|ue de
lμqpii Kara. 2° partie, n°270, S 1, ouen les ennotetleneitlu 1-'we-Zeiss
et lufleèf-Hqggolé. *- _ .-
(b) Nam idem Moyses, quernvis Veterlsfleslnmcuti relùliin litteris coll-
didisset, tamen seperetim qundem ex occultis legis secretion tngsterio sep-
tueginut Senioribus, qui doctorcs deiueeps manerent, intimsveret. Cujus
doctriuo etiam Dominus in Bvuigeliis rncmiuit dicens, Super cathedram
Ioysi, inquit, .scderunt scriba: et pharirœi. Tract. in u. Ps., édition des
bénédiction, p. 28.
mmut rftieusn sr La sraacocun. 131
ne commandait pas d'obéir sua: pharisienc et aeesscriéss,
mais à la seule chaire de Ilotsm Super cathedram loysi se-
dent scribseet pharisœi : qnœ dicunt incite :que autem fa-
ciunt, facere nolite = dicunt enim et non faciunt. ln quibus
Dominicis verbis, › dit-il, « utrumque debetis advertere, et
quantus honor delatus sit doctrinœ loysi, in cujus cathe-
draetiam mali sedentes, bona tlocere eogebantur; et unde
iieret proselytus tilius geheunœ , non scilicet a pharisai-s
verba legis audiendo, sed eorum facta sectando(o). › Ailleurs
il dit z e Quœ dicunt facite, qute autem faciunt faeerc nolite;
dicunt enim et non faciunt. Ideo audiuntur utiliter, qui
etiam utiliser non agμnt. Sua enim quaerere student, sed
sua dome non audent, de loeoscilicet superiore sedis ecole-
siasticte,quun sana doctrine constituit. Propter quod ípse
Dominus prius quam de talibus, quos commemoravi , di-
ceret, prœmisit :super cathedram Hoysi sedertul. illa ergo
cathedra, non eorum, sed Hoysi, cogebat eos bonadicers,
etiam non bona facientee. Agebant ergo sua in vita sua, di-
cere autmssta, cathedraillosnonpernu'ttel*atoliena(b).›
¢ Le Peutateuque, dit le rabbin Moise de Kotzi (e), n'est
qu'une lettre morte, une espèce d'in|lex des préceptes reli-
gieux. Nom ne pouvons avoir œnnaissaacede la loi écrite
qu'au< moyen de la loi orale. Elle au est cosnme«l.'ame qui
lui donne vie (d); ›
Notre sainte mère l'Egliae, a recueilli Phéritage de la
synagogue* dépossédéc, nous propose également des prav-
1 un r H ' r

(tt) C. Intstun, Ur, So.


(b)l)aDecu-_ Ghtfl.,rv§,21. Vbgaaflssllntssllilertatiotsflülhse-
cation des saints dans la synagogue, chap. 1.
(c) Prïdlrfirlld Llvre'des préceptes.
to me pret wave c›mJ›e J.r›:.'›c :›1›.m'›› to
:›v›.m› våspv ne 5.» ohms :›.'››p›o.w5 Sta* orb rt»
.ar Sven
132 nr. rfnatutomn
tiques religieuses et des articles de foi, fondés uniquement
sur la tradition, et dont l'Ecriture ne fait mention nulle
part. Voila pourquoi Papotre saint~Paul fait cette recom-
mandation : a Demeurez fermes, mes freres, et conservez les
traditions qui vous ont été enseignées, soit de oies ooiœ,
soit par notre lettre (a). »
De là ce mot célèbre de saint Ghrysostome, répété par
Théophylacte : ¢ G'est une tradition, n'en demandez pas
davantage (b). ›
Nos théologiens distinguent trois espèces de traditions:
1° les divines, celles que Dieu a confiées aux patriarches, ou
Jésus-Christ à ses disciples, ou les apotres ù l'Eglise, par
Pinspiration du Saint-Esprit; 2°les apostoliques, qui doivent
leur origine a l'autorité apostolique; 3° les ecclésiastiques,
qui .ne remontent qulà tel concile, à tel saint Père, à tel
Souverain Pontife. Nous verrons tout a l'heure que les rab-
bins établissent pour leurs traditions, dont se compose le
Talmud , une division analogue. ~
Ce que le saint évoque de Poitiers, qui, avant d'embrasser
le christianisme, avait fait une étude approfondie dela loi
mosaique, disait, au tv' siècle, au sujet du passage de saint
latthieu, xm ; le Talmud plus tard, llaîmonides au _xu'
siecle, et plusieurs rabbins après lui, l'ont répété, a l'occa-
sion de l'ordonnance de la loi de rigueur du Deutéronome,
chap. xvu, que nous avons rapportée au long quelques lignes
plus haut. lïaprès le Talmud, traité Peçahhim, fol. 88 recto,
le docteur rebelle, 67m9 Wt, que cette loi frappe de la peine
de mort, est celui qui n'accepte pas la tradition enseignée
par le chef de la religion, ou ne se soumet pas à la décision
que le tribunal supreme prononce en vertu de l`autorité
1. __ r * * _

(tt) Slate,fratres, et tenetc traditlonss quas didicislis .tive per scrmonem,


rive psreplstolanr nostrant. ll. Thœs., tr, té.
(b) flapáîem ic-rl, μndiv nlécv K-irrst. ln II. TIIOII., cap. ut, llomil. rv ,
t. u, p. 532 de Pédition des bénédictins.
nmnn t.'|'mLtsn nr LA svmtcocun. 133
dont il est revetu (a). Rabbi Hhezkia, dans son Commentaire
si estimé sur le Pentateuque, intitulé Hhaxkuni, dit en cet
endroit du Deutéronoine: « Ici nous trouvons un argument
contre ces israélites impies qui rejettent la tradition des
sages; car si Dieu ne nous avait donné autre chose que le texte
écrit de la loi sainte, à quoi bon d'aller consulter Pautoríté
siégeant à Jérusalem (b). » R. Lévi-ben-Gherschon, commu-
nément appelé Ilalbag, dit dans son Commentaire, en cet
endroit : « Lesanhédrin tranche la contestation, soit en
enseignant la tradition, soit, à son défaut, en décidant de sa
pleine autorité (c). ›
Nous venons de lire dans le texte du Deutéronome = « Tu
ne te détourner-as ni à droite ni å gauche de la chose qu'ils
le diront. › Voici comment explique ces paroles le Sipbri ,
un des suppléments de la llíschne (J) : ¢ Quand meme il te
paraltrait que le tribunal supreme enseigne que la droite
est la gauche, et que la gauche est la droite (e). ›
On peut justifler cette explication par un fait. rapporté
dans le Talmud,,traîté Bosch-Hasechana, fol. 25 recto.
Nous ferons précéder notre citation d'un petit avertisse-
ment nécessaire pour bien la comprendre. -
Quand le sanhédrin siégeait encore à Jérusalem, la Monté-
t

_ _ __ _ _ 4___.I_ Jun-flu-nl

(a) Voyez llalmonides, traité des Docteurs rebelles, chap. 5,§4.


ll. Moine de Kotzí, Préoepte négatif, 217.
ob amsn ›'›:›7J V-›p›.m: Bean* tvmå bars» _(I››
1595 -pm :m5 'mb p›.v5 bb vans: :mwa =››.r››
zwåsa-››$
ob o:›5 :›f›-mv *D5 vanne -m pb 15 nu* om to
:heaven ob :›5.›pm›
(d)Voyex plus loin, duueette notice surle 'l'elmud,§rv.
5.1» Bóms bam: pme 5.» 'mwa pfmv ›5›.vf› (~›
;:›:›5 ww pv* ómn Bómsv
134 ne ÿnautomit .
nie, la fete du premier du mois, ne pouvait se oélébrar le
trentième jour de la dernière lunaison qu'autant qn'il
avait été proclamé saint par ce tribunal ecclésiastique su,-
preme, d'après la déposition de témoins sûrs déclarant que
la nouvelle lune avait été déjà aperçue; antrementle trente
et unième jour était néoménie de droit. Dans le premier cas,
le mois qui venait de finir etait simple, mpg; dans le se-.
eond cas, il etait bísuwlü, '›Jl.9D (uweütt ), c'est-i-dire
ayant un jour de plus : il y avait bissexts pour le mois.
ll faut savoir aussi que le dixième jour du septième mois,
vers notre mois de septembre, on célébrait la fête des expia-
liona ,- c'était la plus sainte solennité de l'année. Les jours
de fete, il était défendu de voyager, de porter quoi que ce
fût hors de chez soi, de toucher meme certains objets,
comme un baton, de Pargant, etc.
« Une fols, dit ie Talmud, deux témoins se présenterent et
dirent : Nous avons vtt la nouvelle lune la tttttï du trente (a);
mais elle ne se montrait pes la nuit suivante. Cependant
Rabban Gamaliel (b) admit leur témoignage. R. Doça, tlls
d'florkinas, observe : Ce sont de fauœ témoins. Comment peu-
vent-íls attester qu'une festins est aocoucbóe , ttutdùque le len-
demain elle ustwore un ventre qui luîarrivejusqufaumdents?
Et Rabbi Josué dit a ce dernier : fappfouve ton observa-
üott(c). Alors llabban Gamaliel manda à Rabbi Josué : Je

(4) On salt que, chez les Hébreux, le jour naturel ou civil commence
au coucher du solell. Par conséquent la nuit précède le jour.
Les gloss de*Y'arhbl et de Rabbi Obqdie de Bartenora ne sont pas
lien d'aoeprd tel. D`apres ce dernier rabbin, les témoins auraient vu la
Mlmlle Im le nuit- Yflthlti explique qu'ils Pmient tue de jour.
(b) Ce rabbin était président dn sanhedrln. Voyez dans cette notice,
S nl.
(c) ll parait que Josué ne s'étdt pas borné a appuyer Popinlon de Rabbi
Docs : il la mlt en pratique. ll feta comme nóollñulelelolldeutaln du jour
llné pq* la dmeur supreme. _
:mn t.'éet.rss ttt LA stmieoeun. lfiå
fordottne de mir me trouver le jour qui, selon `tovi calcul ,
serait la féte des ervpîatiom (a), portant ton bâton et ton argent.
naobi Arms, visitant mom Josué, le trouva tout amigo de
cette injonction, et il lui dit : Je puis prouver 'que Rabbqnfia-
malle! a le droit tïagîr comme il fait; car il est écrit : Voici les
fetes du Seigneur , solennités saintes, que vous proclame-
rez (la). Que lïtutorité les ait fixées cl leur temps ou hors de leur
temps, il n'y a que celles- ld de véritables fltes. Après cela, liab-
bi Josué se rendit auprès de Rabbi Doça, llls d'Horkînas.
Celui-ci lui dit : Sinous pouvions douter de fautoritë du tft-
bunal de Ilabban Gamaliel, il faudrait en faire autant d Végafd
de toits les trtbmunw qui ont mite depuis Mons jusqwd pre-
sent : cor il est écrit : Et llioîse monta sur la montagne (c) avec
Aron, Nadab, Abihu et septante des anciens d'Isra6l (el). El
pourquoi terms ne danns-t-üpu lumnm ds maiteiauf
0'estpournousapprendrcquechaquetfl'btutaldctroîs dll*
clans (0) doit Être respecté Il 1'696! tltl tfíblltlttlde lftmfl.
t Amrùajouta Rabbi Obadle de llanenora, dätpresla Ghe-
msra, si quslqwun mu din du tribunal de son temps .- Ce tfl-
bunal Vaut-il [oise et Aron, ou Eldad et líédatll on lut rl!-
pondrou .- Il peut bien valoir ceu: du tribunal de Moise qui
ne sont pas nommés. ` `
1 Par suite, Rabbi Josué pt-lt son baton etsonargent lejour
qui, d'ttprès son calcul, devait être le jour de la fete des et-
ptaflons, et se transports a Yabns aupres de ltabban Gs-
mallel. ltabban Gamallel releva et lui baise la tete en lut
disant :Sois ls btmesmt. mon mettre et mon disciple , mon
¿

(¢)1.J0IIzidtnojenrde lalttnalsondäpråullabbsn Gunallel. .


(b) Lévitiqne, xxm, 4. _ -
(s) ts mom sim. `
(4) mode, mv, 9.
(¢) Les tribunaux ecclésiastiques inférieurs etststit composes de tion
mam; vendent mamies tiibunm de vingt et en stsmtm. Amet-
su de war eut letunearμ. ' -

1
`

1
136 ns L'|mt1noN|n
maître enscimce, et mon disciple parce que tu :n'a: obéí. ›
Fin «le la citation du Talmud. _
Quand mème le naçí, c'est-à-dire président du sanhédrin,
se fût trompé dans cette circonstance, le Seigneur n'aurait
agréé que les fetes célébrées selon sa fixation de la néomé-
nie; car seul, comme chef de la religion, il en avait l'an-
torité. Mais tous les' docteurs les plus savants de la syna-
gogue font voir que l'erreur n'était pas du coté de Gamaliel;
en diautres termes, que le Seigneur ne permit pas qu'il
tombât dans Perreur. Les tables astronomiques qu'il
avait sous les yeux indiquaient la nouvelle lune pour le
jour trente. Il était donc fondé à recevoir le témoignage de
ceux qui attestaient l'avoir aperçue. Si la nuit du trente et un
elle ne paraissait plus, c'était sans doute, disent-ils , parce
qu'un nuage, ou quelque ,autre obstacle, en dérobait la
vue. . . . .
Ou peut ajouter que la comparaison de Babbi Doça, flls
d'Horkinas, n'est pas d'une exacte parité. Sans doute, la
grossesse d'une femme prouve qu'elle n'est point encore
aœouehée; mais de ce que l'on ne voyait pas la nouvelle
lune on ne pouvait pasœuclure qu'elle n'ent pas été aperçue.
Plus d'un obstacle pouvait s'y opposer, surtout à une
époque où l'on n'avait pas encore tfinstrumeuts optiques.
La meme règle pourrait s'appliquer à la réforme du ca-
lendrier chretien, par autorité du Supreme Pontife Gré-
goire XIII. Quand meme un habile astronome aurait trouvé
que le Pape s'ótait trompé,_il n'aurait pas pu en conscience
célébrer les fetes de l'Eglise å des jours diflérents de ceux
fixés par le saintfisiégo. Mais le savant Pape avait raison, et
le monde entier, sans excepter les protestants, a finí par
adopter son calendrier. La Russie seule, jusqu'à présent,
aime mieux rester brouillée avec le ciel , que de s'accorder
avec Rome, meme en ce point.
Nous parlons ici dans le sens de beaucoup de graves théo-
logiens catholiques, sans toutefois nous iugérer de décider
entre eux et et d'autres savants catholiques, qui pensent que

p
sans rfúcusn sr ut srrutcooun. 137
Pabsolutisme de la loi de rigueur, et dusysteme rabbinique,
n'est pas compatible avec la liberté de l”Evangile.
Mendelssohu, ce savant rabbin et profond philosophe qui
florissait dans une des capitales du protestantisme, Berlin,_
fait, dans *son Commentaire hébreu , à Poccasion de notre
texte du Deutéronome, la rétlexionsuivaute, qui ac¢able_de
tout son poids l'hérésie du xvi' siècle. .
¢ Et ce précepte (d'obéir à .la décision du chefpro tompore
de la religion) est de la plus haute importance; car, la
Thom (a) nous a été donnée par écrit, et il est notoire que
les opinions varient des qu'il s'agit de raisonner. Les dis-
putes se multiplieraient, soit pour expliquer la lettre du
texte, soit pour en tirer des iriductious; et ainsi la Thom de-
viendrait je ne sais combien de Thoras. La loi coupe court à
toute contestation en ordonnant de preter obéissance au
grand tribunal qui se tient devant Jéhova dans le lieu qu'iI
a choisi (b), en tout ce qu'il nous prescrit, que nous reglions
notre conduite d'après tout ce qu'il décide. Et lors meme
qu'il nous semblerait que cette autorité se trompe, il n'est
loisible à nul homme privé d'entre nous de suivre sa propre
opinion; car ce serait la ruine de la religion, un sujet de
division dans le peuple, et la dissolution de la nation en-
fièffll › ' I' ' '
Le Talmud , traité Bosch-Hasschana , fol. 25 verso, de-
mande : ¢ Le texte dit : ¢ Et tu te lèveras, etc., et tu t'adresse-
› ras au juge qui sera en ces jours-id. › Pourrait-il venir àla
pensée de quelqu'uu de s'adresser il un juge qui ne serait pas
en ces jours-la? Réponse : Ces paroles ne sont pas superllues.
Elles nous apprennent que Jephlé, pendant sa judicàture,

(u) Voyez ce mot plus haut, sous le titre : Pau-du intégrante: du


Tlllflllu. V ¿
(b) A Jérusalem, le cite nlnte, alors la capitale de la religion, comme
imlnttuutt Roue. ll ville ulnto, est la capitale du mondechrétieu.
Q

138 sa t.'mrmoms
merite autant d'obéissance, et a autant d'autorité queSo-
muel pendant la sienne. ›
Jephté, enfant illégitime, né d'une abandonnée, était,
avant son élévation, un vagabond et un chefde bandits; Sa*
muel, au contraire, enfantde la priere de sa sainte mere
Anne(I. Rois, 1), est considéré dans la synagogue comme plus
saint et plus grand prophete que' Moise et Aron, pris em
semble; mais Jephté, devenujuge d'Israêl,eut Pessistance
du Saint-Esprit, ainsi que nous lisons au livre des Juges
( xt, 49):*Fuctus est ergo super Jephte spiritus Domini. C'est
pourquoi l'Apotre (Hebr., xi, 32) ne fait pas diflieulté de le
ranger. à coté de David et de Samuel, tout comme font les
rabbins : El quid adhuc dicam de Iephîe , David, Samuel el
prophetùr

tu.
m nmmotr :unuqua comm: nas vins us rfúomr.

L`cxistPnr:r›. de la Dmrtérônv, loi orale, traditionnelle de la


sy'ft:i_L;og|r«-, n'i'-lait poin t ignorée des Pères et des clirétícrisilcs
pri-rnšt-rs siizlvs sli; i`lî;.1lise. bien rμfolors lo Ghcimwrt ne fùl
pas ffntrore mise par écrit. Nous vt,-nous ele voir la mcnlion
qu'on l`:til. Saint llilairv dcPuitit:1's. Saint Epiphone un μ:tt'lu
lu|1gi|f_-rttcnt un plusieurs endroits ile ses savants écrits; lié-
1'|'*siv uv., il (lil : « I!osill||'*u 1'-mil l1't'S-\'t;*l'sú dans la Science
iles lrntlítimts qui forment les D¢*i:tr'nises des Jt1iI`s(a). » Ilo-
rúsie xv : « Sur ces traditions sont I'i_›ntl¢I-es, clics les juifs,
par une fiitlssu opinion, les régit.-S ile la stigtzsslä. lillltlíä ¢[lH'-.
pour la plupart, ce sont des ahsurdités. Ils en font cepen-
dant grand cas, et les prônent dans les termes les plus ma-

(¢) Aurtpóaiuwt *Ik esp' corde. 'l'. r, p. 80, edit. de PMI, Mil. ›
aun: rfésmn n'a La srnaoooun. 139
gniliques, comme appartenant a une doctrine excel-
lente (a). ›
On voit que saint Epiphane parle dans ce passage des
traditions falsifiées et supposées des pharisiens, tandis que
saint Hilaire parle de la bonne et véritable tradition, depot
sacré entre les mains des docteurs cuir sur la chaire de
E0100-
Hérésie xxxtu: ¢ Geque lesjuifs appellent Detttårdul. 06
sont les traditions des anciens (b). ›
Saint Augustin x « ll ignore (Padversaire) qu'outre les
Ecritures de la loi et des prophètes les juifs ont certaines
traditions qu'ils apprennent par cœur' sans les écrire, et
qu'ils transmettent l'un å l'autre oralement. G'est ce qu'ils
appellent la Deutéróse (c). ›
Saint Jérôme, lettre å Algasie: 1 Je ne puis entrer ici dans
le détail des traditions des pharisiens, qu'ils appellent de
nos jours Deutórórea, et dire combien elles sont ridicules et
ínsensées. Le recueil en est trop grand, et la plupart alar-
ment la pudeur au point que je ne pourrais les rapporter
sans que le rouge me montàt au visage (d). »
Un peu plus loin (p. 885), il nous apprend que les doo-

(G) 'B drm vla Saenpóanu, lou map' ah-ei; uvóμtnut oitlau noise.
Öflÿífl *Ô 'Id llltïcw.. Gñvpîrut ml flans, :ul lv rálet npotpmzlag Sihan-
lln Bvãrflnul çaplùrct. P. 38. ~
(b) Al 'gåp 1v¢.p¢.8ti¢uç rôv irptoåorípaw åtunpótruç vrapåt rok 'louåaiotç ).a'-
ymat. P, aaa.
(c) Nescit autem habere prmler seripturas Iegltimas et propheticas Judeos
quasdam tradltiones suas, quan non scriptas habent, sed msmoriler tenent,
et alter lu altuum loqpando .ti-ansíundlt, qu» Deulloin votant G. Mv.,
WMI. p. 696, édil. de Yeuiae, in-4°.
. (4) Quinta traditlouea pluriaaornm aint, qualndle votant annμiauet
Gl quem utiles llbuln, evolvere uequeo. Naqua enim libri patltuunagni-
Wlat et planque un unμn meant «num nm. 'r. r, pass.
884, édll. de Vallardua, ln-4°. '
M0 mt rfmumomn
teurs juifs, pour se faire obéir, n'avaient qu'à dire: C'est
une tradition de nos sages , oi «gel âmtpãntv.
En`el*'et, cette formule, très-usitée dans le Talmud, coupe
court a toute contradiction : μm un (a). voyez plus haut le
mot de saint Chrysostome : (Test une tradition, sien demande:
pas davantage.
Dans la meme lettre de saint Jérome, comme aussi dans
son Commentaire sur l'Eeclésiaste, tv (t. tn, p. 424),'et dans
son Commentaire sur Isaie, vm (t. rv, p. 123), le saint doc-
teur et profond hébraîsant nomme, dans l'ordre de leur suc-
cession, les principaux pères de la tradition juive, notam-
ment Rabbi Akiba, qu'a l'exemple de quelques autres Pères
de l'Eglise il appelle indistinctement Akibar et Baruci-
baa (b).
Ceci est parfaitement conforme au Talmud, qui assigne
à ce rabbin une large part dans Penseignement de la tradi-
tion. Voyez traités Sanhédrin, fol. 86 v.; Yebamot, fol.
62 v. `
Enfin la Novello 446, donnée la vingt-cinquième année
de Justinien, en 548 de notre ère, défend la lecture de la
Deutéróse dans l'oifice de la synagogue, par la raison qu'elle
ne fait point partie de l'Ecriture sainte. Eam vero . y est-il
dit, quœ ab ein dicitur secunda editio, ínterdioitmts omnimodo
utpotc saeris mm conjimctam libris. ,
Secunda editio est la traduction littérale de Bmípunœ.
Le mahometisme, cette grossière imitation, nous aurions
presque dit parodie, du christianisme et du judaïsme, a éga-

(¢)*Nol DWDDI1 1111, comme dit la note de Pódltiou de Ylllmiu.


_(b) Saint Ipiplnne, Ihr. xv, dit positivement que Pou donnait l'un
00 |'IlllN lûl Â Ø rlllblll dillíllgllå zdttimxáäov nñrüv Ãnåiv, dira
xunîμm, il Buμuuåév. Nou louuneb porluadó que Barulriba n'est qu'une
altération de Rabbi-Akita. d'autmt plus que dans Pllérúsle xxxm aint
Epiphlneläppelle aussi 'P¢.66uuu6ù.
nnrnn tfáousn nr La srruooous. 141
lementsa ioiderite,qui est le Coran, vl), etsa loiorale,
qui est la Sauna, 3:22.. Coran et Somta, termes arabes, res-
semblent parfaitement anx mots hébreux Míltra, mpm , et
llùclma, mum, et ont avec eux des racines communes.
Voy. Hottinger, De bibliothecis orientalibus, cap. 2, c,
p. 463 suiv.; la Biblioth. orient. d'I-Ierbelot, art. Sonnah;
Lexio. arab. de Freytag, art. `

§lIl.

(SIAIII DI Ill 'IIÀÈDL

Nous allons donner, avec quelques additions, la chaine de


la tradition telle que lioise Maîmonides Pénumère dans l'in-
troduction de son abrégé du Talmud, intitulé Yad-Hhaçm
Ita. Cette chaine se compose de rnxurn-nluv amteauw ou gé-
nérations, anneaux dont le dernier se rattache à la cloture
du Talmud. Une fois la tradition fixée par écrit, il n'y eut
plus de traditiomtaires en titre, de docteurs spécialement
chargés du dépot de la tradition. Celle-ci, à partir de cette
époque, était sous la garde de toute la nation. _

únmnœnhu.

1. Moise, descendu de la montagne de Sinai et rentré dans


le camp d'Israêl, enseigna le développement oral de la loi
sainte successiiement à son frère Aron, à ses neveux Eléa-
zar et Itamar, aux ancievie, c'est-å-dire au sanhédrin , enfin
à tous ceux du peuple désireux d'en etre instruits. Le Tal-
mud, traité Erubin, fol. 54 verso, décrit tout le cérémo-
nial qui fut observé dans ces leçons réitérées. Quelques-uns
des auditeurs en jetaient par écrit des notes abrégées, pour
aider la mémoire.
Mais celui des anciens à qui Moise s'appliquait plus spé-
M2 on riuumoum .
ciaiement à enseigner la loi orale. ce iut son disciple et luc-
cesseur
2. Josué, qui laissa comme disciples
3. Les anciens de son temps, et Pbinéès, iils d'Eléazar,
lequel avait déjà entendu Moise.
Ceux-ci livrèrent la tradition à
4. Héli, grand pretre. Celui-ci livra à
5. Samuel le prophète. Celui-ci au '
6. Roi David. Celui-ci å
7 Ahias de Silo, dela tribu de Lévi, qui avait été en
Egypte, et, lorsqu'il était jeune encore, auditeur de Moise.
Celui-ci au
8. Prophète Elie. Celui-ci au
9. Prophète Elisée. Celui-ci au
10. Grand prêtre Joîada. Celui-ci à
li. Zacharie le prophète. Celui-ci au
12. Prophète Osée. Celui-ci au
13. Prophète Amos. Celui-ci au
14. Prophète Isaie. Celui-ei au
15. Prophète Michée. Celui-ci au
46. Prophète Joël. Celui-ci au
47. Prophète Nahum. Celui-ei au
18. Prophèteflubecuc. Celui-ci au
19. Prophète Sophonie. Celui-ci au
20. Prophète Jérémie. Celubcià.
24. Baruch, iils de Néri. Celui-ci à
22. [*I:'+|l1-;1.~, le restamr.-ituui* des saillies i*lt:rituro.~',.
Ch:1f:uu th: ces trmjilimiiiaires était :issist«':tl'u11î*'ï n*:L
(mrtison dcju.~'ií:*t'. :|r*:ul|§*|11`u_*., cmisistuiru, sy|1t'›tl|;}. Gus aca-
d=}n1iI:':1, uirisícμir- 1m|1.×'l`:t\'u11stlójù dit, |›|'írt'nt 1_›|t1st:1rrlle
titre grec du s:triMrir1'ri., frwšãpwv. Estlras était il lu lùlf: de lrl
lïiniizusl- grflrttif* .=*_«μ1u_«;o_rμte . r1"I'r;.'I D-D22 , cnn1p|§›.<›'›e de t;t_-nt
\Engl |lm~|t_›.:1rs, au nombre tlestμicls iigurait-:it hrs dcr-
m'f*:'.\';»r-|¿››'t:*.'.-*›' th: |`.-\living 'I`u:»1.*1r1lun1., .-'tggt'-1:, Zacltziritf et
Maiachie. Un y voyait utissi sit-.ger Daniel, Auanias, Misaül
et Axarias, Néhémie, flls d'Helcias, Mardoché, Belsan, Zoro-
›)r
sans 1.261-18$ R1' LA svrueoetrn. 143
babel, tous personnages célèbres de_l'A.ncien Testament.
Le dernier s_u_rvivant des membres de la grand synagogue,
et dépositaire de la tradition, iut _ __ . _
' 23. simeoh le Juste, grand pretre apres la mon wnsdras.
Il était, en quelque sorte, la transition de la première série
de traditionnaires, celle des prophètes, à la série suivante,
celle des thanaites ou mimiquu, qualifiés ainsi, nmrseule-
ment parceque la Mischna se compose en grande partie de
leurs propres leçons ou enseignements, mais aussi parce
que ce code fut rédigé sur les notes écrites qu'ils avaient
laissées.

túszsruuutsinm

Siméon le 'Juste transmit la tradition à


24. Antigone de Socho, qui florissait environ trois cents
ans avant Pincarnation de Notre-Seigneur. '
Antigone livra la tradition à
25. José, iils de Joazar, de la ville de Séréda, et à José,
ills de Jean de Jérusalem.
Ici commencent les couples, nmr, comme disent les rab-
bins, cÎest-in-dire deux traditionnaires associés, des duumvirs,
dont le premier nommé était ndcí, chefdu sanhédrin, docteur
suprème, tenant la place de Moise; et le second, premier
docteur, '(11 nin mt, assesseur du précédent. Il faut excep-
ter-Sûnden, fils d'Hillel, dontneue allons parler. Quoique
nommé le second, il était mtei, à cause de sa qualité de
rabban qpi emportait celle dundciat (qμalitté de mici). Ace
compœjle couple _du trentième chaînon ci-après se compoqiit
de-dewmdocteurs qui étaient simidtanement chefs du san»
hédrin. . - . - . . _ .
Cesdeux José livnùrent la tradition à
%. Josué, lib de Puahh ia, et il Ritthai d'Arbel'. Ceux-ci à
' 27. Juda, iils de Tablsai, et à Siméon, iils de Schatahh.
Ceux-ci in '

*
1
l
144 nn tfnzllmomn :
28. Schemaîa et a Abtalion, tous deuxproselytes dejustice,
c'est-å-dire convertis à la religion révélée, comme aussi tous
deux descendantsde Sennachérib, roi d'Assyrie, dont l'armée
avait été miraculeusement détruite devant Jérusalem, qu'elle
assiégeait (IV. Rois, xix, 22).
Ceux-cilivrèrent la tradition à
29. lšiillel et à Schammai, deux célèbres antagonistes
théologiques. Leurs disciples, qui épousaient les querelles
des maîtres, en venaient souvent aux mains, faute de rai-
sons logiques, avec un tel acharnement qu'il restait des
morts sur la place. Ces deux docteursenseignaient du temps
d'Auguste et d'Hérode, quarante ans environ avant Jésus-
Christ. ¢ Sammai igitur et Hellel, s dit saint Jérome, ¢ multo
prius quam Dominus nasceretur orti sunt in Judaea (In h. ,
vm, t. rv, p. 423, éd. citée). Hillel, surnommé l'Ancs'en et
aussi le Babylonien, parce qu'il était né à Babylone, était
issu, du coté maternel, de la royale famille de David (a).
Ceux-ci transmirent la tradition à:
30. Rabban Yohhanan (Jean), fils de Zaccai, et à Bab-
ban Siméon, iils de Hillel, Pantagoniste de Schammai, dont
nous venons de parler.
On croit généralement que ce dernier est le Siméon qui a
eu le bonheur de tenir dans ses bras, au temple de Jérusa-
lem, le divin enfant (S. Luc, u, 25suiv.), et qui, à cette oc-

' _ ____(_›( _1__ 51 "

(ii) Un sntre Iisbhl lllllel , neuvième descendent de lllllel l'Lucien, sn-


teur du eslendrier juif, reçut le bapteme å son lit de mort, vers 520, des
sains de Peveque de Iiherisde. Il tit appeler ce prelst par son eonildent
Joseph, qui dans le suite s'est converti aussi. Il eesrta les témoins juifs, en
disent qu'il svsit besoin de rater seul avec' ee medecin, pour se hire sdtnl-
nistrer un remede avec l`esu qn`ii s'etslt lhit apporter. Tous ces details ont
été donnés par Joseph ù saint Epiphone, lui-momejuifeonverti, qui les e
inserés dans son Livre contre les herésles, tome u de ses œuvres, p. 127,
n° 4, de Pédition de Paris, 1622.
r ,

sans r.'éar.rsn nr nrrsvnaoooun. 'l'lt5


casion, transporté d'une sainte joie, entonna lhymne si Y

suave Nunc dimittis, que l'Eglise répète à complies. C'est a


cette circonstance qu'il faut attribuer le mauvais vouloir des
pharisíens envers ce rabbin, à qui sa doctrine, aussi bien
que sa naissance et son rang élevé dans la synagogue, at-
tiraient une grande considération dans toute la Judée, Le Tal-
mud, traitéAbot, etlelivre Halihhut-Olam (a) D51? n1:*"m, qui
traitenteazprofessodespéresdela tradition, passent sous silence
notre Rabban Siméon. Ils aiment mieux enlever ainsi un an-
neau de la chaine traditionnelle, que de nommer I'illustre
ndci, qui avait donné dans le lieu saint un témoignage pu-
blic â celui qui est la consolation d'Israël (consolationem Is-
raei(S. Luc, ubi supra). Dans les livres des autres rabbins,
qui ne parlent des descendants de Hillel qu'avec la plus
grande vénération, et recueillent avec un soin religieux le
moindre de leurs propos, le nom de Rabban Siméon est
simplemengenregistré, sans qu'ils Paccompagnent de quel-
ques citatíons de ses enseignements, comme ils font à l'égard
des autres pères. Pour ne pas interrompre la suite de la
tradition , ou pour donner la postérité de Hillel , ils
s nomment froidement, et comme ã regret, Rabban Siméon,
et se hatent de passer i son successeur.

I)ll'I'l'I'lI.O$ID00'l'IUlIJUDlo

Nous voyons ici pour la premiere fois, vers la naissance


du christianisme, des titres, comme robban, rabbi, etc., qui
accompagnent les noms des docteurs de la synagogue.
¢ Avant cette génération, disent les rabbins, les docteurs

(a) Ce livre a été traduit en latin par Constantin l*Empe|-eur, sous le


titre : Clovis talmudtea.
10

l
l

i
I l

446 _ un rfinanrtonrn
étaient si excellents que leur simple nom propre etait au-
dessus de tous les titres (al. › Toutefois, rubban est le plus
distingué (IJ). Les litres qui viennent après celui-ci sont
rabhi et ribbi, donnés aux pères de la terre sainte; mb.
rubbano, rublioné, robboni, colin, mur (c), tous noms chal-
duiques ou habyloniens, donnés aux pères de la Babylonie.
Les seribes et les pharisiens du temps de Notre-Seigneur
etaient singulièrement friands, c'est bien le mot,de ces titres
divers. c lls aiment, disait-il, àètre salués rubbi, et àreeevoir
les honneurs attachés à cette qualilication distinctive.
.-lmunt autem primer recubitus in cœnís, si primes coihedrus in
syrrttyogis, et suiulaiíones in foro,ei uucuri ob ltomr'-nibus robin' i»
ihlattlr., xxru, 6, 1).
II n'y eut que rept docteurs qui aient porté le haut titre
ile ruhbon. tous revêtus dela dignité de rtdci : nous nom-
mermls les six autres, en continuant la chaine dela tradi-
tion. Ce sont en quelque sorte sept sages de la synagogue,
comme la Grèce avait les siens.

SUITI DI LA GIAIIB 'l'llDI'l'IOIIH.LI-

Rabban Siméon livra la tradition il


34. Rabban Gamalíel, son fils, surnommé i,'Ancien.
C'est auœpieds de ce rabban que Rabbi Saul a puisé cette
connaissance profonde de la loi mosaique, dont, devenu
apotre de l'Evangíle sous le nom de Paul, il tit, avec l'essis-

.mo par 517.1 ta)


rh) Voyez lllmnenldes, prmee de son Coîùñiehtaire de ls Iisëhïii;
Chronique de David Gens, année 5500.
(c, Gest-a-dire, seigneur, notre seigneur, seigneurs, mon seigneur,
père, seigneur. _ _

1

nuru tfútunn in -un tmucooun. 147


tanoo1!uNspsn|deur«dnIuo|(¢l),unsiheureu*xussgeeu pm-
ehsntltoto-Ghnbwnufil, point unique, comme itdissit si
bien, dnuttts os aeôsnoo (6).
Gsmatiol,qut ont oncorepour tiisdples saint Barnnbèet
le proto-rnmgr sam Etienne, embrasse plus tard le chris-
tianisme, et leprsttquuitst tldèlsmeur, que mgtisete inet
au nombre des saints. Ii est porté au ltartyrologe du 3 aout
avec son *B Abíbon. Ienrbm de la secte des phurisions,
sans adopter le fanatisme extravagsnt des plus sxattcs
d'entre eux, il jouisuit dans sa nation d'une grande const-
dérotiom Aussi saint Paut, pour se rendre les :Iuifs favora-
bies, eus-*il soin dose présenter devant eux *somme disciflle
de ce docteur tant estime. «Secus pedes Gamalíel, › dit-it,
1 eruditus junte veritutem patornœ logis (o). ›
Lorsque le sénat de Jerusotem dälibéruít sur le moyen do
mettre à mort les upotres, Gamaliel empocln leur condam-
nation en déclarant indirectement que rétablissement de la
nligion chrétienne était Fœuvrede Dieu (Actes, v, 84 suiv.).
H äexprüna dans cette circonstance avec tant de prudence
euhdtresse, quo, loin de soulever Passemblée contre hti, il
attira ses ooflèguesi son avis. Quelques Pères de t'Eglise,
comme saint Gtement (tl), Bode et autres, soutiennent que

(u) Doflrtnunomm. '


l(I›)Iott'cnil}utlieM'no dtlilqdll lltor'ns,nhIImm (hilton,
st lnlcaifilnt I. 0*., 1,1 _ _
(u) Nou ns :surtou trop, nluuμuuvut, üutntsnur aunotueuttn-
dun œrttnuun , qui prouvontqus ladootrtmpuo dslútdnnssyngoguo
etait colle de la vraie
(d)Ce Pen n'est pudeur le llltyrologo rotnoín. Benoit XIV, dans sa
uvante dissertation, adressée en forms ds brofau roi ds Portugal, et im-
primée ù lu têtu du lhrtyrologo romain qu'il donna en 1749, en developpe
la raison. Mail Clément d'Aloundrie est homme dans le llurtyrologe de
Plris. Cs Iorntor en gnmdo partie n'est autre ehoso que oslul d"Usuurd qui
a etslougtsrnps ounngsdauflqituμrt usufttgflseuteïrsucr-
M8 _ _ . _ .nn μfnsuoum.
déjà alors il etait chrétien, et que dfapres le conseil des apo-
tres _il,n'en faisait pas profession publiquement, afin de favo-
riser plus facilement l'Eglise naissante. Au ru' siècle, Saint
Sébastien tenait la meme conduite à l'égard de Pempereur
Dioclétien, auprès duquel il avait beaucoup de crédit. Dans
tous les cas, il se convertit avant saint Paul, selon saint
Jean Ch,-ysostome, homélie tv sur les Actes des apotres.
Saint Gamaliel enterra saint Etienne dans sa propre mai-
son,,qui était proche de Jérusalem, et ordonna qu'on le mit
lui-meme dans le tombeau du glorieux proto-martyr. la re-
lation du pretre Lucien, consignés dans le lartyrologe,
dans les Bollandistes et autres ouvrages hagiographes
rend compte de la vision miraculeuse dans laquelle saint
Gamaliel lui découvrit, en 445, le lieu où étaient ses reli-
liques et celles de saint Etienne. _
llabban Gamaliel transmit la tradition à
32. Rabban Siméon ll, son fils. Celui-ci à
33. Rabbi Juda, son fils, surnomme le Saint, le Ndcí, .Ou
simplement Rabbi par excellence. Ce dernier n'est pas qua-
lilié rabbtm; la grande vénération dont il jouissait le met-
tait, disent les rabbins, bien au-dessus de ce titre.
Les thanaites que nous venons d'énumérer étaient
egalement assistés chacun d'un bet-din , consistoire,
synode.
Rabbi Juda devait son influence dans la synagogue au-
tant à son opulence et au crédit dont il jquissait auprès de
lfempereur Antonin, qu'a son grand savoir et à Paustérité
de sa vie. ll était né en 120 de notre ère à Tsipporé, ville
forte de la Galilée, au pied du Carmel, voisine de Cana et de
Nazareth, importante par sa position, sous le rapport stra-
tégique, åce qu'assure Josephe, qui en parle souvent dans ses
Antiquités, dans sa Guerre des Juifs, et dans sa Vie. Cette
ville est encore désignée dans les auteurs anciens sous les
noms suivants : Sepphóris (Josèphe), Sephóris, Semphoris,
Sephorum, Diocésarée, Autocratofis. D'après Hégésippe, cette
ville a vu naitre aussi les deux sœurs sainte Anne et Her-
auras L'ÉGt.lss sir LA svmoocutr. 149
nume, l'nne mère de la très-sainte Vierge, l'autre de sainte
Elisabeth.
l §1v.
nínurrrou un La Ilischna. cornmuhmn' arrrxù Iintq.

Touché de l'état déplorable des études sacrées de sa na-


tion, laquelle était dispersée définitivement depuis sa san-
glante défaite à la suite de sa révolte sous les étendards du
faux Messie Barcochébas, sous le règne de Yempereur
Adrien , qui bannit les Juifs pour toujours du territoire
de la Judée, considérant en outre que les docteurs de la loi,
dontun grand nombre avait péri récemment sous le fer des
soldats romains, devenaient de plus en plus rares, et déjà
alors sutlîsaíent à peine pour conserver dans la nation la
connaissance de la loi orale, Rabbi Juda se détermine, en
dépit de la défense expresse de cette meme loi, à coucher
par écrit toute la tradition. Il se fondait sur Pinterprétation
rabbinique du verset 126 du psaume cxtx (selon Phébreu),
d'après laquelle mieux vaut abroger un article de Idiot' sainte,
quqde laisser tomber cnoubli la loi entière :

=5f›as››› a-››.n nano» Bot mm -›pm›. :›tm›


A cet effet, il recherche avec une grande-diligence toutes
les notes qui, à diverses époques, avaient été prises par écrit
dans les académies publiques, ainsi que toutes les parties
de Ponseignement oral répandu parmi les docteurs, dont il
convoqua autour de lui le plus grand nombre qu'il lui fut
possible. '
Ce recueil, qui reçut le nom de Illisch1ta(a), fut accueilli
avec applaudissement de tout lsraêl, et copié en peu de
, I *

(a) Voyez plus haut la significatlon de ce mot.

I
l50 ns xfmtntotttl
temps à un nombre intlni d'exemplaires. Ialheureusemeut,
outre les bonnes traditions, qui du reste n'y sont pas
toutes, on y admit beaucoup de traditions fausses ou al térées
des pharisiens. Quelques-unes de ces traditions supposées
étaient dirigées contre le christianisme. Les miraculeux
progres du culte du Nasaréen ne faisaient qu'irrlter davan-
tage ses aveugles ennemis, qui ne craignaient pas d'employer
la fraude et le mensonge pour en détourner les Juifs.
La rédaction dela Miscñna, selon Popinion la plus pro-
bable, date d'un peu avant la fln du second siècle, vers 190
de notre ere. Elle est écrite en un hébreu pur et facile à
comprendre, quoique díllérent de Phébreu de la Bible; on
Pappelle style ou langue dela Hisdma, 1935)! pbs. Cepen-
dant on y rencontre dejà des mots emprtmtés aux autres
langues, particulièrement au grec (a). La llischna nous
fournit une foule de tenues hébreux que l'on chercheraít
en vain dans le texte de l'Ancien Testament; mais son style
sententieux, en forme de thèses, bref et se pretant à des
sens divers, embarrasserait souvent le lecteur ordinaire (b), si
Rabbi Hhiya, par sa 1'!tocephtM(ttnBn1n, addition), ne_lui
avait donné plus de développement (voyez Ilaimonides,
Porte de lloîse, écrite en arabe, et.traduite en latin par
Pocock, p. 78, 79). La glose de Rabbi Salomon Yarhhi,
imprimée en marge du Talmud, ainsi que les Commentaires
de R. Obadie de Barteuora et de Maimonides, sont d'un

(tr) ut num pmatum, qui lgamtsut la gm, si qui paumes


nhimatsut par voir des nota pmfunu dans leur eode sacre, ont chercha I
assaut sans au ayustugta μm; Ann, punch, qui au vanta-
mant legreede0mî¢,fatble, infi:-nie, est forme selon eux de la Idle
053. nlúflrùfiotd. îpîÿfl, qui ut le trahis: des Grau, tsuuuunt,
sa nrutueasuaa-ou rwuuiqauorvp top Mmes, au me
rateau, firauan; etaínat des autres.
(b)Cecí ne contredit nullement ce que nous venons de dire de Phélzreu
de la Mischna.
auras rfáousa sr LA svluooous. 151
grand secours pour Pintelligence dela Ylischna. On sait que
le protestant Surenhusius a donné une version latine de la
lischna, ainsi que de ses principaux commentaires. Les
fautes de traduction que renferme ce grand travail, que
nous avons scrupuleusement examiné en le confrontant
avec Poriginal, sont vraiment innombrables; c'est bien
dommage qu'on n'en donne pas une edition corrigée.

íufluusoueíriatunoúauuucu.

la Ilschna se compose des cinq élements suivants, énu.


meres par Haimonídes dans sa préface générale, en tete du
Commentaire de la llisclma :
1. Les explications et développements de la loi écrite,
attribués à Moise. 4 ' '
Geux-ci ne sauraient etre sujets I controverse. La sy-
nagogue s'y soumet religleusemeut. Il suflt qu'un docteur
accrédité dise : La tradition m'a enseigné telle chose. Ceci re-
vient, comme nous avons dit, au ' -xapdtoatc la-et de saint
Ghrysostome.
2. Les ordonnances ajoutées oralement 's_ur le Sinai à la
loi écrite. Obéissance entière est due également à cette
partie.
tl. Les coustltutlons trouvées par les docteurs au moyen
de la conjecture ou de Pargumeutatlon.
Gest principalement sur cette partie de la lllschna que
roulent les disputes et les controverses des rabbins. Le choc
de 'leurs opinions est rapporte au long dans le corps du Talè
mud-. Car, quand il s'agit de raisonner, les hommes sont
rarement d'accord. Par regle générale, la synagogue adopte
l'opinion qui réunissait le plus de voix. -
4. Les décrets, nhu, émanés des prophètes ou des doc-
teurs venus apres eux, ayant pour objet de mieux assurer
l'observance de la loi de Dieu.
Gomme ces décrets dépendent des lieux et des circonstan-

r
V 0

152 na tfuauoma
ces, les docteurs n'étaient pas toujours unanimes pour leur
acceptation. Cependant, quand une fois la synagogue d'Is-
raël les a reçus, disent les rabbins, un prophète méme ne
pourrait plus refuser de s'y soumettre.
5. Enfin, les règles de conduite, humm , qui au fond n'a-
joutent rien de nouveau à la loi mosaique, et n'en otent rien.
Elles ont trait, pour la plupart, à la vie civile. Ces règles
sont des décisions des prophètes , des rabbins réunis en
corps _d'assemblée , quelquefois d'un rabbin seul. On en
trouve un nombre considérable dans le Talmud, tant dans
la partie Hischna que dans la partie Ghemara , attribuées å
Josué et à Esdras; ce dernier assisté de la grande synagogue.
Elles sont sanctionnées par Padhésion générale.
Ces éléments expliquent ce que ,saint Epiphane entendait
par les quatre Deutéróses (a), par lesquelles il a préparé, pour
nous servir d'une phrase de' Boileau, de grandes tortures aux
Saumaises orientalistes. Ces quatre Deutéroses sont, les expli-
cations et développements, les ordonnances, les comtitutiom,
les décrets. Les règles de conduite, qui forment le cinquième
élément, sont en dehors. ainsi qu'on l'a vu.

surruíamnrannrmnucnru.

La llischna rédigée, ainsi que nous l'avons dit , dans un


style concis et sententieux, n'ét_ait pas à la portée du com-
mun des lecteurs. Rabbi Juda passa le reste de sa vie à l'ex-
pliquer de vive voix. Par la suite, plusieurs de ses disciples,
qui fermèrent la série des thanaites, écrivirent des livres
dans le but de combler les lacunes laissées dans l'qeuvre de
leur maitre, et de développer ce qu'il n'avait pas exprimé
assez clairement. Ainsi : .
-U-11.4 A _î* ¿

_ (0) RH Ji aãfltt :io¢¢(ts¢.'IlIl'. x1.u|,p. 224.


nwran tfáousn trr La sïlucooun. 153
4. Rabbi Hhiya écrivit la Tltosephbmttllllin (addition,
supplément), pour éclaircir ce qu'ii y a d'obscur et d'embar-
rassé dans la llischna. Quelques-uns lui donnent pour col-
laborateurs B. Hoschaîya ou Oschaiya, R. Néhhémia, Bar-
Kappara. De là vient que les écrivains hébreux attribuent
les Thosephthot, mnnntn (pluriel de Tltouytlulta), tantot à l'un,
tantot à l'autre de ces quatre thanaites.
Buxtorf, dans son Lexicon talmudicum , tombe dans une
erreur qui a de quoi étonner de la part d'un savant aussi
versé que lui dans la littérature rabbinique. A Particle lim,
il confond nos Thosephthot avec les Thosephot . annotations
marginales du Talmud, dont les auteurs, appelés Bouts Tho-
tsprwt, .maom ›1›.v› , hommes des Tnossptiot, en grues
partie de la France méridionale, vivaient tous au xtu°siecle
de notre ère. G'est de ces derniers qu'on a extrait les Piskd-
Thusephot, .PLDDIJ9 'PD.9, c'est-a-dire les decisions doctri-
naln qui en résultent. Ces deux ouvrages, les Thosephtltot et
les Thasephot , séparés par leur date de rien moins que d'un
millier d'années, portent des titres dilérents au singulier
aussi bien qu'au pluriel, ainsi qu'on vient de voir. Un
suppldstent s'appelle 1'ltónplttM , et une annotation, Tho-
oepbct. '
On pense bien que cette méprise *de Buxtorfa été répétée
a satiété par cette foule de :avant: qui ne sont savants que
du rasoir, comme aussi des erreurs d'autrui. Elle a été re-
produite de plein droit dans la Théorie du judaïsme d'un
professeur de langues stantiquités orientales, qui annonçait
pompeusement à l'Europe, il y a une douzaine d'années, une
traduction complète du Talmud, projet inexécutable dont
nous aurons å dire un mot plus bas.
2. Nous avons de R. Hoschaiya un autre ouvrage de méme
nature que la Iïtosephtha, sous le titre Beréschit-Rabba, qu'ii
ne faut pas confondre avec un autre ouvrage de méme titre,
appelé aussi llédrasch-Rabba , composé par Rabbwbar-
Nahhméni, donrnous parlerons plus bas, au.n° 4.
3. Les Beruttot(pluriel de Beratta) sont, comme l'eXprime

' |
154 na tjultattorns
ceterma syriaque, deseatrooogotttso, c'est-a-dire des consti-
tutions ajoutées a la liischna.
Les écrivains hébreux attribuent ces eatroosgoatu, les'
unsa R. Hosobalya eta Bar-Ksppura (a), lesautreså Il. Hhtyo
et a R. Hoaoltatys: d'autres eniin associent à ces deux der-
derniers lt. Siméon , quatriemedu nom, flls de R. .lutla le
Naci.
De ces Beraitot, quelques-unes ont été insérées dans le
corps de la Iischna, et beaucoup d'autres dans le texte de
la Ghemara. Une partie considérable s'eu est perdue.
On sait que le corps de droit canon de l'E'glise a égale-
ment sos Emtfsvsgontonqui sont de deux espèces: colin du
pape Jean XXII, et celles appelées continuum.
4. Des expositions littérales , historiques, théologiques,
mystico-allégoriques, prenant pour texte principalement les
livres de lloîse, sans que pour cela on puisse les ranger dans
la classe des commentaires. On peut les considerer aussi
comme des extravagantes. Nous en nommerons les princi-
palm:
a. Lesllfahhiltbot (pluriel de Mrlúiltlts), dont uno de lt.
Ismael, qui explique Plšxode depuis le chap. xu, vet-sat il
jusqu'au chap. xxxv, verset 3; une autre de Ben-Azai , sur
l'Exod0 et les trois livres-suivants du Pentatauquo. Gatto
derniere llahhiltlta ne sa retrouve plus.
Colle de R. Ismaiil est pnóoódéa de Pexplioation des treize
modes tfargumentation employés dans le Talmud, ot dont
nous ferons un article séparé.
6. Sípltm ou 1'Itorst-Coltonùn (loi des saoerdotas ), de lt.
Juda ; c'est une exposition dogmatique, prenant pour texto
le Lévitique.
c. Sipbri , de li. Néhémias, exposition dogmatique, pre-
qgî _,*,` ~ ¿ f,

(ff) RIM mm Idmnldu. qui. par mm, «tonus n nmphms t


ù I. Illya soul.
nm: x.'úu.rsn-mr u smutooevn. 455
nant pour texte les livres des Nombres et du Dsutúronorne.
d. Le fameux livre Zobanlivre cabalistique, qui prend
pour texte le Pentateuque (a). i _
Cet ouvrage, eomrnencé par R. Siméon-benäohhaî leu
124, fut continué par ses disciples. Nous voulons dire que
R. Siméon-ben-Yohhaî_a fait pour le Zoltarce que soixante-
dix ans plus tard R. Juda le Naci devait faire pourla Misehne.
Il mit par écrit ce qui s'était enseigné longtemps avant lui.
L'un comme l'antre n'a été que le rédacteur. etnon l'auteuf.
c'est-à-dire Pinventeur, de la matiere de l'ouvi-age qui porte
son nom. Le style ayro-jérusalémite, si facile si naturel , et
nous pouvons dire, si pur en son genre , du livre Zohar, ne
permet pas de douter que son fond ne date d'une époque où
cette langue , usitée en .Iudée avant la dernière ruine de
Jérusalem, était encore familière aux Juifs. Quand on corn-
pare la langue du Zohar à celle de la Ghetnara de Jérusalem,
on voit que la première est plus ancienne, plus près de sa
source, bien que l'une et l'autro soient le meme dialecte.
Nous avons parlé longuement de la langue syro-jérusalémite
dans notre Dissertation sur l'inscription hébraïque du titre
de la sainte croix.
Le Zohar est donc indnbitablement un des monuments les
plus précieux de Pantiquité judaîque. Il contient des tradi-
tions de la symgoglle. qui appartiennent aux temps les plus
reculag, et qui déjà alors annonçaient, nous des termes mys-
tiques, plusieurs vérités fondamentales du christianisme ,
oserons-nous le dire? les mystères les plus redoutables de
notre sainte foi, lesquels nous pouvons et devons adorer, et
non approfondir. Cependant les juifs, qui professent une
grande vénération pour ce livre qu'ils appellent Zohar Hak-

(a) Dans un recueil lntltule Zohar-llhsdueh (nouveu Zohar), on 1


Indre Io Zohar mr le Cantique des esntlqu, sur le llvre de luth, sur
les Lmentntlolu. '
156 * nn rfnμmotvm
lradosclt ( 5-7190 WM, le saint Zohar), n'y voient pas, n'y
veulent pas voir ces preuves évidentes de la foi catholique. Si
un voile de fer s'interpose entre leurs yeux et les prophéties
de l'Ancien Testament, si claires quand on les lit sans pré-
vention, il en est de mème à l'égard du Zohar et des autres
livres anciens, où l'on trouve ces précieuses traditions de
l'E'glise ancienne, la sygnagogue fidèle, sœur aînée de l'E-
glise catholique, ou mieux, et pour parler plus exactement,
la même Eglise à une autre époque.
Pendant longtemps on ne savait ce qu'était devenu le
Zohar, et on le croyait perdu sans retour. On en retrouva
un ancien manuscrit dans la première moitié du xrv' siècle.
Le style de ce livre, ainsi que nous venons de le dire, est
un sur garant de son antiquité , et fournit une preuve irré-
fragable contre le soupçon de quelques savants qu'ii pour-
rait bien étre l'œuvre d'une plume moderne.
' e. Le Médfasch-Rabba, de Rabba-bar-Nahhmeni , sur tout
le Pentateuque, et les cinq Meghillot, c'est-ã-dire le Cantique
des cantiques, Ruth, les Lamentations, l'Ecclésiaste, Esther.
A chaque livre il change de titre : Genèse, Bereschit-Rubba;
Exode, Schemot-Rabba, etc., ajoutant toujours Rabba, le nom
de l'auteur, au titre hébreu du livre.
ll existe encore d'autres Médraschim (pluriel de Médrasch)
de second ordre , sur des livres séparés de l'Ancien Testa-
ment ; tels que le Médrasch du livre de Samuel, le Médrasch
des Psaumes, etc. Quant au Médrasch-Yalkut, mpb |;;77p,
appelé aussi Médrasch-Siméoni , ›;)_ppp p'77p,, c'est une
compilation moderne faite par un prédicateur juif à Pusage
de ses confrères en prédication.
Avant de passer à un autre article , nous ferons observer
que le Zohar et les Hédraschim appartiennent au Talmud,
par le fond et å cause des traditions qu'ils renferment,
et qu'ils ne doivent pas se ranger parmi les commenta-
teurs de l'Ecriture sainte, avec lesquels ils n'ont rien de
commun. -
num: L'Éousn rr La svtuoooun. 157

§V.

FIJI Il' UIVIIIDI DI IA ÈÈIA.

La Iischna estdivisée en six sédarim, 09779 (pluriel de


sáder, 779), ordres. Chaque séder se partage en plusieurs
masihltthot, pjpgpp (pluriel de masihlttha, låpjpp), traités;
chaque ntasilihtha; en peraltim, O?P'7.D (pluriel de péfek,
|'›7,D), chapitres , auxquels on donne ordinairement pour
titre un, deux ou trois des mots par lesquels ils commen-
cent. On sait que l'Eglise désigne de la meme manière les
bulles des Souverains Pontifes. Chaque pérelt se subdivise
en paragraphes appelés mischnas, par synecdoque.
La division de la loi orale en six sédarim ou ordres est
fort ancienne, par conséquent antérieure à la rédaction de
R. Juda. Les Paraphrases chaldaîques, qui remontent avant
Pavénement de Notre-Seigneur, font déjà mention de ces
six sádurim. Voyez le Targum de Jonathan-ben-I-Iuziel, au
verset 9de l'Exode xxvt, et la Paraphrase chaldaîque, attri-
huée au mème, sur le Cantique des cantiques , r, 2, et v, 10.

n-rusmsux o1nus(s£r›um),unsr'Qu:nunu-risnorn-cucun sx
IXIIPNI.

' \

l. Sédcrxerofm, Own), Ordre dessemmcss. Il traite de tout


ce qui a rapport à Pagriculture, aux bénédictions, prières et
actions de grâces, que l'on doit adresser à Dieu pour le re-
mercier des productions de la terre, et de toutes ses autres
faveurs.
Cet ordre contient onze traités : 4. Berahhot, P1973;
2. ves, sf››_p;s. nemai,›f›p7; 4. Kit-aim, e›f›B: ; 5. sche-
biit, pwtåb; 6. Therumot, _mp›7_p; 7. Maaserot,J'›)'›l'5.17P;
B8 un rfunusttn
8. lasser Scheni, ms asxp; 9. Hhalla, vip; 40. Orla,
957,19; M. Biccurim, Of')).DJ. A
Le Talmud joint å la fin du texte misnique de cet ordre
un chapitre intitulé Astdroglténos pt)tJ›11.›|5 (de l'Andro-
gg/ne ou Hermaphrodite ), qui est une Beratta, extravagante.
II. Súder Moii» NOW, Ordre des fluo. Il truite de tout ce
qui doit s'observer pour la célébration desfótes , et de tout
ce qui a rapport aux jeunes.
Cet ordre contient douze traités : *l.Sohabbat, 935;
ílšrubin. (tãlãtäí 3. Pesahhim, 01939; 4. Scltekalim,
oups; a rem. óm›; e. suse., vote; 'l~ Dun. am,
ou Yom-Tob, JW tm; 6. m_sctt-usssohma, mao ath;
9. nissan, y›››;›p ; eo. tregtmis, så-ma; u. \reed-amsn,
pvp 1.v›››; 49- flhsshisa , tu›.'u›.
ut. Sauf Nawhim, om: , oran des fmum. ti mite de
tout ce qui a rapport au mariage eta ses suites, le divorce ,
le lévirat, etc. Il y est parlé aussi des vom: par dévotion.
Cet ordre contient sept traités: 1. Yebarnot, ptpät;
2. Ketubot, måwâ; 3. Nednrim, msn; 4. Nazir, 'msg
5.80111, M910; G. Guittin , WJ; I. KitIlsohin,f&77p.
IV. Sédar Nezíkin , (tpm, Ordre des dommages. Il traite
des interets entre l'homme (a) et son prochain, et du code
criminel. On y trouve aussi tin recueil de sentences morales
des Pères anciens, fort belles, appelé Chapitres des Peru.
Nous en avons publié une traduction en 1849. .
Cet ordre contient dix traités :4-3. Baba-Kamma, 6::
bpp (première porte ) ; Baba-Metzia , 15.1995!! \'55 (P0119 du
milieu ); Baba-Batra, 153.93 ÔJJ (dernièreporte); 4. San-

*; I __

(a) Llhonuno, c'est-i-dire le intl. I$`lpt^6t ll doctrine dll rabbins, tout


un-julestenmr dsestttre. › -
num tfúcusu B1 M finuooeun. 459
team, ;›-›-mp; a. m«<›¢,.m:»a 6-Sclwbuot. amas;
1. ld.i0Îg K 91 *mg

matt 1°- HOW, mma.


V. saur Kodmhim, gimp, Oran :lu choses tema. n
traite des sacrifices et olffandes, deepéchés punis de la pri-
vation de la vie éternelle, de là description et des dimen-
sions du temple de Jérusalem.
Get onire contient onze traites :*1.Zehahhim, mpy;
it. Menahhot ,-. J'›m›y›; 3. Hhullin , plin; 4- Behhvrffi.
.bmJJ; 5. Emhhin, pour* 6. Themurflt v'›mJ›; 1- K0-
Iîšllli pwtâã; 8. Hóila, pgwp; 9. Thamid, 71)›,p; 10.
liddot. .P179 ;-M. Kinnim, pvp. .
_ *VL .Sain Tdumzc, mwp, 0:-dn du pau-ifimuuna. lin-aim
dn tout ce qui a rapport aux puretús et-ímpurelúa légales.
ces ordre œmiem dam mma = 1. Kama, e›_$,;; a.
ohoim, .m5:›b; a. Negfim, ovma; 4- PM, nb; 6. 'ru-
tnm , .mur r 6. uttvaou 1111519»-; 1. Nidaa, gm; s.
Itthhàchltitt, 193915319; 9. Zabîm, Ufjï ; 10..'l`ebul Yom,
mv Sm: ; 41. naayim, bv* ; ta. okeum, pspw. ,
'Ên tout soixante-trois traitée. _ '
'Nous ne pourrions, sans allonger outre mesure cette no-
tice, entrer dans le détail du contenu de chlacun de ces
traités, et åechacun des chapitres dans lesquels il Se di-
Yimr; llfliå il étui! àéceesaite de donner dit' moins la nomem
Nature du soixante-trois traités, car c'est d'après ces titres
qu'on cite généralement lo Talmud,
Les rabbins ne comptent ordinairement que soiagantc trai-
tés. De là vient qu'ils appellent le Talmud_Schd¢, p"5, sigle
formé de deux mots .whisschêm uplurim, 99:99 amp ,
soixante livres. Ils ne comptent que pour un traité les troil
porte: du quatrième ordre; et dans le mômeordro ilejoi-
gnent le traité Maccol au traité Sanltidrin.
Dans les éditions modernes du Talmud, ou fait utivm lp
160 * ne rfnsnnotun'
traité Mtwcot, que 'nous venons de nommer, de six petits
traités écrits postérieurement à la cloture duTalmud, et qui
ne font point partie de ce code. Ge sont les suivants:
-t. Traité des Peres, de Rabbi Nathan, tn: 1:11 mztx, ou Sen-
tençes morales des Pères de la synagogue, recueillies par
R. Nathan. Ce traité, de quaranteet un chapitres, est différent
de celui que nous avons nommé plus haut, dans le quatrième
ordre, et qui n'a que six chapitres. 2. Traité Sopherim, 097.910
(des scribes) , ce qu'ils ont à observer en écrivant le rouleau
du Pentateuque, les autres livres de l'Ancien Testament,
les parchemins des phylactères, les écriteaux roulés , conte-
nant des passages du _Pentateuque. Les juifs attachent de ces
derniers, appelés mezuzot, pimp, à toutes les portes de
leurs habitations. 3. Ebcl Rabati, 93957 5515 (le grand deuil).
Ce traité, qui est le rituel du deuil, se nomme aussi, par anti-
phrase, Símhhot, ptppb (joies). 4. Traité Calla, pl.) (de la
mariée). Il traite de tout ce qui a rapport au devoir conjugal.
C'est dans ce traité qu'on trouve cette abominable déci-
sion: c Les sages (les docteurs)disem : L'h=_=m|m_- peut man-
de sa femme de telle façon qu'il lui |›hu't. (Je cas n'est nulle-
ment différent de celui qui achète du t*›out:t1er un nmrceau
de viande; selon qu'ii lui plaît, il le mange ou roti, ou
bouilli, ou cuit sur la braise. › pgm 5-;|$p pi; 15"_;p1
npåts ml bib amv *›J7t› pb *J .-*sw :pub: .mel
›.5.:›t› vas lt:-nm ›5.:›t› vn ›5J tlató v.1'› nstm vs:
: o›5m .t".v
5. Dérehh Eretz Rabba. 65') [')l5 177 (grand traité de la
civilité ). 6. Dérehh Eretz Sunn, bm! l5"7 (petit traité de la
civilité ). '
. Les titres de ces deux traités en indiquent suffisamment
le sujet. *
Ces six petits traités sont suivis eux-memes d'un opuscule
curieux intitulé Pérek Hasschalom, Dtlbp p7.D (le chapitre
de la paix). Il traite dela paix , de la bonne harmonie entre
mms rfiieuss nr u snusosun. 461
les hommes, et des moyens dela maintenir, ou dela rétablir.
On place, après ce chapitre de la Paix, un ouvrage de Mai-
monides intitulé les Huit Chapitres, nvpwn mm, un 116891118
beaux et des plus profonds traités de philosophie psycholo-
gique que possede la littérature orientale. Haîmonides l'a
écrit en arabe, pour servir de prolégomènes à son Commen-
taire du Traité ou Sentence: du Pères. Samuel-Ibn-Thibon
l'a traduit tldelement et elégsmment en hébreu rabbinique.

§ V1.

nocnuuunrbhtoum.--onrsunmuonruu.

Quelques annees après la mort de Rabbi Juda et de ses dis-


ciples immédiats, commença une nouvelle série de docteurs
de la loi mosaique, désignés sous le nom d'émo›-ulm ,
Ovbîmb (diseurs, disputeurs). Ils expliquaíent et déve-
loppaient, dans des leçons publiques, tous les passages de
la llischna qui en avaient besoin. On a recueilli leurs ensei-
gnements dans la Ghemara, de meme qu'on avait recueilli
dans la Ilischna ceux des tlumattn.

feliuennahuunr.

Le premier recueil de cette espece fut le 1'alntud(mieuxla


Ghemars) de Jérusalem. compilation due a ll. Yohhanan,
llls d'Elieser, qui la termina, selon le calcul le plus probable,
en 279 de notre ere, dans l'année de sa mort, apres avoir été
pendant quatre-vingts ans recteur de Pacadémie de la terre
sainte. ll avait encore entendu dans sa jeunesse les leçons
de R. Jude le Nlci.
,Cette Ghemara est appelée jórtuallmitains. parce qu'elle
lut ecrite en Judée, spécialement à Pusage de ceux des juifs
u
4652 un
qui habitaient la terre sainte. Son dialecte est le syro-jen»
salétnite, plus avancé, plus moderne que celui du Zohar.
La Gltemara. de Jérusalem n'expliqne que les traités sui-
vants de la llisfillllfli ttttmpins il ne nous en est parvenu que
cette partie. . ~
1,. pu premier ordre, les traites Berahltot, Pad, Bonsaï,
Kiltllltf $Pl¢biit. Thmvsvt. Mflmfot. Umm-Swat. Hint-
lg, Oflq, Biccturim.
2. Du deuxième ordre, les traités Schabbct, Erubin, Pe-
rahhim, Hhagltiga, Bttza, Modal-Katon, Roach-Hauchana,
Yema, Succa, Tluumit , Schllafim, Meghüla.
3. Du troisième ordre, tous les traités.
4. Du quatrième ordre, les traités Baba-Kamma, Baba-
Metzia , Baba-Batra , Sanhédrin, Maccot, Schebtiot, Abboda-'
Zara, Horiot. Q
5- Du-Filfltlièllle .Oldies M1 "Wi '
ti. Du sixième ordre, le seul traité Nírldxt. ll s'i.rnprin1c
ot'tlin;›.i1*en1cnt avec les traités du quatrièule Ordre.
Lu Glnzmzlra de Jérusalem, depuis l`époque de son appa-
ritit›njusq_u`à nos jours, n'a jutnaiseu un ;;r;1ml Succès |1a1'r1u'
les juifs. Elle ne s'cst pas beaucoup rèpantlue, tant à cause de
son insulïisanue que parce qu'elle est trop obscure et écrite
dans un l:'tngage«lillit:ile, presque iuintelligible pour lesjuifs
têtalilis en ce temps-là hors de la terre sainte, et qui for-
-maient la grande majorité de la nation.De nos jours encore,
les exemplaires en mnnlnhst. Nous n'en connaissons que
deux éditions complètes, chacune en un seul volume in-fol. ;
celle de Daniel Bomberg de Venise, du milieu du xvi' siè-
cle, et celle de Cracovie, du commencement du siècle sui-
vant. On en a aussi imprimé en Italie et en Allernagpe dps
ordres, ou du moins des traités séparés. '_ _ "
Les rabbins professeut un grand respect pour le,'l'almud
de Jérusalem, mais lls le consultent rarement.
nnrnn rfríornn rn ne svnacocun. O68

sI|n.unlnunonn.'l _ _

Ge sont probablement les défauts du Talmud de Jérusalem


qui ont engagé plusieurs rabbins de la Babylonie, où étaient
les docteurs les plus savants, les plus habiles, et les écoles
les plus célèbres, tandis que la Judée en était fort pauvre (a),
a colliger un autre commentaire sur la lischna , plus clair,
plus étendu, plus détaillé. [lab Asschi aidé de la collabora-
tion de R. Ablna, communément appelé Rabina, exécuta
ce grand travail, en recueillent les leçons et les notes de tous
les savants qui s'étaient fait remarquer depuis la cloture de
la liischna.
Itab Asschi s'était proposé quatre objets principaux :
1° D'expliquer les raisons des opinions contradictoires
énoncées dans la Mischna, afin d'arriver par ce moyen à la
décision definitive en faveur de l'une de ces opinions;
2° De donner la solution des cas douteux, conformément
ala doctrine des thanamt et des ámomtm les plus graves;
8° lrenregistrer les decisions, les constitutions et les rè-
glements adoptés par les rabbins depuis la cloture de la
Iiscbna;
4° De donner des explications allégoriques de plusieurs
passages de l'Ecriture, des paraboles, des légendes, des ins-
tructions mystiques.
G'est cette derniere partie qui a fait regarder avec raison
le Talmud comme un ouvrage renfermant un grand nombre
de rêveries, d'extravagances bien ridicules, d'índécences
très-révoltantes, surtout de blasphèmes horribles contre
I.

(a) Selntlérdrns, qulvlvallsnJudés,tIt, dlislaptéicsdeson


Commentaire sur Osés, que de son temps ces docteurs étaient fort rares
dans le pqr. Quantum (lnsgistrurnm) et apud lpaor (flebmos) jam ram avis
ut. T. vt, p. 15.
164 nn ÿnztnuonm
tout ce que la religion chrétienne a de plus sacré, de plus
cher. _
Bab Asschi expliquait de cette manière deux traités de la
Hischna par_ an à ses nombreux auditeurs de Pacadémie de
Sora, académie qu'ii régenta soixante ans. Sa mort, arrivée
en 427, Pempècha d'achever sa longue et laborieuse entre-
prise. Ge furent ses disciples Marémar, 7)”7)9.et Mdr. 7),,
son lils, aidés «le quelques autres, qui, profitant des ma-
uj-riuux iiiissès par leur maître, et père de celui-ci, termi-
nèrent su t_;lu':1n:i1-=r, ._-t _v_ mirent la dernière main.
Le T*a|nuu_l l›:tl›yl«-nii.~n iut clos, selon le calcul que nous
atluμlullë. tlùs les μ1'|:t11i'cres années du YI' siècle de n0tl'e
ere, t':m'ir<ï›n suixiitllt:-t|t1it1ze ans après la m0rl de Bab AS-
schi. Il fut aussitot accepté de tout Israël. C'est ce corps de
droit canon, religieux et civil à la fois, qui règle jus-
qu'à ce moment la conduite des juifs attachés à leur foi
erronée. ' ›
« Toutceque contient la Ghemara de Babylone, dit Mai-
monides, est obligatoire pour tout Israël. Et l'on oblige
chaque ville, chaque contrée, de se conformer aux coutumes
établies par les docteurs de la Ghemara, de suivre leurs
arrets, de se conduire selon leurs institutions; car le corps
entier de la Ghemara a été approuvé par tout Israël. Et les
sages qui ont donné ces institutions, ces décrets, établi ces
coutumes, prononcé ces décisions, enseigné ces doctrines,
formaient tantot Puniversalité des docteurs d'Isi-aël , tantot
la majorité. Ce sont eux qui avaient reçu par tradition les
fondements de toute la loi, de génération en génération, en
remontant jusqu'å Moise, que la paix soit sur lui (a). »

(ti) Discours préliminaire du Ynddlluukn.


sans Lfiicntss rrr La sviueoeun. 165

ntnquní nu roitn nu 'ru.rnn›.

Il n'est pas rare de voir des savants arguer de la date de


la cloture du Talmud pour faire considérer ce code comme
un ouvrage presque moderne. Ils ne font pas attention que
les traditions contenues dans le Talmud, saut' les fausses
que nous renvoyons aux pharisiens , remontent à la plus
haute antiquité. Nous avons vu que saint Hilaire, si savant
dans les choses Mbratques, reconnait, aussi bien que les rab-
bins, que Moise est la tete et le premier anneau de la chaine
dela tradition orale, et que cette tradition, parvenus au
temps où le Verbe incarné convorsait parmi les hommes,
reçut le cachet de l'autorité la plus imposante parces pa-
roles divines : Super cathedram Moyn' udmmt sofibœ et plus-_
Environ n'a: cmt: am avant la publication du Talmud,
Notre-Seigneur Jésus-Christ parle de ces traditions, en cite
un bon nombre, ou y fait allusion. Plusieurs des paraboles
de l'Evangile se lisent dans le Talmud, a quelques variantes
près, parce que, déjà populaires, le divin prédicateur les
rappelait à ses auditeurs, et les adaptait a sa doctrine devic.
Autant vaudrait soutenir que les tu et coutumes d'un pays
ne datent que de l'époque où quelqu'un en a publié le re-
cueil.

IflI'l'IÈliATII'lII'iÀElCIIAII'lIlI¢l0l1lIL¢

Pour peu que l'on compare la Hischna et la Ghemara, on


s'apercoit que Rabbi Juda a porté dans la composition de la
première un certain esprit de critique pour le choix des tra-
ditions, tandis que les auteurs de la seconde ont tout en-
tassé pèle-mele sans discernement, dans la superstitieuse
opinion que le propos le plus insignifiant sorti de la bouche
d'un docteur juif a une vertu intrinsèque, et est digne dela
plus sérieuse méditation d'un juif dévot, quelque futile,
N56 ne rfasusetua
quelque libre qu'elle paraisse d'abord. Il faut remarquer en-
core qne le christianisme, devenu apres la mort de R. Juda
la religion dominante de l'empire romain , aigrissait contre
lui, par ses succes memes, Pesprit des pharisiens, sesenne-
mis des le commencement, et les poussait a altérer encore
davantage les traditions de la synagogue, a en supposer
meme de fausses, dans le but de perpétuer la haine qui n'a-
nimait déja que trop leurs sectaires contre les chrétiens, et
surtout centre ceux de leurs freres qui, en pnofessant le chris-
tianisme, persévéraient dans la véritable religion de leurs
pères de l'ancienne synagogue, tandis qu'eux les regardaient
comme d'horribles apostats qu'ii est méritoire devant Dieu
de pet-sécuter à mort; et ils n'y manquaient pas dans l'oc-
casion. G'est en faveur de ceux-ci que hit insérée dans l'ordi-
naire de Pofflce de la synagogue la fameuse imprécation ap-
pelée birhltat homntinim, Dump 39975 (a).
Dans la Gliemara, il y a au moins cent passages qui at-
_ _ _ _ 11

(s)0nlitdensle'l'altud,trdtoles*ehhot,|ol. *verso : «Lsbhtstletton


(itnpr6setion)' neutre les tseeteuts int composés å Yaltne. s Gloss de
Y_srhhi ; « Longtemps apres la eotnpositlen de l'o«llnaire de l'oIlee, vers le
temps de lïncondtáts du Nezaréen, qui enssignsit une doctrine contraire
aux paroles du Dieu vivant. ››
o›v5f› ›*›:›7 *pmvi 'mis nant» St: ›.r››.:~›.n5 :np
~ : 0990
Gnsmots, snμirlnes dans les éditions modernes, se lisent dameellede
Cracovie.
lhlmonides dit ii ce sujet, dans son Traité de le prière, chap. 8, § I :
ti Dani les jours de Isbhan Gamallel, les mécréants devenaient nombreux
en lsisst,et llspenseutstent les Insolites, et les engagealent a renierbiee.
Cette eismnstsnee si grave le dettnntne, einique son synode, åeotlpesu
Ille Nivelle Nnódiotlon. par laquelle on demande ù Dieu qu'ii exterllllle
Iestnsasents. ›i Nous nous vu queoe ltshbui Gemliel etait le preoepteur
de ulm Paul. Par wmequmttt et tet quetes aa raμqu de regina
naissante, on tant de Juifs emhressaient le christianisme. Voyez plus haut
la noie ll.

\
amas |.'tiot.tsa ttt La stmscooua. 187
taqemttsuesnasssde nous a¢trsbtesuuveer,tspareteptns
qu'angélique de sa divine mere, Pimmacnlén reine le ciel,
ainsi que le esectere mont du ehesüens, que le Talmud
représente œmme adonués aux viens les plus atromineblœ.
Ony trodvedespasagrsqni déeiarontquelespréœptesde
justice,-dféqnité, de charité envers le prochain, non-sealœ
mans nesent pes sppiioehlesà l'égard du chretien, mais font
un crhe aeelaiqui agirait autrement (s). Dam la ilischne,
on rencontre a peine quatre ou cinq de esspassagss iiapriss,
hainenx, atrocuhent inselérante; encore y garde*-won une
certaine neutre dans tes* expressions. Dans Pévlttioi tilt
'Feltnusi que Frohen, imprimeur de ille, exécute on 4501,-
lesoeneeure lhroœlhrinns, ltelns Irixiensis, Petrus @vils
lerius, supprimerent les principaux des peaegss que und
venons de signaler, ainsi que le traité entier Aboda-Zara (de
Pidolatrie). On sait que les rabbins considèrent les chrétiens
comme des idoldtres, parce qu`ils rendent un culte de latrie
a Jésus›Ghrist, et de dulie à la sainte Vierge et aux autres
ssints(b). Itais quelque teamsapris, lesjifeliéfllirentt dans
une étfition qu'ils ptrbliereitt à Gleonñq tains les sltpprés-
sions opérées à Bale. Toutefois ces passages réintégrúe Uyettt
soulevé Pindignation deshébraîsants chrétiens, lesynodejuif,
réuni en Pologne en 1634. en prescrivit lui-méme le retran-
chement dans les éditions qui devaient se faire subséquem-
ik-&«

(n) Iaîalmnd défend espresstsnentdessuver de Il tuortun nos-ifllf


de lui rendre les eifeis pkduäúüciåflefi avoir pitlå. Traité Arädldatï
sit. ismsç, bi. so nant haut, M. sa tem. raisins
Qlflillflfe-: Pflillllül VillIb_fl*îIN¢Ilå¢fll5l.F'*il>I¢4ÎWil ._ ._ -._ -

num- -um mt um tim* tet: :› '›,|›m-rpm mumu» de


ll foi de B. Joseplisalbe, partie ut, chap. 25. Nous nrrions multiplier
les ätations presqtteti l'inilni. On en trohvere un gruurilombre dans notre
niprtutu judums.
(Ø I›¢tstt›.¢nstuumttu|n nutuumμttrtn. «massue-
flfl Usb! Ile celte.
.argi-325
168 na t.'a.t|utottta
ment, par son encyclique hébraïque dont nous transœirons
le Påflflûãe suivant :
« . . . G'est pourquoi- nous vous enjoignons, sous peine
a*e׫›mmuna~.iti«›n mieure,S›1.t esp .|›n›r.t:›, de ne rien
imprimer dans les éditions a venir, soit de la ltischna, soit
dela Ghemara, qui ait rapport,en bien ou en mal, aux actes
de Jésus le Nararéen. . . Nous vous enjoignons en consé-
quence de laisser en blanc, dans ces éditions, les endroits
qui ont trait a Jésus le Namréen, et de mettre à la place un
cercle comme celui-ei 0, qui avertira les rabbins et les mat-
tres d'école 'd'enseigner a la jeunesse ces endroits de vive
voix seulement. Au moyen de cette précaution, les savants
d'entre les Nazaréens (chrétiens) n'anront plus de prétexte
delnous attaquer a ce sujet (a). ›

narrísnsussrsouanruonísnaqsuelxruunrulltnsu.

La Ghemars de Babylone n'explique pas tousles traités


de la Iischna, ainsi qu'on peut voir dans le tableau suivant.
Elle commente :
î ' ' ' Il_' 1 un* p
Q

mi Sm me m-››r.u o.:›5.v m›a›r.t mm tu me» to


.mts.vm› aimait via: .ms.v5 nt'/.ni :›'1t'› Lv 9:n.vs
7›.v pub ouavå _››p.r›› vsb t››7.t›r›t› pub: ›-mat» .mm
fm-› .›".v› 7" .v-› ›f› :nv je f›-›››.:t.:› jm etws to svn»
mv tlitv owner .vb orb tt›.t›1:›t.'›.> o.:››5.v ››.vw.t
mp» mnt» .mtv .ms.vm_› bm otpm aussi svn»
lat 0 era :›5›.t.v ma Piwi att» nappe Sm me
e›-›.v›t› vx 7m55 o›.v7›› vt» .mpi››.v ›7››5›› tb p›:›*›t›
ni .mf›'›t›5 rmstatv man» :vw bi et mam tm 56 au
: vint-› .mw››:› pas
<

È
axmm ÿéetxsn nr ui srxuleoeun. 169
Du premier ordre, le seul traité Bemhhot .'
Î_v- '_ Du deuxieme ordre, tous les traités, excepte Schelulim;
Du troisieme ordre, tous les traités;
Du quatrième ordre, tous les traités, excepté Idiot et Abot.
Du cinquième ordre, tous les traités, excepté Middot et
Kinnin; _ '
Du sixième ordre, le seul traité Nidda.
Il résulte de ce tableau que vingt-six traités n'ont point
H de Ghomara. Leusden, qui en compte vingt-sept (4), fait voir
F
qu'il n'était pas en état de véritier les renseignements quel-
quefois inexacts, qu'on lui fournissait sur le Talmud. Aussi
était-il linguœ umctœ professor.
Dans toutes les éditions du Talmud, sans aucune excep-
tion, les folíos commencent parle meme mot, et naturelle-
ment flniseent de meme. Gomme on numérote seulement
les folies, et non les pages, il faut, pour citer exactement,
indiquer le recto ou le verso; mais il est inutile d'indiquer
Pódition. Toutes les fois donc que vous trouverez dans un
livre: ¢ telle page de telle édition du Talmud, › vous pouvez
dire à l'auteur qui veut vous faire croire qu'ii cite d'api-ee
une édition qu'il avait sous les yeux : ¢ Tu ne sais pas ce que
c'est que le Talmud. › Ceux qui, pour la garantie de leur
É
K
citation, vous renvoient à tel traite du Talmud, veulent que
vous feuilletiez quelquefois un gros in-folio. Ceux qui, dans
la même circonstance, vous renvoient simplement au Tal-
_mud, veulent que vous cherchiez leur citation dans douze
gros in-folio.

` 5 _ I ,

(e) «lmlpluntur,››dIt-ll, uvlgintl teplem lllirl in qnlbusûemaralllmo


nou addltxr. ›› Dlltert. u de Tnlmude.

}
T
1

l
f

470 un lfuunoiua

mum au niaznuifuab u rumen.

D'aprèsle Talmud, le total des préceptes de la loi de Dieu,


tous contenus ou simplement indiqués dans le Pentateuque,
n'est pas moins de :iz cmt treize; savoir deux cent quarante-
huit préceptes aflirmatifs, autant que l'anato_mie talmudique
compte de membre dans le corps humain, et trois cent
soixante-cinq préceptes négatifs, c'est-å~dire défenses, autant
qu'ii y a de jours dans l'année solaire.
Remarquons en passant que les préceptes aflirmatifs 185°
et 198° ordonnent, celui-ci de faire l'usure aux non-juifs, et
celui-là d'extei-miner sans ménagement et sans pitié les
idoles et les idoldtres.

eíunnuuounnflnaumflsnlrsœucnmn nuurmnrra. '

Rabbi Juda, auteur de la Mischna, transmit la tradi-


tion ã
34. Bab, à Samuel et à Johhanan. Ce dernier est l'auteur
du Talmud jérusalémitaín, dont nous avons déjà parlé. ,
Ces trois livrèrent å '
' 35. Bab Hanna. Celui-ci livra à
36. Rabba bar bar Hhana. Celui-ci å _
' 31. Rana, ms de Joseph. celui-ei a
38. Bab Asschi, l'auteur du Talmud babyloníen. Celui-
ci à
89. Maremar et Mar, celui-ci ills de Bab Asschi, lesquels
ont mis la dernière main au Talmud babylonien.

III DIS TIAIYITIOIIAIIII. -


une :fioul: B1' I-A IYMGOGUI- 471

.im M. .1-me-, o›t'›'nJt› (mm _ uma, ifmsp).

Quoique le Talmud fut clos sous les derniers émoralm,


on vit apparaitre une nouvelle série de docteurs appelés
sdburutm, c'est-à-dire opimutts. Selon nous ils furent qua-
liflés ainsi, parce que toute la tradition, ou prétendue
telle (tt), ayant été mise par écrit et livrée å la garde de
toute la nation , au moyeu de la publication du Talmud, au-
quel ll était défendu de rien ajouter dorénavant, les docteurs
n'avaient plus i enseigner la tradition, comme faisaient
leurs prédécesseurs les prophètes, les tbanaites et les emo
raím. Ils devaient donc se homer, dans leurs lecons, a expo-
ser Ieurs propres opinions sur le sens de tel ou tel point du
code religieux. Toutefois quelques-uns de leurs enseigne-
ntmtsse sont entln glissée dans le textedu Talmud. Ge furent
là toutes les dernières additions. De cette maniere, on peut
dire qu'apres les séburaîm , qui ne durerent qu'envirou
soixante ans, il se tit une seconde etderuière cloture du
Talmud, un peu apres le milieu du vr' siecle. _
Basnagedit que les séburaim formaient une reste dissidents
de la synagogue, une sorte de pyrrhoniens qui, rebelles å
Pautorite enseignante, soutenaient tantot le pour, tantot le
contre, ne savaient eux-memesà quoi s'arretpri en un mot,
de vrais protestants. ll les représente comme odieux å leurs
nationaux à cause de leurs doutes continuels; et il attribue
à cette circonstance le motif qui a empeche l'insertion de
leurs sentences dans le Talmud. Toutes ces assertions sont
erronées.
Il est vrai que Basnage cite une autorité à l'appui de ces

(ellloesltottoulsethrettrietiou, peureedurelμfiatses trelltlous


Mleeuuxbounuperlos pharisiens.
172 nt: rfinsnmonm
étranges assertions; mais les vrais savants ne doivent ad-
mettre sans examen aucune autorité, aucune citation. Bas-
nage, trop occupé à lancer des traits, bien insipides, à notre
sainte Eglise catholique, dont il fait mal à propos une espèce
de synagogue pharisaique, parce qu'elle respecte la tradi-
tion, ne songeait pas à étudier à fond l'histoíre des Juifs
qu'ii avait entrepris de traiter: c'est ce qui fut la source de
ses nombreuses erreurs. Les séburaim étaient si peu sépa-
rés dela synagogue, qu'ils donnaient des chefs à la nation
juive, et aux célèbres académies de Soria et de Pombedita.
Si Basnage avait véritablement connu le Talmud, comme
il le donne à entendre, il n'aurait pas ignoré que les noms
de plusieurs séburaîm y figureut efiectivement , surtout
ceux de R. Ahha et de R. Abahu , tous deux séburaim bien
connus.
Il ne faut pas demander si, de nos jours, où l'on fait tant
de livres avec des livres, on a répété, d'après Basnage , que
les séburaîm étaient une secte hérétique de la synagogue.
Parmi les compilateurs qui se sont laissé prendre à ce piege,
nous voyons un écrivain qui annonçait fastueusement, il y a
une quinzaine d'années, ime traduction complète, en fran-
çais, du Talmud babylonien, -traduction qui, bien entendu ,
se fait encore attendre, et se fera attendre jusqu'à la con-
sommation des siècles. Les essais de versions latines que
nous avons de quelques parties du Talmud prouvent que ce
code, dans son entier, n'est pas traduisible : il ne l'est sur-
tout pas en français.

svuo

LI! 6À0l`È¢

Aux séburutm succéda une nouvelle série de docteurs ap-


pelés les goonim, pm15.1 (prouoncez gheonim, pluriel de gdoa,
pfu, illustre, excellent, seigneur). Gest parmi eux, comme

¢
nrrrim rfrieuss ar La sviuoocun. 173
parmi leurs prédécesseurs , les séburaîm, les émoraim , les
thanaîtes, que l'on choisissait les chefs de la nation. Comme
de leur temps les Juifs étaient exilés de leur pays, onappe-
lait ces chefs cchmalotarques. , terme grec qui veut dire'
princes de la captivité , ainsi que les recteurs des académies
talmudiques de Soria et de Pombedita , en Babylonie.
* Ces echmalotarques préteudaient, à tort ou à raison, ètre
issus de la maison de David : ils exerçaient leur autorité
sous la protection et le bon plaisir des rois de Perse.
Avene demie: gm , le celebre naima mi, pfuv *ba v,
disparurent les académies babyloniennes. La puissance
echnialotatchique finit en même temps par suite dela mort
d'Ezéchias, petit-flls de David-ben-Zaccaî, dela race royale;
le roi de Perse l'avait fait priver de la vie vers 1005 de notre
ère. A partir de cette époque, c'est en Espagne qu'ii faut aller
chercher les plus grands docteurs des juifs et leurs écoles
les plus renommées. -

uxeusstoas sun na ruorlšm ne ucos.

Ne laissons pas échapper ici Poccasion de faire remar-


quer que la cessation simultanée de Pechmalotarchie et du
rectorat des académies d'Orient détruisit le dernier subter-
fuge opposé par les rabbins à la preuve qui résulte de la
prophétie de Jacob, savoir que le Messie doit déjà ètre venu,
et que Jésus-Christ est ce Messie. Le sceptre ne défuudra pas
en Jude, ni le législateur en se postérité , jusqtid esque vienne
(ou mieux que soit venu) le Schilo , n'71,tl! (Gen., xux, 40).
On ne peut guère nier que cette prophétie ne regarde le
lessie, puisqu'|me des plus anciennes Paraphrases chal-
daiques , celle d'0nkelos , rend Schilo par Messie, mm 'W
ttn1um(¢). Or, Oukelos se conformait dans saParaphrase àla

(a)1t¢nis,en hébreu, est le méme mot que Christ en grec. I-'un et


Pautre signifient Point. '
l'7l› sa ifasiunertrz
tradition qu'ii avait apprise dcSclu|netu et lbtulien BB' an-
ueaudela chaine traditionnelle, de Il.`Elié'ser et de ll. Jo*
sué (ts). Le Talmud, pour échapper i la conséquence de
cette prophétie, qui précise exactement Pépoque de l'in¿
caruatiou de Notre-Seigneur, a recours å Potubre d'autorite
que la nation juive eonservait de son temps en Babylone.
i !.ese¢ptu-site défendra pas enluda; cesont, dit-il, les ech-
malotarques, princes de la captivité, en Babylone, qui
tiennent le sceptre d'lsraél; et le législateurs; sa positivité, ce
sont les descendants de Hillel (b) qui enseignent la religion à
la multitude (c). › .
Ainsi qu'on le voit, le Talmud n'était pas prophète : il ne
prévoyait pas que quatre cents ans plus tard le souftle d'un
roi infidèle ferait disparaitre et chaire et aesptre en Baby*
loue. Maintenant il y a plus de huit siècles que Juda n'a
plus de docteur-recteur, ni de prince echmalotarque; et
le Schilo, si ce n'est pas le Messie Jésus, ou est-il 7 '
Depuis la lin des rabbin: gaonim, la synagogue n'a plus
que des robbonim, Oüämrabbins. Nous avons vu plus haut,
p. 35, Porganisation queNapoléon leur a donnée en France,
parsondécret du 17 mars 180$.

IAIIIQUI DU TAIHUD, OU LIS 'llllll IDIIS D'ÀIfiUIII'l'L'l'I.0I I le “IAE”

Le Talmud, dans son argumentation , qui a quelque res-


semblance avec la scolastique du moyen age, emploie treize
modeede raisonnements énumérés par Rabbi Ismaël. Voyez

(ti) Yoyule Iilmud, bah Iaghllll, ld.$|&. ll. [ampli Alles


Scpher lkkarim, 4° partie, chap. 52.
(b) Nous avons Lvu plus haut que Hillel descendait de la famille royale
de David.
(e) Talmud, traité Sanhédrlu, fol. 6 recto.
pr
uma Lmlfll u ui snueoeun. 176
plan Inu, p. lil., Npuallom hs nominal, on .pem-
nantquonmtsoqmgqmns beauconpsunln pénétration du leo-
teur; car il faudrait trop de åémilsu tropdwranxplœpu-
donne: uneidóo nette de queiquamms dem raisonnements.
«1-8-fllmhhmur. -mm Sp (lq ample en ne pm ›; ne
me mnsappehne d fwvieri.
2» G-he:era.snbave.*v›s :mm teomümion ésflleb en
qlonom appelons d pari." i '
s. nhian lb. Jb p›››,i›riflfir›° séuénfi- '
4. -xemupmz, pam jb.: (gem en espeœy. Lwee»
qui suit restreint toujours le genre qui précède._ A
5. Perat uhhlal, fsb? D79 (espèce et genre). Le genre
qui suit généralise toujours Pespéce qui récède. _
6. Kelal uphrat uhhlal, ,F531 D79) Ss.) (genre, espèce
etgenre). L'espece détermine les deux genres entre lesquels
elle se trouve placée.
7. Míckelal scbehu tzarihh liphrat umipperat schehu tza-
fnm mmmi, -pas man www uwå 'pas f››:›s }5:r›
5535 (du genre qui :1 l›n50i11 du l|`rsp«`-ve, et de Pespêce qui a
besoin «lu genre }. I,arsqt1e1'esp«.=ce ct le genre ont besoin l'un
de I'auu-c pour déterminer le sujet. Citons un exemple.
ll «sl «lit au livre des Nmnb:*cs (1u,»i|'|): « Fais le dénom-
hruuriunl du tous Ius prunticrs-mës rlïàlusdesenfants d'lsraêl.›
Iluns cc préceple, le genre et l`esp£:ce ont besoin l'un de
Fautrc pour exclure à 1a fois les fiiks premières-nées, et les
:miles qui ne sont pas pre|níe1*s-ml-s.
8. C01 (Î:1l›:1r scluflluyrr bihhlatl vcyâlza min hackelal le-
mmmea, WEB ibn 1» ban Jb: :vas 737 5: (toute
chose qui etait uoinprise dans genre, et qui est sortie du
genre, détermine toutes les espèces). Un exemple fera peut-
etre mieux comprendre la traduction que nous donnons de
la formule hébraïque. Le texte de l'Exode (xxl, 2) prononce
la peine de mort contre Pídolàtrie; mais il ne spécifie pas
le genre de mortqu'iHaut infligerau coupable. Mais comme
176 un rfruuonm
le culte de loloch est puni de la lapidation,.eonformé1nent
au texte du Lévitique (xx, 2), on applique cette peine ù
toutes les autres espèces d'idolåtrie.
. 9. Col dabar schehaya bihhlal veyatza lit-on ta-am ahlter
sehen; ne-mano, eve puni bm 53:: was -›.›7 5:
ygagpp (mm '›pf› (toute chose qui était comprise dans un
genre, et en est sortie par une exception qui est analogue à
sa nature). Ceci encore s'éclaircira mieux par un exemple.
La loi punit de mort le meurtre (Exode, xxx, 12); mais l'l10-
micide par accident et sans intention, Phornicide involon-
taire, par imprudence, sort de la catégorie des meurtres, et
il peut profiter du droit d'asile attaché aux villes de refuge
(Deutér., xut, 2, 4). En général , dans le cas d'une excep-
tion pareille, la loi doit toujours s'expliquer de la maniere la
plus favorable.
10. Col dsbsr schehaye bihhlal veyatza lit~on ta-am ahher
echelle ke-iniflno, 1r›f› v.v1:p.vv5 f›.v1 15:: :ves 1.175:
351315; 1555 { toute chose qui était comprise dans un
genre, et en est sortie par une exception qui n'est pasanalogue
à sa nature). Dans ce cas, on donne à laloi l'interprétation
en partie la plus favorable, et en partie la plus rigoureuse.
Hecourons encore à un exemple : les esclaves hébreux ser-
vaient pendant six ans, et à la septième année ils recou-
vraient leur liberté (Exode, xxx, 2). Or, le texte dit : La
femme esclave ne sortira pas dînclcvage de la méme maniére
que les hommes esclaves (ibid., verset 1). Nou egredietur .n'est
egfeditmtur seru1'(c'est ainsi que porte le texte hébreu). On
en infère que d'un côté il y :1 des cas où elle peut devenir
libre avant la septième année, et, d'un autre coté, qu'elle
peut etre forcée à épouser son maitre.
11. Col dabar schehaya bihhlal veyatza laclon bedabar
hehhadasch. une -me pvl :San 33:: mon *m 5:
(toute chose qui était comprise dans un genre, et en est sortie
pour former une nouvelle catégorie). Cette chose ne peut etre
ramenée àla règle generale que pour les cas où le texte se

\ ›
sans rfáeues nr La snueoeus. 177
prononce formellement ù cet égard. Par exemple, le levi-
rat (s) sort de la regle générale qui défend Pinceste; mais la
belle-sœur y rentre lorsque le frere du défunt , ayant refuse
d'6pouser la veuve, on a rempli les formalités du décltausse-
ment, selon ce qui est prescritau Deutéronome , xxv, 7 suiv.
_ -12. Dahu- hallamed me-iniano vedabar hallamed misso-
vlw. mon 1»3aa:wm››.v» vale *uv (la wnelwion
quisetire èlu contenu du texte, et la conclusion qui se tire
de la suite du texte). La premiere conclusion se tire de l'a-
nalogie du tente avec le texte d'un autre endroit de la Bible;
la seconde, de la suite du texte å l'endroit meme.
13. Schene hhetubim hammahh-hhischim zàh-et-zèh, 935
vr .vb et e›n*r›:››v e›.m'›: (deux versets qui se contre-
disent réciproquement). Cette antilogie se concilie ordi-
nairement au moyen d'un troisième texte.
Nous ne pouvons nous arreter ici a faire ressortir la jus-
tesse de quelques-unes de ces regles, ni àrelever l'ineoh6-
rcnce (Pidees qui règne dans les autres. 9
a .

ÔVIII.
snous, mumu-nursuauísisnu-rmmn.

Pleins d'un enthousiasme superstitieux pour leur code


rabbinique, maísarretés par son dialecte syriaque dont ils
perdaient Pusase de plus en plus, arretés surtout par les
termes étrangers, persans, arabes, grecs, etc., qu'on y ren-
contre si souvent, par le style obscur, embarrassé, tronquó,
qui n'indique par aucun signe ni le commencement ni la
tin des objections et des réponses,-enfin, par les formes

(0) Quelque Il @me dll MN loll lllttlsgri dsfendu (lróvlllque, nm, 16),
la lol Nuit lndfleù' au beau-Mrs de Pépousar, lorsque son mari mouuit
nu postlrlts. '*
li
178 un xfnmnomz
daegumeumion si étranges et en meme temps si sumiles,
les juifs óprouverent de bonne heure le besoin impérieux
d'avoir-des commentaires et des ahágés du Talmud.
Telle est. Porigine dœ ouvrages suivants, que nous cite-
rous dans l'ordre.chreuomgique de leur appamim. - u
,4. .Abrésé du Talmud, Jensen nue agua, tpwåb,
çzfest-il-dire, le Feasan, de Plštat de Fes-. l1=,d<1nlle_ ki d6ei-
sions eléfiqitives, et laisse de aete tout ce qui xflnteresse
pqs la théologie pratique. ¿ _ - *
. Les .deux princípauxfet plus estimés commentaires sur
'vouvmge wtsàae Axpheea sompqlui de u. Salomon Yum,
détachepe son Commentaire de la Ghemara; et celui de R.
lîîsifñ, fils de Ruben, d_e.Girone en Espagne. Ou Pappelle
ïåommunément Rân, mot formé des initiales des deux ínofs
'iiabbenù Nissim, nm: üäñ. '__ _ '
2. Glose de nm: saumon Yarhhî, eominuüëmem 'appele
Illlulchi, 3'155, 'sur tous les traités expl'îqués'par Ia`Gl1ernara
balïÿlbnienne, å Texception de quelques parties qui, après
sa mort, fusent commentées par son neveu R. Salomon-
ben-léír. Celui-ci, au reste, in simplement reproduit les le-
çons qu'ii avait reçues de blùfoicle.
La glose de Yarhbi, en un hébreu pur, dont le style est
élégant et sunoutïilaîrît- euncis, esflh plltsestimée et la
plus répandue. On dit que, lorsque laîmonides vit ce beau
du muni cummamire, 'n ue -pm's'empeüfler au 'laîs§er“eela-
ur.»μm¢s›. n sv¢›úe'aans*umue ses tecéresqar sömlpaf-
vemm jusqua uoos,*qu'e la mvsi|**ae*R¢ssem'1*smigea a
renon_œr'å' bemcolrp `d'o¢nra'ges 'qu'ii “dit 'etr Yhrtetrtíon
dleerire. ` '
_ e usasupm,-mpflyp, umuwm,*sews-me-mana”
a 11-.g1<›m'd.-Jlmaa. mes mfiqm sur mgtktssùe tems,
et dîlucidatiom sur le texte du Talmud. '
Ge sont ces moseplïor qu“e'quéTqües-uñs'ôñt èönfóñãues
av_ec les thosepbtl_lot._Voyez plus haut, p. 453. .
La glose de Yarhlíi et les tl1_osephot.souL_impriμ1ées en
marge du Talmud, dans toutes les éditions. La pmlúåreoo-
amsn L'Éeusn nr La sxuneoeun. 179
cupe la marge intérieure, et celles-ci occupent la marge ex-
térieure. A la fin de chaque traité, on a placé, sous le titre de
Pete shwplwc, ,p›pc››,p qipp, les decisions théologiques
qui résultent des annotations des thosephot. ~
4. lais Ponvrage le plus utile pour Yintelligence du. Tal-
mud, c'est le dictionnaire talmudique intitulé* Aruhh, THI,
de R. Nathan, fils de R. Yehhiel, juif romain, disciple du
célèbre Moïse le Prédicateut, 115770 ØDP, et premier rab-
bin de la synagogue de Rome, dans le n° siècle. Get ou-
vrage forme un gros volume in-fol. Il explique avec une
grande emctitude tous les termesdiñiciles de la Ghemara de-
.Iérusalem et de celle Je Babylone.
;¿'?_Le célèbre grammairieu Elie Hallévi, auteur du .diction-
naire cbaldaîque Meturghanan, tnnlnn, et du lexique rab-
binique Iloùchbí, man; les Buxtorf, père et flls, auteurs du
Lexicon chaldatcum, talmudicum, rabbínicdm, ont puisé dans
le Arulh de R. Nathan tout ce qu'ils ont de mieux, bien
qu'ils le nomment rarement.
ll existe un volume, encore inédit, de suppléments à
l'Aruhb, dont Pauœur est Samuel, surnommé Aldjamma,
nemaube, š¿L,'a-ll, quarqwua a \mumu mn, uwmpumur.
Ge volume ait partie des manuscrits hébreux laissés par le
savant orientaliste J.-B. de Rossi, de Parme, et acquis par
l'îm'péra¢rice larie-Louise, duchesse régnante de Parme.
Gombien il serait ù désirer que cet ouvrage fut livré å-la
pressez' ›
H. llohe, Ms de llaimun, le celebre lailllonidel, écriïíl
a Pãge' de -vingt-trois ans son* excellent Commentaire sur la
Illscbua. Rédigé par Pantem' en arabe, il fur traduit en -hé-
breu par divers rabbins. Nous avons donne une notice sur
ce commentaire dans notre Dissertation sur lïnoœdion du
:aint: dans lu rynugoguo (a). Ge commentaire, traduit en
- . › .. e '

(u) Voyez les Annales des nclenees religieuses, de Mgr de Luc! › *Illi IO
publient i llotlie, I. v, p. M, note I. '
480 na tfniauonm
hébreu, fait partie de toutes les editions au Talmud.
6. Plus tard, liaîmonides composa son fameux abrégé du
Talmud, sous le titre Yad-Hltazoka, nptrt 1*, main puis-
sante, en un hébreu pur et fort élégant. Il donne dans cet
ouvrage toutes les décisions du Talmud, dégagées des lon-
gues discussions et iastidieuses disputes, pleines des inau-
vaises arguties de la scolastíque rabbinique. Get ouvrage
jouit d'une très-grande autorité dans la synagogue. Il est di-
visé en quatre parties; chaque partie est divisée en chapi-
tres; 'chaque chapitre se divise en paragraphes.
7. R. Ascher, fils de Yehhiel, qui ilorissait au commen-
cement du xtv' siecle, laissa des notes nombreuses sur le
Talmud. Ses disciples les recueillirent et les coordonne-
rent' en forme d'abrégé, et en meme temps de commentaire
du Talmud. Ce travail est suivi d'un autre intitulé Piskå
harosch, w"mi1 tpon, décisions de Rabbi Ascher; vient en-
suite un index général de ces décisions.
Dans les éditions du Talmud, chaque traité est suivi de la
partie de Pouvrage de R. Ascher qui s'y rapporte.
s. lt. Jacob, troisieme tus au precedent, compose une
somme théologique du Talmud, sous le titre Arbo-Turim,
Dtwn rim, quatre rangs. Cette somme est divisée en quatre
parties, chaque partie en paragraphes; chaque paragraphe
se distingue en numéros.
.- La première partie, intitulée Orahlt-_Hlutyim, Dflfl nwt,
ooíz de la vie, est le rituel de la synagogue. La seconde, in-
titulée Yoré-Déc, mr! r|'l'l1,ilenm'gne lascience, traite de ce
qui a rapport aux mets défendus ou permis, eta la manière
de les appreter sans contrevenir aux prescriptions de la loi
mosaique. Elle traite en outre des ablutions légales, des
impuretés légales des femmes, de _l'idolatrie, du deuil. La
troisième partie, intitulée Eben Haézer, 'mm pit, la pierre
du secours, traite du mariage et de tout.ce qui s'y rapporte,
comme le divorce, le lévirat, le douaire, etc. En outre, elle
complète le rituel de la première partie. La quatríèmepartie,
intitulée Iihoschen hammischpat, 'enwnn tunn, le Rational
anna L'ÉGr.1sn nr La svtucocun. 481
de la justice, est un code de commerce, et règle toutes les
affaires d'intérét entre juifs. Uouvrage entier, avec le com-
mentaire qui Paccompagne, forme quatre volumes in-fol.
9. Enfin, Joseph Karo, rabbin du xvi' siècle, apres avoir
écrit un commentaire très-étendu, docte et profond, sur
l'ouvrage précédent, fit lui-meme un abrégé de son com-
mentaire, le réduisant en aphorismes. Il adopta en grande
partie le texte des quatre Turim de R. Jacob.
L'ouvrage de Joseph Karo, dans lequel on a intercalé les
observations de R. Moise Iserles, est le manuelthéologique
habituellement consulté par les rabbins. Il a été å son tour
accompagné, surchargé de commentaires, et dans cet état il
ne forme pas moins de quatre volumes in-fol. Il en existe
cependant plusieurs éditions en quatre volumes in-42 ou
in-8°, dans lesquels le texte est accompagné de simples
annotations. Ces éditions sont les vade-meeum des rabbins
modernes.
Nous aurions encore ù dire sur le Talmud beaucoup de
choses, à la vérité de moindre intéret. Nous les réservons
pour une autre occasion , Deo amtumte.

-Note 29, page 21.

La tradition juive désigne le Messie tantot sous le nom de


Messie /ils de David , tantot sous celui de Messie fils de Joseph.
Voyez Talmud, traité Aboda-Zara, fol. 5 recto; traité Suces,
fol. 52 recto; traité Yebamot , fol. 62 recto, et fol. 63 verso;
traité Sanhédrin , fol. 91 recto suiv.
Issu, selon la chair, du sang de David, par l'illustre et
humble servante du Seigneur (Ecce ancllla Domini, Luc, 1, 38),
Jésus-Christ était regardé longtemps, dans sa nation ,
comme ills de Joseph, le saint époux de la plus pure des
vierges. Ut putabatur filius Joseph, dit saint Luc, ut, äi (cf.
aussi íbid. , tv, 22; Joan. , 1, 45; vl, 42). Sa bienheureuse
mère elle-meme l'appelle fils de Joseph. « Ecce peter tuus et
I
182 * nn r.'n.umonm
ego qnœrebamus te. › Luc , ti, 48. Elle le qualiilait ainsi
parce qu'elle lui parlait devant tous les docteurs, sedentem
in medio doctorant, et l'heure n'était pas encore arrivée de
révéler qu'ii était le pain vivant descendu du ciel , mystère qui
devait tant scandaliser les Juifs. « Murmurabant ergo Judaei
de íllo, quia dixisset: Ego sum panis vivus qui de cœlo de-
scendi. Et dicebant : Nonne hic est Jesus filius Joseph, cujus
nos novimus patrem et rnatrem? Quomodo ergo dicit hic :
Quia de cœlo descendi ? › Joan., vi, M, A2. '
Si la loi mosaïque considère en tout le fils ainé de l'Hé-
breu qui, en exécution de la loi du lévirat, épouse la veuve
de son frère, comme Penfant du défunt (Deutér., xxv, 6. Et
primogenitum ex ea illium nomine illius appellabit , ut non
deleatur nomen ejus ex Israel. Hebr. primogenitus.... filius
stabit nomine fratris sui), å plus forte raison devait-on ae-
eorder à Jésus-Christ le titre et les droits de flls de celui qui
était l'époux de sa mère. Quelques-uns pensent que la signi-
íication très-étendue du mot /ils dans les langues orientales
autorise à expliquer /il: de Joseph, comme voulant dire; celui
qui a étéfiguré emactementdans la personne de Joseph, onzième
fils du patriarche Jacob (a). Ge n'est pas notre opinion.
Nous avons dit que saint Joseph était Npoua: dela très-
sainte Vierge. Selon la ioi mosahue, les fiançailles consti-
tuaientun véritahlelien, appelé, en termesde théologiejuive,
émcin, Iinfitt. Quand un homme fiancé, arun_,o1'1tt, voulait
redevenir libre, il était obligé de recourir à la formalité de la

(¢)0nadt queaalnt Ambroiaaaeerit un ouvrçe sarlocqrhfigunde


1¢II0-0HII- ll* Joaepil patriarche.
I. Pahbå Garou, cure-doyen d'Ailly-le-Hani-11061191. diwåle dkuniena.
a tu-lie le meme núet avec un talent remarquable et une me aqqiuon.
Son ouvrage eat intitulé : Essai sur lee rapports entre le saint patriarche
Joseph et Notre-Seigneur Jéauhilhriat. Ce livre fait une vive impression
sur tous les lsraélites qui le lisent, et il a contribué ù la conversion de
quelques-uns d'entre eux.
nmu 1.'åeμae~ ll. M eliuooeun. NB
révnièitiifli-› bien mien horum. mu-ie. Gluu tes no-
maiqs, il fallait de meme répiμiiufpourmtnvffl les fialmillee,
La iortnuliμátait : tua me utor. Pour le divorce
antes marine la formule etait = Bu em *iii Mik-
désizné ear ie terme ena, est bien .diíemnq
du fiaiwd juif des temps medernes. qu'on ennfllleuiazim.
Wu- Celui-ci n.'*=§i *misé «went une simule :moun ie
viiaeiflae qu'ii iݢu.i.retiw uwieumm une petite weed* in
pi-ofi_t de la fiancée. mme le plus souvent cette amende ne
s'a_cqu,itte-5-elle pas, :fêtant pas exigible légalement, at
aussi que la partie blessée dédaigne de recevqircettl
indemnité-. Deli vient que les fimreišiw. medemet. qui dn
reste ne sont accompagnées <i'iu.i.¢i1i.1.e cérémonie relieiflvm.
fl'anw.1i¢et en hébreu kmm, ma.. en qui mi dire mwub.
mite five Giiaçmie des inriiei. «vm me veuirevmtu.. :paie
vfiwiimei. iflimsfl il never Pmende déterminée dans
l'acte qui se dresse à cette çgmaiqn, en egg qu'elle vienμq
à se iiédiie- , _ 4
Y°.1.viirfi. qui est ii ridicule mns! il vein faire du remain
iî°Ii en li1i_sfli8iî<N,° °ii°.1.m19› iëit 4,0 mie Umm un cham
dans Les personnages 41.9 sim .P=é<;i§ de Cantique me mf-
iiitiieif le Père. . qui étais çimsé de lui macho: (viel,
min; it des flxpwiflieni si 1.wbl¢e.! i eme partie, «ie son vrai»
wii, méritait bien es-. <=°.i!*2 wawa. le m›r<›.<=i›° me lui
fflisai* *mi mire, imiiisi il L°«ar9».d.i›ï.i = Père 4mn.i›««›
ffiffl vf* le nffllzitf 'www de .
Les ñafwfliflfl 0° la iiiiasosue. mienne vmdaisaieni in
véritable lien au; yeux de la religion. Ge était s0μ,s, lq
sauvegarde de l'autorite publique. Si la fiancée §'on_b_liait
.iii Préiuiiœ 4° œliii ii *xvi elle. mi* enaesé aa (ei. La lei
°i'*1°Pi1a.“ 4° 1% lipiilfli pflbliilflemefliilieiiiér-› mi,,23. 24).
N99* -4Y9“f+v*1 *wii si fifrwš › °'*1›*› ne voulait nai, émis-
ser sa fiancée, ›'_iD\'1tt, il était obligé de la repμdier règle.
G'est de cette manière que la très-sainte Vierge était de-
.rponsata à saint Joseph. Quand celui-ci résolut de la répu-
diflx £4in›i¢ef¢i› efliméfieflxmfl il šwis sie ii Lflharitá «H ie-
*l8Is .. ne rfnsanonm
gré héroïque, il ne -voulait pas la dénoncer en déclarant le
motif de ce divorce. G'est pourquoi il se disposait a lui re-
mettre le libslle deséparation sans Pintervention des autorités
de la synagogue (clam); car, à la rigueur, le ministère des
pretres n'étaít pas nécessaire dans cet aete. Voyez notre
Traité du divorce dans la synagogue, p. 99, 229, 230.
Toutes les anciennes traditions, les Paraphrasee chaldaî-
ques, le Talmud et les Médraschim, nomment un seul et
meme Messie indistinctement /ils de David et /ils de Joseph.
le Médrasch-Thehillim, sur le psaume xcn, applique au
Messie fils de David la bénédiction que Moise a donnée it
la tribu de Joseph (Dent. , xxxm, 17), parce qu'ii est nommé
filsde Joseph. Le Talmud, traite Succa , fol. 52 recto, recon-
nait la divinitá du Messie /ils deloseph , puisqu'il lui attribue
ces paroles: Bt ils rsgarderont vers mot' qu'ils ont percé, et ila
c'est afiligeront, etc. (Zacharie, xn, 10). Or, le texte met ces
paroles dans la bouche de Jéllooa. '*
Apres avoir examiné toutes ces traditions bien attentive-
ment et assez longtemps, nous nous sommes convaincu que
les anciens docteurs n'appelaient le Messie fils de Joseph que
lorsqu'iIs parlaient de son état soufinmt, et qu'en parlant de
son état glorietsa: ils Pappelaient oonstammentfils de David.
Cette remarque est confirmée surtout par le passage suivant
du Talmud, traite Succa , fol. 62 recto : _
1 Nos docteurs enseignent ce qui suit: Dieu saint, béni
soit-il i dit au Messie /ils de David (qu'ii se manifeste bientot
et de nos jours 1): Demande-moi quoi que ce soit, et je te
Paceorderai; car il est écrit (Ps. n): Je rapporte ce qui est
devenu un décret irrévocable. Jéhoua m'a dit : Tu es mon fils .
je fai engendré aujourd'hui, d ta demande, je faccordcrai , et
le reste. Et le Messie fils de Joseph, prévoyant qu'ii sera mis
åmort, dit devant sa face: Maitre de l'unívers, je ne te de-
mande que la vie (a). Et Dieu lui répond :Ton pére David a

(a):Patsr mi , st possibile auf, rmtseaqo me :colis: isis, dlt notre Sau-


erwan 1.'ñ_aLisn n"r La srnsooaun. 185
déjà prophétisé au sujet de ta vie, car il a dit, (Ps. xxl, 5): ll
te demande la vie, et tu lui accordes de longs jours pour le
siècle infini (a). ›
Les rabbins postérieurs qui, pour échapper à plusieurs
arguments irrésistibles des chrétiens, ont imaginé deux
Messies distingués l'un de l'autre, un Messie de gloire, fils de
David, et un Messie d'opprobre et de douletu-s,fils de Joseph par
la tribu d'Ephraîm, ne remontent pas au delà du xt' siecle.
Voyez le Lexicon talmudique de Rabbi Nathan, article
Tu, et le Commentaire de Rabbi Sal. Yarhhî sur lsaie, xr,
13; xxtv, 18.
Aben Ezra, dans son Commentaire sur le psaume Lxxx ,
18, fait mention du Messie /ils d'Ephratm; mais on voit par
L F"
. . .

veur dans eentornent d'agonleoù unesusurdeaangbonlaltdesonesrps


alarúle.
On nepsnt, l |noinsd'étn un pllarlsleu endurel, lire eespnols sms
éprouver sul-méme quelque chose de Pangolase de Pllommc-Dieu qui allait
étre i auellentent lminolé ù cause de nos péchés.
Un jeune israélite, savant talmudiste, qui, encore néophyte, se préparait
aux ordres sacrés dans un séminaire de la capitale, et est devenu depuis
chef d'une mission lointaine , en lisant pour la premiére fois ee passage de
Pllvangile, a dit avec l'aeeent de la plus profonde douleur: le savais par
la trndltlonquala mort devaltétrepoatrla Iessleutealicslunannnlmne
insupportable. lois je n'aurait jamais ont que csuc antalnme qfectal d ce
point cam: qui en retient tout le profil.
On a vu une jeune juive convertie fondre en larmes quand elle entendit
lire pour la premiére fois cet endroit de la passion. Elle a eu le bonheur,
depuis, d”embrasser Pétut religleuxf
(a) En ellet, Dieu a accordé Plmmortallté au corps de Jésus-Christ, après
sa résurrection.
En parlant de Jésus-Christ dans cet ouvrage, nous rapporterons une
tradition de la synagogue, qui enseigne que la chair du Messie doll se
convertir-m feu. Qui nevoit lcl, outre la transllguration du mont Thabor,
la gloriileatlon de la sainte humanité de eelul l qul Jéhova dit :Sade a
deœtrls mclsr '
486 nv Lfuum
qqn Çop_;W1en_míra sur Isaîe, xl , 13, qu'i{n'rμ1_n1e_naí1 çnoççç
qμ'u_μ gegl Messie. Çar, à l'occ:\sion (le ces para;-les111_1 lu1;l_e :
Ephraïm ne sem fbnífltjafowlz de Jada, il dit: « Ephraï1n_ ag
spxa ppint jaloux du ce que le Messie sera d'une fruniilç__ gig
Iqdq. 1; rabbin florissail dans le xu' si_ècl_c (G).
Mjîmûnidcs qui donne dans son Traité des Bois, cha-_
pilgesxç çi. Xn, la description des lamp: du Messie, ne fait
aucune m_en1ion du, priî-.tendu Messie fils de Joseph. II dit s_`çu_-Ã
lçlpentque : « [lans la propllúlie de Baiaanl nous reu1:1rqu_0pá
dçux Mësëies; Fun est lu rm' David , qui a sauvé Israël de seg
oppresseurs, et lïrmlrfr est le ›'lf¢a~'.~*íc futur, qui 1léli_»¿rer:1_I_srz_1§':\
dg lq puisgançç deg mfa;1_t.ç4d'E_dom. › '-
Les rflbhiuq appellem les chrétiens mfm.: d'E«1<›.m-_
Le texte d'aucune prophétie ne se prète à la doctrine d'un
double Mmíz. Si la Paraphrase chaldaîque du Gflmiqllfl dei
cantiques (lv, 5; vu, 3) nomme doux Rédempteurs, ]'ÿ'!D1a,
Pμn fils de David, Pautrp fils de 108091» 011 voit pa,r1e ogg-_
texte même qu'il ne veut désigner que les deux éxgn du
meme Iessie (b).

*oa 0» Ils I la lin M un Qfnwawfra ve* D=viel› N11 N°16 va


«mum un 4941* du mms rnbbisim. sa aw! rfiwm à *W *is "M
Inlsúm- _
(b) Cm; Pμgphççœ gg |;il¢9 [W lys docteurs juifs de la plus haple anti-i
quíté. On n'en oonnan point Pauleur. Quelques savants modernes pré-
Wlμlçql ¢|ll'Q||ç çÿ ny “10in_§ pçilgriçu re au Talmud , om*rag¢ du siaçíèrna
siecu, disent-ils, puisqwelle parle dv la di_~:ri1›u1i¢m de ce :nde en si:
sections, 1 , 2. Voilà commenlœs doflvs pcr.~'nmmgcs misunncnl quelqup-
Koh! Qq'ou se nppgllç que la loi prgff, n-.1«1;ri.››m¢~:h-, lu Dfunîrose, a de
wullemps marché d'un pas égal avec In lui ë<-riu-:ct que nécessairement
11° Wil' NWHQ dl_8_l[fl›lléq gc-ion Jn nmlière qgfelle lrnilc; que si
I_es cirçqgouuœs lurvenμefipyÿs _Iu di_¢,@IuLi«m du l'1;1u1μ:Ie§ Jqifs cousu-
'M5 09 001111 dp q¢\|¿§0n ont pé_qe§;i§_¢ sa rémmliun par écrit, on ne yaur-
\'§i(› Rμen gr_¢μ`ç|› g|.|*çlje nflçfl pq; çxiszú auparavant. quand un gfen au-
rait pu les prouvœ positives que nous f“ur11i.-un-nt \ous les mogpgnegp

0
num r.'úq.,x5§ 15'; 14 qruaooun. QW-
Dana la Paraphrast: de lvnathari-ben-lîlllifil. gp; lmgode
(xp, M), il estparlé d'qn htesqiq fils d'Ephraî_xp, qui doi! «mir
da Jqwá. .On a reconnu que W mssasfl @at étrmser alt. @M0
du targumiste, et qu'il §'y est gliasé par l'inadvertqn.ce qq
pimp: la distraction d'uμ copigge. 1° (lomgnem aurait-il.pq
parler du Meqsie à propos dg ce verset : Et tu oindfqa lç bqa-
rin et sa base, Qt 10 consacrcrqs. 2° Getlfl insertion contredit la
tradition gie; rabbins à laquelle Jonathan-ben-Hgqiel est
constamment fidèle. Elle dit que ce Messie vaipcra Gog,_
:anais qu_e, Leg rabbins enseignent que le @lq de Joseph . après
avoir tué le prince des Iduméens (a) , sera battu à son tour et
périra dans le çombat qu'ii livrera à Gag. Ce dernier qe tom-
bera que parla main du Messie fils de' David. Yoyez la livre
53110 np:,_μ¢¿ qui donne le bulletin de ees batailles à venir,
liyre 1", partie 1", signe 6° et aigue 7'; Rabbi Salç›_u_q._ Yqrhhil
Commentaire sur Isaîe, xxrv, 48.

. Nohãlypagoit.

L'¢xfl¢m°~ rareté; et Wfltflfn la Wma îwémxablv rln alu-


sieurç livres aneieqs, privés des btmqeura de la preçqe, mais
«sw Gonna» naf les Pflflflacea ravorablfle tu vhriëtianiflmfl
qu'on y a remarqués, a donné lieu à Paccusation qe μtaμgaisq

Pnüqultó judalquo. Conféroz la Paraplmn chaldnlque sur les lamenta-


finu, II, 19. * '
Ynyn Nm hui la luth! sur le hlnud. Yoga uml la prime du
hümn *Mme «Milie Hauevl. tnmqla |m:mnn; le ww mihi-
fliw dv vnc. miate un; umo du uma mum du Bum:
filn IH vfnllcflnml @tv la Holralom de Walwm, @mimi malus sau-
Wfiët- S W» me 1"; llvlriflu. Twhlvi de *zhel¢› lêilzlier- mzμttm-
li!!-. c. 2; llottiqgerqs, Thpçqrtμ philologigqh lib. h ç. 5., I.
(a) p'u_p;-ès le¿ rabbins. icq chrétien; wat lq; lp gqflqtlç
d'lBdom, ifluû, l'onnou;l mortel de Jacob.

.É .-0
. -, .
188 * nn L tmmomt:
foi contre les rabbins. Nous ne pouvons nous empecher de
déclarer que cette accusation n'est malheureusement que
trop fondée. G'est un fait notoire parmi les juifs, que leurs
docteurs ont fait disparaître, 11:: , certains livres qui con.
tredisaient leur enseignement. Les prophéties memes d'Ezé-
chiel et l'Ecclésíaste de Salomon ont manqué d'éprouver le
memeaort, de l'aveu du Talmud, traité Schabbat, fol. 43
verso;du Hédrasch-Rabba, Lévitîque, panuclut xxvnr; et du
Médrasch-Kohélet, Ecclésiaste, 1, 3.
Parmi les livres dont nous avons à déplorer la perte, nous
citerons particulièrement :
` *l°_ Le Targum (Paraphrase chaldaîque) de Jonathan-bem
Huzîel sur les livres hagîographes.
Les deux passages suivants de ce Targum sont cité_s
par plusieurs orientalistes qui les ont lus dans le livre
meme.
a. Psaume tt. ¢ Iéhova :n'a dit , tu es mon fih. Ces deux,
père et fils, sont trois en union avec une troisième person-
ne. Et ces trois ne font qu'une substance, qu'une essence,
qu'un Dieu. Quand Jonathan écrivit ces choses, il fut frappé
soudain d'une voix venant du ciel , disant : Qui est celui qui
ose aùm' réošler mes mystères auœ nations ? Et Jonathan ré-
pondit: C'est moi. Je fai entrepris pour Fhonncur et la gloire
de ton nom. ›
Voyez Sixti Sonensis Bibliotheca sancta, lib. rv, art. Sym
editío; Jacobus Christopolitanus episcopus, in expositíone
psalmi xx. _
Qu'on n'oublie pas que le nom ínetfable tétragrammaton,
Jéhova, renferme précisément le mystère de la très-sainte
Trinité. Nous le répétons pour Pintelligence de ces mots :
Je Faí entrepris pour Htonnaar et la gloire de ton non.
La Paraphrase que nous venons de citer donne la clef du
passage suivant du Talmud , traité llíeghílla, fol. 3 recto.
« Jonathan-ben-Huziel a répété le Targum des prophètes
oïaprèa la bouche d'Aggée, Zacharie et lllalachie. La terre
d'Isra6l en (ut ébranlée à la distance de quatre cents paf-
nurnn Lïzousn et LA snueocun. 189
ça (a). Une voix du ciel se lit entendre, disant: Qui est celui
qui réoéle mes mystères aaa: enfants d'AdamP Jonathan-ben-
Huziel se dresse sur ses pieds (b), et dit: C'ut moi qui ai
révélé tés mystères aun: enfants d'Ad¢m. Il ut menifute et .M-
toiredeoant tot' quejene lefais nipour megloifa,m'pourla
gloire de la maison de mon père, mais pour tupropre gloire, ufin
que les diviriqm d'op¢°nion ne ne multiplient par on Ivradl.
¢ Jonathan-ben-Huziel voulut de même révéler (m5J5) le
Targum des livres hagiographes, mais une voix du ciel se
lit entendre, disant : Qu'il te suffire (T11). Pourquoi cette
defense (demande le 'l`almud)? Parce qu'ii y a dans ces pro-
phéties Pépoquédu Messie. ›
Uépoque du Music, c'est Phumamtion du Verbe éternel,
pour nous servir d'un terme si' juste des théologiens. Il est
clair qu'on ne peut proclamer Yerbum caro faotum est (ou
fiet, comme il fallait dire au temps de Jonathan), sans ré-
véler en meme temps le mystere de la très-sainte Trinité.
.Rabbi Salomon Yarbhi, qui senteit toute la force de ce rai-
sonnement, veut restreindre la défense de la' voix céleste à
la seule Paraphrase de Daniel. On voit qu'ii lui importait
beaucoup d'altérer cette belle tradition dans le commen-
taire qu'ii en fait. Iais le texte est formel : il parle de la
Paraphrase des hagiographes en général, mznm. Or, å cette
partie de l'Ecriture appartiennent les Psaumes, dans les-
quels, en plusieurs endroits, étaient déposés en germe,
pour ainsi dire, ces deux grands et inséparablesmysteres.
b. Ps. cx. Jéhova dit d mon Seigneur : Auied:-toi d ma
droite.

(a) Peres, 5019 , mesure itineraire de 8,000 eondees. Le Talmud ,-


lnlte PeçsliH|n,bl. 94 recto, dit que le tour de le terre ell de 6,000'
Pflfrdvl. Une perçu fait donc environ six kilometres.
Le pluriel de ce mot est tout i fait lrrçgulier. On trouve dansleîslniutfl
°' '°"°°,li"fl flbbiniqw, vma, pown °¢n1un'|n. _
(b) C'e|l-å-dire, se leva par respect. ¿

ig?

4_ 4-
. .v
_ v
A* _,¢
QQ) ~ - nn' i.'nA`1uuomn
mmpmse = t wehova un a son vmm, .~m`e~msS, Assim-
tes a ma mue; › _
t met à nieu,'s'éerie Hemma, sans son 'rmmms de
tlnaldaîcis Biblivrllm paraphrasibfus , plat å Dieu que le
lîsrgwrt de íonathamben-Huziel sur les livres hagiographes,
tm ati moitie sur les Psaumes, sortit destérièbresl ll nous
foumiralt Suns doute des témoignages éclatante contre les
fuifsl î ' _
1 Utinem veroe tenebrls tandem eruereturlonethœTargum
in hagiogrspha, vel saltein in Psalmos! Heberemus procul
dut›iuii|usniss1ma_mnu›a Iudœœ iestidlolm. 1
Petrus Galatinus, qui possédait, à ce qu'ii paraît, d'après
le chap. 8, liv. tu de son livre De urcanie cutltoticœ veritmir.
un exemplaire 'de ne precieux Ihrgwm nous fait part du
soin extreme que prenaient les juifs dewutemps pour le dé-
rober à tous lesyehx. u Euttie quoque,": dit-il, . ipsius Ions»
une in psatterium pense pauclssimos est = quam qui hebem
pro vtflbwu eizcailunt propwr vityrteria chrintam fidei que
continet. in Lib. tt cap. 3.
Un entre lexvémpl-aire nm anulen du meme -Tar-gum tomba
entre les maine de Petrus Galafihus; lors de l'ei:pvutsion des
tuile du royaume de Naples. (Test dans'cet exemplaire qu'ii
a lu la pm-aphr-ne suivante du triseglon (trois lois saint)
d'lseie, vi, 3 :

_ :itwfip Irm :Mp ma tmp :du ump


! . saim le Pere, mm le Fiu,¢aim1*Espm mm. .
¢ In vetustissimis tamen libris qui rarissimi sunt, › dit le
savant et pieux franciscain (a), ¢ ita prorsus habetur, ut ego
.I-A-A-nμ_s.u....g.μ; *-ui.: f -1...; 1.-~ V if ft ty' rv" '* i

(0) PEN” G\ÎÁlMllI,`firIfl|l6 Hillel, Otlïiférfl å lil ÎÔÎ tífllilolîqlle, Gt re-


. Iigieux de Perdre del Eulldscelnl, se distinguait pur Ita profonde colmáissuhee
de planeur: langues, un-toutde l'hlhe¢m pr evuentlioe mblntqua.
namur rffittttsîs eft' ta snuooeuu. IG!
'revoit :quorum ipso num mi oem eorum mon, qu tom-
postofoüaùof ox toto rogno maponeuo, fous roro mao-
'lio-i, o×po'!lol*è'fi'¢or. 'nemo qofleets höe rature omnia ni-
itebàt mipsèrèliiifl. Stib. ix, clip. 1*. - '
on posso t1lao'quo*oe'p*reo-r¢u'×=paooago o separe eee les
'santons aenheaepruo une par ne ime. _ ; *
2° mobi nooono ttoaaoroonoo (11. -grotte io nsuoarom,
*liomflooo ovoaoeu oooooioo ao ptrfler pneonuat, p. 419.
Les écrits' de *ce ialiiiin pourrtfieirt se pl'åter,' Hi Qrfllde per-
'fio,*h'otne=ao1'1:wfigno,"poor lui servir se eommeoutfo.
'mobi satom.`ro=fmn =fo*osmmo*asst seo corùmomtro sur
rskoäo, r×:\<›'m,'*s. naubi'no1so~Noememaoo- to *one am
son Commentaire sur_les Nombres", ãtrx, 21 illebbl Elie Hii-
iëvion mit momioo darts-son 'rim mam, muets im. 11
Existe åla;f›ibiiot!iéq'ue lllazaritíe; dons le"H° 11,53 un vb-
lume in-4°, intitulé Elenchus theologoñiih 0104000 Hold M-
tlmcolooioo opus xs. ermtftem, -simo asse. nooottoot ,
*outre autres, to catalogue ao' it-siutromeqoo<s¢«ro4os~r3¢oys,
évéque de Naumbourg.(a). On y voit figurer, ,dans Particle

llfldt _doet_e_uren tliéologie et pénitencier apostolique. Ce qui a rendu


son nom célébre, c'est son savant 'traité ila in-canis cotholiéœ veriiatir
contra öbriinntam Jutiœonim pàfidiárn. 'Seigneur 'aocordaii une grlée
particulière a ses serrnon'l, «fui ïménéréht i' la lüizuifgirhnd tiorliiitïde tés
`é`nci'ei1s cóielígionnilfeä. Sa .wrote 'åitflëftit iiile fois 'titré lÿñirgbgire en-
trera 'ao '1›r¿moat,« rrereëp ` eh-oa.-aoteromare, qo:1wμwμa*aa›
'ho›pa|u, ueeoμrw toftqtœmoaetoú mir. to au nimes «soon-tu
proches. Galatinus vivait uue\μ"tieiu':v°'siéelis crime pllrlb tltl'xvI°.
&s'Areatånul'es-nút*de1›ouhes oharvatitras,-et des preayes d'une
üatedrllitien de sémpropre fonds; Hallreureusetaentf, sa_ piété , son :ele
pour la religion, sa seienee prodigieuse, ne_purent le garantir contre 'Ia
faute de s'attril›uer une partie du savant ouvrage Púgio jidoi, de Îiayinond
Isrtin,qui n'etait.paseneere i|nprlmé,et dontllflmsginaitposséder le
seul manuscrit. Ses plagiats sont indiqués dans les éditions du Pugio.
(¢) rterueuelultoo Iltqluμuu destroisùeolugieas qaeremperuir
Charles-Quint choisit pour dresser le projet de sétrhriu llutrimen
192 un tfnamtotun _
Theologi in qttistque libros Moyais habrœi, le Gommentaire
de Moscltéfladdorschon, mais seulement sur la Genèse :
Il. Hosclie Hadorsott in Genesin. Peut-étre celui qui a dressé
r
le catalogue a-t-il été trompé par la premiere page, com-
mencant naturellement par la Genèse. Nous le présumons
tort, d'autant plus que ces sortes de manuscrits manquent
I
généralement de titre. _ _

7 Raymond liartin dans son Pugio fidei, Petrus Galatinus
dans ses .ircatta cotholicœ oeritatis, et Joseph de Voisin,
dans ses Observations sur le Pugio fidei, transcriveut de
Iosché Haddarschan plusieurs passages fort remarquables
touchant les mystères de la religion chrétienne. Nous allons
en donner quelques-uns.
o. Sur ce verset d'lsaie, txvt, 7: Elie (Sion) omfonté amat
d'éprouoes'les douleurs, et, avant dîtrem traooihoileo été déli-
vrée d'un enfant mâle.
s Le Sauveur est venu au monde avant la naissance de
celui qui devait emmener Israël dans sa derniére captivité. ›
.Sunn 151: 11-ms n1“›:t:t 'mm çpäm -:Suu :mp
Le Sauveur est donc né avant que l'empereur romain ait
emmené les Juifs dans leur dernière captivité. Les rabbins
appellent l'état actuel de leur nation, depuis sa dispersion
définitíve, '|1'tmt n15.'t, captioitas ultima. _
La naissance de Jésus-Christ a précédé celle de Titus.
qui a détruit Jérusalem, et celle d'Adríen, qui acheva de
disperser les Juifs. Après la prise et la ruine de Bither. il
leur interdit Paooes de la terre sainte. * ~
La Paraphrase chaldaíque de Jonathan-ben-iluxiei con-
firme la glose de llosché lladdarschan. Voici comment elle
rend ce verset d'lsaie : V *

IMS. ll n'est signalé sutout par ses ouvrages de controverse sur les
llnglesattsqués par Lulter.
mvrius. _L'1';sL1s1: nr La svumoaun. . 193
« Avant qu'elle (la ville de Jérusalem) éprouve le mal-
heur, apr, le Roi-Messie apparaîtra; mum män *Sunn ›
Commentaire de Rabbi David Kimhhi sur le meme verset:
« *Et cet enfantement n'est autre chose que le salut. »
b. Sur ce verset du psaume 1_.xxx`v :La vérité gernpera du
seinde la terre , et lajustice sera visibledu haut du ciel (a).
« Rabbi Yudan dit : G'est notre salut, lequel germera de la
terre, par Popération immédiate de Dieu. Et toutes deux, la
vérité et la justice, seront liées ensemble. Et pourquoi dit-il
qu'elle germera, et ne dit pas qu'elle naître? Parce que- sa
manière de naître ne sera pas semblable à celle des créa-
tures du monde, mais elle en différera sous tous les rap-
ports. Tel est le sens du verset suivant : Aussi Jéhova accor-
dera-t-îl ce qui est boit, et notre *nuuut rendra son fruit. Et à
la vérité, il n'y aura personne qui pourra nommer son Père
(du Messie), et encore moins le connaitre. 'Mais ce sera tm
mystère pour-le peuple jusqu'ã ce qu'il vienne le manifester
lui-meme. › t
Ge témoignage est trop important pour n'en pas donner le
texte entier :
pb» m›:›:›s ››_›:›r›m'› (vb :›f›r pv uv ami
1719537 '7l9f> OP!/l 7D' 009315 PIQDP) ll??? fD5ffJ>l9.DJl?ÔJ
Msn: .vv5›:›5 am-1 :'››v:› 651: ›.*›S *rim ami bla
μ››r››v› va mbr: bm an mn *ris .P7-›.v› bib vivra
on «vuw m pb ›:› f››:›-_.r›››f›m vbs* pm _››:›-gm :ma
bm ósm '/.v prev *amv 'moa bm f›5f› nfivm vsó
› : 7079.19)
Ceci explique parfaitement les versets suivants du
psaume Lxvn, où le royal prophète annonce le Dieu incarné,
et le mystère de la très-sainte Trinité: * ' *
« La terre a donné son fruit, Dieu, notre Dieu) nous bé-

(tr) :.1-PW; du texte est de la forma pmive, être vu. 4


15
191» nn úmmolun
nira. Dienrnous hénira, ettoutes les extrémités de la terre
le craindront. » Rabbi David Kimhhi, Rabbi Ohadie Se-
phorno, et plusieurs, autres commentateurs de la synagogue,
appliquent cette prophétie aux temps de la rédemption,
c5›t›'.1:›}m:›:››:›› vr. _ . * ~
c. Lapremière partie du verset 25 du psaume cxxxvr est'
'ltz1:5:"› E1115 '|r\_:. Si l'on ponctue le troisième mot, '7§§,
l`eço'r`i qu'ádopte notre rabbin, le texte signifie : « Il`(Jéhova)
donne à tous du paùtqui est chair. › -
Voici maiutenanrson explication : '
« 'll est dit en outre une chose notoire: Il donne d tous du
païit qui est chair. 'G"ést ce que veut dire le psaume xxxiv, 9:
Goûtez, et voyez comme Âîéhova est bon. Car le pain qu'ii a<,~
corde à tous est 'sa propre chair. Et tandis que le goût an-
ïioncedu pain, il 'est changé en chair. G'est ce que dit lc
'verset : Et voyez comme Çléhovaest bon. Et ceci `est une chose
~8l1Î)lÎn16.'› 4
_ flfexte me_n_1e_de lfauteur :'_ _ _
š››'f›7 me 'bva vw *S:3 cpi pu .v›7›*v:v1 *›››f›› vw
nca f››:›¿ Bai, ››:›_›_ unir ›.: mp* sm u ›f›-›› mvv
mn ear» :n›1›.`: ab-›› '›››f›r› ›r›'t`› aussi Jr ovin c.vvJ›
1 ` __ : aim @Env
,__ _d. Sur ce passage de la'Genèse (xxxvu, 22) : Et Ruben leur
dît,_'_afin de le sauuer`(Joseph) de leurs mains, et de le rendre d
'son pere : Ne répondez pas le sang. Jetez-le dans cette fosse du
désert, mais ne mettez point la maüùur lui. .
_ _¢ c'est ce que dit le verset (Job, vt, 37): Vous vous jetez
_u\8me sur Fofphelin , ertramez - la perte de votreprochain. De
'mème que l'Ecriture dit: avons ete orphelins , privés
de pere. Rabbi Barahhia enseignait : Dieu saint, béni soit-il,
dit à_ Israël :Vous dites devant moi : Nous sommes orphelins
privés de père, le Rédempteur aussi, qu'un jour je susciterai
du milieu de vous, sera sans père, conformément à ces pa-
roles (Zacharie, vr, 12) : Voici un homme, germe est son nom,
etit germera de dessous soi. Le`prophète'lsaie dit de même (Lun,
emma xfiisrasl nr u.snucocun. 095
2)-: Et-il moutora comme un rejetou nen:-r`r.ux, st comme une
racine qui sort d'une manu stem. Et David a prophótisé sur
lui (Ps. cx, 3): Ta naissance du sein est comme la rosée du
matin. Et l'Ecriture sainte *dit de lui (Ps. 11, 7) :Je fai en-
gendré aujeuríltui. › _ - * '
*Texîz : _ . .
-mbr ar oem *Ba nam pbm» om* 5.v qt 7":›:›
a"Jf›a -mb ,t››:›-›; *›"t› :›t› pt» ››››:› n›››u›* :mov
ibm qe Jb pf» une o›m.r›* '›.c5 c.r›'›››f› o.r›6 5t›*›c›5
mu rnb me -móac :›f› ›5 pb oa» vmvaå 7*.m› *abc
nani pw: Bam :››.vr››* 'mb pv mm ››.m›.f›m me
Sn 15 -mon en-››› amb *nv vlan vw y*›t_››› mcm
.:'1›:›75› own *ab amb :mao ››3.v› 'μ'››75›
Dans le Pugio fidei de Raymond Martin, ce texte est rap-
porté avec quelques variantes qui le différencient du nôtre;
mais elles ne changent absolument rien au sens.
Les citations suivantes compléteront cette belle exposi-
tion de hlosché Haddarschan.
Talmud de Jérusalem", traité Berahhot , chap. 5, fol. 9
verso: ¢ Comme la rosée dumatin, ainsi dit aussi le prophète
(Michée, v, 6) : Comme la rosée qui vientde Jéhova. ›
Rabbi Sal. Yarhhi, commentaire sur ce dernier verset:
« Comme la rosée qui vient de Jáhooa , et qui n'arrive pas dans
le monde par lfopération d'un homme. ›
Rabbi David Kimhhi, commentaire sur le ineme verset :
« Car la rosée descendantdu ciel vient de Jéhova. Et_celui
qui aspire à cette roséenemet pas sa confiance en un homme
qu'ii la lui enverrait; mais il espère en Jéhova, qui seul fait
pleuvoir, et qui fait descendre larosée sur la terre. › _
e. Sur ce verset de la Genèse (xuv, 20): Et nous dtmes d
monSeigneur.Nousaoons unptre vieurc, et un enfant de la
vieillesse. -
«Il est écrit (Prov.,xxx, 4): Qui acomprime le cmt dans
sespoings? Quia fizó leslitltites del¢terrs?Quelsstsonnom›
196 \ Y nn L'n.um`o`1vir;'
et quel est lenom de son fils, si tu lesais P L'Ecr`iture nous ap-
prend dansla Genèse (xiuv, 20), que son nom est Père vieux,
et que le nom de son fils est Enfant de la vieillesse. ›› -
Nous lisons dans Daniel (vn, 13) , que le Fils de ïhomme,
arrivant avec les nuages du ciel,` s'est approché de son Père,
l'ancien des jours, Jéhova dit au Messie (Ps. ir, 7) : Tu es mon
Fils,'je t'ai engendré aujourd'hui. Ausou1u›'nm veut dire:
de touteeternité. C'est ce'qui a donné lieu au rabbin d'ap-
pliquer au Messie cette qualification d'Enfant de la vieil-
lesse. Car s'il est ne dans le temps , il est engendre de toute
éternité. *
3° Le Gale-Razaïya (révélateur des mystères), de R. Juda
le Saint, celui qui a mis par écrit la Mischna (a'). Get ouvrage
est fréquemment cité dans les Arcana de Petrus Galatinus,
dans l'OEdipu,s aegyptiacus du savant P. Kircher. Dans
sa préface, Pauteur du Yalkut Hhadasch, composé d'extraits
d'un grand nombre' d'ouvrages des rabbins, déclare qu'il.doit
plusieurs de ses pages au livre Galè~Razaiya : le titre l'an-
nonce également. Rabbi Joseph - Salomon del Midego ,
dans son livre Nobelot-Hhohhma, p. 195, renvoie le lec-
teur au Gale-Ilazatya, et dit la la meme occasion qu'ii a été
fait un abrégé de cet ouvrage; Wagenseil en possédait un
exemplaire manuscrit qu'ii avait acheté d'un juif polonais.
«Et nos illum, › dit-il, 4 cum Judaeorumpaucissimis,a Polono
exule, emptum, possidemus.› Cet eiiemplaire a passé dans la
bibliothèque_de Leipsig, où il ,a été catalogue sous le n°7,
charta, in-4°. Wolfiusen' a vu un autre exemplaire dans la
fameuse bibliothèque du rabbin Oppenheimer, et il a appris
'qu'un juif de Hambourg en possédait un autre. «~Vidi etiam
MS. in bibliotheca R. Qppenheinleri , et apud Judaeum
*htlmburgcnsem quoque extare audio. « Wol/ii Bibliotheca he-
brœa, t. n, p. 1216. .

(a) Voyetplus haut, p. M9 de notre police sur le Talmud.


I

auras L'ÉGL1sn ur LA_svrmcoGmz. 197


Quelques orientalistes , trouvant que le Galê-Razaïya
exprime en termes trop clairs les saints mystères dela re-
ligion catholique, ont conclu _que c'est un ouvrage pseu-
donyme, dù à la plume frauduleuse de quelque-moine hé-
hraisant du xl” ou xix' siècle. Cette supposition est loin
dfétre fondée. Aucun got, c'est-à-dire non-juif, n'est encore
parvenu à imiter Phébreu des ralib'ins.Nous n'en saurions
assigner la cause. S'il ressuscitait des Démosthène et des
Cicéron, ils entdiraient probablement autant du grec et du
latin de nos meilleurs hellénistes et latinistes. Le moindre
étudiant des académies talmucliques distingue parfaitement
l'hébreu postiche des plus savants gotm, d'avec le style aisé,
naturel, de ses coreligioμnaires. La lecture la plus assidue,
la plus longue, n'a pu donner a lfhébreu des Buqrtoff, des
Munster, etc., le coloris' naturel de la langue que tout juif
élevé avec quelque soin, lit et "écrit eœclusivmwnt, dès son
plus jeune age, dela langue qui reste pendant toute sa vie
celle de ses prières, de ses lectures de piété et de ses études,
tant théologiques que philologiques, qui est celle de tousles.
offices de la sygnagogue, sauf quelques parties en chaldaî-
que, et qui, enfin, entre pour beaucoup dans la composition
de l'h¿br¿o-germain, son idiome national. U
Le juif dont nous 'parlons est une espèce diflférente de ce
que l'on appelle à présent un. israélite français. Celui-ci, vi-
vant au seinrlela corruption des grandes villes, s'éloigne de
plus en plus, emporté par le tourbillon des plaisirs, des af-
faires , quelquefois des sciences profanes, s'él4oigne,_ disons-
nous, de la masse de sa nation toujours fidèle à ses habitu-
des, tant civiles que religieuses, et à son langage particulier.
Les bonnes conversions au christianisme s'opèrent'généra-
lement parmi les juifs de cette dernière classe ; parce que
leur foi, quoique erronée, ou plutôt faîlssée, sert de point
de départ, tandis que les autres, ne croyant adrien, n'ofl`r-ent
guère prise à l'apostolat. 'Il n'a fallu rien moins' qu*un mi-
racle dontl'Eglise n'a pas vu d'exemple depuis la conversion
de saint Paul, pour mettre dansle bercail du Pa:_›,teur_Divín_
198 ' - ne L'n.umoxtm
M. Alphonse (maintenant Marie) Batisbomie, qui appar-
tenait dans toute Pétendue du terme à-la première espère de
juifs. Ceux-ci fréquentent avec une sorte d'aíl`ectation la so-
ciété chrétienne, et dédaignent celle de leurs nationaux.
Aucune des pratiques religieuses du mosaîsme ne les en cm-
peche, parce qu'ils ne les observent pas. Quelquefois ils
contractent mariagegmriage civil bien entendu, avec des
personnes- d'un culte chrétien. Il y en a qui ne font pas dif-
ficulté d'adopter, ce qui n'est pas la meme chose qu'embras-
ser, le christianisme, pour obtenir la main de ces personnes.
G'est ainsi qu'une nièce du baron Rothschild a donné son
nom au protestantisme, pour épouser tm lord anglais. En gé-
néral, ces enfants d'lsraêl ont cessé d'etre juifs , et sont en-
core loin d'etre chrétiens. Si un nouveau Zorobabel ramenail
sa nation dans la terre sainte ceux-ci y reviendraient comme
une partie de la captivité de îlîabylone, parlant toute sorte
de langues barbares, et amenant des femmes in/idéles de plus
d'une nation, des Françaises, des Allemandes, des Anglaises;
peut-etre y aurait-il aussi, qui sait? dans cette curieuse
collection, 'des Hottentotes et autres sattvagesses.
Un savant écrivain israélite, qui s'est beaucoup occupé,
bien inutilement comme vous pensez bien, de Pamélioration
morale et religieuse de ses coreligionnaires, les distingue en
juifs de la Palestine, et en israélite: français, soit l
Après cette petite digression, qui est venue s'abattre sur
notre plume sans que nous nous y attendissions, nous de-
mandons bien' pardon a mesdames les Hottentotes et autres
sauvagesscs, de les quitter pour retourner à notre Galé-
Raxatya. -
Nous allons donner comme spécimen un des passages les
plus remaiçquables de ce livre. Les israélites hébraîsants,
nous en sommes sur, reconnaitront au style l'ou.vrage d'un
rabbin des premiers siècles après la dernière dispersion.
0156 bm 1:99 arm» wa .mfmó .vsvó p cm: usa
@Jobs qrvopn ››ó*› :um . alim *ris */›3››› pf» rim
sms :Jésus: sr La srucocun. 488
a"5t›:›.1›3›››57Sv››r› p› 'μatvl pa -/b›››1 7›5›»t› jv
.m›f›:›› . o›5?:› o››››:›.v ››'r› mm am vr o›7'›:›› ea
oa» ola: o:›"››m› .r›.*›.v.r›t›››:› asobva -1Sv››:›› 7›5ma
pm p st5.v››1_››1§ .›"› Bc' on 35:; esp :zi: :_".v› vnp
psp m:B.val en p›5.v ›*›.nm›. mv ar -ne *a .tm . naît:
ma* vm _ -prb .né *.v›5.1 um 1: `_ wp .vm 7.1: .î
' ..ûš1î«1.-9. : pbm
Traduction imemis = Q`$."_-"-ix
« Considère que le nom tof-tra_;;r-1 _ `:* 'in dénote , d'apt'_ès
son orthographe, un Dieu procréateur. _Or, il n'est pas de
vrocréeteur sans 1›f°°f¢¿- E* il fav* fllfil P!°°ëd° “H **!fl.°“r
du prosréateur vers le t›,r°<=r颛 de @Gme 911° du m'°<=f.éé
vers le procréateur; autrement ils seraiept séparés l'un de
lîaμtre, et formeraient deux essences distinctes, tandis qu'ii
la vérité le procréateur et le procréé , et l'gn_toçq° procédant
de tous deux , sont une seule essence. Gest pour cette rai-
son que dans ce nom (tétragrammaton ) est renferme le nom
des douze lettres qui 'forment les mots Père, Fils et Saint-
Esprit; et sache que ce mystère est un des secrets du Très-
Haut. Il convient de le dérober au_x yeux des hommes jps-
qu'a la venue du Messie notre Juste. Je te l'ai révélé; mais
le secret de Jéhooa est réservé poyr ce_u:_z qui le çyjaiggtçytÿ. ›_
Que l'on ne sfétonne pas de voir le mystère de la très-
sairite Trinité si clairement exprimé dans lelivre dfμn rab-
bin. On trouvera dans le présent ouvrage des passages non
moins formels, tirés du Zohar et autres écrits des rabbins,
livres imprimés et entre les mains de tous les juifs. Ges der-
niers ont jusqu'à ce jour résisté à des preuves si patentes:
les auteurs memes qui fournissent œs preuves sont morts
dans Pinfidélité. Ge miracle, d'ailleurs prédit par les pro-
phètes, est bien propre à confirmer la foi des enfants de
1'Eg1ise. '*
L'ancienne synagogue enscignait, en particulier, à quel-
ques ñdèles d'élíte, toutes ces cltosu que la saintelllierge,
200 ' on ÿrmmoms .
dans ses -sublimes méditations, repassaît dans son esprit.
(conferens in corde suo), comme devant se \Grifier à la ve-
nue du Messie, Jésus-Christ. Les pharisiens connaissent la
réalité de toutes ces choses, mais les renvoient à un Messie fu-
tur etimaginaire. Saint Jérome avait donc raison de dire:
« -Nec inter .Iudœos et christianos ullum aliud esse certamen
nisi hoc, .ut ea qua: sunt futura sub Christo, a nobis eœpleta,
ab illis Gyvplenda dicantur! ›
Lepassage du Gald-Razaïya, tel que nous ledonnons ici d'a-
près les extraitsque nous en avons faits en 4802, d'un manus-
crit fort ancien, appartenantau grand rabbin Isaac Lundes-
chuetz, est différent de celui rapporté par Petrus Galatinus,
(lib. it; cap. M). On remarque dans* ce dernier des variantes
qui sont en trop mauvais hébreu pour etre de Rabbi Juda,
dont Maimonides- loue la pureté de style.';Tous les autres
exemplaires , vus par les orientalistes que nous avons nom-
més plus haut, ditïéraient. de celui dont Petrus Gala tinus a
transcrit ses citations;
En général, lescitations de cet estimable écrivain , qui
travaillait surdes manuscrits, par-ce'que de son temps les
imprimés hébreux étaient encore rares, ne sont pas toujours
identiques avec ce que nous lisons maintenant dans les livres
reproduits par la presse. Tantôt ce sont des variantes plus
ou moins importantes; tantot ce* sont des passages qui
manquent entièrement, et que le mauvais vouloir des juifs
a retranchés. G'est ainsi'qu'au livre r, chap. 4, il rapporte
un passage du Zohar,-qu'on chercherait en vain dans toutes
les éditions actuelles.«Il en est de meme dela citationdu*
Talmud , - au livre vin , chap. 4 des Arcana. Ce passage
n'existe pas dans le code talmudique, mais dans le Médrasch-
Yalkut, sur- Isaîe, Ln, 13. Nous croyons d'autant plus devoir
donner cet avertissement, que Petrus Galatinus est entre les
mains d'un grand nombre d'orientalistes , et que ceux-ci, le
plus souvent, en prennent les citations sans recourir aux
sources d'óù elles sont tirées. .
Dans les extraits du manuscrit de Rabbi Juda, que nous
anna L'1'zcr.rsn nr LA- sv-meoctra. 201
avons faits fort jeune, etant étudiant, nous regrettons de ne
pas trouver le célèbre passage mentionné par plusieurs sa-
vants, passage où le Gale-Razçîya explique le nom (de Dieu)
en quarante-deuw lettres parles mots suivants qui se forment
etïeetivement de ce nombre de lettres, uvnäs in nvnäzà nn'
rmäwn *mu ms: nuëw nmäs 'mpn rm; c'est-a-dire,
Dieu Père, Dieu Fils, Dieu`Saiut-Esprit. Trois en tm: Un en
trois. . ' .
t On voit dans le Talmud , traité Kidduschin, fol. 'M recto,
que dans le temple de Jérusalem le nom de Dieu se pronon-
çait en quarante-dem: lettres: que celui qui ,en possède le
secret, et le conserve avec pureté, est aimé du ciel et agréable
d la terre, et il inspire la crainte d toutes les créatures, et il hé-
rite des deua: mondes, celui-ci et celui d venir. llaimonides,
More-Ncbuhkím, partie 1, chap. 62,_en traitant du nom de
quarante-deux lettres , atfirme qu'il.forme plusieurs mots.
Rabbi Sal. Yarhhi, dans son Commentaire sur le Talmud,
traité Kidduschin, fol. 74 recto; traité Aboda-Zara, fol._ 19
verso, prévient qu'au moyen de ce nom on peut opérer des
miracles et eœercer des vengeance: sur ses ennemis. Ce dernier
secret est un passe-temps qui n'est pas sans agrément pour
un pharisien. ' '
Nous devons avertir aussi qu'on ne peut pas accueillir
avec une confiance entière les versions que les hébraisants
chrétiens donnent de certains extraits du Talmud et autres
ouvrages des rabbins. Le Talmud ne peut s'apprendre qu'au
moyen de la tradition verbale des docteurs de la synagogue,
qui ont pour principe de ne pas communiquer leur science
aux goim ( étrangers ã leur culte). L'absence de points-
voyelles et de toute ponctuation (iuterpuuctio), et surtout
un idiome barbare, usíté vers le temps de la dernière ruine
de Jérusalem , 'amalgame de toutes les langues de l'O-
rient (a), font de ce code une sorte de grimoire indébrouil-

(a) On rencontre aussi dans le Talmud un assez grsnd'nombre_ de


202 na niuslmoltm
Iahle pour le meilleur et plus sagace orientalistequin aurait
pas pour guide un rabbin expérimenté. Pour bien entendre
la partie appelée Ghemaro, popr etre familiarisé avec ce que
les mbblns appellent -männ lulu (la marche ou Talmud ),
il faut avoir eu le malheur d'etre élevé dans le judaïsme,
et d'avoir perdu les plus belles années de sa jeunesse à
chanter cette Ghemara en criant a tue-tete (a).
Buxtorf, dans son Lexicon tolmudicum, fruit de trente ans
de veilles, opus xxx annorum, a rendu,"de la manière
la plus inexacte, plusieurs passages du Talmud. Le
meme savant , dans son livre De abreviaturie hebratcis,
donne une traduction entièrement fausse des locutions tal-
mudiques les plus usitées. Par exemple, page M6, il rend
'l«'tnl:l't par domestict' eorum : ce mot signilie uzvor ejus! Page
M2, il confond la réponse avec la question, #517: un Nm
pin lim. « Unde sunt has res. quas docent rabbini? › Il faut
traduire: « Unde habes has res? (Respondetur) Docuefunt
enim fabbanan (id est: doctores nostri). › Voici comment

termes latins et grecs, et, dans la glose de Yarhhi, des nlots français, ita-
liens, espagnols; mais ils sont tellement déllgurés qu'on a souvent de la
peine il les reconnaître. Dans la nouvelle édition du Talmud que publie
maintenantà Vienne M. de Schmid, imprimeur distingué qui a déjà si
bien mérit6'dc la littérature hébraïque, on donne å la suite de chaque
traite la liste de ces mots avec Pexplicatíou en caractères latins. Ce travail,
fort ditfieile, est d'une extreme utilité.
(a) La lecture du Talmud est accompagnée d'un chant, ou plutôt d'un
récitatii' qui, selon nous, peut donner une idée de celui des rapso_des

Il en est de meme du, texte hébreu dela Bible. Les accents toniques y
servent de notes musicales, et indiquent de cette manière la liaison ou la
séparation des phrases et des mots de chaque verset. Chaque accent réunit
plusieurs hotes. Le chant des livres des prophètes est dilîéreut de celui du
Pentatauqua. Les livres d'EstIler et des Lameutations ont chacun leur chant
I

num: 1.'Éot-183 I: 1-A Sïnmoeun. 20$


ces mots se traduisent en hébréosgermain, dans les écoles
talmudiqnes du rit allemand : a Wu hoschdu das het? -
Benn die rahbonen hevve gelernt. ›
Nous avons remarqué dans le meme ouvrage un assez
grand nombre de fautes non moins graves, eomme page M6,
touchant 1"D, et page 17, touchant 5"YEI. A
Que n'en:-ions-nous pas a dire sur les versions latines tlfl
la grande collection d'Ugolinus? Dans celles que Vorstius a
données de la Chronique si interessante de David GMS, du
traité Des fondcménts ds la foi de Ltaîmonides, des Chapitru
de Rabbi Eñéser, du Principe de la foi d'Aharbanel,' il n'y a
presque pas une phrase bien traduite. On pourrait lui ap,-
pliquer ces paroles d'Isaie : « A planta pedis usquelad verti-
cem, non est in eo sanitas. › _ '
Si nous descendons jusqu'à Pépoque actuelle, nous
trouvons des auteurs qui écrivent hardíment sur Phis-
toire, sur les antiquités et sur la littérature du peuple hé-
breu , sans avoir la moindre teinture dela langue sainte.
On ne peut se défendre d'un sentiment de peine en les
voyant raisonner des ouvragesdes rabbins d'une manière si
étrange, si ridicule, estropier les noms des auteurs les plus
populaires, et les titres des ouvrages les plus répandus. Déjà
le pére des orientalistes modemes, ll. Sylvestre de Sacy,
dont la France et le monde civilisé déploreront longtemps
la perte irréparable, a fait justice d'un de ces écrivains dans
une lettre fort remarquable, adressée à un savant étran-
ger (a).
Uouvrage intitulé les Juifs d'0cm'dent, par li. Arthur Beu-
gnot, publié il y a une vingtaine d'années, mérite, sous ce
rapport ,les reproches les plus fondés. La troisième partie

(a) Lettre il M..., conseiller de S. ll. le roi de Sue, relativement à


Pouvrage intitulé: les Juifs au *nx° siècle, par H. le baron Sylvestre de
Suzy. Puis, 1817, chez de Bure.
204 nn tfnisuomn
de ce livre", dans laquelle l'auteur prétend rendre compte
des principales productions des rabbins, n'est qu'un tissu
d`erreurs.'Si l'on voulait relever toutes les fautes de l'an-
teur en cette matière, la critique deviendrait plus volumi-
neuse que Pouvrage critiqué. -
Nous reproduisons ici quelques-unes des .observations
dont cet ouvrage a été l'ohjet dans notre deuxième lettre
aux israélites, parce que nous avons à défendre non-seule-
ment la grammaire hébraïque, mais aussi l'honneur du ca-
tholicisme et du saint-siege contre M. Arthur Beugnot , qui
appartient à l'uneldes infiníes sectes dont lgrouille lfabîme
protestant, continuellement agité d'un mouvement de trans-
formation.
M. Beugnot, éprouvant le besoin de s'excuser d'avoir en-
trepris un sujet qui parait lui etre entièrement étranger,
prévient qu' il a tiré des secours de M. Michel Berr dans l'am-
men des ouvrages des plus célèbres auteurs de sa nation, c'est-
à-dire de M. Michel Berr, qui alors était israélite. Depuis
quelque -temps il a dit vale à la synagogue, et s'occupe à
former, parmi les enfants de Jacob, une secte chrétienne
croyant à Jésus-Christ, sans bapteme. Mais pourquoi M. Beu-
gnot, quand il y a tant de juifs savants, s'adressait-il préci-
sément à celui qui, par son peu d'instruction dans l'hébreu,
était le moins en état d'apprécier pour lui les productions
des rabbins? Numquîd potest cœeus cœcum ducere? Nonne am-
bo in faveam cadunt? Il est vraiment curieux de voir un au-
teur rejeter orgueilleusement Pautorité de l'Eglise, et défé-
rer avec une docilité d'enl`ant aux oracles d'un juif aussi
superficiel. Il nous apprend (a) que « la nature (b) a créé
Phomme de façon qu'il put examiner, choisir, et non pas

(a) Troisième par-tie, p. 69. .


(b) C'est sans doute un nom cahulistique de Dieu, que M. Michel Ben'
e révèle à Pauteur.
nnrnn tféeusn nr LA svmeoems. 205
pour qu'ii chargeat quelqu'un de ce soin important. › Ainsi,
tandis qu'on vertu d'une prétendue loi de la nature, M. Beu-
gnot se pose comme appréciateur du volume sacré inspiré
de Dieu, qui donne les préceptes dont Pohservance est in-
dispensable pour obtenir le salut éternel, il faut qu'ii re-
coure à un homme qui n'est rien moins qu'une autorité,
quand il s'agit d'examiner les moindres écrits des rabbins,
parce qu'ils sont écrits dans la même langue que l'Ancien
Testament. -
Pour que le guide ni le guidé ne. nous accusent pas de
les avoir critiqués sans raison, nous allons justifier notre
censure parquelques citations de Pouvrage de M. Beugnot.
Page_23, l'auteur dit que la priere qui commence par ces
mots Schophet col haaretz se trouve dans Vflathephilloth. 4
Nous lui ferons observer : 1° que la syllabe en tete de ce
demier mot, ha, répond à_l'article défini le, la, les, au lieu de
0r
Iutl, comme Jl de l'arabe, et que, par conséquent, l'IIa-
thephilloth n'est pas plus correct que la l'er~reur ,- 2° que l'ar-
ticle ha double la consonne qui le suit, et qu'ii faudrait Hat-
thephilloth ; 3° que le livre de prières s'appelle Thephilla, a_u
singulier, et non Thephillot (sic) qui est le pluriel; 4° que les
lecteurs dulivre de M. Beugnot, s'ils s'en rapportaient à son
indication, chercheraient en vain dans la Thephilla la prière
Schoplwt col haaretz, par la raison qu'elle ne se trouve que
dans le Mahhazor, Wtnn, recueil de prières pour les fetes so-
lennelles, et dans les Celihhot, n'|n'*'7D, prières pour les jours
d'índulgences. *
Page M3. « Bereschith-Rabba, le gra-nd commentaire; c'est
un commentaire sur le Pmtatcuque. Get ouvrage n'a pas été
conservéf.. › '
Bereschít est le titre que l'on donne au livre de la Genèse
qui commence par ce mot. Rabba signifie grand , sous-enten-
du commentaire. On pensera bien que le grand commen-
taire de la Genèse n'est pas tout à fait la méme chose qu'un
commentaire sur le Pentateuque.
Bien s'en faut que cet ouvrage n'ait pas été conservé. ll en

0
206 *nn rfuuurortm .
existe eng-rand nombre tréditions, avec etstms armotations.
Si 11.* Beugnot; au lietrde consulter son ortwla,*av:it ouvert
la Bibliotheca rttbbihica'de*Buxtori`, il y aurait vu que ¢ Be-
rerchit rabba, vox prima est libri primi Mosis 'qui ab'He-
brœis sic denotninatur. Est itaque ac si dlcas, liber Genesis
magnus, id estfithagna glossa illustratus. › S'il avait con-
sulté le Dizionario degli autori ebrei de de Rossi, dans lequel
'il a bien jeté quélquesiregards furtifs, 'il aurait vu, a l'ar-
ticle rabboth, que les diiïérents raböot « Sono -anche bene
sovente citate 'sottoil titolo di ciascun libro separate, quella
del Genesi per Berescit Rabba, etc. ; » qu'ii en a-été fait plu-
sieurs éditîons, et que le savant orientaliste de Parme en
possédait un gfándnombre 'd'exemplaiies, tant imprimés
que manuscrits (a).
Page 139. G'est la seule=page qui offre des 'caractères hé-
breux, les mots 'i:J:›'(corrigez asc) näuun. On dirait que
l'étonnement de l'auteur, à la vue de la configuration de ces
lettres orientales, lui a fait oublier qu'ii pouvait s'y être
glissé des fautes, et que, dans Pespece, il n'était pas en état
de satisfaire au vœu de la nature, qui, selon lui, a créé
fltomnw de façon qu'ii put examiner lui-méme. '
Page 142. « Sepher mitsuoth gadol, le livre des grands
préceptes. › _
Gadol , grand, adjectif singulier, ne saurait se rapporter
amitsvot (sic), préceptes, qui est un pluriel. D'ailleurs, qui a
jamais distingué les préceptes de la loi mosaïque, selon leur
taille,jen grenadiers et en voltigeursl Pourquoi l'autcur de ce
livre, Rabbi Moise de Kotzi, qui a reçu en songe, à ce qu'ii
assure dans sa prélace, l'ordre de rédiger un ouvrage de tous
les préceptes, se serait-il permis d'en omettre ceux qui ne

(a) Voyez aussi Mrs. Codices hebntci bibliothecœ I. B. de Rossi. Parme,


1805. 5 vol. in-8°.
nN'rnn¿L'Écusz rrr Ls sviuaocun. 201
lui paraissaient pas de taille? Le fait est qu'ii en a enregistré
dans son livre 643, :savoir 365 négatifs , et 248 aflîrmatifs.
Tous les rabbins sont d'accord qu'ii n'›y en a ni plus ni
moins..
Buxtorf, dans sa Bibliotbeca rabbinica, traduit ainsi le
titre du Sépher mitzvot gadol : Liber pneceptorum magnus.
Il n'avait pqs tiré des recours de M. Michel 'Bern *
Page 249. ¢ Mikne Abraham, le peuple d'Abraham. ›
Miltnè signiiie généralement bétail. De là, chez un «peuple
pasteur comme les Hébreux, acquisition , possessione Ge mot
n'a pas_d'autre acception. Sa racine, comme celle qui lui
correspond en arabe, signifie, acquérir, étre riche, surtout
en bétail. Si c'est M. Beugnot qui a traduit de son chef le
peuple d'Abt:aJtam, nous n'hésiterons pas à prononcer 'que
c'est une mauvaise plaisanterie sur la nation de “celui dont
il a tiré des secours. Si c'est son mentor israélite, il a sans
doute raisonné comme ce provincial qui dit , en apercevant
l'inscription du monument de la porte Saint-Denis : Je ne
sais pas le latin, mais je vois bien que Ludovico Magna si-
gnifie porte Saint-Denis. '
Ces quelques exemples doivent suflire pour prouver que
M. Arthur Beugnot n'était pas juge compétent de la matière
qu'ii avait entrepris de traiter, et qu'une académie hébraï-
que n'aurait pas, comme l'académie française, couronné son
livre. Cependant, sans ètre capable de lire Amnucl , auteur
d'un recueil de poésies érotiques en hébreu, il s'indignc de
la prétention de quelques israélites instruits qui, sans doute
jaloux de la gloire de leur nation , veulent sans faconplacer ce
poète à côté de Voltaire! « Le comparer, dit-il, page 153, h
l'un desgénies les plus brillants et les plus fécondsque l'es-
pèce humaine ait produits, c'est trop exagérer. › A la vérité
Amnuel a plus d'un rapport avec lepatriarche -de la philoso-
phie, aussi creuse qu'impie, du xvm° siècle. Sa muse har-
monieuse, et brillante de tout Péclat de la verve orientale,
'effarouche la pudeur autant que celle de Pauteur dévergondé
de la Pucellc d'0rléans, et autres compositions dansle même
208 un Lütumorun _
goût. ll faut que les vers du poëte hébreu soient bien indé-
cents, puísqu'ils ont été condamnés au feu, à dilïérentes
reprises, par les rabbins dont la morale sur le sixième com-
mandement est si relåchée qu'ils permettent le concu binage,
même aux hommes mariés, meme dans le domicile conju-
gal.. Mais comparer un pauvre auteur juif au noble seigneur
de Ferney, liobjet des adorations de M. Beugno_t! concevezl
vous cette indignité Y
Puisque l'occasion s'en présente, il -n'est pas hors de pro-
pos, et encore moins inutile de dire un mot au sujet de l'in-
dulgence des rabbins pour le concubinage, pourvu qu'on ne
s'adresse pas à une femme mariée, ni à tme infidèle. Parmi
les autorités que nous citons dans nos Observations sur les
décisions du sanhédrin de 4807, pour prouver qu'ils pro-
fessent cette monstrueuse doctrine, il y a celle du Ramban
(Rabbi Moise Nahhménides), qui jouit d'une si grande au-
torité dans la synagogue. Dans sa correspondance théolo-
gique, ce rabbin s'étonne qu'on puisse mettre en doute si
pareille chose est permise. « Je ne puis concevoir, dit-il,
comment on peut en douter; c'est certainement un com-
merce licite, 159,1 J'›')J'›))9 ›|57)7 .› Rabbi David Abudraham,
page 143, col. 3 de Pédition de Prague, rapporte ces memes
paroles du Ramban, et les corrobore par plusieurs sentences
de Maimonides. Aussi pour Paccomplissement-du précepte
de procréer des enfants, d'après le sens que les rabbins, sui-
vis en cela par plusieurs théologiens hérétiques, attachent
à ces paroles de la Genèse: Crescite et multiplicamini, lœ
docteurs de la synagogue ne demandent-ils pas qu'on se
soumette au joug du mariage. Voyez Rabbi Archer, De la bé-
nédiction du mariage; Abudraham, ubi supra, et autres
décisionnaires. A ce compte, un lâche séducteur, un homme
vivant dans le dérèglement, accomplirait par son inconduite
un précepte divin! › _
A la page 190 de la troisième partie de son livre, M. Arthur
Beugnot se permet contre le Saint-Siege une imputation
aussi gratuite qu'inconvenante.
-sans rfiicusn nr La svrucocim. 209
« Ils (les Papes) devaient les craindre (les juifs !); ils de-
vaient redouter leurs connaissances dans les langues origi-
nales de nos livres sacrés, connaissances qui, transmises aux
chrétiens, pouvaient les porter à interroger directement
l;Ancien Testament, et dès lors leur faire connaître combien
lïgnomnce et l't`ntérdt avaient souvent, à l'aide de versions
inexactes, altéré son sens naturel. Ge genre d'investigations
ouvrait la carrière des réformes religieuses. › '
Ainsi la religion catholique, cette religion si clairement
démontrée aux yeux de quiconque ne ferme pas volontaire-
ment les yeux, n'aurait attiré les peuples de tous les pays,
ne se serait répandue a solis ortu usque ad occasum, qu'au
moyen d'un vil stratagème. Voilà une nouvelle invention
pour expliquer la miraculeuse diffusion de la croyance à
Jésus-Christ! Si Pinvestigation de la vérité par la connais-
sance des langues orientales s'était toujours faite avec bonne
foi, jamais, non jamais, les mille et une prétendues réfor-
mes religieuses ne seraient venues contrister la sainte épouse
de Jésus-Christ: L'examen des textes originaux et des tradi-
tions conservées parmi la nation juive fournit de nouvelles
preuves en faveur de la seule et véritable religion révélée
de Dieu. Dans le présent ouvrage et dans plusieurs autres
de nos écrits, nous avons indiqué un assez_ grand 'nombre
d'endroits de l'Ancien Testament où le texte hébreu est plus
catholique que le latin de la Vulgate. Voulez-vous savoir
qui dénature la parole de Dieu , au moyen de fausses et per-
fides traductions, d'altérations du texte et de suppressions Y
Ce sont vos sociétés bibliques protestantes, qui ne craignent
pas de recourir a ces honnêtes moyens pour répandre le
poison de leurs erreurs.
Quand on veut affecter l'érudition, il ne faut pas au moins
contredire ouvertement les faits les plus notoires de Phis-
toire. Serait-il nécessaire d'apprendre au lauréat de l'acadé-
mie tout ce que les Souverains Pontifes ont fait pour encou-
rager lfétude des langues orientales, et particulièrement de
Phébreu; que les saints et zélés vicaires du Bon Pasteur di-
14
M0 on r.'n.umortn.*.
vin ont toujours recommandé aux missionnaires chargés
d'évangéliser les juifs, d'étudicr l'hébreu, regardant la con-
naissance de cette langue comme un des -meilleurs moyens
de ramener Israël, ce fils prodigue, dans la véritable maison
de son père? Circonstance qui donne un démenti formel å
l'assertion hasardée et téméraire de notre écrivain protes-
tant; Dès le commencement du nv' siècle, le grand Pape
Clément V, à qui nous devons les Clšmantines, érigea,
comme moyen depropagerla foi, des chaires pour les langues
hébraïque, chaldatque, arabe et grecque , dans les princi-
pales villes de la chrétienté, particulierement dans la ville
où M. Arthur Beugnot devait imprimer, cinq siècles plus
tard, que les Papes redoutaisnt les connaissance: dans les lan-
gue: orientales de nos livres sacrés, nous voulons dire à Paris,
qui par sa célèbre université hrilla entre toutes les autres
villes. G'est auméme Souverain Pontife qu'est due la création
de Punivorsité dePérouse (Perugia, dans les Etats pontifi-
eaux), qui a figuré longtemps au premier rang des établisse-
ments scientifiques. « Academiam Perusii erexit, › dit un
auteur ecclésiastique français, ¢ hebraicae, chaldaicœ, ara-
bícœet gtœcœ linguarum studium in prœcipuis orbis chris-
tiani academiis, maxime in parisiensi Omnium nobilissima,
propagandœ fidei. ergo institui jussit. › Natalis Alexander,
Hiatmccles., sœe. xm et xrv, cap._2, art. 2.
Les saints successeurs de Clement V continuerent tous
å encourager les études orientales ,' spécialement Gré-
goire XIII, le réformateur du calendrier, le docte pontife
qui répétait souvent : Nullum magia docet plura :cire quam
pontipcm romammt, et Paul V, de l'illustre famille -Bor-
ghèse, à demi française, dont nous avons la belle constitu-
tion Apoatolicu ceroitutis encre du 34 juillet 1610 « De ma-
gistris linguarum hebratcœ, graecœ, latinœ et arabicœ a re-
gularibus in suis studiis habendis. ›
ll n'est pas permis d'oublier, que disons-nous? d'ignorer
la belle constitution Inter sollicitudinea,donnée par le Sou-
verain Pqntife en 1342, pendant la tenue du concile de
swrnn r.'1'mul. Ir La. mucoeus. 211
Vtennejen France.-lions en trsuserivons lo passage suivant
pour Pinstrirction de ll. Bengnot.
Titre: ¢ in studiis romsnœ cnriœ, pariciuuio, ouoxisnsis,
bononiensi: et salemsntino, debout esse magistri catho-
ltei, seholas 1-agences in tinguis hobratos, subies et chal-
dœa : duo scilícet pro qualibet lingua. ›
Texte: ¢ Ideoque illius cujus vieem in terris, licot
immeri-ti gerimus, imitantes exemplum, qui ituros per uni-
versum' mundum ad evangelisandum apostolos, in omni
linguarum genere fore voluit eruditos, vit-is catholicis, noti-
tiam linguarum habentibus, quibus utuntur infld eles prœ-
cipue, abundare ranctam affcctamus Eeclesiam, qui inlldeles
ipsos sciant et valeant saeris institutis instruere, Ghristico-
larumqrre collegio, per doctrinam christianœ fldei, ae sus-
ceptionem sacri baptismatis aggregare.
› Ut igitur peritia linguarum hujusmodi possit habiliter
per instructionis eficaciam obtineri, hoc sacro approbanœ
concilio, scholas subscriptarum linguarum generihus , ubi-
cumque romanam curiam residere continget, necnon in
parisiensi et oxoniensi, bononiensi et salamantino, studiis
providimus erigendas. Statuentes ut in quolibet locorum
ipsorum teneantur viri catholici, suflioientem habentes he-
braicœ, grœcœ, arabicœ et chaldœœ linguarum notitiam;
duo videlicet uniuscujusque linguœ periti, qui scholas re-
gant inibi, et libros de linguis ipsis in latinam fideliter (en-
tendez-vous_ bien 7 fidciirer) transferentes, al ios linguas ipsas
sollicite doceant, earumque peritiam studiosa in illos instruc-
tione transfundant, utinrtructi et edocti safiicicntcr in linguis
hujusmodi, fructum speratum possint, Deo autore, producers,
/idem propagaturi saiubritcr in ipsos popular infldeks. 1
Le célèbre grammairien Rabbi Elia Hallévi, ou Levita, fut
accueilli avec distinction, et richement entretenu, dans la
capitale du monde chrétien, où ll. Beugnot ose aflirmer
que l'on craint les juifs a cause de leurs connaissances dans
les langues orientales. Les plus éminents princes del'Eglise
se faisaient ses disciples dans la langneltébraiquo, entre les-
212 nn rfnatutonm
quels le cardinal Aegidiue (Gilles) Aetgurtinianus se distin-
guait par ses progrès dans Phébreu, et par ses générosités
envers le grammairien juif, qu'ii a gardé, avec sa famille,
pendant dix ans dans son palais. Voyez la seconde préface
rimée 'en hébreu du livre de Levita, Maçoret-Hammoçorct.
Le rabbin, amèrement censuré par ses coreligionnaires pour
avoir enseigné la langue sainte à des intpurs chrétiens, fut
obligé de publier une apologie de sa conduite à cet égard.
Pour mieux réussir à désarmer ses accusateurs, il se justitia
en très-beaux vers hébreux. Il soutient que ce n'est pas un
péché d'enseigner Phébreu à un Edomitc (chrétien) ou à un
Ismaélite (mahométan), pourvu qu'on sïabstienne de les ini-
tierdans la connaissance de la loi de Dieu.
Etpuisque nous en sommes là, réglons de suite un compte
avec le protestant Buxtorf. Ce savant hébraisant avance que,
parmi les modernes, c'est Jean Rcuchiin qui, le premier des
non-juifs, s'estoccupé de la langue hébraïque, et en arépandu
la connaissance parmi les chrétiens :«Ghristianorum prímum
Joh. Capnionem (a) anno circiter 4494, studium hebraicum
inter christianos illustrasse et propagasse. ›Le simple énoncé
de cette proposition en fait voir la fausseté. Il sulfit d'en ri.~
marquer la date. Heuchlin mourut en 4522. ll y a du chemin
à faire pour remonter de cette année à 1312, époque où Clé-
ment V plaçait dans chacune des principales universités
d'alors dem: professeurs catholiques, « sufiicientem habentes
hebraicae, grœcae, arabicae et chaldœœ linguarum notitiam.›
¢ De nos jours encore, continue M. Arthur Beugnot, 3° par-
tie, p. *i92, l'étude de l`hébreu s'est maintenue dans le clergé
réformé, tandis qu'elle .est absolument étrangère au clergé
catholique. ›
M. *Beugnot, si nous le comprenons, veut dire que cette
prétendue ignorance du clergé catholique dure encore de nos
. -' _. ' _
1 _ f

(a) Capnio, nom grec, et llcuchlin, nom allemand, signifient l'un et


Pautrefnmeluv, de xznvór et de Ranch. '
sans L'1'tcL1sn trr La srmtcoetnz. 213
jours. Il ignore donc lui-méme tous ces grands et profonds
ouvrages sur la langue et la littérature hébraïque et rabbi-
nique que nous devons à la plume du clergé catholique ! Les
bénédictins Nicolas de Lyra, Sixte de Sienne, Sanctcs Pa-
gnin, dont la version du texte hébreu a été insérée dans`la
Polyglotte de Londres, parce que les éditeurs protestants
n'en trouvaient pas de meilleure, et dont le grand hébrai-
sant Gésénius (a), à une époque où la linguistique orien-
tale avait fait de si grands progrès, admirait le dictionnaire
hébreu; Raimond Martin, auteur du Pugiofi¿0í:_le grand
Bellarmin, jésuite, dont la grammaire hébraïque est. à notre
sens, une des meilleures qui existent; le franciscain P. Ga-
latin, (auteur des Arcana catholicœ oeritatis: le cistercien
Bartholocci (b), auteur de la Magna bibliothecarabbinica;
Parcheveque et l'abbé Assemani, Phébraisantgéantde Parme,
c'est-à-dire Pabbé J.-B. de Rossi, et tant d'autres dont nous
pourrions grossir notre liste, sont là pour donner un dé-
menti éclatant a l'assertion de M. Beugnot, hasardée sans
fondement. › ' -
Quant au clergé catholique de nos jours, il y aurait une
belle pénitence à. imposer a M. Beugnot : ce serait de
l'obliger àlréciter seulement une fois par jour la ltyrielle des
noms de tous les ecclésiastiques ltébratsants. Gomme nos
lecteurs ne doivent pas étreenveloppés dans la sentence à
porter contre la malveillants inexactitude de M. Beugnot,
nous nous bornerons à quelques noms. Le chef du clergé de
nos jours, et de l'Eglise universelle, S. S. Grégoire XVI, lit
et explique à livre ouvert non-seulement Phébreu en prose,
mais aussi les vers hébreux , et lors de la composition de

(a) ll vient de mourir. (Pest la plus grande perte que les lettres orientales
aient éprouvée depuis longtemps. V _
(b) Bernsrdin , de Perdre de Glteaux. H. Beugnot en fait un jéguüe. ll
ne connait donc pas Pouvrage de ce savant, qui fournit des notions si im-
portantes sur le peuple juif! _
214 ne xfiuauoxm
romrrage la Juif: d'0ccídmt, il était déja connu comme
très-habile dans la langue sainte. Le digne premier mi-
nistre de ce grand Pape, le cardinal Lambrusohíni, a rempli
longtemps avec distinction une chaire d'hébreu dans l'ordre
des barnabites, auquel il appartient. Les noms de Son Emi-
nence le .cardinal lai, membre étranger de l'Institut de
France, et'du chevalier abbé Peyron, sont trop célèbres
dans tout le monde civilisé, pour qu'il soit besoin de faire
lîénumération de leurs vastes connaissances en matiere
d'érudition orientale. Le vénérable supérieur général de la
congrégation de Saint-Sulpice; le savant anglais, monsei-
gneur Wiseman, évéque catholique; l'ahbé Lanci, professeur
à Puniversité de Rome; le R. P.Ungarelli, bamabite, auteur
de l'1ntcrpretatioobeliecorum Urbis,-l'abbé Glaire, doyen de la
faculté de théologie de Paris, dont les connaissances hébraï-
ques sont plus consciencieusesquecelles de Gésénius meme;
l'abhé Fillon et l'abb_é Bercy, deux élèves distingués de
H. Quatremère ; Pabbé Beelen, professeur à Puniversité
catholique de Louvain; l'abbé Bargès, professeur d'hébreu
ã la Sorbonne, et bien d'autres pretres catholiques, orienta-
listes, et surtout hébraîsants fort distingués, sont des noms
que la véritable Eglise peut présenter avec orgueil à ses
amis et à ses ennemis. -
D'un autre coté, il s'en faut vraiment que Pétude de 1'h¢l-
breu se em? mdíflmue dans ce que li. Beugnot appelle le
clergé réforme, mot vide de sens (a). Nous connaissons par-
faitement beaucoupdeministres de la réforme, dont plusieurs,
pourvus deriches bénétices, dépouilles des pieuses fondations

(¢) ll list pas de la nature de la reforme d'avoir des pv-crm. Sans se-
eriflee et lens le pouvoir de remettre les péchés dans le sacrement de péni-
tenee, qlùuralmt-ils ù hire! Le bapteme, ou elle le néglige, ou le plus
souvent Padministre mel. D'ailleurs, tout le monde peut conférer valable-
ment ee sacrement, meme un jul! et un pa_Ien. Les autres sacrements
n'eristent pas pour le reforme.
anna L'1ãaLisa ar LA sviuooctm. S215
des catholiques, et nous pouvons aflirmer qu'ils ne sont pas
plus forts en hébreu que l'auteur des Juifs d'0cc*ident.
ll. Beugnot a-t-il mieux réussi quand il avoulu donner
une idée juste de l'esprit de la nation juive d'0ccid›ent? Nous
pensons avoir résolu cette question dans Pouvrage où nous
examinons la valeur des décisions doctrinales du sanhédrîn
de 1807, ouvrage dont la publication a été retardée jusqu'ã
présent par notre longue absence de Paris.

Note 5l,p¢ge23.

Saint Augustin appelle les juifs, en plusieurs endroits de


ses admirahles écrits, des serviteur: chargée de porter lu li-
vres saints pour les chrétiens, et d'avoir soin de leur ooneerea-
tion. Ils fournissent des arme: pour vaincre les palette ; de cette
maniere l'EgIùe réclame le secour: de Fevmenu' d'un camp, pour
combattre Pcnnemi d'un camp diffirent ,' qlll - les juif: sont
comme cet aveugle dont les autres voient la figure dam un mi-
roir, et qui ne la voit pas lui›-méme; qu'ils sont comme la colonne
müliaírc qui indique la route du líeu délire, tendu' qu'elle-
méme ne bouge pas de sa place.
Saint Augustin revient à ces diverses réflexion dans un
grand nombre d'endroits. Le lecteur nous saura gré de trans~
crire ici quelques-unsde ces passagesoù l'on peut admirer sa
finesse, son esprit brillant et sa supériorité comme écrivain
latin. Nouscitons d'apres Pexcellente édition 'de Venise, in-4°,
que nous possédons. .
¢ Nam ipsa prophetia, quid aliud nisi a nostris putaretur
conficta , si non de inimicorum codicibus proharetur? ›
Epist. ad Paulinum, t. n, p. 660.
« Quando gimuscum paganis, et ostendimus hoc evo-
nire modo in Ecclesia Christi, quod ante prœdictum est de
nomine Christi, de capite et corpore Christi , ne putent nos
íinxisse illas praadictiones , et ex his -rebus quœ acciderunt,
quasi' futuri essent, nos oonscripsisse, pr0forim1l8 GOÖÎCOS
216 nn Ifnlnuoms
Judaeorum. Nempe Judœi inimici nostri sunt, de chartis
inimiciconvincitur adversarius. ›› Enar. in ps. xr. , t. v, p. 469.
« Dispersi sunt per omnes gentes, nusquam habentes sta-
hilitatem, nusquam certam sedem. Propterea autem adhuc
Judœi sunt, ut libros nostros portent ad confusionem suam.
Quando enim volumus ostendere prophetatumûhristum, pro-
ferimus paganis istas litteras.Et ne forte dicant, duri ad fidem,
quia nos illas christiani composuimus, ut cumEvangelio quod
prœdicamus finxerimus prophetas, per quos praedictum vide-
retur quod praedicamus; hinc eos con vincimus, quia omnes ip-
sae litterœ quibus ipseühristus prophetatus est, apud Judœos
sunt, omnes ipsas litteras habent Judœi. Proferimus codices
ab inimicis, ut confundamus alios inimioos. ln quali ergo op-
probrio sunt Judaei? Godicem portat Judaeus, unde credat
christianus. Librarii nostri facti sunt, quomodo soient servi
post dominos codices ferre, ut illi portando deficiant, illi
legende proficiant. In tale opprobrium dati sunt Judœi :et
impletum est quod tanto ante prœdictum est :Dcdit in op-
probrium conculemttee me. Quale autem opprobrium est, fra-
tres, ut hunc versum legant, et ipsi cœci adtendant ad spe-
culum suum? Sic enim apparent Judaei de Scriptura sancta
quam portant, quomodo apparet facies caeci de speculo : ab
aliis videtur, ab ipso non videtur. ›Enar. in ps. Lvl, t. v,
p. 708, 709. _
¢ Facti sunt eis (llagis) tanquam lapides ad milliaria :
viatoribus ambulantibusaliquid ostenderunt, sed ipsi sto-
lidi atqueimmobiles remanserunt. › Sermo cxcix , t. vn,
P- 9Q9- *
¢ Quid aliud hic signiflcavit divina providentia, nisi apud
Judœos solas divinas litteras remansuras, quibus gentes
instruerentur, illi excaecarentur; quas portarent non ad ad-
jutorium salutis suae, sed'ad testimonium salutis nostrae?
Nam hodie cum prœmissas prophetias de Christo proferi-
mus, jam rerum completarum luce tleclaratas , si forte pa-
gani, quos lucrari volumus, dixerint non eas tanto ante
Draedictas, sed post rcrum eventum, ut hœc quœ facta sunt
auras r.'1':ct.1sn rrr LA svruoootrn. 217
prophetata putarentur, a nobis esse conficlas; .ludœorum
codices recitamus ut tollatur dubitatio paganorum : qui jam
in Hagis illis figurabantur, quos Judaei de civitate in qua
natus est Christus, divinis eloquiis instruebant, et eum ipsi
nec requirebant, nec agnoscebant. › Sermo cc, íbid., p. 914,
912. t
« Propter hoc enim illa gens regno suo pulsa est, et dis-
persa per terras, ut ejus fidei cujusinimici sunt, uhique testes
fieri cogerentur. Perdito quippe temple, sacriflcio, sacerdo-
tio, ipsoque regno, in paucis veteribus sacramentis nomen
genusque custodiunt; ne permixti gentibus sine discretione,
dispereant, et testimonium veritatis amittant. In eis quippe
inimicis fidei christianœ demonstratur gentibus quomodo
prophetatus est Ghristus : ne forte, cum vidissent tanta ma-
nifestatione impleri prophetias , putarent easdem Scriptu-
ras a christianis esse conlictas, cum de.Ghristo praedicta
recitarentur, quœ completa cernuntur. Proferuntur ergo co-
dices a Judœis , atque ita Deus demonstrat nobis inimicis
nostris, quos ideo non occidit, hoc est, de terris`non peni-
tus perdidit, ne obliviscerentur legis ipsius. › Sermo ccr,
ibid., p. 914.
'« 0 Judaei, ad hoc ferentes in manibus lucernam legis, ut
aliis viam demonstretis, et vobis tenebras ingeratis !› Sermo
ad catech., De syrnb., íbid., p. 4642.
¢ Quid est enim alind hodieque gens ipsa, nisi quaedam
scriniaria christianorum, bajulans legem et pi-ophetas ad
testimonium assertionis Ecclesiae, ut nos honoremus per
sacramentum, quod ntmtiat illa per litteram ? ›› G. Faust.,
l. xn, c. 23.

Note 52, page 25.

Au lieu de citer simplement le passage de saint Paul qui


annonce le retour d'lsraêl à la foi vers la fin des temps,
nous le rapporterons entouré du cadre précieux des paroles
de Bossuet.
218 ns rfnaanoivm
¢ Après avoir parlé du petit nombre de Juifs qui avait reçu
l'Evangile, etde Paveuglernentdes autres, il (saint Paul)entre
dans une profonde considération de ce que doit devenir un
peuplehonorédc tant de grâces, et_nous découvre tout ensem-
ble le profit quenous tironsde leur chute, et les fruits que pro-
duira un jour leur conversion. «Les Juifs sont-ils donc tom-
» bés, dit-il (Rom., xi, 11, etc.), pour ne se relever jamais ?
› à Dieu ne plaise. Mais leur chutea donné occasion au
› salut des gentils, afin que le salut des gentils leur causàt
1 une émulation › qui les llt rentrer en eux-memes. ¢ Que
› si leur chute a été la richesse des gentils › qui se sont con-
vertis en si grand nombre, ¢ quelle gràce ne verrons-nous
› pas reluire quand ils retournerontavec plénitude! Si leur
s réprobation a été la réconciliation du monde; leur rap-
» pel ne sera-t-il pas une résurrection de mort à vie? Que
› si les prémices tirées de ce peuple sont saintes, la masse
› Pest aussi; si la racine est sainte, les rameaur le sont
n aussi; et si quelques-unes des branches ont été retran-
›-chées, et que toi, gentil, qui n'étais qu'un olivier sauvage,
›.tu aies été enté parmi les branches qui sont demeurées
› sur l'olivier franc, en sorte que tu participes au suc dé-
› couléde sa racine, garde-toi de t'éIever contre les bran-
› ches naturelles. Que si tu t'éIèves, songe que ce n'est pas
› toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te
› porte. Tu diras peut-ètre : Les branches naturelles ont été
› coupées afin que je fusse enté en leur place. Il est vrai,
› l'incrédulité a causé ce retranchement, et c'est ta foi qui
› tesoutient.Prends donc garde de ne t'enf1er pas, mais de-
» meure dans la crainte :car si Dieu n'a pas épargné les
rbranches naturelles, tu dois craindre qu'ii ne t'épargne
› encore moins. › .
v Qui ne tremblerait en écoutant ces paroles de l'Apôtre?
Pouvons-nous n'étre pas épouvantés de la vengeance qui
éclate depuis tant de siècles si terriblement sur les juifs ,
puisque saintPaul nous avertit de la part de Dieu que no-
tre ingratitude nous peut .attirer un semblable traitement?
au-nm :lieues es nt snueocus. 219'
\tais ócoutons la suite de ce grand mystère. L'Ap0tre con..
tinue à parler aux gentils convertis t ¢ Considérer, leur- dit-
» il (Bonn, xr, 22 seqq.), la clémence et la sévérité de Dieu;
›~sa sévérité envers œux qui sont déchus de sa grâce, et-sa
› clémence envers vous , si toutefois vous demeurer fermes
› en l'état où sa bonté vous a mis; autrement vous serez ro
› tranchée comme eux. Que s'ils cessent d'etre incrédules,
› ils seront entés de nouveau, parce que Dieu (qui le's a re-
» tranches) est assez puissant pour les faire encore repren-
› dre. Car si vous avez été- détachés.de l'olivier sauvage où
s la nature vous avait fait naitre, pour étre entés dans Polivier
› franc contre l'ordrc naturel, combien plus facilement les
› branches naturelles de l'olivier_meme seront-elles entées
› sur leur propre tronc ?›
› Ici l'Apotre s'éléve au-dessus de tout ce qu'ii vient de
dire, et, entrant dans les_ profondeurs des conseils de Dieu,
il poursuit ainsi son discours (Rom., xr, 25 seqq.): 1 Je ne
› veux pas, mes freres, que vous ignoriec ce mystere, afin
› que vous appreniez a -ne présumer pas -de vous-memes:
s c'est qu'une partie desJuifs est tombée dans Paveuglement,
› afin que la multitude des gentils entrat cependant dans
› l'Eglise, et qu'ainsi tout Israel fut sauvé, selon ce qu'ii est
s écrit (ls., ux, 20) :-ll sortira de Sion un libérateur qui
1 bnnnira Pimpiété de Jacob, et voici l'alliance que je ferai
s avec eux lorsque j'aurai eiïacé leurs péchés. v
› Ce passage d'lsaie, que saint Paul cite ici selon les
Septante, comme il avait accoutumé, à cause que leur ver-
sion était connue par toute la terre, est encore plus fort
dans Yoriginal, et pris dans toute sa suite; car le prophète
y prédit avant toutes choses la conversion des gentils par
ces paroles : « Ceux d'0ccident craindront le nom du Sei-
» gneur, et ceux d'0rient verront sa gloire. › Ensuite, sous
la figure d'un /louve rapide poussé par un vent impétueuœ,
Isaîe voit de loin les persécutions qui feront croltre l'Eglise.
Enfin, le Saint-Esprit lui apprend ce que deviendront les
Juifs, et lui déclare ¢ que le Sauveur viendra il Sion, et
220 un Lïnumonm
› s'approchera de ceux de Jacob, qui alors se convertiront
› de leurs péchés, et voici, dit le Seigneur, Palliance queje
› ferai avec eux. Mon esprit qui est en toi, 0 prophète, et les
› paroles que j'ai mises en ta bouche demeureront éternel-
› lement non-seulement dans ta bouche, mais encore dans
» la bouche de tes enfans et des enfants de tes enfants,
› maintenant et à jamais, dit le Seigneur › (ls., mx, 20, 21).
› lfnous fait donc voir clairement qu'après la conversion
des gentils le Sauveur que Sion avait méconnu, et que les
enfants de Jacob avaient rejeté, se tournera vers eux, efl'a-
cera leurs péchés, et leur rendra Pintelligence des prophé-
ties qu'ils auront perdue durant un long temps, pour passer
successivement, et de main en main, dans toute la posté-
rité, et n'étre plus oubliée jusques à la fin du monde, et au-
tant de temps qu'ii plaira à Dieu le faire durer après ce
merveilleux événement. '
› Ainsi les Juifs reviendront un jour, et ils reviendront
pour ne s'égarer jamais; mais ils ne reviendront qu'après
que l'0rient et l'0ccident, c'est-à-dire tout l'univers, au-
ront été remplis de la crainte et de la connaissance de 'Dieu.
› Le Saint-Esprit fait voir à saint Paul, que ce bienheu-
reux retour des Juifs sera l'efl`et de l'amour que Dieu a en
pour leurs pères.- G'est pourquoi il achève ainsi son raison-
nement : Quant d I'Evangile, dit-il (Rom., xi, 28 seqq.),
que nous prechons maintenant, les Juifs sont ennemis pour
l'amour de vous -' si Dieu les a réprouvés, ç'a été, O gentils,
pour vous appeler : mais, quant d Félection par laquelle ils
étaient choisis dès le temps de l'alliance jurée avec Abra-
ham, ¢ ils lui demeurent toujours chers, à cause de leurs
n pères; car les dons et la vocation de Dieu sont sans repen-
› tance. Et comme vous ne croyiez point autrefois, et que
» vous avez maintenant obtenu miséricorde à cause de l'in-
» crédulité des Juifs, › Dieu ayant voulu vous choisir pour
les remplacer; ¢ ainsi les Juifs n'ont point cm que Dieu vous
› ait voulu faire miséricorde, afin qu'un jour ils la reçoi-
› vent : car Dieu a tout renferme dans Pincrédulité, pour
alvrna rfrãcusa ar La sriucoeua. 221
› faire miséricorde à tous, › et afin que tous connussent le
besoin qu'ils ont de sa grace. « 0 profondeurtdes trésors de
› la sagesse et de la science de Dieu! que ses jugements sont
› incompréhensibles, et que ses voies sont impénétrables!
› Car qui a connu les desseins de Dieu, ou qui est entré
› dans ses conseils? Qui lui a donné le premier, pour en
› tirer récompense, puisque c'est de lui, et par lui, et en
› lui, que sont toutes choses? La gloire lui en soit rendue
› durant tous les siècles. ›
› Voilà ce que dit saint Paul sur l'élection des Juifs, sur
leur chute, sur leur retour, et enfin sur la conversion des
gentils, qui sont appelés pour tenir leur place, et pour les
ramener à la tin des siècles ala bénédiction promise à leurs
pères, c'est-a-dire au Ghrist qu'ils ont renie. Ge grand apotre
nous fait voir la gràce qui passe de peuple en peuple, pour
tenir tous les peuples dans la crainte de la perdre, et nous
en montre la force invincible, en ce qu'après avoir converti
les idolatres elle se réserve pour dernier ouvrage de con-
vaincre Yendurcissement et la perfidie judaîque. › Disc. sur
l'hist. univ., 2° partie, chap. 21. '
Nous ne nous arreterons pas aux autres passages de l'An-
cien et du Nouveau Testament, où le rappel futur dela pléni-
tude d'Israêl est plus ou moins clairement annoncé. ll faut
seulement remarquer que rtmuruno eorum (c'est-à-dire Ju-
dœomm), du verset 42, doit se prendre dans le meme sens que
donec rnruuruno gentium šntrarct, du verset 25. Or, il est
clair qu'ici l'Apotre n'a pas voulu dire la totalité absolue,
mais la majeure partie; lesjuifs, de meme, ne se convertiront
pas tous sans exception, mais en grande majorité. C'est ainsi
qu'explique ces deux versets, en les rapprochant, le savant
Estius, qui a consacré plusieurs chapitres ex professo à cette
question, ad distinct. xnvu libri iv Sentent. ¢ Sicut plani-
tudo gentium hocloco,›dit-il,« non signiiicat omnes gentiles
sine exceptione; ita nec plenitudo Judaeorum omnes sine ex-
ceptione Judaeos, sedjex eis quam plurimos.« Saint Gré€0Î"°
le Grand, dont le nom brille de nouveau, à n0îl'0 éP0¢l“°›
222 nn ÿnaauosra
avec tant de gloire, sur la chaire du Prince des apotree, en-
seigne qu'ii faut entendre en ce sens les paroles de saint
Paul : « Non omnes, sed multos ex Judseis qui tune-in infi-
delitate remanserint, ad cognitionem veritatis redituros i
(llomil. xn, super Ezech.). G'est cequi fait dire ù saint Au-
gustin :_: Ultimo tempore ante judicium Judœos in Ghristum
verum, id est, in Ghristnm nostrum, esse credituros, cele-
herrimum est in sermonibus cordibusque fldelium (De G.
D., lib. xx, cap. 29). Le saint éveque d'Hippone répète
cette tradition en plusieurs endroits de ses œuvres. Voyez
entre autres, meme livre de la Gite de Dieu, ehap. 30;
livre xvm, chap. 28; ad Duleitiam, quœst. vm; Quœst.
Evang., lib. 11, quœst. xxxm, De duobuu filiia. Parmi les au-
tres Peres, voyez principalement saint Grégoire Pape,
Moral., lib. ir, cap. 22; lib. rv, cap. 3; Homil. `xxn, in
Evangn; super Gentica, v, in fine; Prosper, De vocations
gentium, lib. 1, cap. 43; Eucherius, in lib. Regum, der-
nier chapitre; le Commentaire sur l'Apoealypse, attribué ù
saintåmbroise, chap. M; Tltéophylacte, in Matth., xvn, et in
Marc, 1x;Alcuin, De Trinit., lib. m, eap.49.
Dans cette grande question, il faut surtout entendre le roi
des scripturistes, saint Jérome.
Comment. in Osee, nr, 3. «Yir quoque sedet,› dit-il, « immo
expectat adulterœ pœnitentiam, ut postquam plenitudo
gentium subintraverit, et novissimus crediderit Israël; ita
ut qui fuerat caput, vertatur in eaudam, et cauda vertatur
in caput, tune fiat nnus grex et unus pastor. › T. vr, p. 31.
Gomment. in Abacuc, ni, 17, expliquant ce verset de
Matth., xxx, -l9:Non afières fhtctumusque insœculunm Et dili-
gentereonsidera, › dit-il, « quid dixerit : Nemr1ferarfruetum(a)
5" Itlvfllflm. non ait, usque in moulu sœcutorum, sed quam
saeculum istud pertransierit, et intraverit plenitudo gen-

(a) Utque est unis.


auras rfiâsusa. ln' La sïnacoeua. 223
tium, tune etiam' hœc ficus afferetfmctus suos, et omnis
Israèlsalvabitur. › P. 665. ' -
Comment. in Malach., rv, 5, 6. c Et cor filiorum ad patres
eorum, ut Judœi et christiani, qui nunc inter se discrepant,
pari in Ghristum religione consentiant. › P. 966.
Ces passages si clairs ne permettent pas dedouter sisaint
Jérôme admettait le rappel futur des juifs.
Cependant, quelques-uns ont voulu voir dans d'autres
passages dusaint Père une opinion différente. Tels ontprin-
cipalement les trois suivants : '
1. « In die illa, hoc est, in illo tempore, de qua et supra
dictum est, eum surrexerit radix Jesse in signum populo-
rum, sive ut dominetur gentinm, apponetDominus secundo
manumsuam, ut nequuquum juœta nostrosjvtdaïzantes in flne
mundi, quum intraverit plenitudo gentium, vunc omnisls-
raêl salvns fiat; sed haec omnia in primo intelligamus ad-
ventu. r Comment. in Is., xr, M.
2. ir Judœietjudaîzantes hœreticiante -î;).s¢μμ.¿v°v (c'est-à-dire
Oint) suum Eliam putant esse venturum, et restituturum
omnia. › Comment. in Malach., rv, in fine. "
3. ¢ Traditio pharisœorunt est, juxta Malachiam prophe-
tam, quodlillias veniat ante adventum Salvatoris, et reducat
cor patrum ad lilios, etfiliorum ad patres, et restituat omnia
in antiquum statum. ››Gomment. fn Matth., xvu, 40.
Mais, pour peu qu'on y fasse attention, on voit que le saint
commentateur de l'Ecriture ne se contredit nullement.
-1. Dans le premier passage, saint Jérome dit simplement
que les paroles du prophète en cet endroit doivent s'en-
tendre' du premier avénement de Notre-Seigneur, et non de
la tin du monde, lorsque Israël sera sauvé d son tour, quand
la plénitude des gentils sera entrée dans l'Eglt'se. ll s'en faut
qu'ii nie ici le rappel de tout Israël à la fin des temps.
2. Dans le second passage, il parle du Messie imaginaire
des juifs, qu'ii appelle pour cela d'un autre terme, quoique
ayant la signifieation de Messie, ijleiμμévov suum , leur Oint.
Lesjuifs supposent qu'avant son avénementllilie le précédera,
224 un xhuuuronm
et rétablira le culte mosaique tel qu'ii était observéautrefois
dans la terre sainte, bien entendu sans égard à son abroga-
tion par Jésus-Christ. C'est là le véritable sens des paroles
de saint Jérome, qui, certes, ne veut pas nier ici le rappel
futur des juifs après avoir dit quelques lignes plus haut :
Et cor filiorum ad patres eorum, ut Judœi et christiani pari in
Christum religions consentiant. '
3. Tel est aussi le sens du troisième passage. Ce qui le
prouve, c'est que saint Jérome dit : « Et restituat omnia in
antiquum statum. ›D'ailleurs, traditiopharisœorum n'équivaut
pas toujours à tradition fausse ; car les*pharisien_s, assis sur
la chaire de Moïse, étaient aussi dépositaires de la vraie tra-
dition, et, quand ils Yenseignaient fidèlement, Notre-Sei-.
gneur recommandait : Omnia quœcumque diœerintvobia ser- \

oateetfacite (Matth, xxm, 3).


Au résumé, la conversion du peuple juif à la fin des temps
est, comme ditEstius(in Sententias, loco citato), vetus Escle-
siœ traditio, une tradition antique de l'Eglise. Estius et plu-
sieurs autres théologiens rapportent Popinion générale-
ment accréditée, que si pendant la célébration de la sainte
messe le pretre se tient pendant quelque temps, au com-
mencement et à la fin, du coté droit de l'autel, appelé coté de
l'épitre, c'est pour marquer l'état des Juifs, qui possédaient
la lumière de la vérité au commencement, tant qu'ils n'ont
cessé d'étre le peuple de Dieu, etla posséderont de nouveau
dla fin , lors du rappel de cette nation. L'époque où ils ont
cessé dfétre le peuple de Dieu est marquée dans Daniel:
Et non crit ejus populus, qui eum negaturua est.

Note 55, page 26.

Ce mouvement, bien extraordinaire dans la nation juive,


et qui semble ètre un signe certain des derniers temps du
monde, a commencé à se manifester, il y a une vingtaine
d'1lflflée$› dans IOUS les pays, mais surtout en France,
,_î_

ENTRE ifácusn nr La svivacocun. 225


ce ressort puissant dont l'impulsion agit sur le reste du
r
monde civilisé. Les enfants de Jacob retournent en foule,
sans exagération aucune, à la foi catholique, véritable
I
croyance de leurs ancetres. Une partie va se perdre dans le
protestantisme. Mais il n'est pas rare de voir ces israélites,
misérablement fourvoyés, rentrer dans le droit chemin, qui
conduit de la synagogue å la seule Eglise fondée par son di-
vin instituteur sur le roc solide et indéfectible, la chaire de
Saint-Pierre. L'estimable lille du célèbre 'rabbin et philoso-
phe allemand Mendelssohn, a donnéla première un exemple
édifiant de ces conversions rectifiées. Après avoir embrassé
le protestantisme, elle entra dans l'Eglise catholique, et y
ramena son époux, M. Schlégel, savant écrivain d'une haute
réputation. Un assez grand nombre d'autres israélites, par-
ticulièrement des Polonais, gagnés d'abord au protestan-
tisme par les recruteurs de la .IewSociety de Londres, dont les
moyens de persuasion sont Pargent et les promesses d'éta-
blissements. Cette société dispose tous les ans d'une somme
qui était, il y a quelque temps, de 25,000 livres sterling,
produit de souscriptions. La livre sterling vaut ordinaire-
ment 26 francs. Dès que ces nouveaux Nathanaëls s'aper-
çurent qu'on les avait trompés, en leur donnant une fausse
église pour la véritable épouse de Jésus-Christ, ils se tour-
nèrent vers le catholicisme aussi naturellement que Pai-
mant vers le nord, moyennant Peifieace salutaire de la
grace d'en haut. Nous avons connu, entre autres de ces is-
raélites, trois rabbins polonais qui sont venus à Paris avant
4830 abjurer~l'anglicanisme, et un rabbin du Fezzan, agé
de quatre-vingts ans, qui, sur le point de recevoir le bapteme
à Londres, renonça aux avantages temporels qui l'atten-
daient, et serendit ãhome pour s'y unir, comme il disait,
d la bonne synagogue deDteu. Bien lui en prit, car il termina
bientot après sa carrière par une sainte mort. Gomme il ne
savait que l'arabe et Phébreu, il se confessait au cardinal
Mezzofanti. '
C'est surtout dans la classe éclairée des israélites qu'ii y a
1 is

I
226 ne rfuiumoum
de fréquentes conversions. Nous ne saurions passer sous si-
lence quelques noms qui nous sont chers ù des titres parti-
c'ulie`rs'. M. l'abbé Théodore Ratisbonne et' son frère Al-
phonse-Marie, le saint Paul moderne, nos compatriotes de
Strasbourg; l'abbé Goscbler, Pabbé Aronson, l'abbé Liber-
man, tous Alsaciens. Gedernier, qui a été un exemple d'é-
diíicationdans le séminaire de Saint-Sulpice, si'édifi:'mt lui-
rneme, a formé, 1 three de persévérance et de zèie,' une
congrégation de missionnaires qui se vouent àla conversion ,
et par conséquent à la civilisation, des nègres, un peu négli-
gés depuis 'la mort de leur saint missionnaire le bienheu-
reux P. Claver. Le docteur Liberman, frère du précédent,
médecin distingué de Strasbourg, notre ami d'eni`ance et
nondisciple. Les trois autres frères Liberinan professent
également la religion catholique. Leur père était rabbin de
Saverne. M. Mayer Dalmbert, savant mathématicien, chef
de ~l'institution préparatoire pour Pécole polytechnique et
celle de Saint-Gyr, qui a terminé, il y a deux ans, une hono-
rable carriere par la mort des justes. M. Julien Javal, dont
nous avons été le précepteur, membre d'une des familles is-
raélites les plus opulentes et les plus estimables de France;
savant aussi profond que modeste, d'une piété consommée.
M. l'abbé llyp. May, ecclésiastique du diocèse de Paris. Le
R. P. Veltli, pretre, religieux de l'ordre de la llédemption,
à Vienne en Autriche, prédicateur distingué, auteur de plu-
sieursouvrages religieux, en allemand, fort estimés. Ses
pages olfrent les belles oraisons d'une eme israélite qui,
tout-absorbée en'Jésus-Ghñst, exprime ses saints trans-
ports üans le style fleuri des Orientaux. M. Luitpold Baum-
blatt, savant philologue de Frankenthal, en Bavière, auteur
d'une traduction allemande de nos lettres aux israélites,
lesquelles, à notre grande consolation, ont été, avec la grâce
de Dieu, Pinstrument de sa conversion au catholicisme.
En France, nous pourrions encore nommer un assez grand
nombre de médecins, d'avocals, de savants, d'oiliciers de
tout grade, et d'autres israéliles recommandables. Mais le
anne tfécusa ur LA svmcocus. 227
moment n'est pas encore venu de publier cette liste si in-
téressante, liste qui grossit journellement. Déjà la synago-
gue pharisaique, toute constemée, se plaint comme le pro-
phète: ¢ Les voies de Sion sont tristes et désertes; car on ne
vient plus en nombre à sessolennités. r Lament., r, 4.
I
En Russie, un grand nombre de juifs ont renoncé ù la sy.
nagogue. Six cents se sont réunis à l'Eglise catholique ro-
maine, malgré les persécutions auxquelles elle est en butte
dans Pempire du czar. Ces nouveaux chrétiens sont si nom-_
breux qu'ii a fallu rendre un .ultase pour régler leur condi-
tiou dans la société de ce pays, où la distinction des castes
n'est pas encore éteinte. Dans la Prusse occidentale, deux
cent trente-quatre juifs ont abandonné le culte israélite; sur
ce nombre, dix-sept se sont faits catholiques. En Silésie,
quatre cent cinquante-cinq juifs ont également quitté le mo-
saísme; cent huit ont embrassé la foi catholique. Dans le
district de Breslau, trois cent soixante-sept juifs ont recule
bapteme, dont vingt catholiques (o). .
4 Pi-ions pour que nos chers frères selon la chnittqtu' se sont
engagés dans une fausse route, s'aperçoivent de leur erreur,
et en reviennent; autrement ils n'auraient fait que ce qu'on
appelle en Italie, cautbiarstanza in cara dol diaiolo (Ghan-
ger de logement dans la maison du diable).
Plusieurs juifs font baptiser leurs enfants, tandis qu'on»
memes, hélas! retenus par des considérations temporelles,
n'ont pas encore ce courage de la gràce qui fait renonce: à
tout pour suivre Jésus-Christ. Espérons qu'ils sauront bien-
tot apprécier ces paroles du Sauveur : Que cert dfliowns dr
gagner toute la terre, «s'i1_perd son âme? Matth., xvi, 26.
, Les persécutions dont les néophytes étaient Pobjet, il ya
<l_\10lq1!Qflitflfléflfis de 129811 de leursanciens corolígionnaires,
se sont bien ralenties depuis. Les persécuteurs se lassent en

(u) Voyez PAIN de la religion, n° 5250, 18 janvier 1840.


228, ne lfustmomn
voyant leur besogne augmenter outre mesure: à peine ont-
ils le temps de preferer quelques malédictions en faveur de
chacun de leurs frères dont ils apprennent avec horreur le
passage au catholicisme. Nous publions avec une grande
satisfaction que les principales familles des israélites de la
capitale continuent à traiter comme parents ceux de leurs
membres qui sont baptisés. Autrefois, dans des cas sembla-
bles, les pères, les meres meme, les mères! reniaient leurs
propres enfants. 0 prophète! cependant Jérusalem t'a en-
tendu dire: Une femme ne peut pas oublier son enfant, ne pas
s'auondrz`r sur le fruit de ses entrailles (a)!

Note 54, page 50. '

La vie de Notre-Seigneur Jésus-Christ, telle que les rab-


bins l'ont inventée à plaisir, est consignée dans un livre écrit
en hébreu rabbinique, intitulé Tholedot-Yeschu (Histoire de
Jésus). Les miracles du Sauveur y sont encore attribués,
comme du temps des pbarisiens de Jérusalem , à des opéra-
tionsmagiques, et à la vertu du nom inefl`able Jéhova, qu'ii
aurait eu Padresse de dérober dans le saint des saint: du
temple (dont Pentrée était permise au seul grand pretre
une fois l'an). La nuit de Noël, où les rabbins s'abstiennent
de la lecture du Talmud , de peur que le mérite attaché à la
méditation de ce livre, si saint, selon eux, ne profite à Jé-
sus-Christ, 6 blesphème et folie! ils lisent ordinairement
le cahier-du Tholedot-Ycschu, qui n'existe parmi les juifs
qu'en manuscrit. Wagenseil, qui en a donné une édition
avec la traduction latine, dit : Quo pont natos homine.: nullus
magic impùu ntagioqaa dotmabília fait comoriptus über.

(a) Numquid oblivisci potes! mulier infnntsm suum , ut non miserestur


filio uleri sul! Is., xux, 15.
mvrmz L'ÉcL1sn nr La svxucoeun. 229
Ce même Wagenseil (Jean-Christophe), un des chrétiens
qui ont le mieux entendu le Talmud, a victorieusement ré-
futé dilïérents ouvrages antichrétiens des juifs, et surtout
le fameux livre Nittzahhon, dont l'auteur, rabbin du
xv* siècle, prétendait avoir terrasse l'Evangile, et que les
juifs regardent comme le contre-poison du Nouveau Tes-
tament. Il est fâcheux que Pouvrage de Wagenseil, dont nous
allons transcrire le titre, contienne les erreurs du protes-
tantisme le plus avancé, et respire une haine prononcée
contre de saintes institutions de l'Eglise catholique. Aussi
a-t-il été inscrit sur l't'ndeœ des livres prohibés. Voici le titre:
Tela ignea satanœ, hoc est areani et ltorríbšles Iudœorum ad-
versus Christum Deum , et cltristianam religionem, libri åvšx-
ôm-ot. Additœ sunt latina ínterpretatšones et dupleœ refutatio.
Altorfi Norícontm, 1684, 2 vol. in-4°.

Note 35, page 80.

Talmud, traite Ghãttin, fol. 56 verso. Nous traduisons lit-


téralement. -
¢ Et il dira: Où est maintenant leur Dieu, le rocher sous
aqua ut le sont «mus (nent, mm, 31).' `
' › Ceci est Titus qui a blasphémé et injurié le-Très-Haut.
Qu'a-t-il fait? Il prit par la main une femme commune d
tous, et entra avec elle dans le saint deafleaints (a),
et étendit par terre le rouleau de la loi de Moise,
et consomma dessus le péché. Il prit ensuite le glaive
et fit des coupures dans le voile (b), et il arriva le prodige

(a) Le sanctuaire lnttrieur du temple.


(b) Le voile qui separalt le sanctuaire du reste du temple, celui-la meme
qui se deehlra en deux du haut en bu au moment _où Notre-Seigneur
remit son esprit entre tu maiude son Pere. « Bt eeee velurn templl scluum
estinduaspartes,a|ummou|quedeonum.›› `
230 ne rfnnsromn
qu'ii en jaillit du sang. Et il s'imagína qu'ii Pavait tué lui-
même (a), car il est écrit : Tes persécuteurs ont rugi au mi-
lieu de ton temple, ils ont établi leur signe pour .signe (Ps. Lxxiv,
4, hébr.). Glose de Yarhhi : ¢ lls ont dit que leur signe est
› un signe vrai. De qui serait ce sang si nous ne l'avions
_» pas tué lui-meme? › _.
› Abba Hhanan dit : Qui est semblable d toi, 6 Dieu puis-
sant ? Exod. xv, -M. Qui est puissant à l'égal de toi? Et il
est dur que tu entendes les horreurs et les blasphèmes de
cet homme, et que turestes dans le silence. Il a été enseignéa
.Pacadémie de Rabbi Ismaël: Qui est semblable d toi parmi
les forts, 0 Jelwua (Exod.,ibid.)?_Lisez: Qui est semblable
à toi parmi les muets (b).
› Qu'a-t-il fait? Il prit le voile et en flt comme un grand
panier(c), et enleva tous les vases sacrés du temple, et les y
mit, et les embarqua pour s'en aller en faire trophée dans sa
ville...
› ll s'éleva contre lui une hourrasque de la mer pour l'abî-
mer. Alors il dit : ¢ Ilmesemble quele Dieu de ceux-ci n'est
fort que sur l'eau (ti). - Pharaon s'est présenté, et il le noya
dans Peau; Sisara s'est présenté, et il le noya dans l'eau. Il
se lève de ,meme contre moi, pour me noyer dans l'eau. S'il
est véritablement fort, qu'ii monte sur le continent pour me
combattre. Alors sortit une lille de la voix (e) et lui dit:
lineal /ils rl'un Raeal petit-fils du Raea Esail! J'ai dans
mon univers une cltetiee créature qui s'appelle moueheron.

h....a¢a* * 1 * ~* * *

(4) Qtru mn me ntm.


(e) ne nwhn, fem, le mais ait una'-m, mam. Quel membour!
(e) Après les taillades que Tite y avüt faites avec son 6960. ce ne
putlvult étre qu'un panier percé.
(tl) Quelques ligues plus haut. Tite s°e\ait imagine qu”il laval! M M-
nwne. G'est avoir la memoire un peu courte. -
(e) Une voix du ciel, qui se fait entendre eoatle par répercussion.
1

sms rféeusn sr ns srnsaoeun. 281


Pourquoi (a) est-il appelé chétive créature? Parce qu'ii a
une entrée et point de sortie (b). Monte sur le continent , et
c'est lui qui te combattre (e). Il monta donc sur le continent;
aussitot vint un moucheron, et s'introduisit dans son nes, et
creusa dans sa cervelle pendant sept ans. Un jour il vintà
passer devantla boutique d'un forgeron, et le moucheron,
frappé du bruit des coups de marteau, s'arreta. Aussitet il
dit ; Il y a remede.Depuis cemoment on lui amenait tous les
jours un forgeron qui frappait sur l'enclume devant lui. Ann
Cuthéen (d) il donnait quatre as romains (e), à un Hébreu
il disait : Tu es assez page d'avoir vu ton ennemi en cet état.
Cela dura ainsi trente jours , après lesquels le mou-

, . .

(0) Le emma interrompt lafiue se la nee d'une tm: peu dvile.


(b) Commentaire de Yerhhi : Le moueheron a une bouche pour intro-
duire la nourriture, mais il manque de voie pour chasser le résidu de la
digestion. Pends-toi, Balou! _
(e) Un lion de la Chaussée-d'Antin est allé Pete dernier passer quelques
semainesdans une commune rurale du midi de la France, où un ancien
otlicier de Pempireen retraite avait change, comme dit le prophète, son
épée en me de charrue, et sa lance en faucille (lsale, n, 4). En style moins
inspiré, il cultivait en paix les champs de ses pères. Sur des 'griefs imagi-
naires, le dandy s'avisa de provoquer en duel le grognard. Notre Cincin-
natus, qui avait maintes fois appris aux Russes et aux Prussiens à respecter
la valeur française, ne jugea pas il propos de compromettre ses honorables
épaulettes (il ne les avait pas changées ou instrument mtoire, parce que le
prophète n'en parla pu. Voyez le texte). Pour toute réponse sμ cartel , il
se contents de dire qu'ii se trouverait le lendemain matin dans se prairie.
Or, il faut savoir qu'ii tenait un magnifique troupeau de betes bovinas,
Arrivé sur les lieux, il dit au brave spsdμsln: u Monsieur, 1en'es' nμlle
envie de me battre; si le cœur vous en dit, adressez-vous in mon taureau.
Gest uni adversaire digne de vous. Il vous tiendra téte mieux que moi.)
Historique a la lettre.
(tl) Non-juif. ` * _- * * *
(e) A cette époque, c'est-å-dirodepuis l'an 536 de Rome , 'Pas (iibttlllt
assipondium) valait 5 centimes de notre monnaie. _ -- '-
232 nn 1.'n.umoNn:
cheron , habitué à ce bruit, n'y faisait plus attention.
» Il a été enseigné que Rabbi Phinéès-ben-Heroba disait:
¢ I'ai été, moi, parmi les grands de Rome; et, quand Titus
› fut mort, on ouvrit sa cervelle, et l'on y trouva une espèce
› d'hii-ondelle du poids de deux sicles (a). › Dans une ba-
raïta (b), il est enseigné: Gomme un pigeon d'un an, du
poids de deux Iitrin (c). Abdaî dit: Nous savons que son
bec était de bronze et ses griffes de fer.
Quand Titus se mourait , il dit à ses gens : Brûle: cet
homme (d), et répondez ses cendres sur sept men , afin que le
Dieu desjuifa nepuisse pas le trouver pour lemettre en jugement.
› Onkelos, fils de Kelonimos, fils de la sœur de Titus (e),
pensant à se convertir, alla et évoqua Titus au moyen de la
magie, et lui demanda : Quelle eat la sentence de cet homme(f)?
Il lui répondit : Celle qtúla prononcée lui-meme. Tous les
jours on réunit ses cendres; on le juge, on le condamne, on
le brule, et l'on répand ses cendres sur sept mers diffé-
rent6S.› '
Dans le Bereschit-Ptabba, chap. 10, § 8, Eliéser-ben-José
atteste avoir vu de ses propres yeux, å Rome, ce pigeon em-
porter dans la balance un poids de deux livres. Ce pigeon,
allant ensuite toujours en diminuant, se réduisit àla fin à
la forme et au volume d'un moucheron ordinaire, et s'en-
vola emportant avec lui Fame de l'impie Titus (g).

(a) Le alcle pèse 320 grains d'orge.


(b) Bxtravagante. Voyez plus haut la uotiee sur le Talmud, p. 165, 154.
(c) Du grec xlfμ., livre, avec le plurlel masculin rabbinique; einsl,
deus: livres romaines.
(d) Il parlait de lui-meme. Brûle:-mol. *
(e) Uauteur du fameux Tai-gum qui porte son nom : le Targum d'0n-
kelol.
(f) (Pest-à-dire, quelle est votre eoudatunatlon.
(9) Dane son livre fort intéressant, Essai sur la régúnération des juifs ,
Gregoire, après avoir cite des contes de la meme force, ajoute : ce qui peut-
élre n'est pas vrai.
mmut L'1ãcLrsa ar La svlucoerra. 233
'. Dans l'endroit du Talmud où nous nous sommes arreté, il
est raconté aussi qu'0nkelos évoqua, après Ti te,fd'abord Ba-
laam, fils de Bear, ensuite Jésus de Nazareth. Tous deux lui ap-
prirent, comme de raison, que dans Pautre monde les enfants
d'Israël sont seule honorés. ll demanda aussi quelle est la sen-
tence de chacun d'eux , blasphème qu'il faut se håter de
renvoyer à ses auteurs. Ils sont brûlés dans une matière
bouillante, diiïérente pour chacun d'eux , et que la décence
ne permet pas de nommer; l'un en punition d'avoir envoyé
lesgfilles .madianites dans le camp hébreu ( Num., xxiv,
1_ seqq.), l'autre pour avoir méprise Pautorité des docteurs
dela loi.

Note 56, page 51.

Toutes les époques assignées par les rabbins pour la venue


de leur Messie étant passées, ainsi que nous dirons dans le
cours de cet ouvrage, les rabbins ont prononcé anathème et
malédiction contre quiconque entreprendrait dorénavant de
supputer Pheure du Seigneur. Voyez aussi plus haut, p. 473,
dans notre notice sur le Talmud.
J.-B. de Rossi a donné un excellent ouvrage sur cette
matière, intitulé : Della cana aspettazíone degli Ebrei del loro
Ile lllessia. Nous en avons publié à Rome, en 1840, chez
Marini, une nouvelle édition, avec des corrections impor-
îanteâ.

I 57, page 57.

Ge mot allemand signifie village d'Eden, c'est sans doute


une antîphraee ; car rien ne ressemble moins au paradis ter-
restre que ce village boueux, composé de maisons qu'on clé-
place à volonté. Gomposées d'une charpente dont les inters-
tices se ferment avec de la terre glaise pétrie avec de la

l
234 1›n.x.'u.uusox¢m
paille, elles sont posées a plat sur quelques mètres de ter-
rain qu'elles occupent.
On plaçait ces écoles à la campagne, afin de tenir les étu'
diants loin de la corruption des grandes villes. .

Note S8, page L0;

Dans les écoles théologiques, les cours se bornaient unl-


quement au Talmud :on négligeait le texte de la Bible. De
grammaire hébraïque il ne fut jamais question. Le pro-
gramme des écoles talmudiques a été depuis actualisé ; mais
c'est aux dépens du Talmud. Les rabbins de la nouvelle ge»
nération sont de meilleurs philologues; mais la science tal-
mudique a beaucoup décliné.

Nate ss, page 41.

_ Décret impérial, donné au palais de Saint-Cloud le 30


mai 1807. _
¢ Napoléon, empereur des Français, roi d'Italie;
› Sur le compte qui nous a été rendu que, dans plusieurs
départementsseptentrionaux de notre empire, certainsjuifs,
n'exerçant d'autre profession que celle de l'usure , ont, par
Paccumulation des interets les plus immodérés, mis beau-
00up de cultivateurs de ce pays dans un état de grande dé›
tresse;
› Nous avons pensé que nous devions venir au secours de
ceux de nos sujets qu'une avidilé injuste aurait réduits à
ces facheuses extrémités... `
› A ces causes ,
› Sur le rapport de notre grand juge, ministre de la jus-
tice, et de notre ministre de Pintérieur;
› Notre conseil d'Etat entendu,
s Nous avons décrété et décrétons ce qui-suit :
› Au. ll". Il est sursis pendant .un an, à compter de la date
sans r.'1'tt-mais nr la svtueoeun. 235
du présent décret, a* toutes exécutions de. jugements ou
contrats, autrement que par simple acte conservatoire, con-
tre des cultivateurs non négociants de la Sarre, de la Roër,
du Mont-Tonnerre, des Haut et Bas-Rhin, de Rhin-et-l!o-
selle, et des Vosges, lorsque les titres contre les cultivateurs
auront été consentis par eux en faveur des juifs. ›
Le reste du décret, que nous supprimons ici, regarde la
convocation, sans doute sur le rapport du ministre de l'in-
térieur, d'une assemblée de notables, députés des juifs de la
France et de l'Italie, pour aviser, de concertavec le gouver-
nement, aux moyens d'améliorer les sentiments de morale
civile qui avaient été amorti: chez gn grand nombre d'entre
eux par l'¿tat tïabaínement dans lequel ils ont longtemps lan-
gul. Termes du décret.
Un autre décret du 17 mars 4808 , tout en levant le sursis,
mit de grandes entraves à Pindustrie ordinaire_des juifs , en
soumettant leurs créancesà des dispositions d'une grande
rigueur. Ces dispositions devaient avoir leur exécution pen-
dant dix ans; mais Napoléon ne vit pas le terme de cette
époque sur le tronc. Les articles de ce décret sont trop longs
pour etre transcritsici. *

Nou so, page 49.


Les juifs savent très-bien qu'ils trouvent plus de sympa-
thie auprès des catholiques qu'auprès des protestants qui,
en Allemagne, répètent souvent cet adage: Den Jud mous
man ehren, aber nicht naehren, «Respectez le juif ( parce que
c'est de lui qu'on a reçu la Bible), mais ne le nourrissez pas
(ne lui rendez pas de bons oflîces).› Le clergé catholique sur-
tout, à Pexemple des Souveraine Pontifes, s'est toujours com-
porté avec une bienveillante tolérance envers les israélites.
Pendant les plus épaisses ténèbres et les fureurs du moyen
âge, il s'est déclaré le protecteur des juifs persécutés. Saint
Bernard, après avoir preché la croisade, prècha contre les
croisés qui commençaient leur campagne par des violences
1
236 nn L°1t.umoNm
exercées contre les ennemis de la croix en Europe. Non con-
tent d'écrire en faveur des juifs les lettres pathétiques qu'on
trouve encore dans ses œuvres (a), il courut en Allemagne
pour les protéger plus eflicacement au moyen de Pascendant
qu'il exerçait par sa réputation, son savoir et ses éclatantes
vertus.
« Nous alléguerons , dit Grégoire (b), un Sidoine Apolli-
naire, évéque de Clermont. intimement lié avec eux , et
multipliant ses bons ofiices à leur égard; un Ferréol, évéque
d'Uzès, les admettant ã sa table, les comblant de présents;
un saint Hilaire d'Arles, regretté des juifs qui eourentà ses
funérailles mêler leurs larmes à celles des chrétiens, et
chanter des cantiques hébraiques pour honorer sa mémoire.
A Mayence, à Spire, nous verrons les prélats les soustraire
å lafureur des croisés, et faire pendre les assassins. La force
de la vérité sans doute emporte Basnage lorsqu'il vante Phu-
manité constante des Papes envers les juifs , qui les ont
quelquefois payés d'ingratitude. Le zèle éclairé des succes-
seurs de Pierre protégea les restes d'Israêl. On admire le
courage dont s'arma saint Grégoire le Grand pour les dé-
fendre. On lit encore avec transport une épître d'Alexandre Il,
adressée aux éveques de France qui avaient condamné `les
violences exercées contre les juifs, et ce monument honorera
éternellement la mémoire du Pontife romain et des prélats
français. En 4235, Grégoire IX écrit en leur faveur à saint
Louis. Deux autres de ses lettres, adressées å tous les chré-
tiens, censurent avec force ceux qui, du manteau de la reli-
gion, couvraient leur avarice pour vexer les juifs: il y pro-
pose Pexemple de ses devanciers qui se sont déclarés leurs
défenseurs. En1247, Innocent IV écrit pour les justifier des
crimes qu'on leur impute, et dit qu'ils sont plus malheu-

(a) Epist. eccxxu et cccxxtn.


(b) Essai sur la régénération du juifs, p. 6 et 7.
nurse tfécusn nr La stmaeocuu. 237
reux sous les princes chrétiens, que leurs pères sous Pha-
raon. Tandis que l'Europe les massacrait au xiv' siècle,
Avignon (a) devint leur asile; et Clément Vl, leur consola-
teur, n'oublia rien pour adoucir le sort des persécutés, et
désarmer les persécuteurs. '
Nous ignorons sur quel fondement l'abbé Grégoire accu-
sait les juifs d'ingratitude envers les Papes. ll faut leur ren-
dre la justice que de tout temps ils ont rappelé avec une
sincèrereconnaissance que, dans les diverses vicissitudes de
leur nation dispersée, ils ont trouvé constamment auprès
du clergé catholique refuge et protection. Ils ont profité de
leur première assemblée ayant un caractère officiel, celle
convoquée par Napoléon, pour rendre avec soleunité des
actions de grâces publiques aux Souverains Pontifes ainsi
qu'aux prélats et autres membres du clergé. On ne dira
certes pas qu'ils ont été influencés.
Get acte peu connu , et qui mérite d'etre recueilli par
l'histoire, est déposé aux archives du ministère des cultes.
Voici le texte de cette pièce importante, qui se trouve
transcrite en entier dans le procès-verbal de la séance du 5
février 1807 (b).
« Les députés de Pempire de France et du royaume d'1-
talie au synode hébraïque, décrété le 30 mai dernier, pé-
nétrés de gratitude pour les bienfaits successifs du clergé
chrétien, dans les siècles passés, en faveur des israélites des
divers Etats de l'Europe;
› Pleins de reconnaissance pourl'accueil que divers Pon-
tifes (Papes) et plusieurs autres ecclésiastiques ont fait
dans différents temps aux israélites de divers pays, alors
que la barbarie, les préjugés et Pignorance réunis, per-

(a) Alors résidence des Papes.


(b) Voyez Procès-verbal des séances de fqssemblée du dáptaésfranwîl
profeuant tu ntigtms juive, p. s69 et suiv. Puis, t806, ches Domme.
I vol. in-8°. ' _ - _
238 ' ma . r.'flA.utoxttr. «
seotrtaient et expulsaient les juifs du sein des sociétés;
› Arrevent que Pexpression de ces sentiments sera consi-
gnée dans le procés-verbal de ce jour, pour qu'elle demeure
å jamais comme un témoignage authentique dela gratitude
des israélites de cette assemblée pour les bienfaits que les
générations qui les ont précédés, ont reçus des ecclésiasti-
ques de divers pays de l'Europe;
› Arretent, en outre, que copie de ces sentiments sera
envoyée à son excellence le ministre des cultes. ›

i Get arreté fut adopté a la suite d'un discours fort remar-


quable de M. Avigdor ( Isaac- Samuel), député des Alpes-
Maritimes, dont- nous extrairons le passage suivant =
« Les plus célèbres moralistes chrétiens ont défendu les
persécutions, professé la tolérance, et preehé la charité frs-
ternelle. * -
› Saint Athanase_, livre 1", dit :« Cflest une exécmble hé-
» résie de vouloir tirer par la force, par leseoups , par-les
» emprisonnements, ceux qu'on n'a pu convaincre par la
au I'a\S0n. › ' - *
I

¢ Rien n'est plus contraire à la religion, dit saint Justin
› martyr, livre v, que la contrainte. › . .
› Persécuterons-nous, dit saintAuguetiu,oeux que Dieu
tu wlère? tt ~
› Lactance, livre m, dit à ce sujet: «La religion forcée
› n'est plus religion; il faut persuader, et non contraindre;
s la religion ne se commande point. - -
s Saint Bernard dit : «Conseillez et ne fomez pas» -
» Ainsi, puisque la morale chrétienne enseigne partout
l'amour du prochainet la fraternité, Pignorance et un pré-
jugé d'habitude ont pu seuls donner lieu aux vexationset
persécutions dont vous avez été souvent les victimes. Cela
est si vrai que ces vertus sublimes d'humanité et de justice
ont été fréquemment mises en pratique par les chrétiens
vraimenriustruits, et surtout par les digues ministres de
cette morale pure qui calme les passions et iusiutsa les
vefulso
stmus Uáamsn nr- M svtucoeun; 239
›-C'est par suite de ces principes sacrés de morale que,
dans différents temps, les Potmres normes our tmorecn xr
-teccnttrtt mns Lucas l}rt'rs lesjuifs persécutés et eœpuiséa
ds diverses parties de l'Esmps, et que les ecclésiastiques de
tous les pays les ont souvent défendus dans plusieurs Etats
de cette partie du monde. '
› Vers le milieu du vn' siecle, saint Grégoire défëndit les F
juifs, et les protégés dans tout le monde chrétien. t
» Au x* siecle, les éveques d'Espagne opposèrent la plus I

grande énergie au peuple qui voulait les massacrer. Le Pon-


tife Alexandre Il écrivit à ces éveques une lettre pleine de
félicitations, pour la conduite sage qulils avaient tenue à ce
'sujet.* * l
›› Dans-le xr' siecle, les juifs, en tres-grand nombre dans
les diocèses d'Uzès et de Clermont, furent puissamment
protégés par les éveques. '
› Saint Bernard les défendit,dans le xu"siècle, de lafureur
des croisés.
› Innocent Il et Alexandre III les protégèrent également.
›› Dans le xm°~siecle, Grégoire IX les préserva, tant en
Angleterre qu'en France et en Espagne, des grands mal-
heurs dont on les menaçait : il défendit,*sous peine d'ex-
communication, de contraindre leur conscience et de trou-
bler leurs fetes.
› Clément V lit plus que les protéger; il leur facilita en-
core les moyens d'instruction. ^
›› Clément VI leur accorda un asile à Avignon, alors qu'on
les persécutait dans tout le reste de l'Europe.
› Vers le milieu du même siècle, Pévéque de Spire em-
pecha la libération que les débiteurs des juifs récla-
maient de force, sous prétexte d'usure si souvent re-
nouvelé.
*s Dans les siècles suivants, Nicolas Il écrivit à Pinquisi-
tion pour Pempecher de contraindre les juifs a embrasser le
christianisme.
›› Clément Xlll calma l'inquiétude des pères de famille
e

\
240 - ne L'n.uutoNte
alarmes sur le sort de leurs enfants, qu'on arrachait souvent
du sein de leurs propres mères.
› Il serait facile de citer une infinité d'autres actions
charitables dont les israélites ont été, à diverses époques,
l'objet de la part des ecclésiastiques instruits des devoirs
des hommes et de ceux de leur religion.
› Le vif sentiment d'humanité seul a pu donner, dans tous
les siècles passés d'ignorance et de barbarie , le courage
qu'il fallait pour défendre des hommes malheureux, barba-
rement abandonnés à la merci de Phorrible hypocrisie et de
la féroce superstition.
› Ces hommes vertueux ne pouvaient pourtant, tout au
plus, espérer de leurcourage philanthropiqueque cette douce
satisfaction intérieure que les œuvres de charité fraternelle
font éprouver aux cœurs purs (a).
› Le peuple d'Israêl, toujours malheureux, et 'presque
toujoursopprimé, n'a jamais eu le moyen ni Poccasion de
manifester sa reconnaissance pour tant de bienfaits; recon-
naissance d'autant plus douce à témoigner, qu'il la doit à
des hommes désintéressés et doublement respectables.
› Depuis dix-huit siècles, la circonstance où nous nous
trouvons est la seule qui se soit présentée pour faire con-
naitre les sentiments dont nos cœurs sont pénétrés.
› Cette grande et heureuse circonstance, que nous devons
à notre auguste et immortel empereur, est aussi la plus
convenable, la plus belle, comme la plus glorieuse, pour
exprimer aux philanthropes de tous les pays, et notamment
aux ecclésiastiques, notre entière gratitude envers eux et
envers leurs prédécesseurs.
› Empressons-nous donc, messieurs , de profiter de cette
époque mémorable, et payons-leur ce juste tribut de recon-
naissance que nous leur devons; faisons retentir darts cette
enceinœfexpression de toute notre gratitude: témoignons-

(tt) Oublier dans une assemblée religieuse qulil y a quelque chose au delà
du tombeau, c'est une étrange distraction.

I
s 1 '
_ mvrtu: r.ect.tae.*n'r. La svtuoocus. 2M
leur avec sosnuuirtt- nos. sincères remerclments pour les
bienfaits successifs dont ils ont comblé les générations qui
nous ont précédés. ›
Le procès-verbal termine ainsi : «A Uassemhlée a applaudi
au discours de M-. Avigdor : elle en a délibéré Pinsertion
en entier dans le procèswerbal, ainsi que Pimpression, et
a adopté Parreté qui le suit, › _
Telle est Pexpression de Passemblée, organe ofliciel de
la nation juive. .- - .
Le Pape actuel, ce souverain *au cœur sensible, grand,
magnanime, clément, traite si favorablement les juifs de
Rome , qu'ils lui ont voté, en témoignage de leur reconnais-
sance, un don magnifique, .consistant en un volume de dí-
.vers modèles de calligraphie hébraïque, couvert d'une relitue
dont le fini du travail fait oublier la richesse de Por (a).
Toutes les pièces de cette collection sont des compositions
poétiques, qui célèbrent les vertus du prince propice aux
restes de la dispersion de Judo, et des prières pour la conser-
vation et la prospérité du Souverain', père si bon de tous ses
sujets. Ce que les israélites romains ont exprimé dans ce
volume, ils se plaisent à le répéter avec une profonde sen-
sibilité , dans toutes leurs conversations avec des chrétiens.
Au commencement de cette année, 1843 le Tihre inonda
le quartier juif de Rome. Pendant la durée de ce désastre,
le Saint-Père envoyait tous les jours, sur des bateaux, d'a-
bondantes provisions a la nombreuse population israélite,
réfugiée dans les étages supérieurs des maisons.

' Note 41, page lil. 1 ,

Telle a toujours été la conviction des juifs convertis, qui

(a) Toutes les fouilles publiques ont donné dans, le temps la description
deeevolumeuiagniiique. _ .
262 nn rfnaiuroma
connaissent mieux le caractère de leur nation que ceux qui
raisonnent on dehors, et comme en tltonnant. Nous en cite-
rons les suivants, dont le savoir et la bonne foi ne sauraient
se mettre en doute : les franciscains Nicolas de Lyra et Pe-
trus Galatinus, Paul, éveque de Burgos; Raymond lar-
tin (ot), etaunt eux saint Epiphane.. _ -
Les Pères les plus rapprochés de Pépoque de ces falsifica-
tions élèvent unanimement des plaintes contre la haine
aveugle des juifs, à laquelle ils l'attribuent. Ceux de ces der-
niers-qui avaient adopté pour leur lecture les versions des
Septante, les hallénùtu, ont cherché a altérer le-texte grec;
mais des copies anciennes firent découvrir leurs superche-
ries. Saint Justin le Martyr, saint Irénée , Tertúllíen, Ori-
gùue,-saint Athanase, Eusebe, Nicéphiore, saint Jean Chry-
soetotùe, saint Epiphane que nous avons déjà cite, saint Au-
gustin,-saint Jérome, ne leur épargnent pas les reproches.
Eneore remarquons-nous en plusieurs endroits des ou-
vrages de ce, dernier, particulièrement dans ses Questio-
ns lœbrutcœ sur la Genèse, que le texte hébraïque' de son
'temps avait bien des leçons qu'on ne trouve plus dans celui
que l'ou a maintenant.'Les exemplaires de ce grand hé-
ltraisant et des autres chrétiens qui en possédaient s'étant
perdus; les juifs sont restés longtemps seuls maitres du
texte. Un grand notnbre de savants plus récents soutiennent
également que des alterationsont été opérées in ínvidiam
On peut les _voir dans J. Morin, Ewmitatio-
me biblieœ, lib.t, exerc. 1, cap. 2; Louis Cappel, C'n'lt'ca
sacfa; J. Vossius, De LXX Interpp. ; le P. Pezron, Anti-
quité des temps. '
Plusieurs modernes ont fait des dissertations dans les-
quelles prouvent, par tfexcellents raisonnements, l'in-
1 _ il _ _ _ _

(e) Uextrselion juive de ce avant tslmudiste est use: probable, sans


hi inline. Vqu J. I0rin',Iflrdlt.*-Illi. pm, 1,' ex. I, esp.B,p. ll,
Cds fo « ` l
auras 1/áousu ur La svuacoeun. M3
tégrité du texte hébreu, dans lequel, selon eux, il ne s'est
glissé tout au plus que quelques erreurs de copiste, de peu
d'importance*. Nous avouons que quelques-uns de leurs rai-
sonnements sont trè_s-solides. Mais que peuvent les disser-
tations contre un fait? _0n a écrit de savantes dissertations
qui prouvaient jusqu'å la plus évidente démonstration que
Raphaël n'avait pas été enterré, comme on le croyait, au
Panthéon de Rome, maintenant Sainte-Marie de la Rotonde.
A peine la demière dissertation fut-elle publiée, que des tra-
vaux exécutés dans Péglise mirent å découvert le tombeau
du grand «peintre d'Urbin. Voilà un exemple entre mille de
la valeur des dissertations qui attaquent la notoriété des
faits. Qui ne se rappelle les dissertations savantes et parfois
ingénieuses, par lesquelles le P. Hardouin dépouillait les
classiques anciens de leurs œuvres, et mettait au néant les
médailles les plus authentiques?

Nou 49, page 53.

Quand le saint docteur voulait traduire en latin le livre


de Tobie, dont Poriginal était en chaldaîque, parce qu'il
fut écrit å une époque où cette langue était parlée parle
commun des juifs, il fut obligé de recourir ã un homme
qui possédait ã la fois Phébreu et le chaldéen. A'mesure que
celui-ci traduisait verbalement en hébreu , saint Jérome en
dictait la version latine à un écrivain; ce fut l'afl'aire d'un
jour. ¢ Utriusque linguœ peritissimum loquacem reperiens, »
dit-il, c unius diei laborem arripui : et quidqùid ille mihi
hebraîcis verbis expressit, hoc ego, accito notario, sermon!-
bus latinis_exposui › ( préf. sur Tobie). Plus tard, excité par
un juif, il reprit avec courage Pétude de la langue chaldaîque,
dont les diflicultés Pavaient rebuté , et il se mit en état de
traduire tout seul le texte chaldaîque,de Judí th, qui depuis
s'es.l perdu, et celui de Daniel et d'Esdras. Voyez la préface
de saint Jérome sur Daniel, t. tx, po. 1364 seqq., éd. citée.

'.r
2ït!t nu r.'1-míuoma

Note 45, page 55.


. 1 .
* a

Talmud, traité lleghilla, fol. 9 recto; traité Sophérim,


chap. 1, §8; livre Yohhacin, p. 137 , éd. d'Ams'terdam;
livre 'Moor-Enayim , partie Haderat-Zelténim; Philon, Vic
de Moise; Josephe, Antiq., liv. xn.
« Septuagima interpretuin, › ditsaint Augustin, ¢ quod ad
Vetus Testamentum attinet, excellit auctoritas, qui jam per
omnes peritiores ecclesias lanta praesentia Spiritus sancti
interpretati esse dicuntur, ut os unum tot hominum fuerit. ›
De doctr. Christ., lib. u, cap. 15. _
' ¢ Septuaginta interpretes, › dit-il ailleurs, « qui auctorilate
prophetica ex ipsa mirabili consensione interpretati esse
perltibentur. › Quœst. in Josue, lib._ vt, q. xix.

Nou 44, pep eo. '

La généalogie de Notre-Seigneur est dressée de deux ma-


nières dilïérentes dans saint__ Matthieu et dans saint Luc.
Les évangélistœ ne .sesont donc pas concertés pour nous
tromper; et , d'ailleurs , comment auraient-ils pu entre-
prendre d'en imposer au milieu d'une nation où toutes les
familles conservaient encore soigneusement leurs tables
généalogiques, dont un double était gardé dans les archives
publiques?-Un-rnot sulïira, ce nous semble, pour rendre
raison de ces deux généalogies qui ne se contredisent nulle-
ment, maiequi ont été écrites chacune au point de vue des
lecteurs pour lesquels Pécrivain sacré prenait la plume.
Le publicain Lévi, devenu Papotre saint Matthieu, écri-
vant son Evangile pour Pinstruction des juifs, et dans la
langue syro-jérusalémite qu'ils parlaient, devait leur prou-
ver, d'après leurs coutumes et leurs lois , que Jésus-Christ
était le descendant de Ilwid, le fils de David que la nation
I

¢ ,'
sans Lnomsn ur La svtueoeua. 2.45
attendait depuis tant de siècles. Or, il était reçu parmi les
Hébreux que nommer la famille d'un homme, c'était dési-
gner en méme temps celle de son épouse, parce que , en
règle générale, les femmes étaient tenues d'épouser *un
homme de leur tribu et de leur famille (a), surtout lorsque, en
Pabsence de frères, elles avaient hérité des terres de leurs
pères, lesquelles ne devaient jamais sortir dela tribu. D'a-
près la loi de Moise, le mari devient l'héritier de sa _fcmme,
et les enfants suivent toujours la tribu du père; carlo cas
où les deux époux étaient de tribus différentes pouvait arri-
ver, quoique très-rarement. La femme se fondait dansla fa-
mille de son mari, comme dans notre législation un enfant
adoptif, et celle dont elle sortait ne luilétaitlplus rien. La
regle était = avan» a›.*f› abo rouen.. la famille de la
mère nïntpas une famille. C'est ainsi qu'Elisebeth , femme
du grand prêtre Zacharie , par conséquent de la tribu .de
Lévi, était cousine dela très-sainteVierge qui appartenaitpar
sa naissance a la tribuéde Juda. _ _ ›
Ici, il y a une chose a considérer, et nous sommes étonné
de n'avoir encore trouvé nulle part cette réflexion si simple.
ll est connu que, dans les dernierstemps de Pexistence poli-
tique desjuifs, la puissance temporelle était souvent entre les
mains dela famille sacerdotale. Les grands prêtres surtout,
pour obtenir plus de considération aux yeux du peuple, re-
cherchaient des alliances dans la maison de David : de là
vient que leTalmuds'occupe si souventdequestions touchant
les choses consacrées; dont on doit permettre ou prohiber l'u-
sage aux filles de simple: in-aélites, mariées d des léoilet-prltres
qui seuls pouvaient manger, avec leur famille, certaines of-
frandes ct certaines parts des sacrilices. On ne_;tr_ouvait.pas
d'inconvénient à cesalliances, en quelque sortemïs:tet..parce

\ ` _
(u) Voyez Nombres, nm, 8, et la note sur ce verset, dans notre édition
de la Bible. _ - . - . '
246 ' na _r.'annoms
que c'était tm rang qui se perdait dans sa famille adoptive , et
que les enfants, ainsi que nous venons de le dire, suivaient
invariablement la condition du père. Mais il n'en aurait pas
été de même si un homme de la maison de David eut voulu se
marier horsde sa famille. La nation, jalouse de conserver dans
toute sa pureté le royal sang de David, de cette dynastie
qui faisait sa gloire, dont elle demande encore dans ses
prières, plusieurs fois par jour, le prompt rétablissement,
et dont elle attendait et attend encore son Messie, la nation ,
disons-nous, se serait opposée à ce qu'un autre sang vint s'y
mêler.
* Saint Matthieu donc, pour donner la généalogie de Jésus-
Ghrist, leur met sous les yeurla descendance de saint Jo-
seph, à la suite de laquelle il pouvait se contenter d'ajouter
que celui-ci était l'époux de Marie dont est né Jésus, virum
Inria de que status est Jxsus; car il s'ensuit naturellement
que Notre-Seigneur, selon sa sainte humanité, etait [ila de
David, par la branche de Salomon , et fila d'Abraham, père
commun de tous les Hébreux, à qui Iéhova avait promis,
précisémentù Poccasion du sacritlee de son Fils unique, que
le Sauveur serait de sa race : Et bmedicmtur in sum: ruo
num gente: term. Gen., xxu, 18. Liber generationls Jesu
Christi, David. filii Abraham. *
- Saint Luc, en écrivant pour les gentils, ce qui lui a fait
préférer la langue grecque, ne devait pas leur donner la
'table généalogique de saint Joseph, époux de Pintacte Here
delésus. Gotta table, au premier abord, n'aurait pas rendu
palpable i des hommes étrangers aux lois et aux usages de
la Judée l'origine du Sauveur, qui n'était fils de Joseph que
parune flction légale, et nullement selon la nature. Il fal-
lait donc tracer pour eux la généalogie de la glorieuse
Vierge de Bethleem. G'est ce qu'il fit, en la faisant remon-
ter jusqu'à Adam, père commun de tous les hommes, å qui
le premier fut faite la promesse d'un Sauveur.
Remarquons d'abord å quelle occasion saint Luc donne la
généalogie de Jésus-Christ; immédiatement après avoir
sms úieusa er sa svuaeosus. 247
consigne dans son Evangile ces paroles qui ont retenti du
ciel : Vous ttes monifils bien-aimé , les gentils pouvaient dire
à David : Je ne vous connais point, et à Abraham : Je ne mais
qui vous dter( Deut., xxxtu, 9). Gest pourquoi saint Luc ne
leur présente pas Jésus comme fils de David, fila d'Abmham.
ainsi qu'avait fait saint Matthieu; mais il a- soin de leur mon-
trer. que le divin Sauveur était' dans le temps , selon la
chair, ce Made la femme, 1 semen mulieris, › promis au pere
de tous les hommes, tout en étant Fils de Dieu dans l'éter-
nité.
Suivons maintenant -les paroles du_ saint évangéliste selon
le seul et véritable sens que nous croyons qu'il y faut atta-
cher. Nous avons bcsoin du texto otiÿnal. .
Chap. tu, verset 23. Kel «Mc .6 'ln<_r0'ö< iv dpxéμqm oral
ifôiv rpwîxovru, ( IÎK Ôwμíšcro uîöc 'Ia›¢-âç) 166 'IDL 'ro'ü_H¢'r0tît','n'\î
Auot, etc., ~.-qö 'Evó¢; *roti 2160, *wü îlöáμ, -:oû 6:06. G'est›-à-dire :
« Béputé fils deloseph, il (Jésl18)était celui d'Héli (son grand-
pere maternel), de Hatthat , de Lévi ( et ainsi de cuite ju-
qtiau verset 38), de Seth, d'Adam, de Dieu. › _ 'A
Observez 4° qu'on hébreu ouest /ila de.son.aso'endant a
quelque degré éloigné que ce soit. C'est ainsi que .saint lat;
thien dit que Jésus était til: de David, fils d'Abmham.* 2° que
toute cettesérie de génitifs, -:oB,aunombre de soixante-quinze,
serapporteà-Iésus-Christ, et non åses ascendants, puisqu'ello
se termine par roö 9166, fila de Dieu. Car si chacun de ceuxqui
sont nommés ici était fils du suivant dans le texte, il en
résulterait que le -me qui vient après Adam qualifierait celui-
ci de fil: de Dieu. Or, .où voyons-nous que l'Ecriture Pappello
jamais ainsi? D'ailleurs, que le terme hébreu p, fils ds, dans
les tables généalogiques , se rapporte, autant de fois qu'il
est répété, àla personne dont il s'agit d'établir Porigine;
nous en trouvons plus d'un exemple dans l'Ecriture sainte.
Gest ainsi que (Genèse, xxxvx, Bet M) Oolibama est dite fille
d'Ana, fille de Sébéon. Le second fille se rapporte encore i
Oolihama, et non à Ana, qui était un homme, ainsi que
nous voyons au verset 24 du même clmpitre. Et quand
~

248 nn tfmnnoum _
saint Matthieu dit : Jésus-Christ, filcdc David, fils d'Abraham,
à qui est-il jamais venu ã la 'pensée quefle second /ila se
rapporte à David et non à Jésus-Christ? _
.Ces mots «bc ivoμíšno uîöc °l<››míç forment une parenthèse.
De plus, nous pensons que 㛢 n'est as ici un adverbe de si-
militude, comme, mais un adverbe ãe temps, lofsquemmdis
que, « tandis qu'il était réputé flls de Joseph. ›
Le Talmud achève de confirmer que la généalogie de saint
Luc est celle de Jésus-Christ par son immaculée mère; car
dans les blasphèmes qu'il ose -proférer contre la reine du
ciel, il l'appelle Moria fille d'Héli. Voyez le Talmud de Jéru-
salem, traité Sanhédrin, fol. 23, col. 3; traité Hhaghiga,
fol. 77, col. 4, édition de Venise. Si les juifs savaient par
eux-memes que Marie était fllle d'H6li , c'était donc un fait
notoire parmi eux. S'ils l'ont pris deschrétiens, comme la
rédaction du Talmud de Jérusalem date du |v° siècle de
notre ere, nous avons une preuve que des lors, à une époque
si rapprochée des temps apostoliques, on considérait la gé-
néalogie de saint Luc comme étantpcelle de Marie et non de
Joseph. En outre, le Talmud babylonien nous apprend que
Jésus était issu de la famille royale de David (traité Sanh¢'.~
drin, fol. 43 verso). En effet, lorsqu'un décret de l'empereur
obligea tout le monde d'aller se faire inscrire chacun dans
la ville d'où il tirait son origine, Joseph et Marie se trans-
portèrent à la ville de David , Bathléem. « In civitatem David
quas vocatur Bethlehem. ›
En résumé, la généalogie de saint Luc est celle de Marie,
la Mère de Dieu, qui descendait de David par la branche de
Nathan; la généalogie que donne saint Matthieu est celle de
saint Joseph, le chaste époux de la plus pure des vierges,
qui descendait également de David par la branche de Salo-
mon. Hais l'nne et l'autre a pour objet de montrer que Jé-
sus-Christ , en tant qu'homme, descendait de David par-sa
mère, vierge avant et après sa maternité.
Nous terminerons cette note par l'avertissement qu'il ne
faut pas, comme certains commentateurs, s'arréter ù la res*
sans r.'r'zeLisn nr LA svmeoerm. 2li9
'semblance des noms qui étaient communs à plusieurs mem-
bres des deux branches de Salomon et de Nathan.
Voyez plus haut, note 29, p. 484 et suiv.

Note 45, page _6l.


. i
La synagogue actuelle n'est autre chose que la continua-
tion du pharisaisme. Arracher le jour de sabbat un épi de
blé, ou le broyer, détremper pendant ce jour de repos un
peu de terre dans un liquide quelconque, manger sans se
laver les mains préalablement, sont encore regardes parles
rabbins comme de graves péchés, dignes de mort, aussi
bien que la négligence d'une foule d'autres pratiques des
pharisiens, superstitieuses autant que minutieuses, dont il
est fait mention dans le Nouveau Testament.
Lors de la discussion d'une loi religieuseà la chambre des
pairs, un membre prononça undiscours dans lequel nous
trouvons le passage suivant : « Le Sauveur du monde, il est
vrai,'a demandé grace pour ses bourreaux; mais son Père ne
l'a pas exaucé, et il' _a meme étendu le châtiment surun
peuple entier, qui, sans chef, sans territoire et sans autel,
traine encore dans Punivers Panathème dont il' a été frap-
pé. › ` .
La prière du Fils de Dieu rejetée par son Père! ¢ Absit, ab-
sit!› L'Apotre dit: «Si quis peccaverit, advocatum habemus
apud Patrem, Jesum Christum justum › (I. Joan., u, 1). Cet
avocat divin a reçu tout pouvoir de son Père dans le ciel
comme sur la terre: ¢ Data est mihi potestas in cœlo et`in
terra › (Matth., xxv1u,- 18). Disons plutôt que, si au transeat
a me caliac iste, il n'avait pas ajouté, verumtomen non sicut
ego volo, sed sicut tu, il n'aurait jamais -bu le calice amer de
la passion. Cette prière donc, Pater dimim illi: , non enim
reiunt quid faciunt ,_ le Sauveur n'a pu la faire que pour les
juifs repentants de leur crime de déicide, qui reconnaltraient
la toute-puissance de son intercession et de ses mérites in-
finis. Et certes, cette prière a été exaucée. Nous .en avons

^ .-
250 - nn ÿntamoms _
pour garant ces paroles de l'Apotre: ¢ Et nunc, fratres, scie
quia per ignorantiam (c'est bien le non enim aciunt quid fu-
ciunt) fecistis, sicut et principes vestri. Deus autem quœ prœ-
nuntiavit per os omnium prophetarum , pati Christum suum
sic implevit. Pœnitemini igitur. ut deleantur peccatu umra ›
(Act. apost., tu, 18, 49). Le repentir est la première condi-
tion du pardon des péchés.
Notre-Seigneur ne refusa pas de mourir de la main des
pharisiens, comme il ne refusa pas d'étre renié par saint
Pierre. Mais ilsoupire après leur résipiscence, comme il a
soupiré après celle du prince des ap0tres.`Les juifs assumé-
rent sur eux et_ sur leur postérité la terrible responsabilité
du sang répandu sur le Calvaire; mais Peau du bapteme lave
la tache de Panathème qui en a été la suite.
' Note 46, page 61.

Et non odit, en grec ul uô μwei, ne veut pas dire hair, mais


aimer moins, postponere. Gest la version littérale du verbe
hébreu Nm, ou plutôt du verbe syriaque μm, dont Notre-
Seigneur s'est probablement servi en cette occasion, puis-
qu'il parlait un dialecte syriaque. Or, dans l'une et Pautre
langue, ce verbenesigniíie pas seulement hair, mais encore,
et par extension, aimer moins, ne pas aimer d ïégal d'un
autre. Ainsi, le texte de la Genèse (xxrx, -30, 34) dit : ¢ Et
il (Jacob) aima aussi Rachel plus que Lia. Et le Seigneur,
voyantque Lia était hate, flN1:w,..... c'est-a-dire moins ai-
mée» Saint Jérómea bien saisi le sens de Poriginal, puisqu'il
traduit, ou plutot pumphrase : « amorem sequentis priori
prœtulit. › Dans plusieurs autres passages du texte hébreu,
ce verbe signifie nécessairement, ne par aimer autant que
faudra, et ne pourrait pas se traduire par haïr.
Au surplus saint Matthieu (x, 37) rapporte le méme pré-
cepte de Notre-Seigneur dans des tenues qui ne laissent plus
de doute, quant au sens d'odt'¢ et μm? employé dans saint
Luc.¢Qni¢n\dpatrsm aut matrem phuquam me, non est me
nnrtut tfízontss n'r`t.A srtueoctm. 25i
dignus; et qui amat tilium aut flliatn super me, non .est me
dignus. ›
Nous n'aurio_ns pas insisté sur .ce sens du verbe Nm, qui
paraît ne devoir pas étre sujet à conteste, si Gésénius, qui
jouit à juste titre d'une grande autorité comme hébraîsant,
ne l'avait_rejeté dans son grand Thesaurus linguœ ltcbratcœ.

Non 47, page 75.

1-\
M. le docteur Morel a publié, dans le Mémorial catholique
du mois de mars 1826, une lettre sur les persécutions éprouvées
par M. Draclt. Il en a donné, en 1836, une relation plus l
étendue dans un ouvrage que des considérations particu-
lières ont empéché de livrer au public, *et qui n'a été dis-
tribué qu'à un petit nombre de personnes. M., Ignace-Xavier
Morel est un israélite converti au catholicisme. Il est méde-
cin militaire en pays étranger. « Je suis né, dit-il dans la
préface de la Relation, à Mutzig, petite ville du département
du Bas-Rhin. Mon père, connu parmi les juifs sous le notu
de Yeltl-Mutzig, d*une famille lévite-, m'amena fort jeune à
Paris, où nous nous établtmes. Notre domicile a été succes-
sivement rue Beaubourg et dans les petites rues adjacentes.
Ma mère Hendlé-Mutzig, devenue veuve, quitta la capitale,
après-ma conversion, par suite de l'intolérance des israé-
lites de Paris. › Cependant la mère, restée juive, n'était cou-
pable que d'avoir un fils catholique.

. . Nou 48, page 85.

En 1833, dit une note de la Relation, M. Drach fit le pè-


lerinage de Lorette; mesdemoiselles ses filles lui donnèrent
leurs plus beaux bijoux pour les Offrir de leur part à la Vierge
miraculeuse de ce sanctuaire. L'alnéè y joignit une lettre que
nous reproduisons ici, puisque des amis indiscrets Pont déjà
publiée dans plusieurs joumaux de l'Italie.
252 nn rfnsnntotun tuvmn rfáeusrt sr La snueoeun.
A LA runs-saturn nr rttncuntn vrnnen lutin.
¢ Ma tendre mère,
› Il est vrai que je suis indigne de-vous écrire, car il s'en
faut bienque j'aie répondu autant que je le pouvais aux grâces
que vous m'avez faites. C'.est ce qui me rend coupable' à vos
yeux. Mais, ma bonne mère, si vous m'abandonnez, à qui
aurai-je recours? Oubliez, je vous en supplie, toutes les
peines que je vous ai causées, et obtenezfmoi ces graces
que je vous demande.
› La première est de me faire mourir de suite, si jamais je
dois tomber dans un péché mortel. _
›› La seconde est de convertir maman. 0 Marie, il y a bien
longtemps que je vous le demande: exaucez-moi.
›La troisième est que si Dieu, dans sa bonté infinie, m'ap-
pelle à étre religieuse, je corresponde de tout mon pouvoir
àla grandeur de ma vocation. _
› La quatrième est que je garde mon scapulaire jusqu'au
dernier soupir de ma vie, et que je meure une veille de
l'Assomption. ' _
› Enfin, sainte Vierge, ma bonne mère, faites que cette
lettre ne vous soit pas enlevée, et que, dès qu'elle sera à vos
pieds, je_ressente en mon ame les effets que depuis si long-
temps vous attendez de moi, et que de mon coté j'appelle
de tous mes vœux , afin que, croissant en sagesse, je sois vé-
ritablement enfant de Marie, et que je puisse me dire avec
plus de confiance ~
› Votre fille,
› Marie-Clarisse Drach. ›
RÉFLEXIONS
T PRÉLIMINAIRES.
llî IÎÎ-'È l l

I.

Depuis des siècles Yimagination de l'homme, bien


que cruel de sa nature, était elïrayée du fracas des
armes, de l'épou°vantable choc de gigantesques pha-
langes, du massacre impitoyable de populations en-
tières, du croulement des empires' tombant les uns
sur les ruines encore fumantes des autres. La terre,
saisie d'l:torreur àla vue des flots de sang qui ve-
naient l'abreuver_, s'était ébranlée jusque dans ses
fondements. Les éléments épouvantés oubliaient les
lois que le Créateur leur avait imposées 1.
Mais voici que Yheure du grand événement ap-
proche, et tout à coup se fait un calme profond sur
toute la face de la terre. L'univers se tait: c'est_le
silence de l'attente. Israël compte et recompte avec
anxiété les semaines sahhatiques qui doivent précéder
l'ent.rée triomphale de son Messie dans la' ville sainte.
Ses vieillards, pages vivantes des souvenirs antiques
de la tradition nationale, entendent déjà cette voix du
Dásuui. : Voici que je fviem, Ecce venio (a). Leur

(a) Ps. xxxrx, 8; Hebr., x, 7.


254 ns thmutotutt
sainte innocence n'a jamais craint la mort; mais il
leur paraîtrait dur de quitier cette terre à la veille du
grand jour annoncé par les prophètes véridiques.
Seigneur, disent-ils, encore un peu de *vie , pour
*voir ton salut, salutare tuum ; nous mourrom* si
contents, in pace, après cette consolation (a)!
La gentilité, de son côté, instruite par la tradition
primitive, dont la* lumière 'perce au travers des
nu_ages fabuleux du paganisme , s'appréte à recevoir
le *vainqueur glorieux qui doit sortir de l' Orient 2.
Tous les «regards -sont encore fixés vers le, ciel,
d'où les grands de la terre, puissants en dignités,
illustres en doctrine, s'attendent à voir.descendre
vers eux, dans toute la pompe de sa divine majesté,
l'Admù'able, le Dieu fort, le Père de lïlcrnité, le
Prince de la paix (b), 'lorsque déjà de grossiers ber-
gers sont prosternés dans une triste étable, devant
la crèche qui vient de recevoir, sur _un lit de hail-
lons, le faible enfant de l'ignorée et pauvre vierge de
Bethléem. Bientôt l'0rient, dans la personne de ses
rois, apporte à ses pieds ses offrandes et ses adora-
tions. Le tyran de Jérusalem pâlit sur *son trône
d'iniquité; les scribes et les pharisiens frémissent;
ils voient déjà abattu leur orgueil indompté, toute
la contrainte de leur hypocrisie allée en ptu'e perte.

un-uU'w'1r *1*1_nr,*tnnn pr v

(a) Nunc dimittis servum tuum, Domine, in pace: quia


viderunt oculi msi salutars tuum. Luc., tt, 29, 30.
(b) Isaîe, tx, 6. . _
_ , '
num Lneusn nr Le svmeocim. 255
Jésus parle, et les docteurs sont réduits au silence (a.);
le peuple, témoin de ses œuvres, s'écrie, en louant
Dieu: Jamais on n'a *vu chose pareille en Isr¢_1.ël(b).
L'œuvre` de la rédemption s'achève. Le Fils de
l'homme aoquitte d'un prix infini la dette infinie,
qui n'est pas la sienne (c). Le voile du sanctuaire, en
se déchirsnt, annonce Fabmgation de la loi ancienne
et de ses cérémonies; l'ombre figurative se retire de-
vant la lumière de la réalité. Jérusalem et son
temple disparaissent pour toujours, car la véritable
cité de Dieu s'étend sur 1›oute'l'é_tendue de la terre,
et désormais Poblation pure (d) s'ofl"re en tous lieux
depuis l'Orient jusqu"à l`Occident. De toutes parts les
idoles tombent devant l'E_Vangile qui sort de Sion
et le Verbe de Jéhova qui vient de Jérusalem (e). Le
démon en les dents, et, pour conserver son
culte abominable, il excite des persécutions san-
glantes eontre les enfants du Christ. Vains efforts :la
vérité triomphe du mensonge. Voyez-vous ces séna-
teurs, ces nobles, ces philosophes, ces orateurs, ces
« _. A :_ ., _ I-

. \(a) Et nenio potuit respondere ei verbum. Matth., xxu, 46.


'(b) Et mlratœ sunt turbae dicentes : Nunquam apparuit sic
in Israël. lbid., 1x,83.'Gf. larc., n, 12, ubi : et htmorîficarmt
Denim.
(c) Et Scitis quia ille npparuit ut peccata nostra tolleret,
et peccatum in eo non est. I. Joan., in, 5. _
Qui peccatum non fecit, nec înventus est dolus in ore
qius. I. Petri, 11, 22. Cf. Is., un, 9. - V `
(d) Voyez plus haut, la note 96, p. M7.
kw 30 U

l _
5

256 ne rfimmoxun
mères, ces vierges chrétiennes, _faibles de corps, mais
fortes par leur foi, jusques à ces enfants ? Renonçant
aux grandeurs, aux délices du monde, aux charmes
de la science, ã tout'ce .leur est cher, ils se pré-
cipitent au-devant des bourreaux, prononcent avec
amour et joie le douir nom de Jésus, et montent au
ciel ; mais leur sang, dont la terre est arrosée, semble
devenir la semence de nouveaux chrétiens, et lalcroix
victorieuse monte sur le trône des Césars. L'univers
est prosterné à ses pieds. Elle brille au milieu de
cette fière cité qui, après s'ètre longtemps acharnée å
son entière destruction, l'a changée, d'instrument du
supplice le plus ignominieμx qu'elle était, en un signe
d'honneur qui décore ses plus nobles chevaliers “_
Depuis lors, «les rayons divins de Fétendard du
Christ, planté sur le Vatican, la montagne sainte,
n'ont plus cessé de verser sur le monde entier des
flots- de lumière qui éclairenvles intelligences et
adoucissent les mœurs.
Tel est le changement opéré par l'avénement de
Jésus-Christ; telle fut la grande mission de ce Jésus,
Fils de Dien, qui vécut 'si pauvre au milieu de sa na-
tion, qu'il n'avait pas même où reposer sa tête, et qui
subit sur la croix, supplice des esclaves et des grands
coupables, la mort la plus ígnominieuse.
Mais ce Jésus, qui passait dans sa nation pour le
fils d'un obscur artisan, est-il le Messie, le Répara-
teur qui avait_été promis à la race d'Adam? Les
Juifs, scandalisés de l'entendre dire qu'il était le
pain *vivant descendu du ciel, n'en murmurérent-ils
pas en demandant : « N'est-ce pas là Jesus, fils de
nurse ifiácnisn nr La sriucocua. 257
Joseph, dont nous connaissons le père et la mère?
Comment donc peut-il dire : Je suis descendu du
Clfli (61) ››
Oui, certes, ce même Jésus, béni soit-il et béni
soit son nom, est le vrai et unique Bédempteur du
genre humain. C'est une vérité constatée par les pro-
phéties, établie par les traditions de la synagogue,
autrefois l`épouse de Dieu (b), maintenant répudiée
în cause de son infidélité. L'antique peuple à qui la
Providence a confié le dépôt des unes et des autres
subsiste toujours. Israël, troupeau de fàibles brebis
dispersées, comme dit le prophète (0), a résisté å
toutes les vicissitudes, surmonté tous les chocs qui
ont anéanti les nations les plus renommées, pour
rendre témoignage, jusqu'à la fin des siècles, au
Christ qu'il renie. V -
Le lecteur qui examinera avec.nous ces prophé-
ties, et surtout ces traditions ,* se convaincra, nous
l'espérons, que la vraie religion a toujours été la
même, depuis le commencement du monde jusqu'à
nos jours, de même qu'elle continuera jusqu'aux
derniers temps; que cette religion doit toujours être
présidée par un chef visible sur la terre, tenant son
autorité de Dieu même; que déjà la synagogue an-
cienne, en remontant jusqu'aux âges les plus reculés,
_ G” e

(a) Joan., vl, 42, 43.


(b) Et sponsabo te mihi in sempiternum. Os., n, 19. Voyez
Tirin.
(0) -'él'-› 1-, 11. 'rene hébreu :Bmw num mv.
17
258 ne L'H.umoN1e
possédait, sans le professer ouvertement, le grand
mystère qui distingue trois hypostases dans l'unité
de l'essence divine ; que Fhypostase seconde en
nombre, comme disaient ses anciens docteurs, devait
venir au monde pour nous réconcilier avec le ciel,
en nous délivrant dela puissance des ténèbres (a), et
en réduisant le déinon sous le pied du fils de la
femme :telle est la domination de la terre promise
å Israël, c'est-å-dire les enfants de Dieu, promesse
que les Juifs matériels prennent au pied de la lettre;
que ce Rédempteur, Ss-1.1, devait être un Homme-
Jékova, mruwm, fils de Fhommq dans le temps,
Fils de Dieu dans Féternité, né de la plus pure et la
plus sainte des vierges, sans la participation d'a-ucun
homme, par la toute-puissance divine; que Jésus-
Christ est venu ã l'époque fixée pour Favénement du
Messie~;;que-c'est en violation de la loi nationale que
des- juges passionnés le réputèrent parmi les malfai-
teurs (b) ; en un mot, que toute la vie, toutes les cir-
constances de la mort glorieuse de Jésus-Christ, ne
furent que lfaccomplissement de ce que la tradition
juive avait enseigné* dfavance au sujet du Messie
dflsraêl.
_ ll.

La religion de Dia doit être immuable comme

(a) Col., 1, 13. _


(b) Et cum sceleratis reputatus est. ls., rm, 12.
nwmr. L'19.c1.1su :rr La svuxcocua. 259
son auteur. Si les lois prescrites par le Créateur à
l'univers et aux éléments qui le constituent, n'ont
jamais varié, la _loi donnée au roi de ce monde a dû
changer encore moins. En effet', la vraie religion,
maintenant appelée chrétiemze, est aussi ancienne
que le monde. Adore un seul Dieu, et crois au Ró-
dcmpteur, voilà le symbole de la foi de tous les siè-
clcs. Or, les ancétres du peuple hébreu, qui seul, au
milieu des ténèbres du paganisme,*a su, moyennant
Passistance divine, conserver pure la première révé-
lation, que croyaient-ils? un seul Dieu. Qu'atten-
daient-ils? le Bédempteur d'lsraël, Samu 'm1.1. Et
quel devait être ce Rédempteur d'Israêl? Jéhova.
'Ainsi l'annonce le prophète lsaîe (a); ainsi trois fois
par jour, depuis les temps les plus anciens, le répète
dans les mêmes termes, la synagogue, dans la sep-
tième bénédiction de la grande prière appelée orai-
son, nbzm, par excellence : Jéhova, Rédempteur
d'1sra.ël, Bmw» 'mu mm. Telle est_la croyance qu'ils
transmettaient à leurs enfants. i
lnterrogeons les pères de ce peuple, et ils nous
instruiront; ses aieux, et ils nous enseigneront (b)
que le juif, pour être justifié, devait croire au Ré-
dempteur promis, comme le chrétien doit croire au
Rédempteur venu, Notre-Seigneur Jésus-Christ.
Un paîen se présenta un joug* au docteur Hillel 4,

(ri) Dominus (Jehova) Redemplor lsraêl. ls., xux, 7.


(h) Dcul., xxxn, 1.
260 ne L'u.umoma 3
et lui dit : « Je me convertirai à la foi d'lsraêl si tu
peux m'cnseigner la loi sainte pendant que je me
pourrai tenir sur un seul pied. Le docteur lui répon-
dit avec douceur-5 précisément dans les mêmes
termes que Notre-Seigneur devait faire entendre,
soixante ans, plus tard dans le sermon de la mon-
tagne: Ce que tu n'aimes pas, ne lefàis pas à ton
prochain. Voilà toute la loi : le reste n'en est que le
développement (a). Le divin prédicateur ne dit pas
autre chose à la multitude qui l'environnait : Faites
aux hommes ce que 'vous 'voulez qu'ils 'vous fas-
sent : car c'est là toute la loi et les prophètes
O admirable conformité entre la doctrinede Notre-
Scigneur Jésus-Christ et celle du Nãci assis sur la
chaire de Moise, et dont les décisions avaient force
de loi cn Israël
C'est donc bien ä tort queles rabbins soutiennent
que si le christianisme était fvrai, Dieu aurait
change' sa loi, ce qui serait absurde à dire. Disons
plutôt, en rétorquant Yargument avec plus de raison,
que puisque tout concourt à prouver que le christia-
nisme est une institution divine, il est certain qu'il

Ik

nb: avira 5.: bm ›r` 7*J.v.r› 65 -paul un 15497 (.1)


nlmua, mns smbm, f¢›|. si mio. .fue emma 179151
(b) Omnia ergo qusccumque vultis ut faciant vobis homi-
nes, et vos facite illis. Hœc est enim lex et prophem.
Matth., vu, 12.
(c) Voyez plus haut, p. 127.
ENTRE LJÉGLISE ET LA SYNAGOGUE-

n'était pas besoin, pour Fétablir, de changer la loi


ancienne, dans laquelletant de justes se sont rendus
agréables au Seigneur. La loi de Dieu est constam-
ment la même depuis la naissance du monde., et elle
subsistera toujours, en dépit des efforts de l'enf_er,
dont les portes ne prévaudront jamais contre elle.
C'est le roc antique (a) devant lequel passent toutes
les générations. Inébranlable sur ses' fondements
enracinés dans les âges, il regarde' avec calme les
vagues du siècle qui, dans leur fol emportement,
cherchent à le briser, se brisent elles-mêmes, et s'en
vont en poussière. Mais de même que le ciel et la
terre, créés au commencement, n'arrivèrent å leur
état de perfection qu'à la fin du quatrième jour, par
Fapparitîon du soleil, qui prépara la journée de fvie,
la journée des êtres animés (b), la journée aussi de
la première bénédiction du Seigneur (c), de même
la loi révélée de Dieu se développait graduellement
pendant quatre mille ans. Alors le monde fut éclairé
de la lumière du soleil de justice qui, au cin-
quième millénaire, répandit sur la terre la vie ct la

I (a) Is., xxvi, 4. Texte hébreu : I:|t'o'7'l!r 112, rupes sœcu-


orum.
(b) La création des etres animés commença le cinquième
jour, le lendemain de la création du soleil. `'
(e) Benedixitque eis. Gen., 1, 22. Gest la première béné-
diction prononcée de Dieu.
(d) Et orietur vobis timentibus nomen meum sol justitim,
ct snnitas in pennis ejus. Mal., lv, 2. ' l
262 ne tfnμutonm
bénédiction (a); car les jours du Seigneur sont de
mille ans.
Nous voyons la religion donnée ä nos premiers
parents devenir successivement plus parfaite sous
Noé, sous le patriarche Abraham, durant la capti-
vité d'Egypte, à Mara (b); sur la montagne de Sinai.
Pendant les pérégrinations des Hébreux dans le dé-
sert, le Seigneur achevait de donner à Moise les
préceptes contenus dans le Pentateuque. Les pro-
phètes suivants déplojaient de plus en plus le rou-
leau de la loi sainte. L'Evangile fut son terme de
perfection.
« Lorsque la plénitude des temps fut arrivée, dit
l'Apôtre, Dieu envoya son Fils, né d'une femme et
assujetti å la loi (c). ››
Le divin législateur fixe la loi sainte d'une manière
irrévocable par ces dernières parolesdescenducs de
la croix : Consummatum est, Tout est accompli.
Aussitôt le voile du temple de Jérusalem se déchire
du haut en bas, et s'ouvre. Plus de sanctuaire, faute
de séparation du parvis extérieur, plus de sacrifices :
le culte ancien est abrogé.

(a)Et lux in tenebris lucet. Erat lux vera quœ illumínat


omnem hominem venientem in hunc mundum. Joan. , 1,
5, 9.
In ipso vita erat, et vita erat lux hominum. lbid., 1, 4.
(b) D'après la tradition, le Seigneur y donna aux Hébreux
quelques nouveaux préceptes. -
(c) Gal., lv, 4.
anna L'1iGLxsu irr La svn/tcocun. 263
L'abrogation de la loi mosaïque , dont nous avons
parlé plus haut, ne regarde que les ohservances céré-
monielles et typiques, dont les unes avaient pour
objet de tenir le peuple de Dieu éloigné des nations
idolãtres , et les autres de préfigurer le Messie.
Lorsque se furent vérifiées les prophéties qui avaient
annoncé l'œuvre laborieuse de la rédemption, accom-
plie par Jésus-Christ, et la vocation des gentils au
royaume du ciel, ces ohservances, désormais sans
objet, furent entièrement abolies. Quand le monu-
ment est achevé, Farchitecte abat les échafaudages
qui ont servi aux constructions; ils ne pourraient
plus que nuire à la beauté de» l'édifice. Ses plans et
ses dessins sont désormais inutiles, mais il les con-
serve pour montrer qu'ils ont été ponctuellement
exécutés. C'est ainsi que l'Eglise conserve dans son
canon sacré la totalité des livres de l'Ancien Tes-
tament. `
Tel est le sens du passage suivant du Médrasch,
reproduit par Maîmonides, dans son traité Meghilla,
chap. 2, § 18 : « Aux jo1u*s du Messie, tous les li-
vres des prophètes seront annulés (a); ›› c'est-à-dire,
ils n'auront plus à attendre leur accomplissement,
ils ne seront plus que des plans conservés po"ur at-
tester l'exactitude de leur exécution.
Les rabbins prétendent que Dieu , essentiellement
immuable, ne saurait jamais révoquer quelqu'un de

.wmv .r›u››B luzvl pm'-›.v o›f››:›aa ›-mo la (it)


264 nn Lïunuoum
ses préceptes, soit aflirmatif, soit négatif. On peut
leur prouver, par l'autorité du Talmud et d'autres
livres qui jouissent d'un grand crédit dans la syna-
gogue, que les défenses les plus sévères de la loi
mosaïque ont été levées à plusieurs époques. Le
Talmud, traité Sanhédrin, fol. 59 verso, enseigne
que Dieu, après avoir défendu aux hommes, dans la
personne d'Adam, de manger de la chair des ani-
maux, permit l'usage de la viande à Noé et å ses
descendants. La Genèse dit que celui qui néglige le
précepte de la circoncision sera retranché de son
peuple (a); nous voyons cependant au livre de Josué,
v, 5, que les Hébreux étaient dispensés de ce pré-
cepte fondamental pendant les quarante ans qu'ils
restèrent dans le désert, après leur sortie d`Egypte.
Moïse prononce la même peine de retranchemerzt
contre quiconque sacrifierait ailleurs qu'au temple
unique de la nation (b) ; cependant le prophète Elie,
sur un ordre exprès de Dieu (c) , construisit un autel
sur le mont Carmel, et y offrit des sacrifices, tandis
qu'il y avait un temple àJérusalem (d).

(a) Gen. , xvu, M.


(b) Levit., xvu, 1 seqq. Deut., xu, 13, 14.
(c) Le prophète dit au Seigneur : Juœta prœceptum tuum
feci omnia verba hœc. Voyez Talmud «le Jérusalem, traité
Meghilla , chap. 2. Médrasch-Iiabba, sur le Lévitique, xvu,
fol. 190, col. /I. R. Sal. Yarhhi, dans sa glose du Talmud,
traité Sanliédrín, fol. 90 recu).
(d) III. Bois, xvm, 30 seqq.
uma L'í:oL1sn nr La srmeoeun. 265
Un juif dévot, pour éviter Fattouchement dïun porc,
ne fuirait-il pas jusqu'à ce que la terre manque sous
ses pieds ? Et pourtant le livre le plus populaire par-
mi les juifs de nos contrées , le Tzeëna Ur-ëna,
nzmwi rumr, livre hébréo-germain, qui est la lecture
ordinaire des femmes et des enfants, répète, d'après
les plus graves docteurs de la synagogue, que les Hé-
breux qui firent la conquête de la terre sainte, eurent la
permission de faire usage de toutes les viandes défen-
dues par la loi de Moïse, notamment de la chair
de porc “. Maîmonides prononce également qu'on
tout temps les troupes juives qui envahissent les pays
des g<y*im(|:m.1 , infidèles) ont la permission de manger
de toutes les viandes défendues par la loi de Moïse (a).
Cette décision est fondée sur le passage suivant du
Talmud : « Il est écrit : Lorsque Jéhova ton Dieu
t'aura introduit dans le pays qu'il a promis avec
serment å tes pères... de te donner..., ainsi que des
maisons pleines de bonnes choses..., et tu mangeras,
et tu seras rassasùš. Rabbi Jérémie, fils d'Abba,
dit au nom de Bab : Toutes sortes de bonnes choses, /
1 V-«
ce sont les_/lancs du porc 7. ›› **
La première fois que nous signalãmes le passage
curieux 'du Tzeëna Ur-ëna que nous venons de citer,
les juifs, qui. lisent toujours leurs livres sacrés avec
un aveuglement et ime inattention qui ne peuvent être
qu'un châtiment de Dieu , ne revenaient pas de leur

(a) Maîm., Traité des rois et des guerres, chap. 8, §i.


266 ne rftmmoflm
étonnement qu'une semblable permission se trouvãt
dans un livre qui leur est si familier. Ils s'empress¢`,~
rent de vérifier notre citation, et à peine en pouvaient-
ils croire à leurs yeux. Il est vrai que le sanhédrin ,
réuni à Paris en 1807, déclare, dans ses décisions
doctrinales, art. vx, pag. 47 de l'édition en hébreu et
en français (a), que tout israélite appele' au service
militaire est dispense' par la loi (de Moïse) , pendant
la durée de son service, de toutes les observanees
religieuses qui ne peuvent se concilier avec lui. Mais,
outre que ces décisions sont peu connues du commun
des juifs 5, ils ne les ont jamais prises au sérieux,
sachant bien qu'elles avaient été dictées sous l'impres-
sion de la crainte qu'inspirait la colérique volonté de
fer du sabre de Marengo. En effet, la décision du
sanhédrin ne peut nullement se fonder sur les auto-
rités rabbiniques que nous venons de rapporter; car
le cas est bien différent entre un juif combattant pour
la conquête, ou pour la défense de sa terre de pro-
mzlssion, la terre sainte, ce que le Talmud qualifie
de guerre de précepte, num nnnän, et un conscrit
juif appelé sous les drapeaux d'un pays got' qu'il
abandonnera avec joie au premier son de la trompette
du Messie qui est l'objet de ses constantes espérances.
Les deux citations suivantes du Talmud achève-
ront de convaincre qu'autrefois les docteurs de la
synagogue étaient loin de considérer la loi de Dieu

(a) Paris, 1812, in-4°, chez Sétier fils.


nwrim L'1ic1.isn za* La sriueocua. 267
comme absolument immuable dans toutes ses dispo-
sitions. l°Traité Maccot, fol. 24 recto: « R. José, fils
de Hhanina, dit : Quatre prophètes sont venus
abroger quatre sentences de Moïse, touchant Israël.
Moise dit que Finiquité des pères sera vengée* dans la
personne de leurs enfants jusqu'à la quatrième géné-
ration (a); Ezéchiel est venu déclarer que la personne
qui pèche mourra seule, etc. ›› 2° Traité Sanhédrin,
fol. 90 recto: « Rabbi Yohbanan dit:En tout ce qu'un
prophète reconnu te dit de transgresser la loi, tu lui
obéiras, la seule idolãtrie exceptée. En ce dernier point
tu ne Yécouteras pas, quand même, pour prouver
sa mission, il arréterait le soleil au milieu de sa
course. ››
Et qu'en terminant ces réflexions préliminaires il
nous soit permis de répéter les paroles remarquables
d'un grand docteur de l'Eglise, si bien rendues par
le pieux abbé Lhomond, dans son Histoire abrégée de
la religion avant la *venue de Jésus-Christ, livre
dont nous avons si souvent éprouvé le bon effet sur les
israélites qui cherchent la vérité de bonne foi. ` '
« Quoique les temps aient changé, quoiqu'on ait
annoncé autrefois comme futur le mystère de la Ré-
demption, qui est maintenant annoncé comme ac-
compli, la foi n'a pas changé pour cela : ainsi, quoi-
que avant la venue de Jésus-Christ la vraie religion
ait été pratiquée sous d'autres noms et par d'autres

(a) Ex., xx, 5.


268 na rfmuuroum
signes que depuis sa venue, q1loiqu'elle ait été alors
proposée diune manière plus voilée, et qu'elle soit
maintenant prèchée avec plus de clarté; il n'y a ce-
pendant jamais eu qu'une seule religion, qui a tou-
jours été la mème. Celle qu'on appelle aujourd'hui
la religion chrétienne était chez les anciens, et n'a ja-
mais cessé de subsister dans le monde, depuis le com-
mencement du genre humain, jusqu'à l'incarnation
de Jésus-Christ, qui est le temps où la vraie religion,
déjà ancienne, a.commencé à porter le nom de chré-
tienne. ››
Nam res ipsa , porte le texte, quœ nunc christiana
religio nuncupatur, erat et apud antiquos , nec de-
/uit ab initio generis humani, quousque ípse Christus
*ueniret in carne : unde *vera religio, quœ jam erat,
cœpit appellari christiana (a). -
Eneffet, tout ce que l`Eglise enseigne se retrouve
dans les plus anciennes traditions de la synagogue.
Le Talmud a cherché, après la naissance du christia-
nisme, à noyer ces traditions dans une foule d'expli-
cations absurdes, et d'assertions mensongères; sou-
vent elles sont déligurées par les additions, les gloses,
les falsifications des rabbins. Mais ime critique judi-
cieuse peut aisément séparer le grain de la paille sous
laquelle ces faux docteurs ont cherché à l'étoufi`er.

(a) S. Aug., Retract., lib. 1, cap. 13, n° 3, t. 1, p. 2, édit. de


Venise, in-4°, 1756.
1-ïíîi
auras ifiíenlsa nr LA srmtcoeur.. 269

nn l -*-1 * 0* '

NOTES.

_ Nola 1, page 255.

Evenerunt prodigia, quae neque hostiis, neque votis,


piare [as habet gens superstitioni obnoxia , religionibus ad-
versa. Visœ per cœlum concurrere acies, rutilantia arma,
et subite nubium igno collucere templuxn. Expassœ repente
delubrí fores, et audita major humana vox, « Excedcre
Deos (a). › Simul ingens motus excedentium. Quae pauci
in metum trahebant; plurihus persuasio inerat, antiquis
sacerdotum litterís contšncri, eo ipso tampon fofe, ut valesceret
Orient; profectique Judœa rerum potircntur. Tacit., Hist.,
lib. v, n° 13, edit. des classiques de Turin.
Josephe, Guerre des Juifs, liv. vl, chap. 5, n° 3 de l'édit.
d'Have1-camp, rapporte au long plusieurs des prodiges aux-
quels Tacite fait simplement allusion.
Un corps lumineux, ayant la forme d'une épée, s'arrèta
sur Jérusalem. Le peuple étant assemblé pour célébrer la
fete de Påque, Pautel et le temple furent entourés tout à
coup, vers la troisième veille de la nuit (b), d'une lumière

(iz) En hébreu, l:l1fl'7N, Dieu, est au pluriel. _


(b) La nuit sa partageait, chez les Juifs, en quatre veilles, 1'\'ñDW12l
ou l'l1'l'ID'll7N , d”6galo longueur. Tel est le sentiment commun del rabbins.
270 on rfaμuloma -
si éclatante qu'il semblaitetre grand jour. Ce prodige dura
une demi-heure entière. La porte d'airain du sanctuaire du
temple, -:dû êvömépou, si pesante que vingt hommes avaient
de la peine à la pousser, barrée en outre avec des leviers
garnis de fer, et retenue par des verrous qui entraient bien
avant dans le seuil, fait d'une seule pierre, s'ouvrit tout au
large au milieu de la nuit. Une autre fois, avant le lever
du soleil, on aperçut en l'air, par toute la contrée, des cha-
riots de guerre, et des phalanges armées qui, parcourant
les nues, allaient se ranger autour de la ville, comme pour
cn former le siege. Les sacerdotes étant entrés dans le
temple \me nuit de la fete de la Pentecôte, pour célébrer
le service divin, ontendirent d'abord le bruit d'un mouve-
ment extraordinaire, ensuite la voix d'une grande multi-
tude (a) criant: Sortons d'ici! μsvuäalvwμzv ivnñôu. Lorsque
Jérusalem était encore dans une paix profonde. et dans
Pabondanœ, un paysan commença à crier z Malheur, mal»
heard Jérusalem! et et îspmkúμaic. Aucun mauvais traite-
ment ne pouvait lui imposer silence. Il répétait ce cri si-
nistre pendant plusiours années, jusqu'à ce qu'entin, fai-
sant le tour des remparts de la ville, déjà assiégée par les
Romains, il s'écriât d'une voix plus forte que de coutume:
lfalheufimolheur d la ville, et d* la nation, et au temple, ai al
-:ii -nó).u ml 'np )l¢í,`› ml -:íã vuÿi, et il ajouta: Malheur, malheur
aussi á moi, ai al Sè ×qîμ.o£. Au même instant une pierre, lancée
par une baliste de Penncmi, Pétendit mort. Voy. aussi lié-
gèsippe, liv. v, chap. 44. .
Les prodiges racontes avec tant d'un dans l'ode sublime
Jan unis terris, d'Horace, eurent lieu vers la meme époque.

lÿautrcl ne la partagent qu'on trois values. Voy. Talmud, traité Berahluot,


fol. 5 r. et v.
(u) omiç Mpdaç. Nous ne savons pourquoi Arnauld d'Andîlly traduit,
ne cola: qui répéter par phdsunfoù.
Enrtuz Ltïcusn B1* La svtuooeux. 271

Nota 2, page 254.

Nous venons de lire dans Tacite : « Pluribus persuasio


inerat, mtiquis sacerdotum libris eontineri... n Voyez le
reste dansla note précédente.
Suétone, in Vespas., dit: ¢ Percrebuent Oriente toto
veau et comtans opinío, esse in fatis, nt eo tetnpore Judsea
profecti, rerum potirentur. › -
Voici comment s'exprime Pltistorien Josephe, au sujet
de cette même tradition : ¢ Mais ce qui détermina princi-
palement les Juifs pour la guerre contre les Romains, ce fut
une prophétie, Xpnaμóe, ambiguë, contenue dans les livres
sacrés, savoir :que vers ces temps qtnlqukm sortant de leur
pays obtíendrait Vampire du monde, ã›c xœrå «bv mtpöv šxeîvev,
åflvö- 1-it Xúpa: 11: flåröv åpåu ñc oînouμšvnc. Ils s'appliquaient à
eux-memes cette prophétie, et bon nombre de leurs docteurs
se méprirent de même sur son interprétation. »
Cette prophétie est visiblement celle de Jacob : Non au-
fcretur... Genèse, xux, 10. Elle précisait trois points aux-
quels on ne pouvait pas se tromper : 1° Pépoque, quand le
sceptre sera sorti de Juda ; 2° la personne, originaire dc la
Judée,- 3° Pautórité, l'empt`re des nations, du monde entier.
Lâche déserteur des intérêts de sa patrie, Josephe était
encore plus lâche flatteur du conquérant de son pays. Cette
prophétie, tellement claire que, de son propre aveu, le
peuple et les plus savants docteurs juifs l'entendaient comme
les explique'l'Egliseuniverselle, du Messie, il a osé commettre
la profanation de Pappliquer par courtisanerie à tm em-
pereur paîen. Il voulait ainsi enlever à sa nation la gloire
d'avoir donné un dominateur àitoute la terre. Dans ce but,
il- appelle cette prophétie ambiguë, åμçlãeloc. parce qu'il
Pexprime lui-meme en termes amphibologiques : nous ve-
nous de transcrire ses propres paroles; ear le génitil' aîníãv
peut se rapporter à 1-Tic xópar, alors le senspeut etre"quel-
272 on L'tt.tnmoNu:
qu'un venant, arrivant de la Judée. Or, Vespasien arrivait
de ce pays, après y avoir été proclamé empereur par ses
troupesf Que si l'on rapporte aürüv à -cle, le dominateur de-
vait etre de race juive. Tel était le véritable sens de la pro-
phétie, et c'est ainsi que, de l'aveu de Josephe, Pentendaient
le peuple et les docteurs. Le Messie devait etre un descen-
dant du patriarche Jude, et plusieurs autres prophéties l'an-
nonçaient comme filsde David.
Eusèbe réfute Josephe parfaitement bien. Vespasien
n-'avait pas l'empire du monde entier. Cette prophétie s'ap-
pliquait à meilleur droit à Jésus-Christ, à qui son Père avait
dit : Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage
et la terre pour empire (Ps. u, 8), et dont les apôtres saints,
vers le même temps, ont fait retentir leur voix évangélique
par toute la terre , jusqtiaux extrémités du monde habité
(Ps. xvu, 5; et Rom., x, 18) (a).
Nicéphore fait le meme raisonnement. His t., ut, 7, pag. 228.
Paris, 1630.
La tradition d'un*Homme-Dieu, qui devait se présenter
comme Docteur et Libérateur du genre humain déchu, s'est
constamment enseignée parmi toutes les nations éclairées
du globe. Vetus et constans opinio, comme dit Suétone. Elle
est de tous les temps, de tous les lieux. Semper, ubique et ab
omnibus. `
~ Ils (les Indiens) cherchaient en vain *des remèdes aux
déréglements 'de leurs mœurs , comme nous en avons
cherché. C'était de temps immémorial une maxime chez

(tl) 111' oû; åtrticnç 'yu obroç, 'ît Wívïlt npåtv *tig imö 'Po›p.a.íttç. Atxatórtpcv
8' niv ini *råv Xptflåv åv¢.1_0¢í1|, 'npôç 8v tïpnro fnrö 'roü Ilarpöç' aïmoat 1:19'
Iμoö, tt-ni Sécu 001 [Om 'riw zknpovoμíav cou* :tait-iiv :tarde-×_tu-iv ooo rà tríparz
fs; 15;- eö at. taf ma si 14:» «ea taste tu -nam fm Th» :ame a
çôånoç tãv Îtpítv ånovrûtov, :tai ti; tà rrípara. *rñç oötwμ-t'vr|¢ -rà púμara
nôriv. Hill., ut, 8, p. 67. Paris, I677.
Burns L'1'zc|.ts1: nr La sYN.tGoGun. 273
eux, et chez les Chinois, que le Sage viendrait de l'0¢:ci-
dent (la Judée est à leur occident). »
De qui est ce témoignage 'P Du philosophe qui ne craignait
pas d'appeler l'Ecriture sainte le dossier de sa partie adverse :
de Voltaire (Essai sur les mœurs et l'esprit des nations,
chap. 3, pag. 4244 de l'édit. de Didot en 1 vol.).
L'auteur des Ruines, qui de son temps faisait tant de ra-
vages dans les esprits, nous en fournit un autre : « Les tra-
ditions sacrées et mythologiques 'des temps antérieurs ,
dit-il, avaient répandu dans toute l'Asic la croyance d'un
grand Médiateur qui devait venir, d'un Juge final, d'un
Sauveur futur, Roi, Dieu . _ Conquérant et Législateur, qui
ramèneraitl'âge d'or sur la terre, et délivrerait les hommes
de Peinpire Îluümal › (Volnay, Ruines).
Ne vous semble-t-il pas entendre Lucifer et Béelzébub en-
tonner à l'unisson le psaume: « Laudate Dominum omnes
gentes, laudate eum omnes populi :n Nations, louez toutes le
Seigneur; peuples, louez-le tous? '
A ces deux témoignages nous en ajouterons un autre, qui
n'est pas non plus d'un grand saint.'Platon, tracant Pimage
du Juste, dit : u Vertuenx jusqu'à la mort, il passera pour
inique, pervers, et, comme tel, il sera ílagellé, torturé et
entin mis en croix › (Rép., I. n). Sur cette précieuse tradi-
tion, enseignée par le chef des académiciens quatre cents
ans avant la venue de celui qui en était l'objet, Jean-Jac-
ques Rousseau fait la réflexion suivante :
« Quand Platon peint son Juste imaginaire (a), couvert de

(a) Le philosophe grec ne peint pas un Juste imaginaire, comme cela


plait ù dire au philosophe genevois. Pendant son séjour en Egypte il s pris
connaissance de la croyance des juifs. On voit clairement dans ses ouvrages
qu'il était pnrhltsmsnt instruit de ln loi mosaique. Déjà Numénius Puppe-
lait loiss qui ïénonce sn langue unique, ah-rntílav.

. 18 '
271: ni: |.`muuuotvus
tout l'oppr0bre du crime, et digne de tous les prix dela
vertu, il peint trait pour trait .Issus-Gnmsr. la ressem-
blance est si frappante que tous les Pères Pont sentie, et
qu'il n'est pas possible de s'y tromper › (Emile, liv. iv).

Note 5, page 256. _

La première décoration représentant la croix fut donnée


à Constantin le Grand par saint Sylvestre 1°". Le Pape dé-
cora de ses mains sacrées le pieux empereur, ef lui accorda
e pouvoir de créer d'autres chevaliers. Le monarque con-
fóra Perdre à cinquante des plus nobles seigneurs de sa
cour, à qui il confia la garde du Labarum. La croix, en or,
se portait au milieu de la poitrine, suspendue à une chaîne
du même métal précieux. Telle est l'origine de la militía
aurata, premier ordre chevaleresque. Voy. Nieeph. Cal.
Hist., l. vn, chap. 48; Euseb., 1. 1, chap. 20. Voy. surtout
les Litterœ apostolicœ quibus de cquestfí aufatœ militiœ ordine
decernuntur, de S. S. Grégoire XVI, et les Memoria storiche
sull' antíchitá ed eccellenza dell' ordine aurato, du chevalier
P. Giacchieri, 3° édition. Rome, 1841, 4 vol. in-8°.
Notre grand et glorieux Pape régnant, pour rendre à cet
ordre son éclat primitif, l'a rétabli sous le titre de Saint-
Sylvestre, limitant le nombre des chevaliers à trois cents.
On sait que presque tous les ordres créés par ln suite, ù
Pimitation de la Militia aurata, eurent une croix pour in-
signe. Celle de Constantin représentait la croix qui lui avait
apparu miraculeusement àla bataille contre Maxence.

Nola 4, page 259.

Gellillcl etait le Navi du-temps de Schammai, quelque


que temps avant l'lncamaliou. Voyez plus hauipugeddl.
auras t.'t':suss nr LA srrucoauz. 275

Nm ts, page seo.

Le Talmud fait ressortir à cette occasion la patience et


l'humiüu§ de Hillel, en comparant la conduite de ce dernier
avec celle de Schammai, qui avait jeté à la porte le même
paîen, qui s'était d'ahord adressé. à lui. Traité Schabbat.,
fol. 34 recto.
Neu 6, page aes. `

Texte hébréo-germain :
gibt bn cbv mbr: . ›.1 Bb-ns* vba vw :›"Jpr›
pv .mmb ›7 tsbv lb-›::› pb pp *›t››:› b›7 pb 1'/aw:
b›7 pa r›››5.v tsbv ›B›.z›b mm cåb tmbnu pm
;7:›.a›.1 pbs bn :bn Bb-ns* ts gnvm amb bb cv-mn
vbs s*››:› bvv tbn pb: ›-mb 'tb mb wa: ›7 pp
pt: ›:››b.t uml mv-1 :›"Jpa vba bv Bb-ns* ts tuba-›b.v
vb b7 5b'›s›_ pb pb cbvu anniv pbs bn :Bb orb*
.;t.un.t amb bib
, sation vaaruumn, rot. iso, un. a, at.aesutut›mt|.
Tradutlioll : ' `
¢ LeTrès-Saint, béni soit-il, avait promis aux enfants d'ls-
raêl qu'ils trouveraient dans les maisons habitées par les in-
fidèles dans la terre de Chanaan toutes sortes de bonnes
choses. Lœenfants d'Israêl avaient la permission de manger
meme la viande de rc u'ils enlevaient aux infldèles. De'
meme encore d'autrîs) dåenses que la loi sainte fait à ls-
raêl furent levées par le Très-Saint, béni soit-il, pendant
toutl'espace des sept ans qu'ils se battaient dans le pays.
Tout leur était permis. ›
Les rabbins rougissent d'avouer'la nature des autres per-
missions.
276 ou t.”u.ttutoNm zivrtuz tfúcntsn ur La svtucocun.

Note 7, page 265.

.wttbv ›5:›:› -›"b :tu 5:


Talmud, traité llhullin , fol. H recto.
Rabbi Sal. Yarhhi fait ce commentaire sur ootlã dahhaziré :`
« Des porcs secs qu'on appelle en langue profane (ou bar-
bare) bakins. ..› Ce bakin est visiblement Panglais bacon(pro-
noncez bem), lard. Cotlé, 9335.7, signifie proprement parois.
Les cotes par conséquent en sont. Cotlê ressemble si bien à
cótelette, que c'est une véritable bonne fortune pour les éty-
mologistes.

Nou 8, page 266.

Les exemplaires de ces décisions doctrinales sont devenus


extremement rares. Les juifs ne se soucient pas dela pu-
blicité de cette mauvaise plaisanterie. Nous en avons publié
des extraits dans notre almanach israélite de 1822-1823.
M. Betting de Lancastel, dans ses Considérations sur l'état
deajuifa (Strasbourg, 1824, 4 vol. in-8°, chez Levrault), dit
page '13 : ¢ Nous avons eu beaucoup de peine à nous pro-
curer ces décisions; dans plusieurs villes où il ya un grand
nombre de juifs, nous les avons demandées inutilement, et
entin nous les avons trouvées dans un calendrier israélite
pour 1822. › '
Ce calendrier, c'est celui qu'il cite dans la note de la
page '11 : et Annuaire de 1822, parle rabbin D. Drach. ›

`
»

sEcT1oN PREMIÈRE. L
- Y- :“

DE LÀ

TRÈS ' SAINTE TRINÎTÉ.


_-_-_-în

La doctrine de la Trinité divine, c'est-à-dire 1 de


trois Personnes distinctes (a) de la Divinité, et en
même temps unies, de l'union la plus absolue (b),
dans la seule et indivisible Essence éternelle (c),
était reçue de tout temps dans lianeienne synagogue.
Quand Notre-Seigneur Jésus-Christ donne à ses
disciples, qu'il avait choisis tous parmi les Juifs,
la mission d'aller prêcher son saint Evangile aux
peuples de la terre, il leur ordonne de les baptiser
au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit

(a) Distinctes, et non distinguées.


(b) Est autem (Deus) unus, et quo modo aliud nihil : si
dici possit, unissimus est. S. Bernard, De consideratione,
l. v, c. 7. `
(c) Fides autem catholica ltœc est, ut unum*Deum in
Trinitate, _et Trinitatem in Unitate veneremur; neque con-
fundentes Personas, neque substantiam separantes. Symbole
de saint Athanase. V
(d) Euntes ergo docete omnesfgentes, baptivantes eos (sic,
OJ \I1 mt titumtoata
ll est clair que ces paroles, les seules des quatre
Evangiles où les trois divines Personnes _soient nom-
mées ensemble en termes aussi exprès, ne sont pas
dites comme ayant pour objet de révéler la sainte
Trinité. Si le Sauveur prononce ici les noms ado-
rables du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit, c'est
pour prescrire la formule ncramentelle du bapteme.
La mention du grand mystère en. cette circonstance ,_
à l'occast'on du baptême, produit sur l'esprit de
quiconque lit l'Evangile l'efl'et d'un article de foi
déjà connu et pleinement admis parmi les enfants
d'lsraêl. '
Ainsi, dans les quatre Evangiles que nous avons ,
on ne remarque pas plus la révélation nouvelle de
la sainte Trinité, point fondamental et- pivot de toute
la religion chrétienne 2, que celle de toute autre doc-
trine déjà enseignée dans la synagogue lors de l'avé-
nement du Christ;.comme, par exemple, le péché
originel, la création du monde sans matière préexis-
tante, Yexistence de Dieu. Si quelque part Notre-
Seigneur distingue le Père et le Fils, tout en ensei-
gnant qu'ils ne sont qu'un (a), c'est uniquement
pour annoncer -que sa sainte personne est le Fils.
S'il s'était agi d'enseigner comme une vérité non en-
core connue que trois Personnes constituent l'unité
de Dieu, le divin Docteur n'aurait certes pas manqué

comme en grec airroitç) in nomine Patris, et Filii, et Spiritus


Sancti. Matth., xxvnt, 49.
(a) Ego et Pater unum sumus. Joan., x, 30.
_sN'rma ifáausl nr LA wumoeus. 279.
de signaler aussi le Saint-Esprit, procédant néces-'
sairelnent (a) du Père et du Fils. Il aurait dit :
Ego et Pater et Spiritus unum (b) sumus.
Il en est de même des témoignages qui résultent de
l'Evangile de saint Jean, xiv, 46; xv, 26. Si les trois
divines Personnes y sont signalées, c'est à ïoccasion
de l'envoidu Paraclet, l'Esprit de *ue'rite'.
Nous pouvons en dire autant du Saint-Esprit en
particulier. Plusieurs textes des évangélistes en par-
lent, aucun ne le révele. A Foccasion du baptême
de Notre-Seigneur, il est parlé de lui en même
temps que du Père et du Fils (0), mais c'est unique-
ment pour raconter ce qui s'est passé lors de cet évé-
nement. ll est représenté comme déjà connu et adoré
à titre de Dieu.,Trente ans avant la prédication de
l°Evangile, Fexercice de la loi mosaique étant encore
en pleine vigueur, lorsque l'ange dit à saint Joseph:
Quad enim in ea natum est, de Spiritu Sancto
est (d), il ne demande pas : Qu'est-ce que le Saint-
Esprit? comme Pharaon avait demandé : est
Jelzova (e) ? _
En un mot, les évangélistes prennent pour point de

(a) Quidquid est Deo naturale, est necessarium; quia


Deus est per se necesse esse, et principium omnîs necessi-
tatis. S. Th. Summœ. Pp. xix, 3.
(b) Et non umu : absit!
(c) Matth., nx, -16; Marc, 1, 10; Luc, ln, 22.
(d) Matth., I, 20.
(e) Exod., v, 2.
280 un L'flA1momn
départ le mystere de l'Inca rnation . Ils nous le révèlent,
et nous prescrivent d'y croire.Quant àcelui de la Tri-
nité, qui le précède, qui en est la base dans la foi, ils
s'en emparent comme d'un point déjà manifeste, admis
dans la croyance de la loi ancienne. Voilà pourquoi
ils ne disent nulle part, sachez, croyez qu'il Y a
trois Personnes en Dieu.
En effet, quiconque est familiarisé avec ce qu'en-
seignaîent les anciens Docteurs de la synagogue, sur-
tout ceux qui ont vécu avant la venue du Sauveur,
sait que-la Trinité en un Dieu unique était une vé-
rité admise parmi eux depuis les temps les plus
reculés.
Le Zohar qui, après la Bible, est un des livres les
plus anciens de la synagogue (rt), un des monuments
les plus précieux de Fantiquité judaîque “, appelle
constamment l'unité de Dieu un mystère, un grand
mystère (b). Quelques rabbins, en traitant de la
Trinité divine, s`exprimaient d'une manière si ortho-
doxe, qu'ils ne laissent rien à désirer au théologien
le plus scrupuleux sur les termes. D'autres donnent
une définition moins claire, quelquefois peu exacte,
de cette grande vérité, qui est pourtant la base de
la religion révélée, puisqu°elle seule fait connaître
Dieu tel qu'il est. Toutefois elle se fait jour ã
travers leur langage obscur, entortillé, cabalistique.

(a) Voyez plus haut, p. 155, 1.56.


; aó_l›.v fm ,f›7›r››7 bn (0)
mrrnn L'1'zt:usn nr LA snueoeux. 281
D'ailleurs les premiers Pères de l'Eglise, qui trai-
taient de la très-sainte Trinité, ne s”exprimaient pas
non plus toujours avec. la scruyiuleuse exactitude
dans les termes, que l'Eglise catholique a été obligée
de formuler (a) après*l'apparition des diverses héré-
sies qui entamèrent successivement l'auguste mys-
tère , depuis les patrípassiens jusqu'aux soci-
mens.
Il se joint à cela une autre considération qui ex-
plique parfaitement le plus ou moins de clarté que
nous remarquons dans les diverses traditions de
l'ancienne synagogue, touchant la Trinité, qui sont
venues jusqu`à nous. Les Pères de l'Eglise, et d'après
eux de graves théologiens catholiques, distinguent
les Juifs anciens en trois classes, pour ce qui re-
garde la notion de la sainte Trinité.
La première classe se composait des patriarches ,
des prophètes, et en général de tous les hommes
d'une haute piété : tous les justes de l'Aneien Testa-
ment. Geux-ci avaient une connaissance de l`a Tri-
nité aussi claire que nous pouvons l'avoir ici-bas :
telle qu'elle s'enseigne depuis la descente du Saint-
Esprit' sur les Apôtres au cénacle de Jérusalem,

(a) Voyez dans les Institutiones theologicœ du savant évêque


du Mans, Mgr Bouvier, le chapitre : De modo rccte loquendt'
de sanctissima Trinüate, t. n, p. 426 suiv. de la 3° édition.
Les Prœlectioms theologicœ du P. Perroné, chapitre : De vo-
cibus, quœ in disserendo de augustissimo Trinitatis mysterio
usurpantur, t. 1, p. 478 suiv. de I'édition de M. Migne.
2812 ou flunntomn
époque assignée par saint Grégoire de Nazianze (a).
C'est ainsi que Notre-Seigneur dit : Multi praplzette
et justi cupierunt gpidere quœ *vos fvidetis (6) , et
Abraham, pater vester, exultavit ut *videret diem
meum, fvidit et gavísus est (c).
La_ deuxième classe comprenait les hommes adou-
nés à l'étu_de de la loi-de Dieu, qui se eomposait de
l'Eeriture et de la tradition Ils connaissaient le
mystère de la sainte Trinité, mais moins parfaite-
mentque ceux de la classe précédente.
Le vulgaire formait la troisième classe. Il n'avait
de ce mystère qu'une idée confuse, ou l'ignorait en-
tièrement; ce qui nous autorise à subdiviser le vul-
gaire en deux nouvelles classes. _
Nous renvoyons , pour plus ample développement
de cette division, à_Tournely, qui disserte savamment
sur ces trois classes dans son, traité De Trinitate,
depuis page 4 3 jusqu'à .page 4 6 de Fédition de Venise,
'l739,pin-4°. Mais nous ne pouvons nous dispenser
de rapporter ici le passage suivant de saint Epiphane
qui, d'extract.ion juive, connaissait si bien les anti-
quités de sa nation:
« Les.h0mmes les plus éminents parmi eux (les
enfants d'Israél) ont de tout temps enseigné, avec
une entière conviction, la Trinité dans une unique

(a) Or. xixxi, p. 573, 574, edit. des bénéd.


(b) Matth., xm,`17.
(c) Joan., vm, 56.
(d) Voyez plus haut, p. 125 suiv.
sans :Jésus: rr 1.4 mnteoeue. 283
essence divine , c'est-à-dire les prophèœs et _ les
hommes avancés en sainteté (a). ›› -
Ceci rappelle naturellement le mot célèbre de saint
Augustin : Et ípse Abraham tres *v`1'd¢'t, et unum
adoravit (b). Saint Ambroise avait déjà dit : Tres
videt, unum adorat (c).
Il en était du mystère de la Trinité, à part les
justes privilégiés, les åywîsμtvot 'de saint Epiphane,
comme de celui de Ylncarnation. D'abord faible cré-
puscule, sa lumière allait* toujours en croissant, à
mesure que le temps s'avançait vers la grande épo-
que (d), le magnus ab integre sœclorum ordo. (Pest
ce que saint Grégoire de Nazianze, surnommé it juste
titre le Tluíologien, rend, en parlant de la sainte 'l`ri-
nité, avec une sublime précision qu'on ne peut guère
reproduire dans une autre langue : Ste -nav wpoáönxöv
-ii eeleíwciç (e). Le traducteur latin. n'a pu que para-
phraser : Ex accessione atque incremento ad perfec-
tionem 'ventum est.
Cette connaissance du mystère à .des degrés diffé-
rents, qui existait parmi les Hébreux, fournit l'expli-

(tl) 'EV μovapxiq -ig 'rptåç del. xamyyšlhro, xml ãnimeésro wap'
aåroîç roi; å§oy_urráro1çuirttT›v,1ovršm:t1tpoq›'/frai: mi åyiacμévotç, t. 1,
p. 18 de l'édition de Paris, 4622. '
(b) G. Max. Arianum, l. 11, c. xxvx, n° 7, p. 889 de l'éd.
citée, et non livre 11 De Trinitate, comme répètent ã la iile
les cítateurs.
(c) De Cain et Abel, t. 1, p. 197 de l'éd. des bénéd.
(d) Voyez plus haut, p. 57, 58.
(e) Oratio xxxi, t. 1, p. 572 E de l'éd. des bènèd.
284 ne L'1m1uoNm
cation naturelle des_paroles suivantes du saint pro-
phète couronné : Incerta et occulta sapientiœ tuœ
manifestastí müzi (a).
Elle est donc vraie cette proposition 4 du' savant
théologien de Strasbourg, M. l'abbé Liebermann :
Mfsterium Trinitatis in fveteri, saltem obscure ,
fuisse cognitum, dubitari non potest
Si les juifs des premiers siècles du christianisme
avaient eu pour la doctrine de la très-sainte Trinité
Féloignement qu`ont montré pour'elle les rabbins
des siècles postérieurs, ils n'auraient pas accueilli
avec tant de faveur la philosophie de Platon, qui lui
rend des témoignages' si éclatants “. Mais Porgueil
pharisaîqne, humiliè d'un mystère`qu'il ne pouvait
ni scruter ni expliquer (c), lui qui se vante d'ètre
initié dans les secrets du Très-Haut, [init par le nier
en dépit des nombreuses et expresses traditions qui
attestent l'antiquité de cette doctrine chez le peuple
de Dieu. Quand on n'a pas la généreuse humilité
d'avouer son incapacité de comprendre une chose,
on la nie. Hélas I que d°âmes se sont perdues de cette
manière! L'impiété n'a pas sa source dans l'esp1-it,
mais dans un vice du cœur. « Dixit insipiens in corde
suo_: Non est Deus °.›› Mais le soleil ne s'obscurcit que

(a) Ps. 1., 8.


(b) T. 111, p. 137 de l'éd. citée.
(c) Scrutari hoc (sacramentum) temeritas est; credcre
pietas, nosse vita, et vita aaterna. S. Bernard, De considera-
tione, I. v, c. 8. T. 1 du Prttre d'apf¿s les Pères, de M. I'abl›é
Raynaud.
anne 1.'ÉGL1s1: ar LA srmcocun. 285
dans le langage des hommes, jamais en lui-même :
quand il est caché à nos yeux, il n*en conserve pas
moins tout son éclat. Il en est de même de la vérité.
Nous la nions quand nos yeux sont trop faibles pour
la voir; mais cette présomptueuse et folle négation
ne saurait détruire *la divine vérité. Veritas Domini
manet in œternum
L'Ancien Testament oifre un grand nombre de
textes d'où l'on peut déduire la vérité de la sainte
Trinité. Comme ils sont rapportés et expliqués au
long dans toutes les théologies dogmatiques, nous
jugeons inutile de les mettre ici sous les yeux du
lecteur ; d'autant plus que nous cherchons nos
preuves plutôt dans les traditions de la synagogue
que dans l°Ecriture. Nous passofns donc de suite aux
traditions, qui du reste doivemt amener naturelle-
ment les principaux de ces textes. _

(a) Ps. cxvi, 2. `

_- _

q ,_¿--›
.,..v
~
286 ne 1.'i1.nn1oN1£.

CHAPITRE PREMIER.

§ Ier.

Le premierverset de la Bible, ns nvnäu im nvwmn


Wan nm brown, peut se traduire de cette manière:
« Par le Princiue Dieu créa le ciel et la terre. ›› Quel
est ce Principe qui ouvre l”Ecriture? qui est le premier
mot du volume inspiré ?
Comme l'Evangile est le vrai commentaire et la clef
de l'Ancien Testament, il doit nous expliquer ce
qu'est le Principe, nwm (ápx-ri dans les Septante),
par lequel le monde fut créé. Nous y lisons effective-
ment que c'est le Vanne éternel. « Le Verbe était au
commencement (a). Toutes choses ont été faites "par
lui, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans lui ››
« Le Fils de prédilection du Père, dit saint Paul aux
Colossiens, est le chef du corps de l'Eglise, le Prin-
cipe (c). ›› « Je suis, dit le Seigneur lui-méme, béni

(a) ln principio erat Verbum. Joan., 1, 1.


(b) Omnia per ipsum facts sunt: et sine ipso factum est
nihil, quod factum est. lb., 1, 8.
(c) Et ípse (Filius dilectionis Dci Patris) est caput_ corpo-
ris Ecclesiac, qui est Principium. Col., 1, 18. *

t
nurse 1.'Éo1.1sz trs La svmcooue. 287
soit-il, falplaa et l'oméga(a), le Principe et lafin (b).»
Les docteursde la synagogue nïgaoraient pas que
telmot nësobit, nwm,p1-ete àicette i11terpretation'.Le
Talmud, traité Ill-egtiålla, fol. B recto, .rapporte que los
soixantedouze Anciens, auteurs de la version grecque
alexandtine, se dètertninèreut tous, quoique séparés
et renfermés chacun dans une cellule particulière , i
n'écrí1~e le mot baëscluft, mm: qu”ap1-ès 'ma :mb:
(Dieu créa), changeant ainsi Perdre des mots dans
I'exen-:plaire de Poriginal qu'ils présentèrent à Ptolo-
mée en même temps que leur version 7. _
« Les Grecs savent, disent les Thosephot (c),

(a) On sait que ce sont la première et la derniere lettre de


l'alphabet grec. Le traducteur grec a sans doute voulu ren-
dre une manière de parler très-commune parmi les Juifs, qui
appellent le commencement d'une chose aleph, et la fin tluw.
Dans les tableaux de lecture hébraïque imprimés pour l'u-
sage des écoles, celui de Palphabet avait autrefois, nous ne
savons troppourquoi, la figure d'un bouc avant Puleph. De
*la'vi›eut le proverbe juif: Ten suis mean au bouc, pour dire,
Jeafai pasensore commencé. Qnelquefois les juifs disent: Je
n'en suis pas encors méme au bouc, pour: Je suis encore loin
du commencement. .
Il est bon de remarquer aussi que si le premier mot de
l*Ancien Testament désigne-d'une manière obscure, encore
sous un voile, le Verbe qui était aucommalanmt, le flcnàar
mot du Nouveau Testament est le nom béni de Jrsus en
toutes lettres. Car le verset 24, par lequel se termine l'Apo-
cliypsa, -n'est -quîune bénédiction ajout§e,_une manière de
rm au bout du livra. V
(b) Apoc., 1, 8; xxt, 6;xx11, 43.
(r) Voyez plus haut, p. 478.

eté-_;?._ _
288 nn rfnanuoum
qu'on doit toujours nommer le Créateur en premier
lieu. Ptolomée a1n'ait pú penser qu'il y a deux divi-
nités, et queberësc/u't désigne un Créateur aussi bien
que Elobim, nmän, troisième mot du même verset. ››
Voici Fexplication de Rabbi Salomon Yarhhi , dans
sa glose sur notre passage du Talmud : «Afin que le
roi ne crût pas que berëschit soit le nom d'une divi-
nité, qu'il y ait deux divinités et que la seconde pro-
cède de la première, *N50 Pl? 1575 'pDl5'77. ››
Il est vrai qu'en plaçant berëschit après Elolzim
Finconvénient n'est pas levé, parce que la langue hé-
braïque n'a ni désinences pour indiquer les cas, ni
place déterminée dans la phrase pour le sujet et le
régime direct (zz) ; mais jamais diíliculté n'a embar-
rassé un rabbin ; il tient «toujours quelque sophisme
en réserve.
Saint Jérôme, si versé dans les traditions juives,
dit ã cette occasion: « Judaei prudenti factum dicunt
esse oonsilio, ne Ptolomœus, unius Dei cullor, etiam
apud Hebrœos duplicem divinitatem deprehenderet.
Quod maxime idcirco faciebant, quia in Platonis dog-
ma (b) eadere videbatur. Denique ubicumque sacra-
tum aliquid Scriptura testatur de Patre et Filio et
Spiritu Sancto, aut aliter interpretati sunt, aut'o1_n-
nino tacuerunt ; ut regi satisfacerent, et arcanum fi-
dei non vulgarent (c). ››

(a) La particule nn devant un nom indique ordinairement


l'accuaatif, mais fort souvent elle est omise.
(b) Voyez la note 5 de cette section.
(c) Prologus in Genesin, ad Desíderium. T. ix, p. 3. _
nurse t.'ÉG|,|sn E1' LA snucocuu. 289
Le même Père dit ailleurs : «Plusieurs croient
(entre autres l'auteur de la Dispute de Jason et Pa-
piscus, Tertullien et saint Hilaire) que le texte hébreu
porte : Par le Fils, Dieu créa le ciel et la terre. Ge
n'est pas que le Christ soit ici expressément nommé ;
mais le_sens du premier mot de l'Ecriture sainte, aussi
bien que le commencement de_ l'Evangile de saint
Jean, l'annonce suflisamment (a). ››
Nous avons donc Pexplication la plus naturelle de
ces paroles du Messie : « Tunc dixi: Ecce venio : in
åapite libri scriptum est de me. ›› Ps. Jocxix, 8;
Hebr.~, x, 7.
ll. Ce qu'il y a de bien remarquable, c'est que le
principallivrecabalistique, le Zohar, dit formellement

(a) In principio fecit Deus cœlum et terram. Plerique existi-


mant, sicut in altercatione quoque Jasonis et Papisci scri-
ptum est, et Tertullianus in libro contra Praxeam disputat,
necqon Hilarius in expositione cujusdam psalmi afiirmat, in
hebraeo haberi: ln Filio fecit Deus cœlum et terra_m: quod
falsum esse, ipsius rei veritas comprobat; nain et septuaginta
interpretes , et Symmachus et Theodotion , in principio
transtulerunt: et in hebrœo scriptum est bereaüh , quod
Aquila interpretatur, in capitulo ; et non beben quodînterpre-
tatur, in filiô. Magis itaque secundum sensum, quam secuv_-
dum verbi translationem, de Christo accipi potest: qui tam
in ipsa fronte Geneseos, quae caput librorum omnium est,
quam etiam in principio Joannis evangelistœ, eœli et term
conditor approbatur. Unde et in Psalterio de se ipso ait: In
capite libri scriptum est de me, id est, in principio Geneseos.
Et in Evangelio: Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso fa-
ctum ut nihü. Quaest. hebr. in Genesin, t. ni, p. 305.
10
290 ne tfntiutolul-:
que le terme rësclzit est un des noms de la Divinité ,
et qu'il designe le Vanne, la sagesse éternelle (a) ; que
ce mot, au' commencement de l'Ecriture, a pour
prélixe (b) la lettre beth, : , dont la valeur numeri-
que est deua: ou deuxième, parce que le a
deuac.naturcs, et parce que le même Principe est le
deuxième dans l'ort_ire du nombre divin _; enfin, que
rëschit est au singulier (c) , parce qu'il -dénote une
seule et mefme personne.
Il serait trop long de rapporter ici tous les passages
du Zohar sur la première section de la Genèse,
répètent plusieurs fois ces différentes propositions.
Nous nous bornerons .aux citations suivantes.
1° Fol. l , col. 10. « Berêschit répond au mystère
renferme dans le nom Jéhova. ››
2° Fol. 8, col. 30. « Sur ces paroles du texte,
Dans le Principe Dieu créa, etc., Rabbi Hhiya s'est
expliqué de cette façon: ll est écrit, la crainte de
Dieu est le Principe de la sagesse L'autetu' sacré
aurait dû dire: la crainte de Dieu est la fin de la
sagesse, et man le commencement, puisque la sagesse
est le degré qui conduit à la crainte de Dieu ? Mais

(a) Zohar, sur la Genèse, fol. 1, col. M. ` '


(b) Dans la grammaire hébraïque, on appelle préfüuw les
lettres aerviles ajoutées au commencement des mots.
(c) Le Zohar se fonde sur ce que le texte ne dit pas
mwtfiz, aux commeneements. Ce pluriel signifierait au
conununcomml de tous les commmccmcnto.
(d) Ps. cxl, 40.
urne tfúeusa nr La snueocux. 294
il entendait parler de la sagesse céleste, éternelle,
Wir l5.m›Dl'-M ll voulait nous dire que la crainte de
Dieu est la première porte par laquelle en entre pour
sfapprocher de la sagesse éternelle. La préfixe- betlz,
3, devant le mot rëschit, Principe, annonce qu'il y a
dans le Principe Jeux qui sont unis ensemble (a) ;
deux points unis, dont l'un est caché et invisible, et
l'autre se' montre å decouvert (b). Et parce qu'ils sont
inseparables, le terme rísckit est au singulier : un,
non pas deux Qui reçoit l'un reçoit également
I'autre, tout n'e'tan¢ qu'un Car il est lui-même
son nom, et son nom est un, ainsi qu°il est écrit:
« Et qu'ils sachent que toi seul as nom _Jèhova. ››
Pe. sxxxtu, 49. _
ll résulte de ce passage important :
a. Que le Principe, rëschit, est le Vanne, la sa-
gesse céleste, éternelle, et qu'il est en même temps
identique avec Jéhova ; . _ -

fun: ';›a:r›J°fi7 prb par 2 .web-› *wé evite)


(b) In cruce latebat sola Dcitas.
(e) Une seule personne, quoique åeux natures en Jésus-
Christt _ ~
vn blim ›|$:› ln» *ba Snnv gb» (dl
A anneau non continu,
Non confracttu, mm divins, ï
Image- accqmur. -
Prose de saint Thomas, à qui Notre-Seigneur, parla bou-
che d'un crucifix que nous avons eu 'le bonheur'd'*adorer à
Orviète, daigne un jour adresser ces mots: Bone de me scri-
Plüuo mma» I
292 nn L'n.uu1oN'm
b. Qu'il renferme en soi, sans divisibilité aucune,
la nature divine et la nature humaine; en d'autres
termes, comme s'exprime le rabbin, deux points,
dont l'un est caché et invisible, et l'autre se montre
à découvert. `
c. Qu'à moins de recourir au sacrement de la très-
sainte Eucharistie, on ne saurait jamais expliquer ces
mots : reçoit l'un reçoit également l'dutre.
3° Fol. 15, col. 58. « Dans le Pmucmt, mystère
de la sagesse. Dans le Piuucuua, c'est le Vinum (a) qui
correspond au degre de la sagesse, et il est appelé
Rëschit (b). ›› -
3° F01. 20, col. 79. « Bea., 1 Bassin, m›»1,`¢'œ¢
la sagesse, ainsi que Finterprète Jonathan (c), tmnbnz,
par la sagesse, parce que ce rëscbit est le second
dans le nombre. Et il est appelé rëschit, principe,
parce que la couronne céleste, toujours invisible , ne
faisant pas encore nombre, le Réschit est le second,-
c`est pourquoi il est dit : Dieu produisit (d) beth-

(a) '›)›f›)9, une parole. - .


Bspl bm -›››f››› .wmã-›:› : amanv fm :Maha: tb)
:.v›s(›a ›-›pt›› :mam 6.1-n
(0) Jonathan-ben-Huziell cette citation roumit une nou-
velle preuve de Pantiquité de la paraphrase de Jonathan ,
puisque le Zohar lui-même est de beaucoup antérieur au
Talmud. Voyez la note 3 de cette meme section, et plus haut
p. 93.
_(d) C'est-à-dire, engendra. Ego hodie (i. e. œterne) genui
te. Ps. ti, 7.
_m«'rns* L'iicL1sn nr La svrotcoatm. 293
réschit (le Principe second). De plus, comme la sa-
gesse d'en haut (a) est le Principe, de même la sa-
gesse d'en bas (b) est aussi le Principe. Par ce motif,
il ne faut pas séparer la lettre beth, deux, du nom
rëschit (c). Nous appelons ce berëschit, le Vmunz; et
tel il est ›› «
lei *notre livre cabalistique révèle encore de grands
mystères.
a~. Que le Principe est le second dans le nombre de
la très-sainte Trinité, de même que la couronne cé-
leste, restée invisible, c'est-à-dire qui ne s'est pas
incarnée, est la première dans ce nombre, ou, comme
dit le Zohar, ne faisant pas encore nombre (e).

(a) La nature divine.


(b) La nature humaine.
(c) Les deux' natures ont toujours été inséparables dans
Notre-Seigneur, meme quand il était déposé au tombeau.
.v"›:.f›-›:› μm* amv/ tm: arno (va .v›nt›-› 'J (di
:››sf›'› ›-›pf›› fuamnl f›››››.v mvbv pas f›".m›:nJ
les 1557 Sm 'fmvp une f›v›m› able bar: ›f›v7 pas
tps .nwfn 'J 1: (us .v›cf›› na t›››››.r› bassin:
:map .v›|:›f›'› *mb sels :mare cm: vm .ovale
- .v*|:f›'› gr 'J bsvpbl .wi 7”.v› ma .web-› ver»
:bm *am :M3 pwp are» .v*sf›~›:›
Si l'on voulait traduire cette dernière phrase, nous appe-
lons nznescnrr une parole, on tomberait dans l'absurde.
(e) On a déjà remarqué que, tandis que les jours genésia-
ques sont énumérés par .le nombre ordinal , dies secundus ,
tertius, etc., le premier est appelé dies *unus et no'n primus.
La raison en est simple. ll n'y avait encore qu'un jour. Or
294 , _ un rfnumonm
b. Que dans la même personne du Principe se
trouvent ä jamais unies la sagesse d'en haut, le divi~
nité, et la sagesse d'en bas, Yhumanité élevée È la
divinité .
5° Fol. 49, col. 76. « Dans le Principe, nñscsrr,
Dieu créa. Mystère renferme dans ce verset : Vous
prélèverez à Jékova le nñsclrr (les prémices) de 'vos
pâtes en gâteau consacre' (Nombres, xv , 19,20).
Ceci est la sagesse céleste; c'est elle qui est le rê-
.flhit (Ö). ››
Si quelqu`uu désire savoir quel rapport il y a eu-
tre notre rëschit et la farine sacrée, .nous répondrons
en citant une des plus belles pages du livre De cm»
sideratione du grand saint du xu° siècle. « Sed et illa
trie sata de Evangelio (c), mixta et fermentata in pa-
,_7_ 4 _____

primes est relatif å ce qui est après. Ceci explique ce que


veut dire le Zohar, quoique dans notre pensée nous ne puis-
sions pss plus séparer, par un temps quelconque, Pexislence
du Père d'avec celle des deux autres personnes divines, que
Papparítion du soleil et la lumière qui en émane.
(u) De Filio suo, qui factusest ei ex semine David secundum
carnem,qui pmdsstinatus est Füùu Dci in virt.ute.Rom.,|, 3, 4.
(Yesl ce qui fait dire à saint Bernard: Tanlam denique,
tamque expressam uníonis vim in se praefert ea persona, in
qua Deus et homo unus est Ghristus, ut, si duo illa de se
invicem praedices, non erraveris, Deum videlicet hominem,
et hominembeum, vere cazholiceque pronuntians. De consid.,
v, 9.
o.>›.mem› :›mf›~›7 bn .ozalú bv: J”sf›'›J (b)
:.v›sf›'› *M7 vblr :man cv v››n.v ››››*›.v vin
(e) Simile est regnum cœlorum fermento, quod accepium
swraz Lïicntss ar LA snucoeus. 295
nem unum, si quis ad bœc tria (a) dixerit pertinere,
non ineongrue id mihi facere videbitur. Quam bene
ea mulier fe1'menta_vit , ut nec divisione quidem facts
carnis et animes, a carne vel animaVnnntm dividereturl
Mansit, *et in separatione, inseparabilis unites. Nec
enim quœ ex parte contigit separatio,_potuit unitati
przescribere, permanenti in totis tribus. Sive con-
junctis, sive disjunctis duobus, nihilominus perseve-
ravit in tribus unitas personalis. ]:Eque unus Chri-
stus, unaque persona, Verbum , anima et caro, etiam
mortuo homine, perduravit. In utero Virginie, ut
sentio ego, commixtio hœc et fermentatio facts est;
et ipsa mulier, quœ miscuit et fermentavit. Nam fer-
mentum non immerito fortasse dixerim fidem Marisa.
Plane, beata quœ credidit, quoniam perfecta sunt_ in
ea, qua: dicta sunt ei a Domino» (Luc., 1, 45). Lib.
v., c. 10. «
III. Le Talmud, traité Yema, fol. 38 verso, nous
apprend que la création du monde est un effet de la
vertu du seul juste (b) ; « car, dit le Talmud, il est
écrit: Et Dieu vit que la lumière était tob, :nn , le
bon Or il est écrit ailleurs : Dites au Jusnt
qu'il est Ton, Ls son ››

mulier abscondit in farinœ satis tribus, donec fermentatum


est totum. Matth., xux, 33.
(a) La divinité, le corps et Fame de Jésus-Christ.
: mn: näw 'ins pv-ur 'vvnwn (b)
(c) 'm0, lumière, est du genre masculin.
Is. , ul, 10. :mg 1; Pv-135 mnt; (d)
La glose de Salomon Yarhhi fait remarquer que le nom
296 na Uaanaoma
S'il pouvait rester quelque doute sur l'application
de ce tob, bon , au jusœ divin, la citation suivante
suflirait pour la confirmer. Voici ce qué nous lisons
dans le Médraséh-Yalkut sur Isaîe, chap. 3 : « Dites
aujuste, maitre du monde, qu'il est bon en ce qu'il fait
pour vous; car il est écrit : En ce jour ilfait expiation
pour *vous (Lévit., xvi, 30). C'est pour cette rai-
son qu'ã la féte des tabernacles on -prend à la main
des palmes (a), et l'on chante: Louez Jéhova, car il
est non (Ps. cvu , l ; cxvm, 4)
C'est ce que nous apprend aussi Notre-Seigneur
dans l'Evangile. Unus est Bonus, Deus (Matth, xix,
17). Nemo Bonus, nisi unus Deus (Marc., x, 10). .Ne-
mo nouus, nisi solus Deus (Luc. , xvm , l9).
~R. Abraham Lumbiner, dans ses notes sur ce Mé-
drasch, sous le titre Zayit raanan, fait cette remar-

Juste. pflr, est précédé de Particle défini rt, renfermé, comme


cela arrive quelquefois, dans le 5, qu'il prononce ici la. Le
texte actuel de la Bible n'a pas ce 5, qui sert de base ã l'an-
gument du Talmud. Nous rencontrerons encore d'autres ci-
tations qui prouvent que le texte actuel de la Bible hébraï-
que n'est pas en tout conforme à celui qu'on avait lors de la
rédaction du Talmud. Le mss. cité par De Rossi sous le n°226
porte ce "›. La paraphrase chaldaîque suppose également
cette lettre , puisqu'elle traduit np1'nt5. '
(a) Voyez plus haut p. 67 Q
cal actus :WJ :nv *J cim in tpfvjl r›m'› (b)
;a›J5›5{o›lv›› 'wi o:›l.v -›.z›:› cra mu *J '›m“››|s
:sw *J ›"›5 nm av-m›f›› :››.››t›J
aurai: 1.'áct.tsu nr La svmcocun. 297
que: « Il serait bon de trouver le rapport qu'il peut
y avoir entre ces palmes et cette expiation de nos pé-
chés (a). ›› Eh ! mon Dieu, ce rapport est tout trouvé,
et depuis bien longtemps. Quand le juste, qui seul est
bon, entra dans la ville où il devait consommer l'ex-
piation de nos péchés, le peuple, pour témoigner sa
joie, le reçut avec des palmes à la main. Ce qui em-
barrassait notre rabbin, c'est qu'il ne voulait pas
d'une explication tirée de l'Evangile. R. Salomon
Laniado, dans son Commentaire sur Isaîe, sous le titre
Keli-paz, tn *"››, donne plus de développement au
passage du Médrasch-YalIcut,_ que nous venons de
citer. « Les palmes, dit-il, que l'on prend à la féte
des Tabernacles, sont comme un signe de notre vic-
toire, de notre délivrance du péché et de la puissance
de Samuël le démon. Puisque les enfants d'Israêl
marchent avec assurance, tenant cette arme à la main,
c'est une marque qu'ils ont gagné leur cause devant
le tribunal de Dieu , et qu'ils ont été purifiés au jour
des expiations. Car le juste, maître du monde, est le
juste dont il est dit: Et le juste est le fondement du
monde (Prov., x, 25). Et la rémission des péchés qui
a lieu au jour des expiations, moyennant les cinq
mortifications (b) qui figurent le premier hé, n , du

: :S153 ct par vr oav -pv; (.1)


(b) Ces cinq mdrtitications sont: 1° un jeûne rigoureux;
2° ne pas se laver et encore moins se baigner; 3° ne pas
s'oindre d'l1uile ou de parfums; 4° ne pas se chausser; 5° ne
pas user du mariage. Voyez plus haut p. 428, 429.
298 nn tfluntortm
nom divin (a), lettre qui représente le temps àfuenir (b),
la rémission des péchés, dis-je, c'est la prudence. ››
Le Talmud , traité Menahhot, fol. 29 verso, en-
seigne que le monde a été créé par la lettre n , laquelle,
ainsi que nous venons de le voir, désigne le Vnnnl
éternel. Le Médrasch-Rahba , le Médrasoh-Yalkut,

(a) Le valeur numérique de n est cinq. Nous verrons fré-


quemment dans le cours de cet ouvrage que les lettres 1, n
et 1, dont se cpmpose le nom ineffable de Dieu , mnt, Innova,
ont toujours été regardées dans la synagogue comme dési-
gnant la très-sainte Trinité; savoir: lapremíère, W, estlepoint
origine , le point générateur, dans lequel rentrentses éma-
nations pour, le tout, ne former ensemble qu'un seul peint,-
la seconde lettre, rt, désigne le Vues éternel. Les cabalístes
appellent souvent celui-ci la llère,_parce que avec le Père, et
moyennant la puissance génératrice que celle-ci lui commu-
nique, il produit une troisième Vertu divine, sans que le point
rmpz, qui les renferme tous trois, cesse d'etre un point uni-
que et parfait; la troisièmelettre, 1, désigne, selon la signi-
fication de son nom et son usage dans la langue comme par-
ticule copulative, Pémanation de Dieu, qui est Paccord, la
concorde, le lien d'amour.
La seconde lettre seule se répète, et se répète aprés la
troisième lettre, pour signifier sa seconde nature, nature hu-
maine associée àla nature divine, qui a valu le beau titre de
Mère de Dieu à la plus pure des vierges, que les anges de la
face de Dieu s'honorent d'avoir pour reine.
On voit que ees lettres du nom ine/fable sont disposées se-
lon l'ordre de procession de la deuxième et de la troisième
Personne et de Pincarnation du Vinum.
(b) :1".'|y$, dans le langage des cabalistes, le tenips de l'a-
vénement du Messie.
sans 1.'úouu.sr LA muooeus. 299
et généralement tousles rabbins oabalistes, répètent a
satiété cette grande vérité, qui condamne leur incré-
dulité. Quand nous les voyons enseigner, sans y croire
eux-mêmes, ou plutôt sans les comprendre, les dog-
mes fondamentaux du christianisme, nous noul rep-
pelons toujours ces vers ¢l'Horace=
Ergo fungar vice cotis, acutum
Reddere quœ ferrum valet, exsors ipsa secandi.

Nous trouvons encore dans le Zoharles passages


suivants.
Fol. 22, col. 88. « La lumière primitive est appe-
lée túb, le l)0n (d). ››
Fol. 48, col. 190. « L'no1uu: bon, c'est le Très-
Saint, béni soit-il , qui est appele bon, ainsi qu'il est
écrit: Jéhova est bon pour tous. Ps. cxtv, 9 (b).
Fol. 4, eol. 16. « Et Dieu 'vit que la. lumière était
Ton. C'est la colonne du milieu (c). La lumière de ce
ron, bon , brille dans le ciel, sur la terre, dans les
autres propriétés du mystère du nom Jéhova, nom
qui renferme toutes les propriétés ›› _
Ihid. « Et Dieu appela la lumière jour. Que veut
dire il appela? Il dispose cette lumière, pour faire
sortir de cette lumière parfaite, qui se tient au mi-

:›*›p›f› sm vf›››7p *nb (G)


: Jan npbv v"Jp 67 me sm (b) '
(c) Les œbalistes désignent souvent de cette manière la
deuxiéme hypostasc. _
(d) Voyez ci-devant la note ode la p. 298.
300 ne t.'|-muiours
lieu (zz), une lumière qui est le fondement du monde,
sur laquelle reposent les mondes. Et de cette lumière
parfaite, colonne du milieu,' dérive le fondement,
celui qui vit éternellement, qui 'est le jour du côté
droit (5). ›› ' '
Mettez à côté de ce passage le saint Evangile où il
est dit que la *vraie lumière (c) est assise à la droite
de Dieu Notre-Seigneur dit un jour ã ses dis-
ciples: Ego sum lux mundi (Jean., vm, 12). Ego lux
in mundum veni , ut omnis qui credit in me in tene-
bris non maneat (íbid. , xn , 46).
Les rabbins enseignent de plus que cette lumière
était avant le monde: elle est éternelle.
Zohar, fol. 3, col. 45. « Que la soit. Tout
ce qui s'est produit , ne s'est produit que par ce mys-
tère, vn* , soit, qui se reduit au mystère du Père et de
la Mère (e), renferme dans les deux lettres v et n U),
to g g H Z g _ tÿïåîv..

(a) Il vient de la qualifier colonne du milieu. `<<(¿'§;,'*"


'nb *ben ópnbl (mn tmp f›'›pn aw 'ui bvpn (b)
f›››l.v7 6*/vo* ›:››f›7 aw: vp f›.r››.v;››ó:› f›››››r›1 wie
f›.vw5››f›7 f›~m›.v :vlc *››f› f››a:›m V››5.v wep :››l.b7
; f››m›1 baver on mvbv p››l.v vn tmp* verre
(c) Erat lux vera quae illuminat omnem hominem venien-
tem in hunc mundum. Joan., 1, 9.
(d) Et Dominus quidem Jesus sedet a dextris Dei. Marc.,
xvi, 19.
(e) Voyez ci-devant la note a, p. 298. Nous dirons un peu
plus loin pourquoi _les cabalistes appellent Mère la seconde
liypostase.
( f) Du nom de Jéhova, c'est-à-dire le Père et le Fils.
amas rfáeusz nr La srxucoeus. 301
et il s'absorbe ensuite (a) dans 'le point primitif ››
Fol. 30, col. 120. « Et Dieu dit que la lumière
soit. R. Juda dit : Nous apprenons de la tradition que
c'est la lumiere qui existait déjà depuis longtemps.
Cela résulte du texte, qui dit , et lu lumière finlr. ll
n'est pas ecrit, et elle rur, mm , 'mais,_ et elle iînrr,
*nu (c). ›› l
Nous aurons à citer tout ã l'heure un autre passage
du Zohar, qui prouve de la même manière l'éternité
de cette lumière céleste. 4
IV. Cette lumière qui est le bon, le juste par excel-
lence, a été réservée en faveur des justes, pom' le
temps du Messie. .
Le Talmud , traité Hhaghiga, fol. '12 recto, après
avoir dit que le nom ron, le bon, imposé à la lumière,
ne signifiait autre chose que le juste, ajoute: « Quand
Adam vit cette lumière que Dieu avait mise en ré-
serve pour les justes, il s°en réjouit, car il est écrit:
La lumière desjustes reÿouit (Pr-ov., xm , 9). «
Notre-Seigneur dit la même chose d'Abraham :
u Exultavit ut videret diem meum: vidit et gavisus
est. ›› (Joan., vm, 56.)
Zohar, fol. 25, col. 86. « R. Berahhia dit : Que

(a) Il rentre dans Punité de Dieu. _


fm lx mv pu» 67 bm -pmv rr la -nb ›:›› (b)
: vfmvp e1›p›l*›7v.vf› -mali .-11 :mov f›››f›› 6:61
(c) Il résulte d'ici une règle grammaticale; savoir, que le
passé simple répond pluiot à notre prótérit de/ini, et le futur
avec le 1 conversif, à notre imparfait.
302 ns rfnanoum
signiflezet Dieudit que la lumière soit, et la lumière
árm, mn et- non et la lumière mrr, mm? Cela res-
semble à un roi qui avait un beau bijou, et ille serra
jusqu'i ce qu'il lui eût disposé un lieu convenable,
et il l'y place. G'est ce que dit le verset : Que la lu-
mière soit, et _lu lumière iånrr , elle avait été depuis
longtemps (a). ›› '
Fol. 32, col. 126, 127 :« R. Elészar a commencé
le discours de cette maniere : ll est écrit, Combien
est grand ton son que tu tiens en réserve (Ps. _xxxr,
20). Viens et considere que le Très-Saint, beni soit-
il, a créé l'homme dans ce monde, et lui s donné les
moyens d'étre parfait dans son service, et de régler
sa conduite de manière qu'il puisse obtenir la lumière
céleste que le Très-Saint, béni soit-il, a mis en ré-
serve pour les justes; ainsi qu'il est écrit : Aucun
œil n'a fvu, hors toi, 6 Dieu, ce que tu pnépares à
ceux qui espèrent en toi (ls., Lxiv, 4). Et par quel
moyen l'homme peut-il obtenir cette lumière? Par
Pobservance de la loi de Dieu. ››
La même chose est répétée, quant au fond , fol. 8,
col. 29; fol. 21, col. 83, et fol. 30, col. 120.
Le savant disciple de Gamalíel, saint Paul (6), fait
å È

bla vb *en vb va* ovale *›››f››› 7"» aves: '›"t›(¢)


purs 7» wepm vba μm il avec \lvl lon mi -mb
: :rv *nas -nb van 'nt› *uv 7"r:› on *area ovpv il
th passage appartient sa Sepher hubhlúr, incorporé au
Zohar. Il est en rabbinique, et non en syriaque, comme la
rédaction de lt. Siméon-ben-Yohhai.
(b) Voyez plus haut, p. 146.
anna úieuss arr Ls. simacoeua. 303
la même application de ce verset d'lsaie, dans son
sublime chapitre 2 de la première Epître aux Corin-
thiens : « Sed loquimur Dei sapientiam in mysterio,
quae abseondita est, quam pnedestinavit Deus ante
sœcula in gloriam nostram , quam nemo princi-
pum (a) huius sœculi cognovit. Si enim cognovissent,
nunquam Dominum gloriaa cruciiixissent. Sed sicut
scriptum est: Quod oculut non quœprœpa-
ravit Deus iis, qui diligunt eum. ››

§ ll.

Si le premier verset de la Bible annonce Dieu le


Père et Dieu le Fils, le second verset nous révèle
Dieu l'Espn't-Saint. *
. et Et l'Esprit de Dieu, ou plutôt, et l'E.rprit-Dieu,
nm'-m.m'n , planait sur la face dœ eaux. ››
Voici ce que dit au sujet de ce verset le Talmud,
Traité Hhaghiga, fol. 15 recto : « Sous la forme
d'une colombe 8 qui plane sur ses petits si légère-
rement, qu'elle ne les touche pas ››
Rabbi Salomon Yarhhi, dans son Commentaire
sur ce verset de la Genèse, donne plus de développe-
ment au passage du Talmud que nous venons de
0
`\
citer. « Le trône de la gloire, dit-il , c'est-à-dire de
_,,'__ __ __ , . ., 1.. 1. _ __ _

(a) Saint Thomas, dans son commentaire sur ce verset, dit:


« Tertio possunt intelligi principes Mgius sœculi philesopbi,
qui quasi principes se gxhiboernnt hominibus in docsnifla
(b) Voyez le texte dans la note 8 de cette section.
304 nn ifiunuorçm
la Divinité, se tenait en l'air, et planai_t sur la face
des eaux, par l'Espr¿t (a) de la bouche du Très-
Saint, béni soit-il, et 'par son Verbe, 'm:mz:›:n , sous
la fimne d'une colombe qui plane légèrement sur
le nid. Couver (b) en langue profane ›› -
Le rabbin signale ici non-seulement le Saint-Es-
prit, mais aussi son indivisibilité d'avec les deux au-
tres -Personnes du Très-Saint, béni soit-il. Au reste,
il ne fait autre chose ici que répéter, sans la com-
prendre, une tradition ancienne dont les parties se
trouvent éparses dans les deux Talmuds de Jérusa-
lem et de Babylone, etdans le Médrasch-Rabba, ainsi
que nous venons de voir dans la note' 8.
Le Zohar, ce livre éminemment chrétien, ne laisse
pas échapper une si belle occasion d'annoncer une
des vérités que l'Eglise, catholique pour les temps
comme pour les lieux, a toujours enseignées : « -Et

(a) m'1 en hébreu, comme le *möμu des Grecs et le spíritus


des Latins, signifie oent,..1ou]`/le et esprit.
(b) R. Salomon Yarhhi, qui était de Troyes en Champagne,
donne souvent la traduction française des mots hébreux
qu'il explique. Toutefois son intention ne saurait etre que le
terme de Poriginal signifie proprement couver, puisqu'il
vient de dire que le trône de la gloire se tenait en Fair. ll
explique seulement que par son influence vivifiante le
Saint-Esprit animait cette masse inerte, comme un oiseau
fait pénétrer la vie dans les œufs qu'il couve. Voyez la note 8.
nm amv un Lv qu-›m -mb: 7m.v mao bn: (e)
-››u":npb (pa Lv .v.m›-mt* mv.: ›_'n›f›››.'›› o"Jp:› in ain
` : t".v J

Q
aurai: L'Éeusn nr La srmooeue. 305
l'Esprit de Dieu, c'est, dit-il, l'Esprit du Messie.
Dès l'instant qu'il planera sur la face de l`eau de la
loi, sera commencée l'œuvre de la rédemption. C'est \
pourquoi le texte dit (immédiatement après) : Et Dieu
dit que la lumière soit (a). ››
Il est presque superflu defaire remarquer que le
Zohar veut faire ressortir la première manifestation
du Saint-Esprit sous Fapparence d'une colombe, lors
du baptême de 'Notre-Seigneur dans le Jourdain;
car tel est, et ne peut être autrement, le sens d'eau
de la loi, l'eau du baptème établi par la loi. La mis-
sion publique, la prédication évangélique du divin
Docteur, a été inaugurée par son baptême. « Et Jésus
ayant été baptisé, dit saint Matthieu, il sortit aussitôt
de l'eau (b), et en même temps les cieux lui furent
ouverts; et il vit (c) l'Esprit de Dieu descendre en
forme de colombe , et venir se reposer sur lui
(Matth., ni, 46). ›› Saint Luc ajoute : « Et Jésus
P commençant sa mission avait environ trente ans. Et
ípse Jesus erat incipiens quasi annorum triginta. ››

bm *mo 5.11 .v:›m›› 6:»-1 vm f›r››w7 bow bv (ii)


2 'vb *vf vtvlfi '›››f››› 7":›t› bapvw 6:” 7*» f>J»'››f›7
(b) Ascendit de aqua. Remarquez la conformité de notre
tradition au texte de I'Evangile, qui ne dit pas ascendit de
Jordane, mais de aqua.
(c) Le verbe vidit, šïâe, au singulier, doit se rapporter à
saint Jean Baptiste. Nous lisons dans l'Evangile selon saint
Jean, 1, 32: Et testimonium perhibuit Joannes, dicens:
Quia oidi Spiritum descendentem quasi columbam de cœlo,
et mansit super eum. .
20
P

.
306 ne tfuaauoiun
Cet incipiens se rapporte à sa mission, et non ä sa
trentième année, qui est déjà déterminée par Padverbe
quasi. « Tô incipiens, dit Cornelius a Lapide, non
referas ad fôannorum trigínta : sic enim redundaret
vox quasi, sed ad prœdicationem publicam Jesu , ad
quam missus erat a Patre q. d. Jesus, cum in ha-
ptismo per columbam et vocem Patria declaratus est
Messias orbis et Doctor, Legislator et Salvator, ideo-
que hoc suum munus et oflicium exercere, ac puhlice
legem evangelicam docere et prœdicare inciperet,
erat quasi annorum triginta °. ››
On voit, par le contexte du Zohar, que le génitif
dans l'Esprit du Messie est employé comme dans
ces phrases communes dans le Zohar et les autres
livres rabbiniques: laflamme du buisson nr; Moise,
l'e'ckelle angélique ne Jacob. Le sens donc est : l'Es-
prit qui s'est (a) au Messie.

(a) Du qui se numifestara, selon l'époque de cette tradition.

i
amsn 1.'ÉcLxsn nr La srmeocun. 307

GHAPXTRE ll.

La 'rnirs-saturn *nmrri-:, muets ns roi.

Dans le Deutéronome, vt, ls, Moise donne le pré-


cepte de croire en im seul Dieu, de l'aimer, de l'ado-
rer. « Ecoute, ô Israël! Jélwva nos Dieux, 1J1n'7× ,(est)
UN. ››
*mu mm ui.-i'm mm 'muni mm
Audi, Israël, Jehova Dii nostri, Jehova unum.

D'après ce que nous avons déjà dit de la connais-


sance et de Fenseiguement, parmi les Hébreux, du
dogme de la très-sainte Trinité, il est impossible que
le grand législateur, à qui le Seigneur se communi-
quait face à face (a), n'ait pas eu soin de faire entrer
dans ce précepte, ou au moins de cacher sons l`enve-
loppe de la lettre, Faugnste mystère sur lequel repose
tout le système religieux depuis les premiers jours
du monde. Nous allons montrer qu'en effet il n'y a
pas manqué.
Cette triple répétition du nom de l'Etre-suprême,
qu'on lit dans ce texte, 'a quelque chose d'insolite

(a) Et non surrexit ultra propheta in Israël sicut Moyses,


quem nosset Dominus facîa ad faciem. Dont., xxxiv, 10; cf.
Num., im, 8. .
308 nn rfuμutomn
dans la langue sacrée. Jérémie, dans une phrase ana-
logue, dit simplement : Et Jéhova, Dieu (est) vrai.
man ambre rnrm (a), sans répéter Jéfwva une seconde
fois. Ce prophète s'exprime de la manière usitée par-
tout ailleurs dans la Bible, uvnbn mm, parce qu'il
n°avait pas pour objet, comme Moïse, de prescrire la
croyance en Dieu, et conséquemment ce que nous
devons croire de l'essence divine._ L'anomalie qui
frappe au premier abord dans le précepte de Moise
doit avoir son motif; elle annonce une intention : car
lors même que ce ne serait point expressément ensei-
gné dans la loi ancienne, aussi bien que dans la loi
nouvelle, que le moindre iota de la parole de Dieu a
son importance, on comprendrait aisément que toute
singularité dans le livre directement inspiré par le
Père des lumières engage le pieux lecteur ã en cher-
cher la raison. Le Dieu troisfois saint (b) est nommé
ici, d'abord' au singulier, Jélzova, ensuite au pluriel,
Elohim, puis encore au singulier, Jélzova. N'est-ce
pas pour nous apprendre que Punite' est la source de
la Trinité, et que la Trinité rentre dans cette unite'
qui est l'unité la plus parfaite? Get Ebhim, précédé
et suivi de Je7wva, semble indiquer, chose admi-
rable! que la Trinité est comme enveloppée dans
l'unité, que toutes les trois adorables Personnes sont
renfermées dans le Dieu que saint Bernard voudrait

(tt) Jérémie, x, 10.


(b) Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth. I
Is., vt, 3.
mma: tfrienlsn ar Lx svnxcocun. 309
appeler unissime (a), tout aussi bien que l'unité est
dans la Trinité. Nous trouvons cette exposition, si
naturelle, de notre verset, dans le Nouveau Testa-
ment : « ll y a trois, y est-il dit, qui rendent témoi-
gnage dans le ciel : le Père, le Verbe et l'Esprit-
Saint. Et ces trois sont un. Et hi tres unum sunt. ››
Voilà précisément les paroles ide Moïse : Yeluwa,
Elohënu, Yehova UNUM.
Une chose digne de, remarque, c'est que les deux
voyelles du mot hébreu `“;'_*f, unum, qui dans notre
verset exprime l'unite' des trois Personnes divines,
sont figurées la première par trois points , la se-
conde par- les mêmes trois points intimement unis,
tellement unis, qu'ils ne forment plus qu'un seul
corps, qu'ils se confondent dans un corps unique (1-).
Une autre remarque, que l'on peut regarder comme
la confirmation de la première, c'est que dans les an-
ciens manuscrits des Paraphrases chaldaîques, le nom
ineffable Jéhova, mm, est remplacé par trois points,
ou trois yod, souscrits de cette même seconde
voyelle 'L' Quelquefois cette figure, déjà si signi-
ficative, est renfermée dans un cercle (fi) , pour mieux
marquer l'unite' des trois. _
L'ancienne synagogue indiquait la Divinité par la
lettre schin, in , qui n'est autre chose que trois points,

(a) Voyez plus haut, p. 277.


(b) Buxtorfii dissert. de nominib. Dei hebr., n° 28.
310 na t.'a.uiuo1uz
ou fed, v, unis par 'une ligature. Cet usage s'est
conservé parmi les cabalistes. '
Les rabbins modernes, qui nient le dogme dela
Trinité, ne se sentent pas trop à leur aise en présence
de la triplicité de ce texte de Moise. Aussi, pour l'ex-
plíquer, s'épuisent-ils en efforts (a). Ces elïorts sont
inutiles; les monuments de l'ancienne synagogue les
condamnent.
1. Behhaî, un des rabbins les plus distingués qui
florissaicnt avec tant d'éclat en Espagne au xu1° siècle,
dit dans son Commentaire, d'après la tradition, que
Moise .commande dans ce texte de croire que les trois
attributs généraux de la Divinité sont unis en un,-
savoir, l`Eterm'te',=\1o ps (b), la Sagesse, mzun, la
Prudence, fuzz. «
Voilà bien`la sainte Trinité; il est impossible de
s'y méprendre. Le Père éternel, la Sagesse éternelle,
l'Esprit de conseil et de prudence, comme dit le
prophète (c).
2. Cette explication de B. Behhaî est confirmée par
le passage suivant des Tbilrlfunim du Zohar, mpp,
'Wir fol. 126 recto, sur ce verset du psauine cxxi :
D'où *viendra mon secours? Mon secours *viendra de
Jéhova « Aleph, s, disent les Thikkunim, c'est la

(a) Voyez, entre autres, les commentaires Hhezlsuni, Se-


phonm, Imrè-noam.
(b) A la lettre: sans limites.
(c) Spiritus sapientiae et intellectus, Spiritus eonsilii, etc.
IS., xl, 2. *
sans L'xic1.tss rr Li srnieooun. 311
couronne suprême; Yod, i, -la sagesse; Nun, 1, la
prudence (a). ››
D'après cette explication, le sens des paroles de
David serait comme suit : « De la couronne su-
prême, céleste, de la sagesse et de la prudence,
viendra mon secours; et ces trois se trouvent en Jé-
bova et le constituent. ›› Car il ajoute : Mon secours
-vient de Jiiuovx.
3. R. Aron, surnommé le Grand, 511m, et qua-
lifié par les rabbins le grand cabaliste, .D710 BJYPM9,
chef de l'académie de Babylone, par conséquent an-
térieur au xi' siècle (b), @dit dans son livre De la
ponctuation : « Aucun homme, quelques efforts qu'il
fasse, ne pourra se former une véritable idée du
triple nombre qui. subsiste dans la manière d'ëtre,
dans Pessence de Dieu , mj.vJ) tpmg; à cet effet,
ferme ta bouche, et ne cherche pas it expliquer cette
disposition naturelle, Ol)-10, de son être. C'est pour
annoncer ce mystère sublime que dans le verset :
Ecoute, ô Israël, Jéhova, Elobënu, Jéhoua (est) un,
la dernière voyelle est un kametz, *r. Or Icametz,
tmp, signifie clore, comme si le texte disait : Clos ta
bouc/ze, et n'en parle pas, 7575)? 'VD [mp (c). ››
4. Le Zohar, sur le Deutéronome, fol.126,col.501,
502.

(a) Il explique ainsi les trois lettres composant le mot pu,


qui signifie où.
(b) Voyez plus haut, p. 473.
(c) Voyez le commentaire KoLYchuda sur le livre Cozri_,
fol. 230 verso, de l'éd. de Venise, 1594. '
312 ne r.'n.umonn:
« Ecoute, ô Israël, etc. Jëbova, principe de toutes
choses par la lumière de Fflntíque saint, et c'est lui
qui est appelé Père.
›› Elo/zënu, la vallée d'où sortent des sources de
ruisseaux qui coulent vers tous. '
›› Jéhova (le second du verset), branches de l'arbre D
perfection des racines (a). ››
Le Zohar appelle Dieu le Père l'Antique saint,
f›|;›7p ópvpy, -,comme le prophète Daniel l'appelle
l'Antiqne des jours
Pourrait-on ne pas reconnaitre Jésus-Christ, le
Verbe fait homme, dans cette *vallée d'où découlent
des sources \abondantes *vers tous? ll dit de lui-
même, béni soit-il : « Apprenez de moi que je suis
humble de cœur ›› Il s'est. humilie' jusqu'à la
mort de la croix (d). Depuis ce moment, le sang pré-
cieux qui a coulé de son divin corps forme ces
sources de vie qui coulent vers tous les hommes sans
exception.
Le Saint-Esprit, qui procède des deux premières

f›p›.r›.v7 r››:›>s 6597 f›s›'› nba* 'ua Bosc* .vrs <«>


pli-››7 f›.r›p›››.v ›››:›5f› . :›”f› ›-›pf›7 me *bm bvvp
mds baåvóv f›m›1a"›a› . 65.95 pu» ;›p.z››7 ;›.v›.:m›
Z P5757
(b) msn* pmv. Dan., vii, 43.
(c) Discitea me, quia mitis sum, et humilis corde. Matth.,
xl 29.
,(d) Humiliavit semetipsum, factus obediens usque ad
mortem, mortem autem crucis.
nurse L'Éct.isn nr La svmcoctm. 313
hypostases, et est le lien d'un amour ineffable entre
eux deux, est parfaitement signalé par les branches
de l'arbre et la perfection des racines.
5. Le mêmelivre cabalistique, sur la Genèse, fol. 1,
col. 40, en explication du même verset du Deutéro-
nome qui nous occupe :
« Jelzova, Elohënu, Jéhova. Ces trois degrés ré-
pondent au mystère céleste du verset : Dans le Prin-
cipe (berèschit) créa Dieu, etc. Berësclzit (a), mys-
tère primitif; créa, mystère caché; Dieu (Elohim),
mystère dont dépend l'existence de tout ici-bas. Le
ciel, pour dire que nous ne devons pas séparer l'un
de l'autre (b) le mâle et la femelle (c). Ensuite
s'ajoute le hé, ri, pour que toutes les lettres soient
unies au lzë. Le ciel, c'est Jéhova, mystère du ciel,
et tout est un ››

(a) Voyez plus haut, p. 290.


(b) La particule rm, marque de l'accusatil`, qui est dans le
premier verset de la Genèse, devant le mot Dvnwn, le ciel,
signifie aussi avec. Il a par conséquent aussi une signification
de jonction, d'um'on.
(c) Le Père et le Verbe. Voyez plus haut, p. 300, note e.
bv br-› .lspi pan f›:›5.r› pib v"›:›› malo a”›n› (<1)
t›'›J . nfirvp on .web-›: o›a5|“› fm :››só*›J obl»
fmvpl tn-› o›:›5t› . bl: grrr bvcsrbl brfro on
.bvoa bspm *uv på bc-›.st› 657 o›››c:› .vb . f›:›.v5 bl:
67 omne . f›"o.1 p›.r›f› aol: bvsnpbi f›":› qotvb vrai
: vn t› a› . :›t›5.v bn :›"›v›
3M ne ifmuutoms
Cette explication du Zohar est confirmée par les
paroles suivantes du Médrasch-1'hehíllim , sur le
psaume L :
« Le texte répète trois fois le nom du Très-Saint,
béni soit-il, pour t'apprendre qu'avec ces trois noms le
Seigneur a créé son monde. ››
6. Le Zohar, sur le livre des Nombres, fol. 77,
col. 307:
« ll (a) a dit en outre : Il y a deux auxquels
s'unit un (autre), et ils sont trois; et étant trois ils
ne sont qu'un. ll nous .dit : Ces deux sont les deux
Jébova du verset Ecoute, Ô Israël. Elobënu vient s'y
joindre. Et c'est là le cachet du sceau de Dieu : VÉ-
nrnfz. Et comme ils sont joints ensemble, ils sont un
dans -l'unite' unique ››
7. Le même, sur l'Exode, fol. 59, col. 236, tou-
jours expliquant notre verset du Deutéronome.

(a) L'enfant de Rabbi Ilaï, qui récitait tous les jours trois
sentences, quand, après sa mort, il revenait de Pacadémie
du ciel.
Les rabbins sont comme ces fous qui raisonnent quelque-
fois des heures entières d'une manière parfaitement sensée,
et tout a coup il leur échappe un trait de folie.
.'.v5r p››f›› nu qrrnó vm prb par vrs ›.r› lb)
.vmsv jam: par V36 på wb . 7r› prb 'rip un vm
t›r.mr› nivo) av: q:›.m:t› ›››a5t› '›› '›› pvbv 56'›c›
f›7m›J 7n›p>›f› bva: psmw 7:» . .PMS . ópapisgsv
1 7D
i
:mn t.'1âem: rr LA svmeoeun. 316
« Jéhova, Elohénu, Jéhova (est) un. D'une unité
unique (a), d'une volonté unique, sans aucune divi-
sion (b). ›› 4
8. lbid. ll parle de quatre clefs représentées par
les quatre lettres du nom Tétragrammatique, mm,
Jéhova. Après avoir dit que la quatrième clef, repré-
sentée par le deuxième n , quatrième lettre du nom
ineifable, a été mise en réserve sous l'arbre de la
vie (c), il ajoute :
« Ces trois clefs, qui sont figurées par ces trois
lettres (d), deviennent (e) un. Quand elles sont de-
venues un, cette dernière clef s'élève et vient se
joindre'à cette union de la triplicité. .Îélzova (_/), c'est
ce qui est représenté par le yod, w, premier principe
céleste du saint nom. Elohënu, ceci est le mystère re-
présenté par le hë céleste, n, deuxième lettre du saint

(a) L'unissime de saint Bernard.~


67» f›.r››.vvJ fm» f›7›|›››J 7m'› a"›:*› vavalb a"›v› (ri)
: 157779 155.3
(c) Nous prions le lecteur de se rappeler que les trois let-
tres qui entrent dans le nom hébreu Jnuovs ,désignent, dans
le système cabalistique, les trois personnes de la très-sainte
Trinité, selon l'ordre de procession. Voyez note a, p. 298.
Le he rl, qui vient aprés le yod v, point primitif, parce qu'il
en est engendré, revient une seconde fois après la troisième
lettre le van 1, pour désigner sa sainte humanité qui est un
effet de l'opération du Saint-Esprit figuré par le oav.
(d) Les lettres v, rl et 1 dont nous venons de parler.
(e) Un théologien catholique ne dirait pas deviennent.
(f) Ici commence Pexplication de la triplicité énoncée
dans le verset du Deutéronome.
316 un L'tmu¿totms
nom. Jéhova, ceci est Fémanation qui descend sur la
terre par le mystère que représente la lette fvav, 1 (a).
Tous ces trois sont un d'une unité unique. Et au
temps du Messie (b), où le démon (c) sera ôté de ce
monde et n'y exercera plus sa puissance, cet un sera
prononcé manifestement (e). ›› _
9. Le même, sur l'Exode, fol. 72,icol. 286 :
« Le premier Jélzova, c'est le point supreme, prin-
cipe de toutes choses. Elolzënu, mystère de l'avéne-
ment du Messie (_f). Le second Jéhova joint ensemble
la droite et la gauche, dans une jonction d'unite' (g).››

(a) Le mystère de l'incarnation, moyennant la coopération


du Saint-Esprit figuré par le vav, 1.
(b) Ala lettre, au temps `d venir, ›;›f›7 f›)pt;\). Les caba-
listes, comme les autres rabbins, désignent ainsi le tempsdu
Messie. Ils disent dans le méme sens, le siècle d venir.
(c) A la lettre, le mauvais œil.
(d) C'est-à-dire proclamé, enseigné ouvertement.
pli» pmb .v5.r›J ››››rnpf›7 *;r›.m››› .nlr prb (¢)
6-mb f›r›.n.m› ówa -/r› ›7›.'›.v.r›f›7 pu . vn ›7›J.v.r›f›
a”›a› . _p5.r›7 653: ó'›r›ó bine.: -›Jr›J'›f›› o›f›p› pulp
›››:›5f› . bmp fmbbv nhl» bm '› M7 mm-› bv
ómssv f››'›››.v .vb nhl» 'a .vfiv nvrnv br-› wi» bv
mm-›7 bm f›:›.r›B -μ:››:›f›7 ufw bv :›"›a› . bmp
*:›f›7 f›a›'›rJ› . vn f›7n››J vn prb ó:›5.v un 5: .'› .r›f›7
aps» pv: ava: mier bb f›››5.v›› .van pv -›:›.v.v›7
:i››5.1.vt›J 7"r›(›
( A la lettre, du siècle d venir. Voyez la note b.
›:›:[lf› 639-/ ómnóv :›f›5.v :mm bv afmvp ›"› (g)
nurse tfrientsn nr La svn/tcoeun. 317
Les deux premières hypostases, appelées ici la droite
et la gauche, rappellent ce verset du psaume cx:
« Jéhova dit à mon Seigneur, Assieds-toi å ma
droite. ››
Nous verrons plus loin, dans la deuxième section,
que, d'après Fenseignement de la synagogue, le Sei-
gneur de David, qui est assis à la droite de Jéhova ,
c'est le Verbe éternel, tant avant son incarnation
qu'après la glorieuse ascension du Messie Jésus-
Christ. *

fun: f›5f›››o› f››››››7 1633: aóws ›”› ›.vf›7 fivlrv bi-›


. _ = fm» f›55.-›:›

-1-@î--1
348 ne úuaxonm _

CHAPITRE Ill. ~

Le nou tnnrnnm, simon. u. nmmmnz ut tnisristuz


nn La 'rttis-smrrn rnnnriz.

« Je suis Jéhova : voilà mon nom, ›› dit le Seigneur


par la bouche de son prophète, *mv mn mm ux, « et
je ne cède pas mon honneur àun autre '°, ni ma gloire
à des simulacres. ››nv5von'1*n5nn11ns n'a wrmb vnnnw (a).
La simple lecture de ce texte fait voir que l'excellence
que le Seigneur ne cède pas à unautre que lui, parce
qu'elle lui est propre, parce quielle ne saurait con-
venir qu'à lui, cette excellence, disons-nous , réside,
en quelque manière, dans le nom même de Jéhova.
Cette observation n'a pas échappé au P. Tirin , un
des meilleurs commentateurs des saintes Ecritures.
Voici comment il explique notre verset : « Ego Ie-
hova, ego solas sum qui sum : hoc nomen, uti et res
nomine significata, debetur mihi soli. ›› Le P. Ma-
riana, dans ses excellentes scolies, dit aussi : « Hanc
gloriam et laudem, id est, hoc nomen, nulli, ac idolis
prœsertim, non dabo. ››
C'est ce nom qui est appelé, par excellence, le nom
de l'Essence, :mm mv , le rwm de l'Ex¿9tence ,
man aw “.

(a) lsaie, xtn.


une tfécusn nr La srtucocun. 319
§ ler.

I. Formé du verbe inusité .-nn, le même que nm,


être, qui en emprunte quelques-uns de ses temps “,
le nom .Îéhova renferme les trois temps 'du verbe
hébreu, å la troisième personne du masculin singu-
lier. Le jod, v, initial, au commencement du mot,
avec la voyelle scheva, , est la préiixe caractéris-
tique du futur mm, pour le mm actuel, il sera ,- le
hholem sur la première lettre radicale, ri, appartient
au participe présent mn, étant; le kametz, sous la se-
conde radicale, suivie de la troisième radicale en
quiescente muette, appartient au prétérit mn, pour
le nm actuel, était, fut, a été "'. Dans l'hymne ma-
gnifique Adon-Olam, que la synagogue chante en
l'honneur de Dieu à Follice du matin, il y a un vers
qui reproduit en hébreu ces trois temps renfermés
dans le nom tétragrammatique : « Il a été, il est, il
sera, avec majesté. ›› Les trois temps signifienttous les
temps, ou plutôt l'e'ternite', car en Dieu il n'y a pas
de temps, comme dit si bien saint Augustin (6).

(a) Uhébreu a conservé du verbe mn, 1° le participe pré-


sent, mn, houe; 2° Pimpératif mn, have, 11.1, hevi; 3° on
trouve le futur apocopé n1r|v(Eccl., xx, 3), yeliu, quoique
plus communément on dise mv.
Le chaldaîque, le syriaque, le samaritain, ont conservé le
run. Le rabbinique l'a repris. '
Voyez àla tin de cette section la note 42.
(b) Omnc prœteritum jam non est; omne iuturum nondum
1

320 nn tfuiimoiuu
II. Un autre nom hébreu de la Divinité, Ehyé,
mns, je suis (a), est un synonyme et l'équivalent
de Jéhova. Il en tient lieu, surtout dans le système
cabalistique, L'auteur de la *Kabbala denudata dit :
î
« Nomen mns absconditum est-, et tetragrammaton
Ê judicandi oificio fungitur. ›› Il s'appelle autrement
r pit, mm, c'est-à-dire inscrutable. Quand Moise de-
mande au rwmde qui il doit se présenter aux enfants
d'Israël, l°Eternel lui répond : Je suis qui je suis,
mns *mm nvrm, et il ajoute : « Voici comment tu diras
aux enfants d'Israêl : Jn suis m'a envoyé vers vous “. ››
Josephe, dans ses Antiquités, rapporte ce fait dans
les termes suivants _: « Et Dieu lui indiqua son propre
nom, qui n'avait pas encore été révélé aux hommes,
et à l'égard duquel il ne m'est pas permis de rompre
le silence (b). ›› Dfaprès Philou (c), Dieu répondit à
Moïse *: « Je suis le ÉTANT, êyó eiμí 6 óšv. ›› On voit
clairement que ces deux écrivains juifs ne fout au-1
cune différence entre Ehye' et Jehova. En effet ces
deux noms ont absolument la mème signification , si
ce n'est que celui-ci est là la troisième personne et

_
est : omne igitur et prœteríturn et futurum deest. Apud
Deum autem nihil deest : nec prœteritum igitur nec futu-
rum, sed omne prœsens est apud Deum. 83 Quœst., q. xvn.
(a) Il renferme les trois temps du verbe mn , à la première
personne du masculin singulier.
(1)) Kai 6 Oeåç at'rri:'› cnμaivst 'rhv åuturoö npeawjyoplav, oû 'rtpårfipw
el; åv0po'›-nouç 1rotp¢).0o'ù'cotv, 'ntpl fiç oû μol Oíμtç eimïv. Lil). Il, 0. 12,
n° 4, p. 106.
(c) Vie de Moise, livre 1", p. 644, éd. de Paris, 4640.'
zurnn L'ÉcLtsu nr LA svuacocun. 321
celui-là å la première personne. En cela les rabbins
et les plus savants Pères de l'Eglisc sont parfaitement
d'accord. '
De ceux-ci nous indiquerons seulement saint Gré-
goire de Nazianze, De fide orthodoxa, contra Aria-
nos, tx, p. 899 de Pédit. des Bénéd. ; saint Irénée, Adv.
haereses, lib. tu, c. 6, p. 246, éd. de Venise, 4639 ;
saint Jérôme, Comment. in -Epist. ad Ephes., tu, 44,
p. 600; saint Augustin, dont on ne se lasse jamais ni
de lire, ni de citer les belles phrases. « Cum quœ-
reret (Moyses) nomen Dei, hoc dictum est : Ego sum
qui sum. Hœc dices filiis Israël; qui est misit me ad
*vos. Quid est hoc? 0 Deus, ô Domine noster, quid
vocaris? Est vocor, dixit. Quid est, Est vocor? Quia
maneo in-aeternum, quia mutari non possum... Ergo
incommutabilitas Dei isto vocabulo se dignata est inti-
mare, Ego sum quisum ›› «Quœsivitautem Moyses)
non quasi curiositate prœsumendi, sed necessitate mini-
strandi. Quid. inquit, dicam filiis Israël, si dixerint
mihi, quis te misit ad nos? Et ille indicans se creaturœ
Creatorem , Deum homini , Immortalem mortali ,
œternum temporali : Ego , inquit, sum qui sum.
Tu (b) diceres, Ego sunt. Quis? Gajus, alius Lucius,
alius Marcus. Aliudne diceres, nisi ,nomen tuum di-
ceres? Hoc expectabatur de Deo. Hoc enim erat quœ-
situm. Quid vocaris? A quo me missum esse respon-

r t _

(a) Sermo vt, De Scripturis, c. 3, n° 4.


(b) Ici Porateur sacré s'adressait à l'auditeur. -
. 91
322 nn tfnuutontlt
debo quœrentibus? - Ego sum. - Quis? -- Qui
sum. - Hoc est nomen tuum, hoc est totum quod
vocaris ? Esset tibi nomen ipsum esse, nisi quidquid
est aliud tibi comparatum, inveniretur non esse vere?
Hoc est nomen tuum : exprime hoc idem melius. -
Vade, inquit, et dic filiis Israël : Qui nsr misit me ad
fvos. Ego sum qui sum, qui est misit me ad vos.
Magnum ecce Esr, magnum Es-r (a)! ›› Peut-on lire
une page plus belle dans nos plus grands orateurs?
Nul orateur, ni sacré ni profane, n'a su, comme saint
Augustin, marier ainsi, et avec tant d'art, le gracieux
au sublime.
Dans le livre De *uera religùme (b) du saint doc-
teur, nous trouvons ces paroles remarquables: « Sola
ipsa œternitas verissime dicere potuit humanœ menti,
Ego sum qui sum ,- et de illa verissime dici potuit,
misit me, qui est. v
Théodoret. Nous ferons aussi une citation de ce
savant et zélé évêque. Question 1 5 sur l'Exode : « Que
veut dire, Et je ne leur ai pas découvert mon nom
Setcmwn (Jéhova)? Dieu témoigna à Moise combien il
l'honorait de son estime et de sa bienveillance. Car il
lui découvrit le nom qu'il n'avait pas révélé aux pa-
triarches; car il lui dit : Je'suis l'E'rAN'r. Ce nom est
qualifie par les Hébreux d`inefla1›le (c). ››

(4) In Ps. cr. Enar. Sermo. u, t. vl, p. 401, 402.


(b) Cap. 49, n° 97.
(0) Ti lcm, Kai fè ävoμoî μou Kóptoc aint š8*Á).«›e¢ aûroiç; Atôácxu
"'6¢"'l€ 'flμfit Ml Iöμivliflt Girrèv ñšíœetv. “O yèp roïç narptåpxatç oôx
tmrnu tfécusl Br La simacoeun. 323
Parmi les rabbins, nous oiterons seulement les
suivants, à cause de leur grande autorité.
Le Mèdrasch-rabba, sur l'Exode : « A ce moment-
là Moise pria le Très-Saint-, béni soit-il, de lui faire
connaitre son grand nom. Rab Isaac enseigne: Le
Très-Saint, béni soit-il, a dit à Moïse, dis-leur: C'est
moi qui ai été, moi qui suis maintenant, moi qui
Semi (a). ››
Maimonides, llloré-Nebuhhim, partie i'°, ch. 63.
Il développe dans tout le chapitre cette *proposi-
tion : Ehïe' et .Îéhova sont identiques. L'un comme
l'autre, sans distinction, est le nom propre de l'Es-
sence divine, tandis que les autres noms de Dieu ne
sont que des noms qualificatifs 1°.
Aben-Ezra, Commentaire sur l'Exode : « Ehye' est
à la première personne, Jéhova est la troisième per-
sonne du singulier. *Ils sont formés dejah, rn; et ces
trois sont les nome propres de l'Essenoe divine (b). ››
Hhez/cuni, Commentaire de R. Ezéchias : « Le
premier Ehyé, je suis, est le nom, le second le Verbe,
c'est-à-dire je suis Ehyé, parce que je suis et je sub-
siste dans les siècles des siècles sans terme. Dieu dit

Êövilwety övoμut , 10'610 aôriii öfiitov ênoí-qcev. 'E911 yåp -npèç airrèv, lyù
rîμi 6 t'›'›v- *roüro 8š1:ozp"E6paiotç eîcppacrov Övoμáfisrat.
: bal 7›:›.v3 bm *am amar me nf» ›.v››:›c *ab (tt)
Pasascha 3°, fol. 69, colonne 3, éd. de Venise, 1603.
psbaa cru» bm [mtv] -mb or» 7›.v '›››ó›› (b)
›››f›t› rm prb en a_s7››v pui Lv vnf›:› pv [:››:›f›]
: oa c›.*›.v:› .rms @visa ait» tv .››~›r.1m -uv»
, .
324 ne L uzuutomn *
en outre à Moise :_ Tu diras ainsi aux enfants d'ls-
raêl, le Dieu de *vos pères, Dieu d'Abraham, etc.,
m'a envoye' *vers fvous; car il n'est pas* convenable
qu'ils me désignent par mon nom propre toutes les
fois qu'ils en auraient besoin ou occasion; Même, un
roi de chair et de sang, on ne Fappelle pas par son
nom (11). Ceci est mon nom. Ehyé, qui est dans le
premier verset, est mon nom éternellement. C'est
ainsi que nous écrivons le nom réservé par Jéhova;
car le Très-Saint, béni soit-il, s'appelle lui-même
Ehye' (je suis), et nous l'appelons .Îéhova (il est) (b).››
Le savant Menasseh-ben-Israël, dans son Conci-
liador, question Lxvm, consacre onze pages in-4° de
cet ouvrage espagnol, pour démontrer que les deux
noms sont identiques. E/zyé, dit-il entre autres, dé-_
signe l'Etre divin même, et le nom tétragrammatique
Jéhova a la même signification (c).
Rabbi Behhaï, que nous citerons quelques lignes
plus bas, enseigne la même doctrine. '
ll n'est donc pas étonnant que les Septante tradui-_

(a) Dans plusieurs pays de l'0rient, dans l'Inde, en Chine,


au Japon, dans l'île de Ceylan, etc. , on n'oserait jamais
prononcer le nom du souverain régnant. On le désigne par
quelque qualité. Des Bourmas (de Ceylan) qui étaient à
Calcutta tremblaient quand on leur demandait le nom re:
douté de leur roi, quoiqu'ils fussent loin de leur patrie.
:[".o:›› 15 p-np nf» ["››.1.v ›››:.v$ tmp :›"Jp:›c (t)
Voyez a la tin de cette section la note 16. , _
(c) Demodo que rom: (seré) denota el mismo ser divino... ;
y lomismosignifica el nombre mm Tetragrammatén.
) .

I ulvrnn L'Éct.tsn nr La svxmcocun. 325


r
sent notre Je suis qui je suis, par Je suis le Ennr,
êyó tiμi ô div.
La Paraphrase chaldaïque de Jonathan-lien-Huziel,
traduit : « Moi qui étais et qui serai m'a envoyé vers
vous (a). ››
Ill. Le disciple bien-aimé, surnommé le Théolo-
gien, à cause de la sublimité de ses .connaissances et
de ses révélations, exprime le nom divin Jéhoua par
une périphrase qui reproduit toute Pexplication gram-
maticale que nous venons d'en présenter. Il donne,
s'il est permis de s'exprimer ainsi, la monnaie du
tétragrammaton. « La grâce et la paix, dit-il aux
sept Eglises d'Asie, soient avec vous, de la part de
L celui quiest, quiétait et qui sera. ›› Xaîptç ùμîv mi eigvím
ånè *roü ô öv, mi 6 in mi 6 êpxóμevoç ". Dans Poriginal
grec, dont il est impossible de rendre l-'exacte valeur
en français, et encore moins en latin, l'étant, l'e'tait

) (ayant été), le futur, sont considérés comme ne for-


mant ensemble. qu'un seul nom substantif indéclina-
ble; autrement le génitif ávcô -mü, suivi de tous ces no-
minatifs ó ôv, etc. ,* serait un solécisme insupportable.
Il est évident que le grec équivaut à áirô -roü mm “*.
Dans son Apocalypse , tv, 8 , le même écrivain
inspiré rend en grec le chant des quatre animaux du
trône céleste de la manière suivante; « Saint, saint,
saint (est) le Seigneur Dieu tout-puissant, qui était,
qui est et qui sera (b). La voix de ces anges avait «déjà

.p:n'n'› uww nmn'1 'nuvi umnw mn tua (a)


(b) UÂYV-0¢, 3110€, Éytoc Kuptèç 6 9:64 6 vrotvroitpártop, 6 Ãv xal 6 «bv
nal. 6 lpxóμwoç.
U

326 nn rfuaturottm
été entendue d'Isaie, qui la répète 'teœtsùellement en
hébreu: « Saint, saint, saint (est) Jéhova Sahaoth (des
armées) Ça). ›› Nous voyons encore ici Jëhova rendu
par Dieux aux trois temps, c'est-à-dire Dieu de tous
les temps, ou, mieux, Dieu e'ternel. De même, par
navmnpáeœp, tout-puissant, saint Jean donne Péquiva-
lent du Sabaoth d'lsaie 1°.
IV. Que le tétragrammaton Jéhova renferme les trois
temps, c'est ce qu'enseignent unanimement tous les
rabbins.
1. En transcrivant le texte du Médrasoh-rahba que
nous avons rapporté plus haut, Moise Nahhmanides,
Commentaire sur l'Exode, donne Pexplication sui-
vante: « Car comme le temps passéet le futur est
tout entier présent dans le Créateur, puisqu'il n'est
susceptible d'aucun changement ni d'état ni d'ãge,
son nom, qui exprime l'ëtre ne'cessaire, renferme en
un seul mot tous les temps. ››
2. Rabbi Behhaî, Exposition du Pentateuque, fol.
64 verso. « Et il faut que tu saches qu'ici (Exode, tu,
14) le nom Ehyé, qui revient trois fois dans le mème
verset, correspond aux trois temps du verbe être,
pour indiquer que Lui, béni soit-il, est maître des
trois tempsfut, est et sera. Le nom Ehfe' renferme 6
lui seul ces trois temps. De même aussi dans le nom
Jéhova sont compris les trois temps d'étre. Ceci est
si notoire et*si manifeste, qu'il serait superflu d'en

Isaie, vi, 3. : naar mm ump ump ump (a)


A nxrru t.'útit.`tsl! ir? La srnaeoeun. §§'l'
parler plus longuement. Ainsi tous deux, Hina èttnfiv,
ont une signification commune (a). ››
3. Rabbi Menahhem de Ptecanati : tt Le commence-
ment des hymnes est : Jéhova est roi, Jéhova arégnë,
Je'/zova re'gnera à tout jamais (b). Ce texte nous en-
seigne que le Créateur est premier sans commence-
ment et dernier sans fin. Son nom aussi témoigne des
trois temps est, fut, sera. Ces trois temps eux-mêmes
concourent â la formation du nom Jéhova (c). ››
lt. Le commentaire Schem-tob qui accompagne le
texte du More-Nebuhhim de Maîmonides, loco supra
citato, porte : « Sache que le nom Jéhova indique
qui a été et est et sera. Les lettres du tétragram-
maton n'expriment pas seulement l'essence , mais
aussi , d'après leur ponctuation, l'.Etre nécessaire.
Le sens est : Son existence est en lui-mème, et il est
la cause efliciente de toutes les existences hors de lui :
il les fait ètre. Et comprends cela! ››
Cette note est le développement des paroles sui-

on 7m'› pics: .z›".1;f›.:›: -››.:›r:› ›: .rwvl 15 un (a)


valu: :vlc 'sv me :mal .rms mais 1.1» :›"›af›
eum nuls 55:: ml web om :vim me vw eum
oav-mam .vm .m››:› '.1 piles vmmv os: pv -* illa
pix o›-›››› sans tm-› :"f›› vn 1›vú:›5*p*›: pf» f››r›
: '7Dt'?
(b) Ps. x, 16; xcvu, 1; xctx, 1; cxtvr, 9.
(c) Livre Taamè mitzvot (motifs des préceptes), fol. 31,
col. 1.
O

328 un rftmmoum
vantes du texte même de Maimonides (a) : « ll est pos-
sible que ce nom ait des significations d'aprés la
langue (hébraïque) dont nous ne possédons plus
qu'une faible partie. Et d'après la manière de le
prononcer il implique l'Etre nécessairement exis-
tant (b). ›› q
5. On lit dans le Mémoire sur les de la Chine,
inséré dans le recueil des Lettres eklfiantes. « Le
P. Gaubil leur expliqua le sens que nous attachons com-
munément au mot Jéhova. Tous lui applaudirent,'ct
l'assurèrent qu'ils avaient toujours reconnu dans ce
mot l'éternité de Dieu ; qu'il signifiait étre, avoir été,
et devoir être. ›› _
V. Saint Jean Damascène dit un mot remarquable
qui doit trouver sa place ici. « Aucun nom ne con-
vient mieux à Dieu que celui d'Etre (c); car, embrassan t
en lui l'ëtre dans toute son extension, il est comme
un océan immense sans fond et sans bord (d).
'I`héodoret,à l'endroit que nous venons de citer (e),
explique aussi le tétragrammaton. «Quatre lettres,

(a) Dans l'Ephodi, autre commentaire de Pouvrage de Maî-


monidœ , on trouve la méme explication en d'autres
termes. _
mm ovn››.v|'› pb vob pt:-5:* vc.: v-nm -›t'..1›f››(b›
:.mf››:››r› sm-› par :'21 bapw vr wav v.v››› -›:7 blé
(c) Ou plutôt d'étant, 166 äv-roç. *
(tl) 6').ov *yåp êv šotu'rÇ› cru).).ot6¿›v É/_st rè slvott, oiov 1.'t_1t0.ayo: oû-
efmç âürstpov xoti åópttrrov.
(0) ln Ps. ct Enar. Sermon, t. vi, p. /101.
nwrnr. L'r'musn mr LA sinueoeun. 329
jod, hè, fvav, hè, composent ce nom qui exprime
proprement Pexistence de Dieu sans commencement,
sans fin, vraiment éternelle ( a ››
Saint Clément d'Alexandrie , Stromates , livre v :
« Iahu veut dire celui qui est et qui sera (b). ››
Saint Epiphane , Hœr. xr., donne à son tour l'in-
terprétation du tétragrammaton : « Iavè (selon la
prononciation samaritaine) veut dire, qui était, qui
est et qui est toujours étant ››
Saint Cyrille d'Alexandrie: « De tous les noms
donnés à Dieu , celui qui paraît lui convenir mieux
c'est étant (fl). ››
Luther n'avait peut-être pas son égal comme hébraï-
sant, parce que, avant sa détestableapostasie,il avait
étudié l'h¢-fbreu comme on étudie dans les bons mo-
nastères, en conscience, en vue de Dieu, et non pour
jeter avec quelques mots exotiques de la poudre aux
yeux du public. Nous le citerons plus loinà l'occasion
de la prophétie d'lsaïe, .vn , 14. Voici que la Vierge
sara enceinte, dont il défend le sens chrétien, catho-

(a) 'Ec-rl 8:! 'ríccapa ypáμμa-ra -roö öv6μ.a'r0< raöfa, Iâ›8, 1'), oôoñ,
41- 'rö Sè åïöíou Coñjç xal ãiötov elvou 'röv Geöv mμzwtxöv 'ro övoμu.
Littéralement : Les quatre lettres de ce nom sont...
(b) 'la6u, 6 μsflepμwcónaz 6 ôv ml. 6 laóμevoc. P. 666 (le l'é(l.
d'Oxl`ord. _ .
(c) Tb 'l¢6å, 8; Îiv nul ëcrl xal åsl t'-'›v. D'habiles critiques
pensent qu'au lieu de êmzl, qui est, il faut lire l<mu, qui sem.
ll est probable que ce dernier est la véritable leçon.
(d) Aoxeï μšv ozv zupiárrepov (plus 8eígneu1'îal)_ 1roîv'r¢››v 1:¢'_Â'›v širl
9:66 åvoμoírœv Jvat 'rö äv.
330 un xfimuonm
liqúe , non-seulement avec talent, mais en faisant
preuve d'une profonde connaissance de la langue
sainte 2°. Voici ce qu'il dit du tétragrammaton :'
« La grande importance que les juifs attachent à
ce nom, et Fextrême vénération qu'ils professent pour
lui, vient de ce que partout dans l'Ecriture où se
trouve le nom de Jéhova, il désigne Dieu dans son
essence et dans sa majesté. Il ne peut se dire que du
vrai Dieu. La langue hébraïque a environ dix noms
pour désigner la Divinité, et dont beaucoup désignent
Dieu tel que nous le connaissons par ses œuvres. Ce
nom Jéhova seul exprime Dieu dans sa propre es-
sence (a). ››
VI. On connaît cette inscription du temple d'lsis,
en Egypte: « Je suis tout ce qui a été, qui est et qui
sera. Aucun mortel n'a jamais soulevé le voile de mon
mystère (b). ››
Platon dit donc fort bien ; « Il est n'appartient vé-

(a) Dasz die Juden so viel von diesem namen halten, und
so grosz e_hren, kommt daher : denn wo der Nam mm, Herr,
in der Schriflt stehet, da bedeut er Gott in seinem Gœttlí-
chen Wesen, und Majestaet, und wird von dem wahren
Gott gesagt. Es hat die Ebreische Sprach fast bei zehen
Namen, damít sie Gott nennet, unter welchen ihrer viel
seyn damit sie Gott vo'n seínen Werken nennet. Aber dieser
Name Jehova, Herr, bedeut alleín Gott, wie er ist in sei-
*nem Gœlilichen Wesen. Tome in des œuvres complètes,
p. 434 b. éd. d'léna.
(b) 'Eyib eiμl -nãv *rö yeyovöç, xoii. öv, xoù ëaóμevav - 'röv Eμöv nûùov
oôözíc me Ov-4rö< å1m«.á).v.|¢¢. Plutarque, de Isid. et Osir., c. 9.
nzrrnn rlšflm: nt La lriueoeun. 331
riœblement qu'ii l'Essence éternelle. Il était, il sera,
convient à ce qui est dans le temps (a). ››
Il n°y a pas de plus beau commentaire de ce pas*
sage de Platon que les paroles suivantes de saint
Augustin : « In omnibus aetionibus et motíbus no-
stris, et in omni prorsus agitatione creaturœ duo tem-
pora invenio, prœteritum et futurum. Pra'-:sens quœro,
nihil stat: quod dixi jam non est; quod dicturus sum,
nondum est : quod feci , jam non est; quod facturus
sum , nondum est : quod vixi, jam non est; quod
victurus sum, nondum est. Prœteritum et futurum
invenio in omni motu 'rerum : in veritate quœ manet,
praateritum et futurum non invenio, sed solum prœ-
sens, et hoc incorruptibiliter, quod in creatura non
est. Discute rerum mutationes , invenies fuit et erít :
cogita Deum , invenies est , ubi fùit et erit esse non
possll ››
«1Eternitas, ›› dit ailleurs Péloquentsaint, « œternitas,
ipsa Dei substantia est, quœ nihil habet mutabile;
ibi nihil est prœteritum , quasi non sit; nihil est fu-
turum, quasi nondum sit. Non est ibi nisi Esr ; non
est ibifùitet erit; quia et quod fuit, jam non est; et
quod erit , nondum est: sed quidquid ibi est, nonnisi
est ››

(G) ålötov oöclç 'rö 'Earl μévov xwrå fôv åkqflñ Myov irpoc-fixsv
'rö Si 'llív ml 'C6 'Es-rm «spl 'Mv Iv Xpévcp ylvsmv aöcav *npínm Myrcûm.
(b) Tract. xxxm, in Evang. Joa. , c. vm, n° -10, p. 740,
741. `
(c) In Psal. ci Enar. Sermo u, t. vi, p. 401. '
332 ne L'i-mmonm
VII. Les noms Ehye' .Iéhova et lah (zz), tellement
identiques qu'ils se permutent entre eux, sont regar-
des comme essentiellement noms propres. De là vient
qu'ils ne peuvent jamais être précédés de Particle
défini, ni_ être à l'e'tat construit , rpm: , comme on
dit ,en termes de grammaire hébraïque (b).
Le texte original de l°Ancien Testament donne le
nom adorable de.Îe'hova indistinctementàchacune des
trois Personnes de l'Essence unissime de Dieu. Nous
en citerons quelques exemples.
1 . An Père.« Jéhova m'a dit : Tu es mon Fils, etc.››
Ps. n, 7. « Jéhova a dit à mon Seigneur, Assieds-toi
à ma droite, etc. ›› Ps. cx, _'I .
2. Au Fils. «Je susciterai à David un germejuste...
et voici le nom 2' dont on l'appellera, Je'/zova notre
justfication. ›› Jér., xxm, 5, 6.~ .
3. Au Saint-Esprit.« Et .Îe'lzova descendit dans la
colonne de nuée... et il dit : A un prophète comme
vous, je me manifeste, moi Je'/zova, en vision; je lui
parle en songe. Mais ainsi n'est pas Moïse mon ser-

(a) Voyez plus haut , p. 323. lah est considéré par les rab-
bins comme Pabrégé de Jéhova. Cependant le hé final, n'est
pas de meme nature dans les deux mots. Dans ce dernier il
est muet, dans lc premier il se prononce, étant marqué d'un
mappík. '
(b) L'état construit en hébreu est le meme, pour le sens,
que celui des noms français suivis de la préposition de,
combinée ou non avec Particle détini. On ne peut pas dire,
par exemple, Jóhova, Ehyé, lah de Jacob. du peuple: ni le
Jéhmza, l'Ehyé, l'Iah.
nnriuz r.'ÉcL1sn nr La sviucooun. 333
viteur, etc. ›› Nombres, xu, 6, 7. «Voici que Je'/zova
a fait annoncer jusques aux extrémités de la terre:
Dites à la fille de Sion : Voici ton Sauveur qui arrive.››
lsaîe, Lxu, H,
Saint Grégoire de Nazianze dit que tous les noms
de Dieu , à l'exception de Père, Fils , Saint-Esprit,
sont communs aux trois personnes divines (a).
Les Bénédictins ont publié avec les œuvres de
saint Jérôme, tome ni, p. 767 seqq., un autre traité
fort ancien, De Deo et nominibus ejus, qui paraît être
composé de notes prises dans des Pères des premiers
siècles, syriens et grecs. L'auteur après avoir expli-
qué qu'Eh)*e', synonyme de Jéhova, désigne l'Eternel,
qui n'est sujetni aufitisse, ni aujuturum esse, comme
les êtres créés, ajoute : « Solus autem Pater cum
Filio et Spiritu Sancto, veraciter est, cujus Essentiœ
comparatum esse nostrum, non esse est. ››

§ u.
Les docteurs de la synagogue semblent ne pas
trouver assez d'épithètes pour distinguer .Îélzova des
autres noms de la Divinité. lls regardent ceux-ci
comme des noms appellatÿïv, tels que Seigneur,
titre qui se donne souvent à un homme, Dieu qui
s'entend de tout ce qui reçoit un culte de latrie. Après
le péché du veau d'or,Moîse dit au Seigneur: « J'im-

(a) Taï'/ra μšv oiiv ia-rl. xotvåt 0e61:1|*roç 'rå ãvóμara. 'lâtov Si, mi
fè tšic. Orat. xxx, t. I, p. 553 D. éd. des Bénéd.

s
.».@§
e

334 nn rfmauolm
plore votre miséricorde : ce peuple s'est fait un Dieu
d'or. ›› Ex., xxxln, 31. Nous lisons dans le texte sa-
crée_ : Chamos, Dieu de Moab; Moloch , Dieu des
enfants d'.Ámmon ,- Astarthé, déesse des Sidoniens;
Beelzebub , Dieu d'Accaron. Et ainsi des autres
noms. Dans. la Genèse , xxxr, 53, le nom Elohím,
Dieu, est- mis en commun , pour le vrai Dieu de Ja-
cob et les faux dieux de Laban. « Que le Dieu
d'Abraham et les dieux de Nachor nous soient té-
moins ,›› dirent le beau-père et le gendre en se jurant
alliance. Le texte ajoute : u. Le Dieu de leur père, ››
c'est-ii-dire le Dieu du père de chacun d'eux,
comme disent les commentateurs (a). Mais ils re-
gardent celui de Jéhova comme le nom propre de
Dieu, et exclusivement propre, qui exprime la nature
même de la Divinité, et dont par conséquent la faible
raison humaine ne saurait pénétrer toute la signifi-
cation. lls l'appellent :
1. Le nom de la substance, nrxm uw; 2. le nom
de l'e'zre, .-man mn; 3. le grand nom, 51-un nwn; l›.le
nom sublime , n5:mn mm; 5. le nom vénéré et
terrible, mum 'man :mn ; 6. le nom réservé ou incom-
municable, 'iruasn num; 7. le nom mystérieux, mm
nävan; 8. le nom distingué, :mana nv ; 9. lenom inef-
fable, «Sunn num; 10. le nom tétragrammatique,
1-@___ _ _ __ *
u

(a) Les rabbins annotent sur ce verset: « d'Al›ralwm.


saint, 1:.7)p; dieu de Nachor, profane, BHD; Dieu de leur pére,
saint et profane, sim Hip. › Voyez R8SS¢l1î›ÀbG11'EZl'2›°*
surtout Hhezkuni. Voyez aussi plus loin la note 22.
exrmn ifiictisr. nr La srrmeoerm. 335
n'|'m'|›t yann in uw (a); 11. le nom par excellence, nm.
I. Il est important pour Particle que nous traitons
dfapprécier quelques-unes de ces qualifications.
1. .Îélzova est le nom réservé, incommuniçable ,
parce qu'il ne 'convient qu'ii 'Dieu seul dont il ex-
prime l'e'ternite' (b), ainsi que nous venons de le voir,
et la manière d'ètre, la Trinité, ainsi que nous allons
voir. C'est par la même raison, qu'il est le nom de
substance, qui exprime la, substance divine (c); le
nom_ de l'ëtre, parce que Dieu seul possède l'être , et
le donne à tout ce qui subsiste , le nom *ve'ne'ré et
terrible, le grand nom, etc.
2. Dans le livre des Nombres, vr , 22-26, le Sei-

(a) Littéralement : Nom, fils de quatre lettres. Hébraîsme.


(b) Il est superflu de dire que Dieu seul est éternel. Ge qui
est hors de Dieu peut etre doué par lui d'immortalit¿. mais
point d'éterm`té. G'est improprement que nous appelons vie
éternelle le bonheur dont les élus jouiront dans le ciel, et en
même temps l'état misérable des réprouvés. è Beatitudinem
eœlestem quae futura est aeterna; simul indirecte profitemur
pœnam damnatorum finem non esse habituram. » Mgr Bou-
vier (voyez aussi le savant Gatéchisme de persévérance de
M. l'abbé Gaume, t. ui, p. 359). L'un et l'autre n'a pas de
lin, mais il a un commencement. C'est plutot la vie perpé-
tuelle : perpetuitar vitœ , comme dit Noël Alexandre , de
Symbole.
(c) 05.99 Of., comme terme de grammaire hébraïque,
signifie mm substantif propre. Les grammairiens hébreux le
définíssent 7p)›p 7›p› 0:., nom de singulier unifié. Voy. la
gramm. hébr. intitulée Mikné Abraham, par le rabbin et
docteur ès arts et médecine, Abraham de Balmes.
336 un r.'u.umo1ue
gneur prescrit lui-même la formule de la bénédiction
que les sacerdotes doivent donner aux enfants d'lsraêl
dans les cérémonies publiques. Cette bénédiction fest
triple. Le nom adorable de .Iéhova est répété trois
fois ; c'est-à-dire dans chacune des trois bénédictions
particulières ,_qui se rapportent visiblement, la pre-
mière au Père , la seconde au Fils, la troisième au
Saint-Esprit. Plus bas nous entrerons dans quelques
détails à _cet égard. Ici nous n'avons qu'ii nous occu-
per d'un passage du Talmud, qui prend pour texte
cette bénédiction sacerdotále.
Le Talmud, traité Sola , fol. 37 verso et fol. 38
recto, nous apprend que cette bénédiction ne pouvait
se donner que dans le temple de Jérusalem, et en
langue sainte, parce'qu'en hébreu seul le nom_ vé-
nérable renferme toutes les vertus et tous les mystères
de la divinité. La-Ghemara ajoute: « Le textedit: Vous
bénirez les enfants d'Ismël en ces termes, cela si-
gnifie en prononçant le nom distingué. Et pour qu'on
ne pense pas que le nom distingué ne soit pas de ri-
gueur, et qu'on puisse le remplacer par un des noms
appellatifs de Dieu, le texte ajoute : et ils prononce-
ront mon nom, *mv rm 'lrmu -, pour indiquer, le nom.
qui m'est réserve' exclusivement, 15 'rnunn aw.
3. R. Joseph Albo dans son livre Ilckarim, des
fondements de la foi , consacre un chapitre entier à
expliquer l excellence du nom Jéhova au-dessus des
autres noms de Dieu (a). «Le nom, dit-il, qui s'écrit

(a) Partie n, chap. 28. L'aIinéa vw! n'est qu'une scolie


amsn L'Éc1.1s1: mr La svmicoeun. 337
parjod, hè , *vav , hè , est appelé le nom distingué.
Le sens est: distingué et sépare' de tous les autres
noms divins , en ce que ceux-ci peuvent s'appliquer
quelquefois à des anges, à des hommes, tandis que
le nom de quatre lettres ne peut absolument, et en
aucune manière, convenir ã un autre qu'ii Dieu, béni
soit-il, parce qu'il exprime son être nécessaire (a). ››
4. Joseph Albo n'est ici que Pécho de Maîmonides
q_ui, avant lui, avait dit dans son Directeur des per-
plexes, partie 1, chap. 61, au commencement et vers
la fin de ce chapitre, que le nom des quatre lettres
yod, hè, fvav, hè, est consacré exclusivement à Dieu,
parce qu'il n'exprime pas une qualité de Dieu, mais
l'essence divine elle-même. _
5. Aben-Ezra, Commentaire sur Isaîe, xLu, 8. «Le
nom glorieux Jéhova seul est le nom propre de Dieu.
Il n'y en a pas d'autres dans l'Ecriture (b). ››
6. Abarbanel, Commentaire sur le Pentateuque,
fol. 6, col. 4 , dit que Dieu peut être nommé de deux
manières : 4. par rapport à nous, comme C're'ateur,
Père, Maître, etc.; 2. par rapport å lui-même , a sa
quiddité, www , qui est Pëtre oblige'dans la supreme
perfection. « G'est ce que signifie , ajoute-t-il, le saint
nom_/ils de quatre lettres, qui est appelé le nom dis-

sur Porteur grave de ceux qui ínvoquent des anges, non


comme des intercesseurs, mais comme des puissances.
55: min Lv pvys f›”ó :›››:››f› au-›f› J on cim (ay
: ›.mó›:›› :nm 7;» 'JM vir avt» on mimi: wi 75 ons:
o;.v on óapns pb ›: vsaav ms bm mr» nb (0)
; ›1:1›:›rpv›7:$
29
338 i ne Ifnuuiome
tiugué; car il est*l'attrihut de Dieu, et ne s'applique
à nul autre que lui (a). » -
II. Les 'témoignages des docteurs de l'Eglise sont
'encore ici parfaitement d'accord avec ceux- des rah-
bins.
1. Saint Grégoire de Nazianze, qui parle sihien.
de Dieu, dit dans son trentième discours : « Autant
que nous pouvons conjecturer de la nature divine, les
noms étant (Jéhova) et Dieu (b) sont en quelque
manière les plus propres .à exprimer son essence;
mais étant la rend le mieux (c). ›› Après avoir cité la
doctrine touchant les noms divins des juifs les plus ta-
vantå et les plus anciens, Îlêpaíœv oi ao¢po'›1'am›t mi iraûuiá-
-rmot, il dit qu'ils honoraient la Divinité dans son propre
nom (ou ses propres caractères) , et ne souifraient pas
qu'on désignàt par les mêmes lettres quoi que ee soit
hors Dieu (d). -
2.Ecoutons l'ange de l'école sur Pinconununicahi-
lité du nom. vénérable : « Cum hoc nomen Deus im-
positum sit ad significandum naturam divinam, na-
tura autem divina multiplicahilis non sit, sequitur,

ob bvpav .mum '1 p svrpve oav mv ar in (ti)


: ›.f›!~›¢:› gras* bb: ››5f› arm» mn u avare
(b) G'est-à-dire, Jéhova en hébreu , et 8c6¢ en grec, ainsi
qu'on le voit par le contexte de saint Grégoire.
(e) '0¢w_a' 03» mov ant» iwtev, a ,nv aw, ×¢1t9e<, μm»
-mo: (sans cuconfl.) 1-'öc oûaícc ãvóμme- mt -_-eówv μlllov, 6 dv.
T. 1, p. 562 D. éd. des bénéd.
(d) 01 yåp */_ap,o¢×*r'-ñçctv iöíotç to Osiov rzμvîcmncç, :ai 068! ypáμμa-
aw åvacxóμsvoi *roïç ainoîç ä)J\o ttypåçcaûat tiiiv μnå Ôtåv. lbid. B.
Voy. iei la savante note des bénéd.
emma Liens: nr La snucocue. 339
quod hoc nomen, Deus, sit secun-
dumrem... Si vero eseet aliquod nomen impositum ad
signifieandum Deum nonex pu-te natura, sedexparte
lllppositi, secundum quod consideratur, ut hoc ali-
quid, illud nomen esset omnibus modis incommuni-
cabile , sicutforte est nomen Tetragrammaton apud
Hebrœos. ›› Summa th., Pp. Q. xm, art. 9.
IH. Il y a dans l'Ancien Testament un texte con-
cernant le nom incommunicable, que paraissent avoir
oublié tous ceux. qui ont disserté sur le nom Jéhova ,
et le nombre en est presque infini. Dans le chap. xxv
de la Sagesse , où l'auteur sacré raconte Porigine de
Pidolãtrie, il est dit au verset 21 _: « Les hommes,
pour satisfaire leiu' afiection particulière, ou pour
complaire aux souverains, ont donné ä des images de
pierre _ou de bois le nom incommunicabk (a). ››
Il ne peut être question dans ce verset que du nom
ineifable .Îe7uwa, que Dieu ne veut pas laisser prêter
aux idoles (6), car, pour les autres noms divins, le
texte sacré, par manière de parler, selon l'erreur du
idolåtres, les prète lui-même aux fausses divinités (c).
C'est ce qu'ohserve très-bien D. Calmet après Gor-

(eÿ Quoniam ses sflectui, aut regibus deoervientes ho-


mines, iucuuumunieubiluaoncs lapidibns et Iigrüs imposa-
runt. `
Le grec sert ici de commentaire au latin : « Pour soulager
Paflliction (c.-å-d. pour conserver Pimage d'un être chéri
que la mort a enlevé), ou pour obéir aux exigences de la
tyrannie: › å cop-qbpÿ å *rupavviôt ôoiûmiaavm; åvûpumot.
(b) Vogel: plus` haut , p. 318, ie texte d'hsio.
(c) Voyes plus bout, p. 383, 831.
311-0 ne L'u.uuuomn
nelius à Lapide : « Le nom incommunicable , c'est
ainsi, dit-il, que les juifs désignent le nom de Dieu, le
nom Jélíova, qui ne se communique pas aux créatures
comme quelques autres noms de Dieu : par exemple
Eloflím et Ádoni. ›› '

§ ul. *
Nous avons traduit zóaiän num, par le nom ine_fi'able.
Ce mot vient de la racine N59 , qui exprime l'étonne-
ment dont on est frappé à la vue d'une chose qui
passe notre conception : par exemple un miracle; de
plus ce que nous ne saurions exprimer par les paroles
du langage humain , parce qu'il est au-dessus de
notre raison. Quand Manué demande å l'auge com-
ment il s'appelle (Juges, xln, 'I7 et suiv.), l'ange,
qui représentait Jéhova , mm '_1a'm , répond: « Pom-
quoi demandes-tu mon nom, et il est *aha 2' ›› Ce terme
est un adjectif formé du nom pe'le', R59 , le sublime,
le miraculeux , le caché; comme qui dirait péëique.
David Kimhhi : « Il (ce nom) est trop abstrait pour
que tu puisses le comprendre (a). ›› C'est pourquoi la
Paraphrase chaldaîque rend ce passage de la manière
suivante : « Pourquoi demandes-tu mon nom , et il
est mara, distingué, de; tout autre nom (b) ? ›› Nous
avons vu' plus haut, p. 334, que c'est précisément
une des qualifications du nom auguste Je'hova.
Irzefihble ne veut pas dire qu'on ne pouvait pas

: vmó 110.979* 5751)» mcm mam (a)


:man mm *m5 'mm me in nnä (b)
une ifiieusn nr La sviueoeun. 341
prononcer ce nom. On le prononçait bien dans 'le
temple de Jérusalem; les sacerdotes, en enseignant à
leurs disciples la manière de le proférer, devaient né-
cessairement le prononcer encore hors des cérémo-
nies du culte; les paîens en ont si bien entendu la
prononciation, qu'ils l'ont rendu en lettres grecques.
Imfiîzble signifie donc inexplicable, inénarrable,
parce que ce nom terrible renferme les mystères su-
blimes de la nature divine, que nous ne connaitrons
que lorsque sera contenté par la vision intime de Dieu
ce désir indéfinissable que saint Augustin appelle la
soifde ïáme (a), désir qu'auc1m bonheur de la terre
ne saurait apaiser. _ ' -
_*1. C'est ce qu'enseigne aussi saint Isidore de Sé-
ville dans le septième livre de ses Origines ou Ey-
mologies : « lod, he, vau, he, ineliabile illud et glo-
riosum Dei nomen eiiiciunt. Dieitur autem inefiabilé,
non quia djci non potest, sed quia finiri sensu et
intellectu humano nullatenus potest, et quia de illo
nihil digni diei potest. ››
2. Saint Grégoire de Nazianze dit qu'il tient éga-
lement à distance l'esprit et la langue: «Insaisissable
pour l'un, inexprimable pour l°auu'e (b). ››

(a) Voyez son explication de ce verset: Sitivit in te anima


mea. Enarr. in psal. um, t. v, p. 808, n°' 5, 6.
Voyez aussi à la fln de cette section la note 23.
(b) 061-; vi; ›m¢).m-zöv, oön Àóyiy p-q-róv. Sublime précision
que le traducteur latin n'a pu rendre : « Quod nec mente
percipi, nec verbis explicari potest. › G'est à peu près comme
le P. de la Rue prosaise les beaux vers de Virgile. Nous
842 ne zflumaoius *
3. Paul de Sainte-Marie, évêque de Burgos 9°, a
écrit un traité sur le nom Jéhova, sous letltre De no-
mine divina quœstiones duodecim. Dans la question
première il dit : « Tetragrammston non est transferi-
bile in aliud nomen, seu etiam plane exponibilefl,
sicut Adonaî et alia nomina divina: et ideo Transla-
tores tam Chaldœi quam Latini et etiam Arabici, posue-
runt loco illius Dominum , quod est quasi translatio
secundi nominis prœdicti, scilicet Adonai: non tamen
est translstio primi' nominis' Tetragrammaton supra-
di(!ii.››
li. Dans le traité De Deo et nomüzibus ejus, que nous
venons de citer, on lit: « Dicitur autem ineifabilis,
non quia diei non potest , sed quia finiri sensu et in-
tellectu humano nullatenus potest, ideo nihil de eo
digne diei potest, quia ineifabilis est. ›› Ce passage a
beaucoup de rapport avec celui de saint Isidore.

SW»
ll est à remarquer aussi qu'il n'entre dans licompo-
sition du nom Je'hova, ainsi que de ses deux analogues,
Ehjé, mfm , et iah, nv, aucune autrelettre que celles
qui forment dans la lecture les quiesceñtes muettes,
appelées en hébreu quiescentes occultes, anne: uma.
Ces lettres appelées autrement Ehví, una, du mot
technique qu'elles forment , servent de voyelles
dans Yécriture sans points , et s'appellent alors

croyons que notre traduction française approche mieux de


Poriginal.
enras |.'ÉcL1ss sr La srnicoeus. 343
mères de lecture. Cependant ces lettres, à l'excep«-
tion de l'aleph, ne (a), deviennent quelquefois sen-
sibles, consonnes quiescentes dans la lecture, ou, pour
nous servir du terme de la grammaire hébraïque ,
quiescentes visibles, aim: nm: , par Faction de points-
voyelles qui les précèdent (b). .
Ces trois noms sont donc par leurs éléments memes
les plus propres ã représenter l'Etre supréme, dont l'es-
sence est cachée aux yeux de la chair, et qui cepen-
dant se manifeste dans ce bas monde par ses actions.
C'est ime remarque déjà ancienne que les voyelles
participent de la spiritualité, comme les consonnes
participent de la matéríalíté. Un nom purement com-
posé de voyelles est donc plus approprié, en quelque
sorte, ã l°Etre divin, essentiellement spirituel.
I. Cette observation n'a échappé ni aux anciens, nl
aux docteurs de l'Eglise, ni aux docteurs de la syna-
gogue.
l. Josèphe avertit que les caractères sacrés gravés
sur la couronne d'or du grand prêtre étaient quatre
vontms (c). L'historien et prêtre juif n'ignorait pas

(a) Nous disons dans la note *ll pourquoi Paleph doit tou-
jours rester caché. -
(b) Voici quelques exemples où ces lettres deviennent des
consonnes quiescentes sensibles np, 157. Elles sont toujours
sensibles lorsqu'une voyelle les accompagne elles-memes,
au lieu de les précéder. Mais ce n'est point de ce cas qu'il
s'agit ici, puisque dans cet état elles ne forment plus une
classe à part.
(C) Xpucoiïç crlcpavoç, ëxrdwœμu tpíptov rd iepå ypoiμμara. 'faöra
8€ ée-et q×.›v~4fv*r¢ -réceapz. Liltéralement: Couronne d'or 'por-
344 on xfusluaomn
que toutes les lettres de Palphabet hébraïque sont des
consonnes; s'il dit que le nom tétragrammatique de
la lame d'or du souverain Pontife se composait de
quatre voyelles, ce n'est que dans le sens que nous
venons d'indiquer.
2. Photius , dans sa 162° lettre adressée å Amphi-
loque, avertit également que le tétragrammaton con-
sistait en quiescentes muettes. Après avoir cité, en
le paraphrasant, le verset 3 du chapitre vr de l'Exode,
il dit : «Ce nom est prononcé par les Juifs nïa, et
par les Samaritains iavé. Et voici les lettres dont il
se composeyod, aleph, fvav, kè, par lesquelles lettres
est indiqué le sans commencement et le sansfin de
Dieu (a). ››
Si de tristes souvenirs s'attachent au nom de Pho-
tius, on ne lui a jamais refusé le mérite d'une érudi-
tion aussi vaste que solide, et d'une critique exquise.
Or, ce n'est certes pas par ignorance, et encore moins
par légèreté, qu'il énumère ici les quiescentes muettes
au lieu de nommer les lettres qui composent le nom
Jéhova. Au reste ce qu'il ajoute explique clairement
son intention : par lesquelles lettres, etc. Le mystère
du mm commencement, åvapxov, et du nonfin, årehó-

tant en figure exprimée les caracteres sacrés. Ceux- ci


étaient quatre voyelles (De Bello Jud., I. v, c. 5, t..n, p. 335,
336, éd. d'1-laverc.). Voyez plus loin la note ãi.
(u) G'est la traduction littérale du grec. Toöfo Bl -napå μlv
°EÊp¢iotç Àšyetat åîå, *natpå öš 'roîç Z¢|.L¢p:í1at¢ laåš. Fpáçnat 81 ml
ypåμμacn 'rotitotç lthû ålç oôouåô 'K0 ~ 8:' Ôv Saqltoïrrott to åvatpxév *re :al
fè ånkórmv *roti Ouf. Voyez à la lin de cette section la
note 27.
sans Lfiåcuss en ta snueoous. 345
-mov, se cache à notre conception, en se perdant dans
les infiníes profondeurs de Péternité. Rien n'est donc
plus propre a Píndiquer que des voyelles quíescentes
muette: ou mieux occultes.
3. Paul de Burgos, israélite converti, fort versé
dans la littérature rabbinique , consacre, dans l'ou-
vrage que nous venons de citer, la question vr à l'exa-
men des raisons intrinsèques du nom Jéhova donné ã
Dieu. Nous en transcrirons le passage suivant: « Quœ
quidem rationes in hoc nomine a diversis diversœ as-
signantur, et specialiter inter expositores Ebrœorum
est in hoc magna diversitas. Quidam enim eorum as-
signant rationes ex natura litterarum in hocnomine
contentarum : quœ quidemliterœ omnes sunt fvocaks.
Literœ autem vocales sunt magis* abstractœ a materia
quam cœterœ , et ideo aptiores ad significandum di-
vinam substantiam , quœ magís abstracts est a qua-
cunque conditione materiali 2°. ›› '
4. Le-savant Ahen-Ezra, un des rabbins les plus
judicieux en fait de critique, après avoir développé
longuement l'excellence des lettres 1"1.'m, en raison de
leur quiescence muette, ajoute : « Et maintenant j'ai
fait voir que ces quatre lettres sont des lettres voyelles,
c'est pour cela qu'elles constituent les noms vénéra-
bles qui sont les noms propres 'de Dieu (a); « c'est-å-
dire les noms Ehré et Jéhova.
5. R. Juda Levita est regardéparmi les juifs comme

$.v 'two :›››:››r› oo .m›.r››f› 'vo ›56›:› ›.r›f›v:› :um (a)


:.r›››.r››|'›r› alor asse .mms vos o›'1J.'›› .r››››w vo p
Comment. sur I'Exode,v|.

`
346 na r.'|`uanouta
un de leurs meilleurs écrivains et théologiens. ll jouit
dans la synagogued'une très~grande autorité. Dans son
livre, un des plus célèbres dans la littérature orien-
tale, intitulé Cuzari, rms, il ne manque pas d'ap-
puyer sur le caractére de spiritualité des lettres
quiescentes dont nous parlons. « Et le mystère du
nom Jéhova , dit-il , est caché; mais la dignité des
lettres qui y sont consacrées, c'est elle quiparle. Car
ce sont les lettres, aleph, hé, *vav,yod, t"1rut, qui sont
la cause du mouvement (de Particulation) de toutes
les autres lettres (consonnes). En elfet , on ne peut
articuler aucune des lettres (purement consonnes),
sans qu'elle soit accompagnée d'une de celles-ci, c'est-
ù-dire aleph ou Iuš pour la voyelle a,- *vav pour les
voyelles o, u,-yod pour les voyelles e, i (a). Ces quatre
quiescentes sontcomme des esprits, et les autres lettres
comme des corps. Et le nom iah, nv est comme celui
Jéhova. Quant ã Ehyé, mmt, il est possible .qu`il
'soit formé également de Jéhova; il est possible aussi
que sa racine (b) soit bafa, nm, étre (c). ››

(o) D'après une regle sans exception de la grammaire


hébraïque , chacune des cinq voyelles longues suppose tou-
jours la présence de celle des quiescentes muettes qui ap-
partient au méme organe de prononciation. Dans le dis-
cours u, n° 80, de son Cuzari , R. Juda Lévita disserte lon-
guement sur la oooolító de ces quicscentas, et sur leur valeur
comme voyelles.
(b) Ceci prouve que le nom Jéhova lui-meme n'est pas
formé du verbe hugo, mais du verbe ínusité hava, ainsi que
nous Pavons déjà dit p. 349.
.m›.mf›a :›5.v›› 16 v.r›o› (ose et Br) mov (s)
v

auras I. isusa ar La sviuoooun. 847


6. R. Juda Moskato, rabbin distingué, dans son Com-
mentaire sur le Cuzari (a) , dit ici: « Et remarque
une autre propriété dans ces lettres (aleph , hé, vav,
yod) . Elles sontquiescentes de deux manières :1 . quies-
centes occultes, que l'on n'entend pas dans la pro-
nonciation; 2. quiescentes sensibles , que l'on entend
clairementdans la prononciation. Deméme, Dieu saint,
béni soit-il, qui repose dans son repos glorieux, par
son incommutabilité absolue, éternelle, est aussi
quíescent occulte dans la vérité de son Essence. ll est
quiescent sensible par ses actions qui se manifestent
au monde. » '
H. Ceci nous donne la clef d'un passage célébre de
laPre'paratíon évangélique d'Eusébe, que nous allons
transcrire en entier et traduire aussi littéralement qu'il
nous sera possible. Le lectcurs'étonnera peut-être avec
nous que de tous les savants, en si grand nombre, qui
se sont exercés sur ce passage, aucun n'ait encore
trouvé Pexplication si simple que nous allons en pré-
senter. Serait-ce précisément parcequ'elle est simple P
'fimlmlfövüflåçumûwnrlp lsl to sûre nMs¢rw, pile -rim

-mt» *mb .r›››.mf› om: ››.*››› .r›*››7››v tva ›3 .vavmma


.r›››.mf›r››› .mfm c››aJ7›› pf›r› m›:››t›v 5: move P5» ou
t›":›:n q"3t›i borne ami :›.1r› via f›:››.v bir. vw:
J'›v.mf›:› vom .t'››m*›.:› om v"››5 vsrm ›"ó›5 ympm
me une p› wow verb vivo 5:16 mm: ati . .mms
: eta» *ma vfafs *›|s.vt››
wgpzari, discours n, nv 3, fol. M2 suiv. de l'éd. de Venise,
(a) Fol. W2, col. 3 et 4.
348 na rftuutoma
êmpfiroo npoaryyoplaç -upilxatv çuelv btçti›mctv° iv ôtå rwauipwv
orotxeluw araiöcç 'Eöpcluw cmμtotiμsvot lxl ri; åvorcirœ M Geai?
öuvoïμuoe xurarairrouctv, ãkxsév -rt roi: wollnîç ul -roî'n'
slvut -nai; *napå mrpéç ellnçåreç. Katl 'rö'›v 'mp' 'Enum 81 unçiãv,
oöx old' 61't60av *tic *roïrro μuôtbv 1_'|v(E¢ro, 58611 8:' bviiv çoficaç,
'En-rá μs çuviirv-ru μíyuv tlçôtrw alvsî
I`p¿μ.μ.¢*r¢, *row súvruv åxáμarov -iruttípu.
Elμl 8' iyåo nåvrwv xûut lçûwoc, 'À tu Âopóön
_ 'flpμoaáμviv Sim; oôpavioto μûn.
« Puis on dit que Pénonciation du seul nom d'un
certain ine_fi"able renferme sept voyelles qui se réunis-
sent en un mot. Les Hébreux , qui l-'écrivent par
quatre caractères, Yappliquent à la puissance du Dieu
supreme. Ce nom est regardé parmi eux comme un
mystère sacré. Celui qui le sait ne l°enseigue qu'à son
fils. Il est défendu au commun du peuple de le
prononcer. Et quelqu'un des Sages parmi les Grecs
(j'ignore comment ila pu en avoir connaissance) l'a
exprimé en termes voilés dans des vers quisont àpeu
près ceux-ci : ' _
¢ Sept voyelles (a) célèbrent en moi le Dieu grand, immortel,
Père éternel de tout ce qui est.
.Ie suis Pimpérissable heptacorde (b) qui
Règle le mélodieux concert du mouvement céleste. ›
' Prœpar. Evangel., lib. xr.

(a) Le texte porte ypéμμaw. Il est presque su›


perflu d'observer que ypáμμa ne signifle pas seulement une
lettre, mais tout signe quelconque de l'écriture, tout signe
graphique.
(b) Xûuç était un instrument de musique à scpt cordes,
£1rrá1-ovw, en forme de tortue, signilication première du terme
grec, ou tout autre instrument à cordes. Voyez ã la tin de
cette section la note 29. _

_?_.-
_ sans L'Éct.1sn rr La svrulcocun. 349
Un mot que les savants ont singulièrement en hor-
reur, mot que le plus cruel supplice ne leur arrache-
rait pas, c'est nescio! je ne sais. Plusieurs d'entre
eux, comme Fullerus dans ses Miscellanea sacra ,
Havercamp dans ses notes sur Josephe, et bien d'eu-
tres, quelque peu embarrassés de trouver sept fvryfelles
dans un mot qui n'est composé que de quatre lettres,
et ne voulant pas dire le terrible mot nescio, se re-
jetèrent les uns sur la maniére dont les Grecs ont
figuré dans leur écriture le nom hébreu Jéhova, les
autres sur les sept planètes que les prêtres égyptiens
plaçaient dans les sept fvtyelles grecques. Mais les
diverses transcriptions grecques du tétragrammaton
ne pouvaient étreignorées du savant évêque de Césarée,
qui a rédigé ses immortels ouvrages dans la langue
des Hellénes ; il n'en aurait donc pas parlé comme d'un
on dit, quel. Au reste, qu'il s°agisse ici du nom hébreu
lui-méme , c'est ce qui résulte clairement du texte
d'Eusèbe. Nous avons vu qu'avant de citer les vers
dans lesquels un Grec a ,célébré les sept voyelles,
il exprime son étonnement que ce sage ait eu connais-
sance du nom dont lesfont un si grand
mystère.
Maintenant quelles sont ces sept voyelles? Notre
lecteur les a sans doute déjà trouvées. Il a vu dans la
note H de la présente section que le nom Jéhova a
toujours eu trois points.voyelles, et il vient de voir que
les .quatre lettres de ce nom sont également con-
sidérées comme des voyelles.
350 un x.'u.tauoum
QV.

Le nom Jéhova est encore inefiable , non , comme


disent quelques-uns d'aprésFuller, parce que les Grecs
n'avaient pasde lettres pour exprimer le he etle wav,-
que nous importent les Grecs! mais parce qu'il était
sévèrement défendu au peuple de prononcer le nom
vénérable.Les sacerdotes seuls le prononçaient dans
les cérémonies du culte du temple de Jérusalem, non
autrement, non ailleurs.
l. Ilest ditdans le Lévitique, xxtv, 16: «Etcelui qui
profère distinctement le nom Jéhoaza , sera puni de
mort (`a). *
Le Talmud, traité Sanhédrin, _fol. 90 recto, ne se
contente pas de la mort naturelle; il y ajouta la mort
éternelle : « Celui qui prononce le nom tel qu'il est
écrit (b) est aunomhre de ceux qui n'ont point de part
å la vie ã venir (c). ››
Au fol. 18 recto du traité Aboda-Zara, on raconte
que Rabbi Hhanina-ben-Tharadion, amené devant les
paiens, fut interrogé par les juges pourquoi il lisait
la Bible contre la défense en avaient faite? Il
répondit: Jéhova, mon Dieu, mele prescrit (d). Aus-

* “W Wi Wi" W 711991 (4)


Voyez Pélucîdation, qu'on nous ce mot, de ce verset
dans notre note 30, a la fln de oettg section. . _
(ti) Textuellement : selon ses lettres, ou avec us lettres,
vnnnmn. _
:unnnnc: num me rmnn :"nr'-› Êän nnh pmu \Sm (e)
: in ne mm un: wma (d)
anne rflâcuen -xr LA srumocun. 351
sitôt on le condamna, lui au feu, sa femmeå la décol-
lation, et sa fille au désbonneur dam un lieu infime.
Le. Talmud- explique ensuite pourquoi le Seigneur
permit que le rabbin fût frappé d'une sentence si ter-
rible ? Parce que, dit-il, il avait prononce'publique-
ment le nom *ue'ne'rable'(a).
- 2. Les Thasepbot, additions du Talmud (b), ajou-
tent ici : « La plupart des docteurs expliquent que
Rabbi Hhanina avait prononcé distinctement les let-
tres du nom incommunicable , comme on prononce
les lettres de tout autre mot. Or ceci est défendu
conformément å ce qu'on lil: au traité Pesalzlu'm( du
Talmud), fol. 50 recto: Le Très-Saint, beni soit-il,
dit: On ne lit pas mon nom comme il est écrit; car
il est écrit par rod, hè, etc. (Jéhova ), eton lit aleph,
dulet, etc. (Adonaî) (c). ›› . _
_ 3. Le Talmud, å. Yendroit du traitd Pesalalzim que
nous venonsdeciœr, déduitdutexte de l'Exode, ux, 45,
la défense de prononcer le nom tétragrammatique.
Lorsque le Seigneur apparut àMoîae dans lebuisaon,
il lui ordonna d'aller dire aux enfants dfllraêl :
« Jéhova. , Dieu de vos pères, etc., :n'a envoyé vers
tous,››. Et il ajouta: «Ceci est mon nompaur tau-

.momnn :mm nu rmn :mm (a)


Eedlnier lut @lt le grec uëhda.
'(6) Voyez plus haut, p. 478.
(e) Le Talmud explique ansi pourquoi le Seígnelr pn-
mit la condamnation de la familia et de la fille : la femme,
parce qu'elle n'aurait pas corrigé son mari de la coupable
habitude de prononcer lemon; la fille, pour une leulo faute
de coquelterie.
352 nn rfnsuonm
jours, D515. Ce mot hébreu, quand on n'en considère
que les lettres, faisant abstraction des points-voyelles,
peut aussi signifier, selon le Talmud (a), à tenir secret.
4. Le célèbre rabbin Hillel dit: « Celui qui fait
usage de la couronne périra (b). ›› R. Abraham Zacut,
qui cite cet axiome, le rend en ces termes : « Celui
qui fait usage du nom incommunicable n'a point part
à la Vie à V¢IlÎ!'.››
5. Maîmonides , dans son Commentaire sur la
Mischna , traité Sota , chap. 7. « Ce qu'il est néces-
saire que tu saches, c'est qu'il n'est permis en auclme
manière, excepté dans l'oifice du temple de Jérusalem,
de lire ou d'expliquer le nom`ine_fi”abk, qui estjod,
lzè, fvav, luê. Nous en trouvons' un indice dans la loi
de Moise, où il est écrit ( Ex., xx, 24) : «En tout lieu
››où je mettrai la mémoire de mon nom, je viendrai
››à toi, et je te bénirai.›› Or nos Docteurs ont dit :
››Retourne le verset, et explique-le de cette manière:
››En tout lieu où je *viendrai à toi, et te bénirai, là
››seulement je mettrai la mémoire de mon nom. ››
Le Talmud, traite Sota, folio 38 recto , attribue ee
raisonnement, si l'on peut appeler cela raisonner, à
R. Yoschia , qui ajoute : « Et où *viendrai-je à toi

(a) Nous disons selon le Talmud, car grammaticalement,


pour que ce verbe signifie tenir seeret, il faut qu'il soit A la
f0I'me híphîl. ee qui n'a pas lieu ici, puisque la racine n'est
pas précédée de la caractéristiquen.
'mms μm, cm- 4. tas. .~15r› bar: m›.vm'›*1› (t)
Couronne supreme, en langage cabalistique, siguifie la Divi-
nité, et plus spécialement le Père éternel.
nurse. úicusa nr La srmcoeun. 353
pour te bénir? Dans le temple de mon choix (de Jé-
rusalem ); là je mettrai la memoire de mon nom, dans
le temple de mon choix. ››
6. Quand Josephe racontedans ses Antiquités l'ap-
parition divine dans le buisson , il dit ': « Dieu indi-
qua à Moise son propre nom qui, avant ce moment,
n'était pas encore arrivé å la connaissance des hommes.
Mais il ne m'est pas permis de le rapporter ici (a).››
7. Philon, en parlant de la lame d'or qui servait
comme de diadème au grand prêtre, s'exprime en ces
termes : « Elle portait gravées les quatre lettres du
nom que ceux-là seuls avaient la permission de pro-
noncer et d'entendre dans les cérémonies sacrées (ou
dans le temple), qui avaient les oreilles et la langue
purifiées par la sagesse (sainteté). A tout autre cela
était défendu en toute manière et en tout lieu. Les
théologiens appellent ce nom tétragrammaton (6). ››
8. A Poccasion du fils d'une femme israélite qui a
prononcé le nom en proférant des malédictions (c),
Philon dit : « Ge nom que tous, excepté les plus ver-
tueux qui sont arrivés a une sainteté consommée, ont
défense de prononcer, même en bénédiction (J). ››

(0) lI¢pl_ Ã: (wpoavyyoplaç) oö μol Oíμzç simîv. Lib. ll, 0. 12,


p. 106. . *
(b) Tífiapaç lxov yluçåç ôvéμmroç, 8 μávotç -coïç clrrot nal ïlíãrrav
coçiç xsxaflotpμšvotç ûlμtç åxoiiuv ml Xiyuv iv âyíotç, dllup 8' oöåevl to
*napeiftœv oôôaμoü' -rsrpœypáμμurov Sš *coövoμu çnclv 6 Oroltéyoç slvou.
Vita Iloeis, p. 670 D., éd. de Paris, 1640.
(c) Lévitique, xxiv, M. '
(d) 'Ov 068' imb mivrœv, ollåulz μ.<ivo›v tíïiv åpifzzmv sÔ).o~(e7.c0a*. 0s'μ.¢¢,
dau rh: 'rshiuç xoiûapctu: åâššavro. lbid., p. 682 E.
'JS

-_ ._ _-...__ __
354 un rfniauomn

' gvi. ~
I. Nous avons vu qu'Eusébe ailirme également
que le commun du peuple ne .pouvait pas prononcer
le nom tétragrammatique, ålsmov roi; rmnoïç.
2. Théodoret, question xv, sur l'Exode, dit : « Les
Hébreux appellent ce nom ineflable : car il leur est
défendu de le prononcer avec la langue (a). ››
3. Pbotius traitant du passage du Lévitique, xxlv,
15, qui défend de prononcer le nom Jéhova, dit:
« Voici ce que veut dire prononcer le nom du Sei-
gneur Dùeu. Il était défendu absolument aux Juifs de
prononcer par les lèvres le nom de Dieu. Car ce nom
était entièrement ineflable, ne devait pas se proférer.
Les grands prêtres seuls étaient exceptés: ils con-
servaient avec crainte et vénération le dépôt de ce
nom divin. Les lettres qui le eomposaient étaient au
nombre de quatre. C'est pourquoi les Juifs l'appe-
laient tétragrammaton. On dit donc que par blas-
phémer et *nommer Dieu, les Juifs entendaient,
prendre sur. les lèvres le nom , et sur-
tout le prononcer de la manière *vulgaire (b).
, * '* * *r

(a) Toiiro 8l -mp' 'Eöpalotç äçpaorw övoμášsrat' åmípvyrai yvlp Mg


¢Ö'=°i'< Gu! 1.-ñç ~()uÉ›*r*|.-vi; 1rpooq›lprtv. '
(b) Quelques lignes plus haut , dans un passage que nous
n'svons pas transcrit dans la présemecisation, parce qu'elle
n'a pas un rapport direct au sujet que nous traitons dans ce
paragraphe, Pbotius avait dit que les Juifs éerivaient le nom
divin avec des caractères non communs. Ces caractères ap-
partenaient à I'écriture sacrée, dilïérente de Pécriture com-
auras lféctisn ni* La srmcóeun. 355
Lun et lustre étai: puni du dernier sup lice (a). ››
li. Saint Jérôme était trop instruit de la tradition
judaîquepeurignorer la défense faite auxJuifs «le pro-
noncer le ienagrammaton :ele quil est sem. Aussi
dit-il dans son Commentaire sur Êzéchiel, ítvi, l2:`
« Signum Dominicœ sanctificationis , nomen est om-
nipotentis Dei, quod quatuor literis hebraîcis scribi-
tur, et apud eos vocatur inelfabile , dum nomen ejus
non potest dici.›› _
5. Les rabbins ont toujours enseigné que celui qui
prononce indûment le nom lnelïable cause un violent
ébranletnent depuis le haut dti ciel jusqtflux cn-
nsllles de la terre. Les anges, säpercsvam un jour
què leur demeure êprotivait de grandes secousses,
s inlorrnerentde ia 'cause de ce zremålemenz de ciel,
et on leur apprit que danses momen:-là un tel pro-
nonçalr temémiremem le non; vénérable Jéliova.

mime ou profane, que nous appelons numismatiquu, parce


qu'on n'en trouve plus de traces que sur les médailles
juives anciennéd vraiment authentiques. Les îuils, comme
plusieurs autres peuples de Fantiquité, avaient ces deux
sortes d'ecritures, ainsi que nous croyons l'avoir établi dans
notre dissertation sur l'inscription hébraïque du titre de la
sainte Groix.
(0) Tb él övóμålmv *ro dvoμa Kupióu *E05 0:65 ,_ rotoîi-'io slvou' duel-
fnyro μiv roi; 'louåaloiç -rö -toii Gioö llvoμot... 8tåz_;¢_s¢)t£u›v8).¢o¢1:po<pÉpsd0at.
dçpuerov 8l ul âvlxpopov 1r¢vrs).ö'›ç, 'liliiv dad ÿi -ici; dpxispsîíci μo-
vocg, ini rtμfi iuzl tisfidúμtéfrvfri *roö Orion 8ts*rt"nip'4*ro... 'rlcrcatpa 8! *rd
ypåμμara -Ãv' IE ob xotl reråypaμμov airroïç lnmvoμaíšsro. 'Ev imp
roiwv, çaalv, 611.-'fip)(_s mp' `Iou8alo¢ç âpaaaaûal 'rs 'rev Oeov ml övoμá-
oau' roirrécri, ro dçpourrov ävoμa ozirroü Std xullow nal μiikurra noc-
vaïç *npoesvsyxsîv dxosïç- Sib ml ixarípqi Oávmoç i1:éx¢rro -î| Cnμla.

_ ._ __.-_.. ._ _ _ _
t

356 nn I.'n.umoma
Cette métaphore, tout orientale, qui exprime si bien
l'énorme impiété de ce péché, a passé aux paîens,
dont tout le système théologique a pour source des
traditions de l'ancienne synagogue , plus ou moins
déligurées. G'est ainsi que nous lisons dans le poème
de Lucain :
An ille
Compellandus erit, quo nunquam terra vocato '
.Non concussa tremit. Phars., vi, '1-M-746.
Les meilleurs commentateurs remarquent que dans
ce passage le poète latin parle du Dieu suprême, le
Démiurgos de Platon , dont le nom était regardé
parmi les paîens comme mystérieux et z'ne_fi"able,
c'est-à-dire qu'il n'était pas permis de prononcer (zz).
6. Les Egÿptiens ne désignaient jamais par leur
nom propre certaines divinités qu'ils honoraient.
'7. Hérodote, en parlant d'une tablette qui portait
le nom d'une de ces divinités, dit: « Je me ren-
drais coupable de profanation , si j'exprimais ce
n0m ››
8. Cicéron nous apprend qu'en Egypte il n'était
pas permis de prononcer le nom propre du Mercure,
qu'il compte le quatrième, fils du Nil (c).

(a) Demiurgus ille Platonis, Deus summus, omnium re-


rum creator, cujus nomen arcanum et ineffabile inter cœtera
Deorum nomina citare nefas.
(b) O67: Gctov -rrozröμavrb åvoμœ éfrl *ro|oé*rq› flplíïμurt övoμåütv.
Lib. n, 0. 86.
(r) Qnnrtus (Illon-.ui-lus), Nilo paire, quem Ašgyptii nefas
lmbcm nomínm-c Dc nulurn [if-mu.-››, lih. In, c. 21, n" 56,
p. 1007 de l'(d. du l.«-i|isï;:, in-l" cn un volume.
nn-rm: ifišouse z-r LA sriucocux. 357
9. Les Arabes, au lieu de nommer Dieu , disent le
plus souvent, Lui, ,› I '
10. Ceux qui dans la plus haute antiquité profes-
saient l'unité de Dieu poussaient le scrupule jusqu'à
ne vouloir pas lui donner de nom propre. Le célèbre
Hermès-Trismégiste, le T/zoth des Egyptiens, le cinl
quième Mercure de Cicéron à l'endroit que nous ve-
-nons de citer, et contemporain d'Abraham, enseignait
que Dieu est l`Etre sans nom (b), bien qu'il le désigne
sous les noms appellatifs de Père, de Dieu, etc.
Outre la vénération pour la Divinité qui a dû en-
gager les esprits religieux à s'abstenir d'appeler par
un nom propre le souverain Maître, Hermès assigne
une autre raison à cette anonymité, et c'est un des
plus beaux témoignages qu'olfrent ces siècles si reculés
en faveur de la doctrine de l'unité de Dieu. Aussi
Lactance n'a-t-il pas manqué d'en tirer parti dans
son traité Defalsa religione, lib. 1, c. 6 ; « Dieu est
unique; or, ce qui est unique n'a pas besoin de nom
dlsllllcllf (C). ›› ›

(a) Ainsi qu'en hébreu, ce mot, pronom de la troisième


personne du masculin, sert en même temps de verbe: ir.
nsr, ce qui revient au sens du nom vénérable Jéhova. Les
musulmaiislëcrivent au commencement de leurs ouvrages
et en tètd des principaux actes du gouvernement. lis le pro-
noncent souvent dans' leurs-prières et dans leurs élévations
d'esprit. Nous renvoyons, pour plus de détails, à la Biblio-
thèque orientale d'Herbelot, article Hou. .
(b) 'Em yàg 6 ôåv åwîwμoç. Mot à mot : Car il est l'E'lant
anonyme.
(c) 'O öl Oeöç Ja, 6,8! :iq ôvóyurroç où fitpoaâšn-at.
3:28 ina t.'aumo1vu:
Mais écoutnns le développement que donne å qette
proposition le Cicéron chrétien. « Ac ne quis nomen
ejqs requireret, ávóvqμov (sans nom ), esse dixit 5 eo
quod lšotèinislpropriîtate non egeat; È ipsa? Willi..
cetun_ta,m. eoliurnomen none ; asous
est: nec opus est grogriq vocahuio¿ nisiqblum dis-
crimen exigit multitu o, ut 'unamquamque perso-
nam sua nota et appellatione designes. Deo autem ,
quia semper unus est, proprlum nomen est Deus.
ll. Il en est de méme, chez les Indiens idolåtres, du
nom mystérieux om, ou mieux oum (zz), qu'ils regar-
dent comme la Divinité mème, Un Indien dévot mé-
dite en silence des heures entières sur ce nom, sans
que jamais il échappe de ses lèvres
IW-
C'est par suite de la défense de prononcer le nom
Jéhova que les Juifs ont adopté Pusage de lire Adonaï,
ce qui signifie Seigneur, partout où_ _iis le rencontrent
dans l'Ecriture; car ailleurs ils ne se permettent
mais de l'écrire. Nous avons déjà vu plus haut, page

(a) « Comme ce mot cum est composé de trois lettres qui


n'en font qu'une dans Pécriture, on doit s'imaginer que l'o
est Brahma, l'a Vichnou, et l'm Siva. Le caractère qui re-
présente ces trois lettres, dont l'uníon forme le sabda-Brabma
(parole de Brahms), est terminé par un demi-cercle avec
i un point au milieu, qu'on appelle bindou, qui est le symbole
de l'ètre purement spirituel. › . '
M. Pabbé Dubois, Mœurs, etc., de (Inde, t. 11,, p, 274.
(b) 0m a word which never escapes the lips of a pions
Hindu, who meditates on it in silence. Asíatik Researchcs.
auras L'1Î:sLlsn nr LA svmcocun. 359
325, que d'après le Talmud, et par prescription for-
melle de Dieu , le nom écrit par Jad, hè, *vav, hè,
nin* (a), doit se lire comme s'il était écrit par aleμh,
dalet, nun,J-rod, mu (b).
Si dans le texte il est immédiatement précédé du
mot Adonaï, ils le lisent Elohim, qui signifie Dieu :
Adonaï Elohím; comme Deutéronomeμn, 2; Ames,
in , 43, et fréquemment dans le livre d'Ezéchiél.
Saint Jérôme n'ignorait pas cette lecture (et qu'est-
ce qu'il ignorait ?). Dans son Commentaire sur Ezé-
chiel , au commencement du chap. vi , il écrit :
« Adonaï unum nomen est de decem vocabulis Dei,
et significat Dominum , quo sa-:pe et in hominibus
utimur. Quando duo Domini et Domini juncta sunt
nomina, prius nomen commune est (c'est-à-dire Ado-
naî) secundum proprie Dei, quod appellatur ågÿnmv,
id est inefiîzbíle, quod et scriptum fuit in lamina
aurea, qllaa erat in fronte Pontîficis. ››
Toutefois de loin en loin, lorsque Yoccasion l'exige,
les juifs de nos temps ne font pas dilliculté de lire le
grand nom tel qu'il est écrit : Yéhova.
Les missionnaires jésuites du siècle dernier, Gozani,
Domenge, le savant P. Gaubil (c), etc., nous ont fourni
des renseignements précieux sur les juifs qui se sont
établis en Chine vers l'époque de la ruine de Jérusa-
4 _.V_ ., , W 7 _, 7 , _ _ T

(a) Les rabbins le désignent communément par les deux


premières lettres: le nom yod, he. .
(b) Celui-ci est également désigné par ses deux premières
lettres è le nom aleph, dalet.
(c) Le P. Gaubil était bou hébraisant.
360 nr. 1.'u,\n1uo1\'1i:
lem ta). Il parait que de temps à autreceux-ci pronon-
cent aussi le tétragrammaton , puisqu`on a remarqué
qu'ils le lisent hotoï (b); mais ordinairement ils le
remplacent aussi, dans la lecture, par um, qu'ils pro-
noncent Etunoï ou Hotanoï.
Dans le fragment grec d'Evagrius que nous avons
déjà cité, il est question du tétragrammaton qui est
inefable pour les Hébreux. L'auteur ajoute : « Ce
nom se lit improprement parmi eux Adonaï, et nous
le traduisons, Seigneur (c). ››
1. Il est indubitable que c'est la raison pour la-
quelle les versions grecques les plus anciennes,mème
celle des Septante qui a précédé de plusieurs siècles
la ruine de Jérusalem, traduisent toujours le tétra-
grammaton par Seigneur, Kópwç, qui correspond à
Adonaï, ou simplement`par Dieu, etóç. S'ils avaient
lu Yéhova, ils auraient traduit, selon la signification
propre de ce mot, l'Etre éternel. Il y a plus. On sait
qu`Or igèn a consacré dans ses Hexaples une colonne
au texte hébraïque qu'ii transcrivit en lettres grecques.

(a) Voyez le Mémoire sur les juifs établis en Chine, inséré


dans les Lettres' édiiianles, t. xxxvu, de la Bibliothèque des
amis de la religion. Voyez surtout les Notitîœ SS. Bíbliorum
.Iudœorum in imperio sinensi, du père Kœgler.
(b) A la manière des Chinois, ils donnent au d (dalet) le
son fort du t. ll est à remarquer aussi que les juifs chinois,
comme leurs coreligionnaíres d'une grande partie de l'Eu-
rope, et comme les Syriens dela Syrie orientale, prononcent
le cametz (1-) 0. *
(0) Tb rtrpaypáifμurov, åvexçóvmov öv 'Imp' 'E6potiou:, 8 :arra-
y_;.*r,cfl›uT›: «agit aûroïç 'itôuivœi mllzïrat, *naplt öè 'ñμïv xtiptos.
Burns ifécusiz sr La svtucocun. 361
Or, toutes les fois que le texte original porte Yéhova,
il transcrit dans cette colonne hébraïque _Adona_i,
Îllåwvai. Saint Epiphane , saint Chrysostome et d'au-U
tres Pères de l'Eglise, copient souvent d'aprés les
Hexaples ce même mot, pour Jéhova, comme .relisant
dans Poriginal.
Dans lsaîe, xxvt , li, le texte place l'un å côté de
l'autre ces
'
demi noms divins Yah et Yékova. '.
-(a)mm51xr 'nr mm mn in 'nrvwr mm: inn:
Voici comment Origène figure en caractères grecs
le verset entier où Jëhova se trouve deux fois :
Bari fladövat aidù aid ztî Botïat 'Adœvaíï cup åùsμaiv (Ö).

Le prophète Ezéchiel dit selon l'hébreu du cha-


pitre vnx, verset 2 : « Et là la main d'Adonaï
Yéhova descendit (c) sur moi. ›› Le texte commun
des Septante traduit la main du Seigneur: lug Kupíou;
mais le texte aiexandrin et celui de la' Polyglotte de
Ximenès, comme aussi l'édition d'Alde, portent : la
nlain d'Ád0naï leseigneur, xeip 'Adœvai nupïou; Ce qui
rend exactement Adonaï proprement dit, et Yélzova
prononcé Adonaï, et non Ádonaï Elohim , comme
lisent les juifs modernes. Flaminius 'Nobilius annote

(a) Prononcez: Bit-hhu hlhova adè ad ki be-yah ychova


tzur olamin (ayez foi en Jéhova, car Jéhova a créé les mondes
par yah ). ' '
(b) En caractères latins : Bete badonai ade ad ki baia ado-
naî sor olemein. ' ` '
(c) Littéralement : tomba.
362 on rfuuuroms
ici; «lu plerisque, ui alibi sœpe, est Adonaî Domiui.››
Nous trouvons une remarque importante d'0ri-
gène lui-même sur ce verset. « Quelques exem-
plaires portent , la main du Seigneur _Sai_gne_ur
(vip suçïw ×.uptou)- Souvent, nous lavous déia dit atl-
leurs, le terme Seigneur rend' le Item ålvin,
qui est en singulière vénératiou parmi les Hébreux,
lesquels ne le prondnflellt pas volontiers (a). Le mot
Seigneur se prend quelquefois dans le sens de maître
à l'égard deu*«.rerv£teurs~, des esclaves. Partout donc où
dans la version grecque on rencontre Seigneur Sei-
gneur (xviptoc miçmç) , il faut Savoir que le deuxième
répond au nom propre et inelïable de Dieu en hébreu.
Au reste les Hébreux lisent Adonaï å la place de ce
nom qu'ils ne prononcent pas (b). ›› ›
Il. -Saint Jérôme, ã l'exemple des Septante et autres
traducteurs grecs , donne dans sa `version latine la
traduction d'Adonaï, Dominus , partout où le texte
hébreu a Yéhova. Au reste que le saint hébraîsant lût
comme les juifs Adonaî au lieu du nom ineflable ,
c'est ce que nous voyons dans cette version, et en
plusieurs endroits de ses œuvres.
IÎFU ~ IF" ~« J'-I J . * .

(a) Ou mieux 1 ne ss pressent pas de le promuœmûô


fallu: npoçípovrat.
(6) 'Ev 'nel 81 Tfypamat xtlp xupîou xupîov, auf yz Iv 11101: alpi-
*¢u~v&f=*°1>~¢x°f*fi*î*v-°*î¢*M*î*fi.›~›iems'e*i›=i*~“«s=w
mp' 'Eöpatlotc lwrlu övoμt *roü Gsoiî, ãrmrç oû 1=¢1¿«›¢ xpoqlpwrct,
«Mv l¢0' du 1%, xóptoç, -rtíaevrat ml 3-nl xuplou ríãv Soébw. 'ENG
oilv xsîrat 'ro uéptog xéptoç, XM aiöévat du to μlv ltspov olovsl *tb
xóptov övoμa zal ãppmov Earl 'roü 9:06. To 8l ).ot1rl›v 'ro xéptog 'llöpmim
'Aöœval (nl ä amples táocwct.
am: tfiiauax ax' μ muooaua. 363
Au chapitre vr, verset 3 de l'Exode où le Seigneur
dit å Moïse, d'aprèa le texte hébreu : « J'ai apparu å
Abraham, à, laaac et ã Jacob comme. Dieu tout-pui&-
sant, mais je ne me suis pas fait connaitre ã eux par
mon pom Jéhova ›› Saint Jérôme traduit; «Ego
Dominus apparui Abraham,, Isaac et Jacob, inUeo
omnigiotexiteå et nomen meum Jdonaj non indicavi
els ( ››
Lorsque dans le livre de Judith, xvi, 16, il tra,-
duisit Ádonaï, Domine , magnus ea tu, il voyait cer-
tainement Yéhova dans son original chaldaîqueä qui
malheureusement n'exîste plus (c).
Dans la réponse à une lettre dont l'avait favorisé
le Pape Damase , il dit ; « In eenteaimo decimo sep-
timo psalmo, ubi nos leaimus, O Domine, salvum me
fac¿ 0 Domine 2 bene prosperare : benedictm qui *ve-
nitirç nomine Domini, in hebrœo legitur, Anna Ano-
.È-l›_ - « . ** .

uuwä *arm «B mm *nm (ci


åbš Divina hihliathetm Cliåuvwãi h It, p- 114.
c Il dit dans la préface de ce livre : « Apud Hebmos liber
Judith iqtei* hagiographa (sic Iegendum) Iegitur... çhaldœo
aermone eonaerlptua... llultorum oodieum varietatem vitío-
ataailnam amputavi : sola aa quas intelligentia integm in
aubin ohaldœin investira vomi. hlinia expwsit v
Remarquons en amant que cette eollatioa d'un grand
nombre de vom, le otioix qu'il fallait faire, et la traduction
latine, tout cela fut pour saiiit Jérome l'afl`aire d'une veille
de quelques heures! `« Huic unam Iucubratiunculam dedi,›
dit-il dans sa préface. On ne travaille ainsi que loraqufon a
en vue la gaintei gloire de Dieu ,_ et pour goi Ifagaietance d_i_-
Yine, qui donnait au pieux docteur ardem strmuitatis inge-
nium, comme I'en louait le saint pape Damase.
364 ne L'naamoNta
mi , osíanna; Anna Anomii asliana; baruch ablm
basem Anonaî (a). Cœ trois Adonaï sont les trois
Yéhova du texte original que nous transcrivons au
bas de cette page.
Nous citerons encore le passage suivant de son
Commentaire sur saint Matthieu, xxx, 9. « Pro eo
quod habetur in Septuaginta interpretibus, il Kópu
aöaov âù , id est, o Domine , salvum /àc, in hebrœo
legimus : Anna Anoiuî osianna ››
lI.l. Le vénérable Bède, un des plus savants com-
mentateurs des saintes Ecritures , lisait également
Adonaï. Nous trouvons dans son Commentaire sur
saint Matthieu le passage suivant : « Deniqne Ps.
cxvu, in ebrœo scriptum , Anna Anomï hosíanna.››
_ IV. Les Paraphrases chaldaîques d'Onkelos et de
Jonathan-ben-Huziel, dont le premierau moins lloris-
sait avant l'Incarnation de Notre-Seigneur, toutes les
anciennes versions orientales , arméniennes , cophtes ,
arabes, syriaques, persanes, éthiopiennes, etc., subs-
tituent Adonaï ã Yéhova, puisque toutes donnent la
traduction du premier.
V. La même chose se remarque dans le Nouveau
Testament. Jékova des passages de l'Ancien Testa-
ment qu'il rapporte , est constamment rendu par
Seígneur, Kópwc, qui est la traduction d'Adonaï.
Jésus-Christ lui-mème, se conformant à l`usage gé-
néral, lisait comme Adonaï le nom inefifable. _Nous en
_ r _ 7

nm ann Tn: zu: nnväsn mn* mu tu nvvwfin mm mx (a)


A :mm
(b) (Euvres, t. vu, p. 162.
mrrnn t.'1'aousn nr La snuoocun. 365
rapporterons seulement deux exemples. Quand l'es-
prit malin propose au Fils de Dieu de se précipiter du
haut du pinacle du temple, notre Sauveur lui dit :
« ll est écrit : Tu ne tenteras pus le Summum ton
Dieu (a). ›› Or, le texte original porte : Vous ne ten¿
terez pas Jéhova 'votre Dieu (b). Le divin Fils et Sei-
gneur de David cite en ces termes le premier verset
du psaume cx. « Le Seigneuradità monSeigm:ur(c) . ››
Or, le texte original porte ; « Jélzova a dit å mon
Seigneur (d). ›› _
§ vm.
1. Le mystère que faisaient les Juifs du nom Jéhova
a donné lieu aux paîens de dire qu'ils adoraient un
Dieu incertain, c`est-å-dire inconnu. C'eat ainsi que
nous lisons dans Lucain : _
Cappadoces mea signa timent, et dedita sacris
Incerti Judœa Dei, mollisque Sophene.
Phars., 11, 592, 593.

2. Les Athéniens avaient un autel, ou plutôt un


certain nombre d'autels, consacrés au Dieu inconnu.
A l'exemple de plusieurs autres peuples infidèles, ils
mélaient å leurs superstitions paîennes le culte du
vrai Dieu, adoré enJudée, mais dont les Juifs cachaient

(tl) Oôx lxmtpácuç Kóptov 'rev Otóv cou. Matth. lv, 7.


Deuter., v|,'16. *nnvnäu mm me \nm x5 (b)
(C) I*Îi1:¢v 6 Kópzoç 1¿§'› l-'.upíq› μou. Matth., xxu, 44.
zu-m5 mm cm: (di
. .
306' 4 nn t.'|mmomn _ '
le nom (a). saint Paul leur dit dans Pnreopage =
« Ce Dieu quevous adorez sans le connaitre c'est celui
que je vous annonce “. `›› Act. Apost., xvu, 23.
3. Saintiéi-ome,quiétaîttrès--versedanslalitteratute
grecque et latine des paîens, écrit dans son Commun*
mire sur Ezéchiel, xvi, 12, en traitant du num Jehova:
« Apud eos (Hebrœos) vooatur lnelläblle, dom nomen
ejuu nou putes: diei. Gujus majesuiœm etiam gentl-
litas non ignorat, et Athenienslum testatur ara, ígnoto
Deo. Unde et Apœtolus: Quem vos, inquit, ignotttm
oolitis, hunc nos annuntiamus fvobis. ››
_ §lX.`

I. Dans les livres autres que la Bible, les juil! met-


tent fréquemment le nom de quatre leaves, pour dire
Jéhova. Getœ désignation, en greo eémogvuvmnaasn
ou tétragrammon (b), était très-connue parmi les
paîens. On y rapporte avec raison le célèbre serment
des vers dorés de Pythagore ”, qui est ainsi conçu : .
« Par le Qurmnuzmus, qui a donné la source dans
notre ime (qui nous a donné le principe tlevie), en
qui sont les racines de*l'étsrnelle notaire (o).n

(a) Uspres le texte syfiaque des Actes des Apones, l'ins-


mpuon ae miel eum = (suez) au nou mu, 1.3.;
lh-I-`
(b) Tétragrmunos, que Dnrslns a ùúdlarå fautif, se trouve
dans de très-bons amours grecs.
(c) Nul μå *vöv åμelpç vlvuxq mpoöóvzu 'mpcmbv
Iluylzv åawdw QÖCHK flštåμfls'
amas ifiiantsa irr nx simaeooun. 367
ll. Dons ie Zohsr et les autres livres ositslistiques ,
où le nom Jéhova revient à chaque instant, ll Qt
fignrs de cette maniere 1119 , et on lltyedud.
lil. D'sutres fois on s recours à la permutatiou de
lettres, appelés asbasch , dsut nous parlons dans la
note 16 ds eetteseotion; ee qui donne le nom iietii
vim, matzpats.
IV. Le plus souvent , et surtout dans les livrssde
prières, on indique le 'nom ineifsble par deux fed
souscrits d'un canton : 1*. Mais il est certain qu'un-
eiennement la synagogue avait Fhabitude de mettre
dans ce eat troisyoddisposes en triangle et souvent ren-
ie:-mss dans un cercle (a). Outre qu'on les s vus dans
trsneiens manuscrits, particulierement dans des ms-
nuscrits des Paraphrases chaldaîques, le Zohar melt-
tioune souvent les trouyod du nom .`mc›e'(b). Dorhout
possédait un Yosiphon-ben-Gorion qui etait un ms-
nusorit du milieu du im* siècle, où le nom divin etait
ilgure par trois yod, places horizontalement :fm (c).
Depuis que les chrétiens se sont mis I étudier l'h6-
breu, et qu'ils ont reconnu un indice de la sainte
Trinits dans cette maniere de figurer le nom ineii'sble,-
les juifs, pour cooper court I cet srgument,*ontsnp~
prime le trolsièmeyod. '
Le nom divin Elyd, identique, ainsi que nous l'a-
vons dit, svss le tstragrsmntetœi Jdñova, est egale-
a'~--* ,_ 1* I , i `

(a) Voyez plus haut, p. 309.


' ' bmp mm 1*-nf pris* (U)
(s) Voyez Amin. Dorhout Animadversiones in loca seleeta
V. T., etc., p. 234. Leovardiœ, 4'166, *l vol. in-8".
\

368 nn tfusxnonm
ment liguré souvent dans les ouvrages cabalistiques
par trois '›t'›t'›t. -
Les rabbins enseignent que ces deux lettres, aleph,
jod, sont identiques à certains égards; car, disent-
ils, la premiére, qui a la valeur numérique un, est
Funitéparfaite, c'est-à-dire l'unité dans sa plus sim-
ple expression, et la seconde, qui a la valeur numé-
rique dix, est l'unite' excellente, c'est-ã-dire l'unité
dénaire, l'unité des dix attributs, autrement appelés
nume'rations, J'›i7*.DD, du Dieu un (zz). Le Mémoire
sur ks établis en Chine depuis l'èpoque de la
ruine de Jérusalem , nous apprend qu'ils possè-
dent ime tradition d'après laquelle le yod, dans les
divers noms divins en hébreu, indique l'unité de
Dieu.
On est frappé d'étonnement, pénétré de con-
solation, en voyant que la synagogue ancienne,
avant Pexistence de l'Eglise chrétienne, prenait soin
de signaler, au moins aux yeux des initiés, la tri-
nité dans l'unité divine, et l'unité dans la trinité
divine.
Outre ces deux lettres, aleph et yod, formant les
deux extrémités du nombre ddnaire, le nom propre
de Dieu, tant sous la forme Yéhova que sous celle
d'E're', renferme deux autres lettres, be et guav, dont
_la valeur numérique est 5 et 6. Ces deux chiffres for-
ment le milieu, le centre, du nombre dénaire. Aben-

(o) Voyez la dissertation sur le nom Jéltooa, qu'Aben-


Esra a insérée dans son commentaire sur le verset 14 de
i'Exode ui. .
nnrnn tfáonisn nr La sxiuoooun. 369
Ezra (a) et d'autres rabbins (bj pensent que ces leb-
tres indiquent que Dieu est le commencement, la fin
et le centre. De là vient, disent»-ils, que le cachet du
Très-Saint, béni soit-il, est matt, fvérite' (c) ; car les
lettres qui composent ce dernier mot hébreu, aleph,
mèm, thav, sont également le commencement, la fin
et le milieu de l'alphabet hébraïque (cl).
Tout ceci est parfaitement d'accord avec ce que
nous lisons dans le Nouveau Testament. Notre-Sei-
gneur dit lui-même : « Je suis Faleph et le tlzav, ››
ainsi que nous l'avons fait voir plus haut, dans la
première note de la p. 287. Le Sauveur a dit aussi :
« Je suis la Vérité (e). ›› Et saint Jean enseigne :
« Quoniam Christus est Veritas ›› (I. Joa., v, 6).
Nous lisons dans le texte hébreu de Jérémie, x, 10 :
« Et Jéhova Dieu est Vérité (f).
V. La lettre hè, accompagné d'un petit trait 'n , est
un signe représentatif de Jéhova. Nous parlerons plus
loin du rôle important que la cabale juive assigne ii
cette lettre, qui est répétée dans le tétragrammaton, de
maniere ä y figurer deux fois , pour signiiier, selon la

(a) Ubi supra.


(b) Voyez le commentaire de Ioîse lloscato sur le Ctuari,
entretien 4°, n° 3, lol. 202, col. 3.
(c) Et c'est Id le cachet du sceau de Dieu : Vmrrt, dit aussi
le Zohar cité plus haut, p. 314. ' «
(d) En comptant les cinq lettres ttnales on trouve dans
Palphabet hébraïque vingt-sept lettres dont le mem est la
quatofzidme, c'est-à-dire, occupe la place du milieu.
(e) Saint Jean, xiv, 6. '
(f) matt |:i'›:1"nt ni.-in
/ 24
870 mx xflunuoum
place qu'elle y occupe, la seconde Personne de lÎiudi-
ÿvisi_ble_ Trinité, et Fadorable humanité du Verbe in-
carné. s '
VI. Les Samaritains, qui se sont toujours étudiés å
faire lfopposé de leurs ennemis les Juifs , prononcent
le tétragrammaton et Pécrivent en toutes lettres avec
une sorte d'afl`ectati0n, même dans les pièces qui n'ont
aucun caractèrereligieux. Dans une lettre écrite dans
leur dialecte, qu'ils ont adressée récemment à un
grand_Souverain de l'Europe, et que nous avons tra-
duite, le nom Jéhova , ,qu'ils prononcent Yahvé, re-
vient plusieurs fois concurremment avec ces deux
autres noms divins ; Maran_ (a) et Alaha. ` L
§ X.
Nous avons déjà ditque dans les cérémonies sacrées
du temple de Jérusalem, on proférait autrefois .clai-
rement et distinctement le nom vénérable. Le Grand
P1-ètre le prononçait dix fois pendant l'oflice'delafèœ
des expiations, la plus solennelle de Pannes, et les
simples prêtres le prononçaient trois fois quand ils
donnaient la bénédiction au peuple, selon la formule
prescrite au livre des Nombres, vx, 24, 25 , 26 (6).

(a) Gest ce nom qui entre dans la composition du Maran-


atha de la première Epître aux Corinthiens, xvi, 22.
(b) (Yeu donc par erreur que pîmaieuis auleurs , se repe-
lãllll les um leâ alllrûâ, 601111116 d'i1:¢l›ilu<lc, 0111 :lllirnnú que
le Grand Prètreâeul, et seulemelll 51 in bi'-m`~rlic|iu:1du juunhss
expiations, avait le droit de prononrgcr lu num túu'agra11m1:i-
tique. ll ne s'ensuit pas toujours qu'u|u;= chose soit vraie,
nmnz 1.'1'munn nr La svmteooue. 371
Bsdres également, apres avoir lu devantle peuple le
livre du la loi de Moise, loua le Seigneur en pro..-
fónmt le nom Jehovn tel qu'il est ecrit.
l. ll hutdähord dinner ici, d'apresletcute hébreu,
le précepte concernant la bénédiction saœrdotale que
nous venons de mentionner. tr Jéhova, parlant i
Moise, lui dit : Parle å Aron et à ses fils, et dis-leur :
Vous búnirez de cette manière les enfants d'israêl, en
leur disant a Jóhova to bénisse etteconserve 1 Jehova
fasse luire son visage vers toi et te soit favorable!
Jóhova tourne sa face vera toi et t'aceorde*la pros-
pórité (a)l Et qu'ils prononcent (littéralement : qu'il.:
metœnt) mon num sur lea enfa,ntl»d*l8rnêl, et ubi (de
mon côte) je les b6nirai.››
I. Le Talmud, traité Sota, fol. 37 veraoet fol. 38
recto, explique ee pnúoepte dela maniere suivante (b) :
e Dans le temple on prolnnçcit le nou tel qu'il est
écrit, et un province par son équivalent (c).›ll«est en-
seigné par une autre tradition (el) ce qui suit a Letexte

pam queflutarí, lhmm, Leusdn, ou quelque autre de


cesorovüs veulent bien Yatfirmer. Nous engageons fortement
ceux qui désirent être exacts à remonter toujours à la source.
(a) A ia lettre : et ponat tibi fëtîcitatem. Voyez la note 33.
(b) Nous ne transcrivnns de cette explication que ce qui a
trait å notre objet, la prolation, Particulatíon, du nom véné-
fable
(o*)G'et équivalent est Adonat. Voyel lesfiommentaires sur
Iapréseute liœhna, deYarhhi, de Haîmonides, de R. Obadie
de Bartenon.
(4) 17995 6,33). Cette formule de la Ghemara indique
\talents une brain (extravagaute). Voyez plushaut, p. 153,
4 .
372 ne rfnsauoum
porte : Vous bénirez de cette manière les enfants
d'Israël, cela veut dire, par le nom inelfable. Tu
dis, par le nom ùteflable, peut-étre que nou, seule-
ment par son équivalent (Adonaî) 7 Réponse. Le texte
prévient cette objection en ajoutant : et qu'ils pro-
noncent mon nou; ce qui signifie le nom qui m'est
propre (a.). ››
2. Le Talmud, traité Yoma, fol. 36 verso ; Maîmoni-
des , traité du Service du jour des expiatiom* (b) ; R.
Moïse de Kotzi , Grand Livre des préceptes, précepte
aliirmatif209°; le grandlivre d'oflice de la synagogue,
appelé Mabhazor, dans l'oflice additionnel (musaph),
du jour des expiations, nous ont conservé la formule
de la confession publique 3' que dans ce joursolen-
nel le Grand Prêtre faisait trois fois dans le temple;
une première fois pour lui personnellement etsa. pro-.
pre famille, une seconde fois pour tousles sacerdotes
descendant d'Aron, en s'y comprenant encore lui-
meme, et une troisième fois pour tout le reste du
peuple d'lsraêl.
Dans chacune de ces confessions qui ne difléraient
entre elles que pour la forme des personnes (c), re-

.mavas t'›››'1i›.'.u uma: esa .nb 'mb svpiås (a)


=›:›f› n-m›››:'› ces 36-›s› ns .vb 1.:-›J.r› aa 17›f› f›››.m
me .nb mm 5"» ››››::› 6515 wo in parano ou '››››f›
~ . :vi 7r›››››a me
: amuse on .v7›J.v (0)
(c) Dans la première il disait : « Grâce, Jéhova, j'ai péché,
prévariqué, forfait devant toi, moi et ma maison, etc. ›
Dansla seconde: a Moi et ma maison, et les enfants d'Aaron,
4

mrraa úicuse sr La svuxeocun. 373


venaittrois fois le nom Jéhova, que le Grand*Prétre
prononçait en toutes lettres, distinctement, ã haute
voix. * -
Le Talmud, méme traité ,' fol. 66 recto; Maîmo-
nides , R. Moise de Kotzi , et le Mahhazor, aux en-
droits cités, ajoutent : « Et les sacerdotes et le peuple
qui y assistaient dans le parvis, dès qu'ils enten~
daient le nom inelfable sortir de la bouche du Grand
Prêtre, ils s'agenouillaient, seprosternaient, tombaient
en terre, et exclamaient : Béni' soit le mm de la
gloire de son règne (son nom glorieux, majestueux)
ell' C0010 éternité. ››
Quand à la même solennité le Grand Prêtre jetait
le sort sur les boucs (a), il prononçaitces mots : A
.Îe'hova, sacrfice expiatoire, sur celui que le sort
destinait au Seigneur comme victime expiatoire.
Ainsi ce jour-la il faisait entendre dix fois le tétra-
grammaton. ~*
' 5x1. *
- La science du tétragrammaton se transmettait avec
une gran_de discrétion et d°extrémes précautions.
I. Le Talmud de Jérusalem , traité Berahlzot, cha-
pitre m, et le Médrasch-rabba sur l'Ecclésiaste m,
tl, rapportent des faits qui prouvent toutes les pré-
cautions que prenaient ceux qui possédaient cette

peuple de tes saints, etc. › Dans la troisième il disait:


¢ Grace, Iéhova, ceux de ton peuple d'Israêl ont pé-
ché, etc. ›
(a) Lévitique, xvi, '1 suiv.

1'*
874 ne «ÿnssltottta
préciuute connaissance , lorsqueysur la lin de lflrs
jours, ils cherchaient å la confier a quelqu'un qui fût
digne d'en devenir dépositaire. Nous avons déji
dit plus haut , pt 28l”, que le nombre des initiée était
très-restreint, et,'p. 493, 199, nous avons cite des
exemples du secret religieux qui leur était recom-
mandé.
ll. Voici ce que Maîlnonides nous apprend it cet
égard, -d'ap,rès le Talmud , traité Kidduscbin, fol. 71
recto, traité Yoma, fol. 39 verso, et les endroits cités
plus haut: - - - . '
« Le nom composé des lettres yod, hè, ww, hd,
n'a pas de signification déterminée, et ne convient in
nul autre qu'ii Dieu. Et il est indubitable que c'est là
le nom puissant qui` ne se prononçait, comme tu le
sais, que dans le temple, et seulement par les prêtres
consacrés au Seigneur, quand ils récitaient la béné~
diction sacerdotale, et par le Grand Prêtre au jour du
jeûne (a). Le Seigneur nous a donné le précepte de
la bénédiction sacerdotale, dont fait partie le nom
Jéhova , tel qu'il est écrit, qui est le nom ineflable.
Tout le monde ne savait pas comment on devait le
prononcer, quelles étaient les voyelles ù donner à
chacune de ses lettres (b), ou s'il fallait lire comme

~ (0) A la tete des expiatiom pendant laquelle on clnervait


le jeune le plus rigoureux de Pannée. ll durait d'un soir å
l'autre, et était accompagné de certaines autres austérités.
(b) A cette époque, Pécriture hébraïque n'avait pas encore
de caractères pour les voyelles. Meme actuellement tous les
Orientnux, excepté les Ethiopicns, écrivent ordinairement
sans voyelles.
nm: ifúauts rr LA sntmooun. 3'-75
caractérisés par le-daghèoch (a) celles de ces lettres
qui-en sont susceptibles. Mais les sages s'en livrsient
entre eux la connaissance traditionnelle, c'est-i-dire
la façon de Fsrtiouler. Ils ne Penseignsieut it. nul
autre qui un disciple qui en etait trouve digne, et
cela seulement une fois psc semaine. Et je pense que
lorsqu”iIs (c'est-å-dire les docteurs) ont dit : Les
sages enseignent la tradition du tétragrammaton ,
unefoi: la semaine, à leursfils et leurs discipks (b),
il ne tfsgisssit pas seulementdela manière de le pro-
noncer, msis aussi du mystère divin contenu dans ce
nom, mystère par suite duquel il s'nppliquo unique*
ment å Dieu. _
« lis possédaient aussi un nom divin de douze lettres,
qui était inférieur en sainteté au tétragrammaton.
Je trouve probable que cen'était pas un seul nom, mais
deux ou trois mots dont les lettres formaient le total
de douze. Ils le prononçnient au lieu du œïragram-
matou, toutes les fois qu'ils reneontraient celui-ci
dans Péeriture, de la même manière qu'aujourd'hui
nous lui substituons Adonaï. Et il est indubítable
que ce nom de douze lettres désignait la Divinité d'une
(a) Le daghèsch ou doublalt la lettre, ce qui dans Jéhooa
était peut-etre le cas du van, ou lui communlquait, sous le
nom de mappik, un son plus fort que le son ordinaire dela
lettre, tel que l'avait peut-etre le seoond Mquntrième lettre
du nom ; il se trouve dansle hd de yah, m , que plusieurs re-'
gardent comme un abrégé du nom Jóhovu. Quand au doglidach,
appele par les grsmmsiriens dotw (ksl), Il ne convient à au-
cune des trois lettres qui entrent dans la composition du
nom vénérable. e ~
(b) Talmud, traité Kidduschin, fol. 71 recto..
376 us tfaiuotua
manière plus spéciale qu'Adonàï. Jamais on ne re-
fusait de le communiquer à tout chactm de ceux qui
s'occupaient de l'étude de la loi sainte; au contraire,
on Penseignait à quiconque désirait le connaitre. Il
n'en était pas ainsi du nom tétragrammaton. Jamais
aucun de ceux qui le possédaient ne l'avait enseigné
qu'å son propre lils et propre disciple (a), et seule-
ment une fois par semaine. Cependant des hommes
licencieux ayant appris ce nom de douze lettres , en
nbusèrent au détriment de la foi, ainsi qu'il arrive å
tout homme qui n'est pas parfait (ou sincère), lors-
qu'il s'apercoit que la chose qu'il cherchait it connaitre
ne répond pas à l'idée qu'il s'en étaitlormée d'abord.
Cette circonstance engagea les docteurs ä cacher aussi
ce nom, et à ne plus l'enseigner qu'anx hommes dis-
crets du sacerdoce, afin de bénir par ce nom le public
dans le temple (b); car on avait déjà renoncé ä pro-

(a) Le texte du Talmud, dans toutes les editions que nous


connaissons, ne parle que des disciple: de choix, sans nom-
mer les fils. Au reste, Maîmonides ne s'exp_rime pas assez
clairement ici, au moins dans la version hébraïque de son
ouvrage, et nous n'avons pas en ce moment à notre dispo-
sition Poriginal arabe. Ici il dit que celui qui possédait le
secret du tétragrammaton Penseignait a son /ils et disciple,
)7")93.M DJS quelques lignes plus haut, il avait dit que les
sages initiaieut a ce mystere leurs fils et leurs disciples,
ap›7›p_l_p§; a;~››.>Jl. Fallait-il réunir les deux qualités à
la fois, ou suflisait-il d'une seule? - i
(b) « A la tin de Poflice public du sacriflce perpétuel du
matin. › Glose de R. Sal. Yarhhi.
A la [in ds Foflice public du sacrifice perpétuel du ltatitt de
la nouvelle alliance, nous voulons dire, de la sainte messe,
sans tflieuss sr La srlucocua. 377
férei-.le nom inelable dans le temple, égalementà cause
de la perversion de plusieurs qui en était résultée.
« Nos docteurs ont enseigné que c'est aprés .la mort
de ,Siméon le Juste (a) que ses frères les ,sacer-
dotes renoncérent à donner la bénédiction avec le
nom (tétragrammatique ).., et ils ne bénissaient plus
qu'avee ce nom de douze lettres “°. Ils ont enseigné,
en outre, qu'autrefois on communiquait ~å tout le
monde le nom de douze lettres , mais que lorsque les
hommes licencieux se furent multipliés, on le com-
muniquait seulement aux plus discrets d'entre les
sacerdotes. Ceux-ci le prononçaient avec précipitation,
de sorte que leur voix était étoulfée par le chant de
leurs frères les sacerdotes. Rabbi Tarphon (b) racon-
tait ce qui suit : Une fois je montai, en suivant- mon
onclematernel, à la tribune d`où nous donnions la
bénédiction sacerdotale, et je tendis l'oreille vers le

le prétre, selon Perdre de Melchisédech, départit également


la bénédiction à l'assistance. -
(a) Le Siméon qui a succédé à Esdras comme grand pretre
et comme dépositaire de la tradition. Voyez plus haut ,
p. 443.
Quelques savants ont avancé, sur la foi de Petrus Gala-
tinus, que dans le passage du Talmud, rapporté ici par Maî-
monides, il s'agit du vieillard Siméon de l'Evangile. C'est
une grande erreur, Ce dernier, non-seulement n'était pas
Grand Prétro, mais n'appartenait meme pas à la race d'Aron.
Voyez plus haut, p. M4, 445.
(b) Rabbi Tarphon est mentionné souvent dans le Talmud
et autres ouvrages des rabbins, comme sacerdote de la race
d'Aron, et comme un des hommes les plus opulents de son
époque. _
i

378 ne tfatltntotttlt
pretre (a), et je remet-quai qu'il faisait perdre le son
du nom dans le chant de leurs freres les sacerdotes
sic).
( ›› On avait aussi un nom divin en quarante-deux
lettres. Or, il est A la connaissance de tout physiolo-
giste (b)~qu'il est absolument impossible qu'il y ait un
mot composé dequarante-deux consonnes. ll faut donc
dire que ces lettres lbrmaient plusieurs mots.
-›› Et sache que ce que l'on enseignait dans ce cas
ne se bot-nait pas seulement il la prononciation des
lettres «tenaces de sens, av: 5:» .mm-›.v, mais com-
prenait toutes les notions relatives in la signillcatlon de
ces noms. Mais ni le nom de quarante-deux lettres, nl
celui de douze, ne s'appelait nom ín›e_fl`able. Cette dé-
signation ne s'applique qu'au nom uniquement ap-
proprié À Dieu, ainsi que nous l'avons expliqué.
›› Les sages ontenseigné que le nom dequarante-deux
lettres est s1'ès-saint; qu'on n'en instruisait qu'un
homme discret, arrivé å la moitié del`åge, point colère,
point sujet å s'enivrer, point rancuneux (c), qui parle
avec douceur aux gens. Celui qui le sait, le respecte et le
conserve saintement , est aimé du ciel, et bien vu dela
terre, et vénéré des hommes, et sa science est solide, et

(a) Le texte du Talmud: vers le G'-rand Prétrs.


(b) 'mj .l.t9J, voyss la nomsnclsturedes termes étrangers
que le traducteur, R. Samuel-Ibn-Thlbon , donne en téte de
Pouvrage de Maimonides.
(o) De peur, dit Yarhhi dans sa glose sur le Talmud, qu'il
ne fit usage de la vertu de ce nom pour se venger de ceux
à qui il en voulait.
:mn Liam: Ur u nxueoeun. 879
il hérite leo deu! mondeo, celui de la vie prenante
egoelui de la vie i venir. Cela est écrit dam-le Tal-
mud (a).» - _ _
Nous ujoutermo que lorsque les unenlotu don-
naient le bóuódimion dent nous avon: transcrit la fm*
mule plus haut, pt 871, ils dilpooùient les doigt! de
la main de manière ä former le nombre trois
Ô
On V les y exerçait des leur enllmce. SI quelqu un
d'eux n'avait pas la main assez flexible pour se prêter
à former cette figure trinaire, on lui lîaît les doigts
avec les fils de laine des franges dont il est fait men'-
tion en saint Matthieu, xxu, 2. '
ll. Le livre de Néhémie, au chapitre vm, raconte
que tout le peuple d'lsraël s°é'tan't assemblé comme
un seul homme sur la grande place qui était devant
la porte des eaux , å Jérusalem , învita Esdras le
Scribe d'apporter le livre _de la loi de Moïse. Celui-ici
monta sur une estrade de bois qu'on avait élevée ã
cet effet (b), et satisfit ã la demande du peuple.A`près
cette lecture qui avait duré depuis le point du jour
jusqufå midi, « Esdras, continue le texte sacré, bénit
Jéhova, le Dieu grand, et tout le peuple répondit,
Amen, amenl en élevant les mains, en s'inclinant,
en se prosternant en l'honneur de .Iéhova , la face en
terre. ››
V ' V ' f J

(¢) llaimonidee, Ioró Nebuhhin (directeur des perplexeal,


partie première, chap. 61-62. Talmud, lraitéjíidduschin,
fol. 'H recto.
(b) Nous suivons le texte hébreu.
\
\

380 . nn r.'ututormt *
Le Talmud, traité Yomu, fol. 69 verso, nous ap-
prend que dans cette solennité Esdras magnÿïu le
Seigneur parle nom inçfiable. A la vérité,'ajoute-
t-il, il était défendu de le prononcer horsde l'enceinte
dn temple, ,méme dans les cérémonies sacrées; mais
ce fut une exception pour cette-fois-là (a).
III. Lefils d'un Egyptien et d'une Israélite pro-
nonça avec irrévérence le rwm inefläble le savait pour
l'avoir entendu lorsque le Seigneur promulgua sur
le mont Sinai les dix commandements. G'est ce qu'on-
seignent les rabbins. Voyez le commentaire de Sal.
Yarhhi sur le Lévitique, xxtv, H. _
IV. `Dans le Médrasch Thehillim , sur le psaume
xxxvt, H , Rabbi Abba dit : « Deux générations ont
fait usage du nom inelfable ; savoir, les membres
de la grande .synagogue (b), et la génération de l'a-
postasie*(c). Quelques-.uns ajoutent l'époque du roi
Sédécias. ›› ›

(a) Gee infractions momentanées ne pouvaient être per-


mises que sur Pautorité d'un prophète reconnu. C'est ce que
l'on appelle en hébreu rabbinique, N75 J9l5'm9 (décision
momentanée). Nous en avons rapporté un autre exemple
plus haut, p. 264, à l'occasion du sacrifice tl'Elie sur le mont
Carmel.
(b) Voyez plus haut, p. M2.
(c) G'est-à-dire l'époque de la naissance du christianisme.
7)9b, terme rabbinique, sitfnifie persécution et aposttuîe.
Nous avons préféré la seconde signification, parce que
dans notre opinion Abba. appelé aussi Ilab, qui vivait au
ut' siecle de notre ère, voulait parler d'un fait controuvé,
inséré dans le livre Tholedot Ycschu. Ce livre, plein de blas-
num tfácusa :rr ut sruasocus. 381
§ XII.

Les rabbins enseignent que la défense de pronon-


cer et d'expliquer le nom tétragrammatique sera
entièrement levée aprés la venue du Messie, époque
qu'ils désignent ordinairement sous la dénomination
de siècle à *venir “J Gomme, par la grâce de Dieu, I
I
nous croyons que le Messie est déjà venu dans la l
personne divine et en méme temps humaine de'
Jésus-Christ Notre-Seigneur, il nous est donc permis,
même d'après la doctrine de la synagogue, d'écrire
et de prononcer en toute liberté le nom Jéhova. Nous
ne concevons donc pas le scrupule des hébraïsants chré-'
tiens qui continuent à lire Adonaî , comme fait lejuif
le plus encroûté de superstitions. Cependant ils
nomment, ils définissent, autant que nous le pouvons
en cette vie , la très-sainte Trinité; or, toute la sain-
teté du nom Jébova consiste en ce vénérable et grand
mystère.

phemes contre notre adorable Sauveur, attribue tous les


miracles de Jésus-Christ à la vertu du tétragrammaton dont
il faisait usage; ayant su s'en procurer le secret. Les juifs,
selon ce livre, furent obligés de le combattre par le méme
moyen. Ainsi un jour Jésus s'étant élevé en l'air en pronon-
çant le nom, Judas prononça également le tétragrammaton,
et s'éleva encore plus haut que lui.
Buxtorf, dans sa dissertation De nominibus Dei, traduit :
ettetas schemed, ou, pour mieux dire, ne traduit point, puis-
qu'il laisse le mot hébreu. Cette méthode ne met guère en
frais le traducteur, mais nous doutons qu'elle accotpmodo
également le lecteur.

u
382 un tiusutottte
Comme nous avons hâte d'arriver au développe-
ment de cette proposition, savoir, que l'analyse du
namintflabla nousy montre le mystère de la Trinité
divine. nous nous hcrflflflns à quelques citations pour
cc qui regarde l'objt-t présent du paragraphe.
l. A l`endroit déjà cité du Talmud, traité Pesalzflim,
fol. 50 recto, la Ghcmara fait cette demande : tt 11
est écrit {Zach. , xlv, 9) , du jour du Jlfessíe le nom
Jéfrova sera- tur,- n'est-il pas un déjà à présent? liah
Nahhntan-ba.:'-1'ïtzhíaak répondit : Le siècle présent
tlilïèru du siècle à venir en ce que le nom écrit par
joel, lié (ft, se lit comme n-ieph, date! (ri), pendant
ce siècle, tandis que dans lc siècle futur tout sera rm,
«fest-å-dire conforme: lc nom s'ét;t'iI'a parfod, /zé,
et se lira aussi fed, ltè -\[5-. ››
ll. Abcn-Ezra, David Kimhhi , Abarbanel , dans
leurs commentaires Sur cet endroit de Zacharie ,
répètent tous ; tt Aux jours du Messie lc nom du
Seigneur st-ra rm, c'est le nom vénérable de quatre
lt*.l.tres, qui a été révélé par l'it1te1'médiairc de Moise,
notre maitre, que la paix soit sur lui. Alors ce nom
seradenslshoucbe de tous. atom lelira telqtfil est
åflrlt. » ' .
HI. Dans son Commentaire sur Sophonie, tu, 9,
Abarbanel dit tpfaux jours du Messie le Seigneur

ta) G'est-à-dire les quatre lettres de Fimo. Voyez plus


haut, p. 350. *
M-› 1'*›'›:› ›:›:› t"twr› J"t›.v:» t"t›v.> bi ›":››-› *›››t› <b›
t›":› -¿"p.; pape 7t,›t'› tit; ;"p.p§ 5.16 .v"37 q"5f›J caps:
' :t›"a '1"›*.1 .want
9

unum rfxâcμsq ln* 1,; qvumocun. 883


tnuchera le cœur des nations de la race d'lamaêl ”,
et, en les convertissant, leur inspirera dînvoquer son
nom en hébreu; caree n'est que dans la langue sainte
qu'on peut dire le nom propre de Dieu, qui est le
nom ineifable (a). '
, (Pest pour satisfaire sa haine @Outre les Namréerw
qu'il a plu au seigneur Don Isaac Abarbanel «Yad-
mettre à la rédemption du Messie lei Iazrmélites,
c'est-à-dire les mahométam, et d'en exclure les chróf
tiens. Mais, même en ce paint, Févénement lui a
donné le démenti le-plus formel. La pfédictiontradi-
tiouuelle, ou la tradition prophétique, que-les nations
étrangères au peuple juif adopteraieut comme em»
blème saeré le nom Jéhova écrit enûârwtóncs bé*
breux, s'est accomplie dans un Sens diamétralement
opposé å celui qu'Abarbnncl lui prète arbimúrement
pour Fépoque eneore å venir, et œμjonrs à venir, du
messieimaginaire deojuit`s.Enelîet, l°Eglise chrétienne
a reçu des mains de la synagogue le mm Jéhava @Il ca-
ractères hébreux, et, remarquez-le bien, ce nom li
seul; et elle en flait un emblèmedont elle taime à omer
ses temples. Nous volllûm dire le nom Jéhoxa jnsçpit

dans un triangle : Le mahométisme, au


œntraire, ne mnnâît même pat le Iwm `.Îc'åova.
IV › ll* rémlífi @more d'un autre pas!-age du Talmud
que la défnœåeμononœr lenominefiblenedenaít
durer que jusqu'à la manifestation du Rédempœur.
._ « «

; mm 7›.:›r› env f›~›p› :›*1:›B :flpa pubs *på an (ft)


384 ' nn rfnutoum
Au traité Erubin , fol. 18 verso; nous lisons : « li.
Jérémie, fils d'Elasar, dit: Depuis que les sacerdotes
ne donnent plus la bénédiction avec le nom ineifsble,
par suite de la cessation du service du temple (a), le
siècle (b) doit se borner i louer Dieu par deux let-
tres (c); car il est écrit , Psaumes , verset dernier :
Que toute dme bue Yui. ›› La glose de Yarhhi ajoute :
« Donc le nom de quatre lettres, le nom inefläble
n'est pas à la disposition de toute âme. »
Comme Pavénement du Verbe fait homme a mis un
terme à la' période antémessianique désignée par les
rabbins sous le nom de siècle présent, et que les prêtres
établis en vertu de 'la nouvelle alliance, ont recom-
mencé å donner la bénédiction avec le nom Jéhova,
en d'autres termes avec le nom, le Dieu tout-puissant,
Père, Filset Saint-Esprit (d) , car telle est la véri-
table signification du Tétragrammaton, on n'est plus
obligé, d'après R. Jérémie, fils d'Elasar, de s'en tenir
au nom de deux lettres, et l'on peut prononcer, avec
la révérence convenable, le grand- nom Jéhova, soit
enhébreu, soit en le rendant en toute autre langue
par Père, Fils et Saint-Esprit.

@Explication de la glose de Yarhbi.


(b) Le siecle présent, le temps avant le Messie.
(c) Par le nom 3/ah, nv, un des trois noms identiques.
Voyez plus haut, p. 322. Texte: uw: manumr :S125 M
.mmut
(d) Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et Filius, et
Spiritus Sanctus. 1
. :_--1-_.

¢
aurai: üicusn nr La srlucocun. 385

CHAPITRE IV.

Ici nous avons à résoudre une question qui sans


doute s'est présentée à l'esprit de plus d'un lecteur.
Pourquoi le nom .Îéhova est-il qualifié tétragram-
maton, nom de quatre lettres, de préférence à tant
d'åutres noms deDieu qui se composent également de
quatre lettres, tels que Adonaï, 'cmt , Adôn, Um,
Elohaï, mhz, Eloha, mãtt, Ehyé, mme, Schaddaï,
vw (a) 'P G'est que chacune des quatre lettres du
nom appelé par excellence vénérable, a une mysté-
rieuse et sublime signification.
Le nom inetfable tétragrammaton ne contient, ainsi
qu'il est facile de le voir, que trois lettres différentes;
la quatrième est la même que la seconde répétée. Nous
allons examiner la valeur de chacune de ces lettres,
d'après la doctrine de la plus haute théologie de la
sygnagogue, appelée, la tradition secrète, la cabale.
1. Yod. Cette lettre désigne le principe premier (b),
et se rapporte au degré de la rtyãaute' de Dieu. Elle est
en elle-même un simple point qui n'a point de figure
déterminée , et rien ne peut lui ressembler; parce

(a) Ce mot, dela racine Tm, est de quatre lettres; mais,


au lieu d'écrire deux fois le dalet, on n'en met qu'un avec
le daghesch fort , qui le double.
(b) Saint Jérome, dans l'Ep. xxx, ad Paulam, et dans le
livre De nominibus hebraîcis, dit : Iod, pfincípium, aut Domi-
nator. Ce n'est certes pas la signitication du nom de cette
lettre, mais son sans cabalistique.
S6
386 on ifnanmonm
que nul ne peut concevoir ni scruter l'Esscnce éter-
nelle qu'elle désigne. La dérivation de son nom est
yodu,1'nv, qui signifie, qu'ils louent, car toutes nos
louanges et nos bénédictions doivent aboutir à ce
poiut*divin.*'FeHe était Pihtmrtion defflavid, lorsque,
dans une sainteextake; il répéta ce-mot quatre fois,
disant: q`u'iI.r 'louent-, 111* , 'Jëhom -(a); Ailleurs ,
psaume exn,ll1t,'il"dit : Les justessehls, 111* , louent
(dignement) ton nom. '
La même lettre est appelée encore point intellectual'
etformel, incompréhensible' pour toute créature,-point
qui se dérobe aux yeux de Pintelligencc de tous les êtres
vî'van'ts,detelle manièrequïl n'estpaspermis à l'homme
dele soumettre à sa méditation. ll est tenu de croiresans -
i comprendre; car la- nature, Pessence, du póintprineipe
1 reste itisaîsissable pour l'âme intelligente ,' tnnt` que
celle-ci"n'est pas dans le ciel en-présence de Dieu.
Cette lettre est uppélée dans le langage -mystique-,
le mystère, ou plutôt lloccultatioiz de-la sagwse,
tl)_9b'l'› J'*)6*.i.b`, dcmt les Sages ont dit : N'approfondis
pas ce qui est occulte pour toi, et ne cherche pas å Ipé-
namce qui cescsssm (b). nueest sppetseeneum lu
öhos-es cachee:de la'.S'agesse ('céles`te),ms›n nmfivn (c),
_ («)'rs..tex¢e usb. em, s, as, 21, sa.
(b) Le Talmud, traité Hhaghiga , fol. 13 recto, cite cette
sentence comme étant un verset du livre Ben-Sira (l'Ecclé-
siastique), 'que les 'Grecs appellent Jésus, fils de Sîrabh.
:_ -atpnn 'vu 'pon nounou vwm *au -pan ulmmz
La synagogue ancienne'donne encore ici u'n 'démenti aux
protestants qui osent rejeter ce' livre saint du corps de l'E-
criture.
(c) On trnduírait mieux en latin, abscontiones Sapienttœ.

nr
Buren Lïåcusn ET LA svmcocun. 381
dont Job a dlt › Et elle se défobe aux yeux de tout
vivarit (xxvrir, 21). Elle est nommée de plus, la *vo-
enœfzumwe, 51:; pb: p*.~'›-› , «na pemee , dem il en
dit au psa lime xexf, 6': Teãjlènsées' sont très-prqfondes;
et dans lïeclésiaste, vn, 24 : Prbfomi, prqfond! qui
pourra' y atteindre? ' '
` K. Slméonèben-Yohhaî, le rédacteur du Zohar ,
eîíselgne : Le point primitif du yod est la couronne
suprême. Dans notre écriture il s'étend de manière
å avoir"dù-des§o`ú`s de' lui un córps, qui est la Sa-
gesse céleste; ee corps se termine pa-un autre point;
v, quiest là Prudence céleste : cependant ces *trois
ne sont ensemble qu'une lettre unique, un point
unique (a). ' ' '
Le point prinúiî-dial,formel, intellectuel, etc., d'où
émanent, c'est-Ldirepracèdent, èleux autres Essences
mystérieuses, dont une, la Sagesse celes|.e,' est un
úorps, et l`auu›e, la Prudence céleste, est un point, et
qui' cependant ne forment, lu' elles trois essences, qu'un
point unique, le point prirnordial, disons-nous, est ce
que les mheolugiees eh!-efiens appellent le Prineipe, le
Père , exîstãnt de lädåfi-vhënœ (ingenitus), la première
Hypostase, etc. ' - '
' 2. Hé. Cette lettre est fendée sur la puissance dí-
Vîhe, aussi bien que' surla royale .majesté de Dieu.
GW' Id'elle que' procèdent les splendeurs' qui' sont
I\l-åëssoue (Pelle, comme elle-même procède des
tpkuletlrl' qui 'som au-*dessins (Pelle. Si, au lieu de
sa figufle ordinaire, _-., vous trausportez le point à

(a) plus haut, p. 840,944.


388 ns Uuanuolun
droite, elle devient le nom jad, 1*, la main; c'est la
main du Seigneur. L'Ecriture dit, Genèse, u, lt :
« Telle est l'origine du ciel et de la terre, quand ils
furent créés , nmzmz. ›› Séparez le mot et lisez : 'nn
mma, il les a créés par lalettre m`:. La configuration
de cette lettre ofl`re une ouverture par le bas et une
ouverture par le haut, plus étroite et sur le côté, pour
indiquer que les hommes que leurs péchés entraînent
vers l'enfer, peuvent, par la vertu de cette lettre, éviter
la perdition qui les menace, et monter au séjour céleste
de la gloire étemelle. Mais on .descend facilement, et
l'on montediíficilement. La lettre fzè elle-même descend
jusqu'à l'enfer et emmène sa captivité jusqu'au ciel.
Ceci n'a pas besoin d'explication. Qui ne recon-
naîtrait pas d'abord le Verbe éternel, la deuxième
Hypostase, engendré du Père, et de qui procèdent, en
même temps que du Père, ces autres splendeurs que
nous appelons l`Esprit-Saint. Nous avons déjà vu (a)
que par luile mondea été créé. Non-seulementleVerbc
éternel s'est anéantijusqtfà la mort de la croix pour
nous délivrer du p'écbé; mais unià son âme humaine,
pendant que celle-,ci était séparée 'du corps divin, il
descendit aux enfers pour remonter au ciel avec les
Justes que le prince du péché avait jusqu°alors tenus
captifs; ou plutôt , pour nous servir des sublimes pa-
roles du grand Apôtre : « Ascendens in altum captivam
duxit captivitatem , dedit dona hominibus. Quod
autem ascendit, quid est, nisi quia et descendit pri-
mum in inferiores partes terrœ ? ›› (Ephes., rv, 8, 9.)

(a) Voyez lc commencement du chap 1", p. 286 suiv.


auras lfiicuss sr La svmcocus. 389
Ce lzè est appelé la mère, non-seulement parce
que dans la langue sainte cette lettre est la marque
du genre féminin, de même que le yod, en tant que
lettre servile , indique souvent le masculin; mais
aussi et plus particulièrement , parce que la *vertu
divine qu'elle dénote produit, avec celle qui est au-
dessus d'elle , une autre 'vertu divine (a). Les caba-
listes l'appellent donc mère, parce que la puissance
de produire, comme ils s'expriment, lui est commu-
niquée nécessairement par le Père, puisqu'elle en
procède par voie de génération. En d'autres termes
et en empruntant les expressions théologiques : La
deuxième Personne divine est qualifiée mère, en raison
de sa double relation ad alterum; de principium quod
à l`égard de la troisième personne (b), et de terminus
à l'ég,ard de la première personne (c).
3. Vav, troisième lettre du tétragrammaton ; son
caractère est de lier par un lien d'amour, car il est
la préposition et; par suite il est le mystère d'union,
union absolue des vertus célestes. Il a en soi la vie
unitive et la communique aux autres. Ainsi que
l'annonce sa configuration, 1, il est l'arbre de vie , il
est le fleuve des grâces qui coule vers tous, la flamme
allongée qui va éclairer et embraser les cœurs ,
tandis que le yod est un charbon ardent formant un

' (a) En langage catholique, le Saint-Esprit procède du


Fils en méme temps que du Père.
(b) Régulièrement le principium quod s'applíque au Père.
La relation du Fils au Saint-Esprit s'appelle, Spiration
active.
tc) Voyez plus haut, p. 298, note a.
390 nn úuumonm
point immuable et sans figure déterminée. lllregarde
en haut, parce qu`il reçoit son influence de la suprême
couronne céleste, et il se prolonge en bas pour comxnu+
niquer cette influence ä ce qui est au¿dessous`.` Il est
lacolonne du monde,'1, parce que son essence même
est la prudence. Enfin il s'appelle Esprit, et*il`est_/ils
defod et de /zè (a).
Malgré leur langage'cabalistieo-mystique, les an-
ciens rabbins, dans ces -:liverses définitions, dessi~
naient assez nettement le Saint-Esprit.
li. Le hè, répété après la troisième lettre, est essen-
tielleinent la même que la deuxieme lettre. Il est la
Divinité terrestre Îl vient se placer in la suite du
fuav, parce qu'en cet 'état il arrive. après lui , avec
cette tiifférence toutefois, que les trois premières lettres
se suivent dans l'ord`ré du nombre et non dans le
temps, tandis que celle-ei est en partie postérieure
dans l'ordre des temps aux lettres qui précèdent.
Nous n`avons pas besoin (l'a ver tir que ce fie second
est le Verbe fait homme. La sainte humanité de
Notre-Seigneurlésus-Christ est seule sujette au temps,
tandis qu'il ne peut y avoir ni antériorité ni posté-
rioritë temporelle entre les trois adorables personnes
du Dieu un. *
5. Ifaleph doit occuper une place importante dans
Pexplication mystique des éléments du saint ñom.
~'.- »* = *- -

(a) Voyez sur lœ lettres M, oav, yod, les locî communes


cabbaiíslïcî du* recueil Kabbala dmudata. tome second. '
(b) Descendue 'sur la terre, ou unie hypostatiquement à
un corps terrestre. _
I

ewrnn ifiicntsia nr LA svmcooun. 391.


Nous avons vu que cette lettre est la caractéristique
d'Elz_yé,, synonyme parfait de .Ie'lzova, dont il ne dif-
fère qtfen ce qu'il est å la première persûflne = je
suis par essence et éterrtellerneztt, tandis que Jéhovq
est à la troisième personne : il est par essence et
éœmellenœnt.
Aleph se rapporte proprement et essentiellement à
la couronne. suprême (a) et *N15 deus manieres d'être
unies à celle-ci, lesquelles sont la sagesse et la pru-
dence (l›). De là vient que les cabalistes Fappellent
communément le *vav du milieu : en ellet, l'aleph¿
dans la pose vertiCale_qu'il_s lui donnent souvent, 1,,
repršsrme un *vav,1. qui figure la courmwz Suprëniç,
auquel adhèrent intimement deux yod, 1, qui figgreμt
les deux autres modes, appelesla sagesse et la pru-
dence. _ _ I
Aleph appartient encore à la couronne suprè'ma,'
parce que cette lettre écrite en plein, =t"5N, donne par
métqthèse le terme R59, pe'le'¿ qui _d'après les textes
du Deutér., xvu, 8, et de Jérémie, xxxu, 27, signifie
ce qui est secret, occulte, caclzef, fiors portée
de tout oeil (0) , la nature absolpment occulte; Telle
est , en quelque sorte, lapremière hypostase qui n'a
jamais pris aucune apparençe, tandis que la seconde
s'est mauife_sté_e__au monde dans la du corps
divieslfl Jesus-Çhfitf» et le wfiièmez *ete le fere
~ (a) La première hypostase, le Père. Voyez plus haut,
p.'292, 352, 887.
(b) Les deux autres hypostases. Voyez plus haut, p. 340.
(c) Rem occul tam denotat, quae remota est et abscondita
ab omni oculo. Cab. den. loci communes cabbalistícî.
392 un L'nutuoN1n
d'une colombe et de langues de feu. De plus, de
même que Paleph est la première des lettres, de même
aussi sa forme péle' désigne la couronne suprême qui
est le principe et le commencement des processions
(rufivru) divines.
- § 1".
Cette explication du nom tétragrammatique est
confirmée par une foule de témoignages que l'on
rencontre dans les livres les plus respectés de la sy-
nagogue. Comme il serait trop long de les rapporter
tous, et comme d'ailleurs les auteurs se répètent
souvent les uns les autres, on nous permettra d'y faire
un choix.
I. Médrasch-Ruth du Zohar de laGenèse, fol. 15,
ool. 61 : « Le Très-Saint, béni soit-il, a créé dans
l'homme le nom Yelwva, qui est son propre saint nom.
›› Le Yod, c'est l'àme de l°âme; cette lettre est nom-
mée Adam. Sa lumière s'étend en trois lumières
tenant au yod. C'est cependant une lumière unique,
sans aucune division.
›› Le hè est nommé âme divine (a). Il est uni au
yod, et il s'étend en plusieurs rayons; et cependant
c'est un; c'est-a-dire yod, hè, sans division. Tel est
le sens du verset :Et Dieu créa l'lwmme à son image,
à l'image de Dieu il le créa; il les créa nam et
rmmnuz (b).
i

(a) Nischmata, bppb), en hébreu, mmhama, HDWJ. Voy ez


la note 38.
(b) Gen., 1, 27. Déjà plus haut, p. 298, 313, nous avons dit
Ø

mins L'1':eusz nr La snueoeun. 393


›› Le *vav est nomméEsprit. Il est qualifié, Fils' de
yod, hè (a). `
›› Le (deuxième) hè se nomme âme humaine (b). Il
s'appelle aussifille.
›› Ainsi il y a père, mère , fils, fille (c) ;et c'est un
grand mystère. `
›› Yod, Izè, vav, hé, s'appelle Ádam. Telle-est
aussi lavaleur numérique de chacun d'eux (d) . Jéhova,
mâle etfemelle, les créa et leur imposa leur nom (e).
Et après cela il forma le corps, car il est écrit :
Et Jéhova Dieu forma l'homme , poussière de la
terre ' _

un mot de cette masculinité et de cette fémîntitá. L'auteur


que nous citons Pexplique dans les lignes suivantes.
(a) Le vav, autrement, le Saint-Esprit, est lils du yod et du
hd, c'est-à-dire, et du Père et du Fils. Ainsi, dans les temps
les plus anciens, la synagogue enseignait le Qui ea: Patra
Filioque procedit, bien longtemps avant que l'Eglise, par Por-
gane de plusieurssaints conciles, particulièrement du second
concile de Lyon, sous Grégoire X, eut défini notre foi en ces
termes, afin de fermer la bouche aux contradicteurs de la
procession du Saint-Esprit par le Fils.
(b) Naphscha. 155,9), en hébreu, WDJ, désigne la nature
humaine de Jésus-Christ Notre-Seigneur. Voyez la note 38.
(c) Le Pere, le Verbe, l'Esprit, le Verbe incarné.
(d) Valeur numérique des lettres Irm (adam) *i+4+40=-15.
Valeur numerique des quatre lettres du tétragrammaton,
écrites en plein , W, 40-I-6+4=20. Nrl, 5-I-_1=6. im, 6+1+6
=*l3. im, 6. Or, 20+6+13+6=45.
(e) Leur nom signifie, le nom qui leur convient, qui
exprime leur nature.
(f) Genèse, n, 7. L'auteur jouant sur les mots, s'il est
39/o un tflunxoltm p
›› Comment peut-on distinguer ces deux Adam,
puisque .Îéhova est nommé Adam, et le corps formé
est également nominé Qu'est-ge qui les dif-
férencie? Réponse. Dans l'endroit où nous lisons:
Et Dieu créa l'hc_›§nme à son image, c°est.Iéko5_›q (a),
et dans l'endroit où nous ne lisons pas tft ,sort image ,
c'est ls ¢<›fP«f.I9*t'.'*¢' (5)-1* . ,_ . i
permis de le dire dans une matière si grave, fait allusion
aux trois hyposmses divines et ã l'Homçu-Dieu.
(a) Dans le sens de l'aute_ur, il ne _l`aut pas prendre lci le
terme hébreu créer tlanssa' signification rigoureuse, absit!
mais dans celle de procession, génération, filialíon divine.
bmp bm: f››:›1 :›"›_:›› s›_›f›: fm f››:› 1*» émre (bš .
bm:.v.m›› c-/f› :›f›vp› fm f›:›››n>5 r'v›››:-: vw* . rw *-7
›5:m 'f› me fem '› gn ››5J› bm im.-›› ff.: *.1=- 'vs mm
:›››:5'1›1:,*›.r›f›› '› on m›mf›› vm :map: 'n . b-me
c››:›5f› f›a:v› f›'1}.v› f›71'››p *SJ f›":*- :*"v vn mm p-nr:
fm :*Jp›› var mb bv: amie e5::› måas e-me .nb
›ap.r›f› f›":› : b”:› 7"” p ›'›p.r›f›› me (nm '› . o.r››f›
'v3›7.1 bm !›J› p om Jb bv 5.1» .vs ›*›p.nf›› bnp:
a›5›7 fmtn v|s.*›.r›f›› o'/f› ›'›p.r›|'› ó":› ›"m f›"a 7"››
›"f›› f›"a 7"›› pasm r›."›› 076 paon bm bv pam v":›5
vm: .pb bvpn ,Dmb 67.: esp» -›.:r :*"›:›› . :›"›› h":›
am: evfia .mi nwlú mm vw 'av que va* ça -msi
076 f›ap› o"›:›› ›-›:› 0765 mb yu mb av . tmvbn gr
›-›pf›7 -›J›f›J ble *bel *bo VJ vr me bam f›.m.v
›-›pf› #51 wbsv a"›v› bm m5:›: o7f›v .vb o›:›5f› f›-un
' ' ' : que me mis:
Voyez Zohar, partie première, fol. 16, col. 64, et le même
texte dans le Zohar-Hhadasch. fol. 64, col. 3. Nous avons pense
devoir transcrire ce texte entier, quoique un peu long, à
xnmu: tfúcttsit nt ut sntmooun. 395
ll. Nous donnerons, il la suite de notre citation du
Me'drasck›Ruth , un passage des Thikkunè-Zohar,
qui i-xpliquc dans un sens analogue cette répútitiondú
texte Et son firm-ge., à lïrlurge de Dieu.
tt Le ¿'›f:'ge:*_/iklèfie, t'5Ji?*I'*37 É'*J?'J_, y est-il tlil, a deu;
faces *___dt-ux natures), l'une céleste, l`uut1*:: terrestre (tt).
[Test potlrquoi il est écrit : E! Dieu Cr'e'rt l'ο0n1m8 à.
mn. image, ii Zïnzftge de Dieu.. - /1 sor; íntage , c'est
lïmagt: d'en haut.-Alïntagc de D.*`eu, c`est l`image
d'ici-bas (/›`,:. ›:
Ainsi, d`après lt-s rabbins, il faut expliquer de la
manière suivante la répétition qui se n*.|naI'q11e. dans
lt- verset 1? du chapitre 1 de la Genèse ; « Et Dieu
crea l`lion1n1r- (if. .mn i':.*m¿;e, (1 Z`:'n:n,ge Je Dieu il le
c1't_'r.1.›› -Á son :`nm¿;e, ii l`in1agt*. rlcla Divinité, en lui
donnant une àmt-, essence purement spit'itue.Ilv,
mortelle. - A l`z':›ta¿{rf de Dieu, un lui créant un
corps, que lt": Zohar appelle l`:?::t-elo,-:pr: Jf* Flmmme,
il lui donna la ressemblance de la forme matérielle,
terrestre, de Dieu.. Or, comment peut-on imaginer
une forme quelconque dans l'EssenCe divine qui n'est
circonscritepar aucun espace? Il faut donc dire que
cette explication suppose l'union intime de la Divinité
avec un corps matériel semblable au nôtre, de la na-
ture du nôtre, en d'autres termes ,i de l'lncarnation du
Verbe divin. 1

cause de son extreme importance, ct de la rareté des exem-


plaires des deux Zohar que nous citons,
: f›:›.r›5 f›S›.v3 ia»
(b) Thikkunè-Zohar, fol. *lil recto, dc l'éd. de Thessa-
lonique. .
396 ns rfusnntonm
Ill. Le Zohar nous apprend'ce qu'il faut entendre
par bergerfidèle. Il montre d'abord que l'échelle de
la vision de Jacob (a), laquelle se prolongeant du ciel
jusqu'au solde la terre, tient à lafois de la nature
céleste et de la nature*terre.s'tre , que cette échelle ,
disons-nous , est composée des lettres du nom tétra-
grammatique Jéhova (b) ; que ce mystère est renferme
dans le verset tflsaîe xix, 1 : Voici que Jéhova est
porté sur un nuage léger ,- car, dit-il , 'vp nv (nuage
léger) a la valeur numérique de 202 (c), égal à celui
du grand nom inelfahle en 72 lettres et de abo
(échelle) (d); puis il ajoute ; « Le mot” bar, '1n(fils),
renferme également le nombre 202. C'est toi, ô Fils,
ô Berger fidèle qui es l'objet de ces paroles du
Psalmiste, n, 12, Adorez le Fils; et tu es le Docteur
d'Israël: Docteur sur la terre, Fils dans le ciel (e),
Fils de Dieu saint, béni soit-il, et gloire divine de la
grâce; le Messie fils de Joseph en vue de qui il a
été prononcé :Jéhova a ôte' ton péché, tu ne mourras
point (fj, et par les mérites de qui David a obtenu la
rémission de son péché (g). ››

(u) Voyez Genèse, xxvm, 12 suiv.


(b) Le Zohar entre ici dans le détail de la valeur numé-
rique identique des lettres du mot D50 (échelle), et des
quatre lettres de Jéhova, écrites en plein. Nous ne jugeons
pas nécessaire de fatiguer le lecteur de tous ces calculs.
(C) Sp nv : 1o+2+4oo+so=zo2.
(tt) Nom instable 12. Plus u'-›s, 61H-3o+4o=202. `
(e) th, docteur. Retoumez les lettres, #2, fils.
(f) ll. liv. de Samuel, xu,'l3.
(9) Uadultère avec Bethsabée, et la mort de son mari.
mmm Lïzeusn nr x.A_sY1ucoeun. 397
Dans l'Evangile, le Sauveur des hommes dit : Je
suis le bon Pasteur. Ego sum Pastor bonus (S. Jean,
x, 44).
IV. 1Ve'dras`ch-Ruth du Zohar-Hfiadasch, fol. 59,
col. 1. « Le Très-Saint, béni soit-il, a créé l'homme
dans le monde, et a mis en lui son nom, nini, Yehova;
savoir, jod, âme de Fame; hè, âme; fuav, Esprit;
hè (second), âme humaine. Il leura prêté ces dé-
nominations : yod, hè, père et mère, vav, hè, _/ils et
flle.›› _
V. Le même fol. 65, col. 3. « Viens et considère que
de même qu`il y a dans l”homme les quatre lettres de
Jéhova, elles sont aussi dans l'essence de Dieu. Telles
sont les quatre lettres sacrées qui sont nommées Adam,
et au sujet desquelles l'Ecriture dit : Et Dieu créa
l'homme (haadam), à son image. Du yod résulte la
crainte du Seigneur des Seigneurs, je veux dire,
que l'homme doit le craindre. Du hè résulte la récon-
ciliation de l'homme. Du *vqv résulte pour l'hommc
la fidélité ã la loi sainte. Du hè (second) résultent les
œuvres méritoires, et Yéloignetnent du péché (a). ››
Qui ne voit ici les opérations que nous attribuons
spécialement à chacune des Personnes de la très-
sainte Trinité , et au Sauveur qui est le Verbe

(a) Texte des principaux passages : ').19J'”l5 7”)'O W)


im wfil uwJ›,-w.v›f› 'va gm . owavba ›››1f›5 vba»
bb cum wow w.r››f› 'an gm map o-/bl -›.v:»f› 'va
, : hum
La meme explication, en d'autres termes, se lit au fol. 64,
col. 3. *
398 un t.'HAiutoztrn
chair, autrement, le hè premier se faisant hè second?
Vi. ThiIrkun_im du Zohar- Hîzadasch, fól. 76,
col. lt. « La configuration du jod , Y, composé d'un
point ayant un petit trait par le haut' et un petit trait
par lebas , represente la couronne supreme qui est
dans le ciel. Celle-ci renferme trois nœuds ainsi dis-
posés, ,*, , auxquels se rapportent les lettres du tétra-
grammaton yod, hè, vav,'hè,"t_roí.v_fi›Lr répété dans
la benedîcusn (tt) sseefllsuts (b).» * _ *
Vil. T7u`kIcunè-Zohar, fol. 15 verso. « La Divinité
renferme de ee qui est au ciel et de ee est sur la
terre.Elle est le fruit del'arhre (de la vie) par leyod,
v, le tronc de l'arbre par le mv, 1, les branches par le
hé céleste, .-|, la racine par le hé terrestre. Ceci est
l'arbre que Dieu a planté par la vertu du nóm Jéhova,
dans le'jardîn_ d'Edèn.` C'est* aussi lbldam au sujet
duquel il est ecrit,`Gen., n, 8_: Etléhova Dieu planta
unjar-afin dans Eden du côté de l'orient , et il y plaça
l'Adam qu'ii avait forme; savoir l'Adam formé du
nom ineiihbleyod, hè, vav, hè, et qui se compose de
ce qui est dans le ciel et de ce qui est su_r la terre,
pb.v.v›'p¢›5›.v››- ›› . _
VIII". Zohar, partie premiere, lol. 30, eoi. HS.
e R. Juda dit : ll y a deux hè, Fun cèleste, Feutre
terrestre,ete'esttoujoursla méme Personne,7D Wl)J›.››
<* _ :,_: _ _ nr* 1* _ _, _,->t_

(a) Voyez plus haut, p. s'M.


tmp» t›$›.nl7 bam bnlv bnp ,'› bv bam: ft)
av (wap .vip :›*:›7 :›f›l›.v *ma Lv *mb |'>.r›w.>››b7
t›:«*.t»"›t›› °›f››:›'*'›v›1.n.›* gum 'a 'v 'a 'u pm›1p››t››
Voyez plus haut, p. 309. : {9"W›
auras L'Éc1.'fs1t 'in' La sviueocuu. 399
IX. Les T7zZHcunè-Zohar, foi. åverso, enseignent
éga'lemen't"que 're deuiiièmefrè, lettre du
tétragrammaton, *désigne Dieu ïncafrizé. ¢› Le 'hè, qua-
trième lettre, fliséntfliis, est -dans la Divinité' surterre,
vïmr '1'›.r:›.:'w. il 'eomyšlëte 'le *nem ›inefia=bl'e tétra-
grammatique. Par 'ia venu *de cesjquatre le'l!l'res*(yoti,`
he, vav,“hè ),*_c'hacun des *animaux du char céleste- (zz)
a quatre faces ; et pariavertu tiunom Yeîzova, -toutes
ont des 'faces ã la ressemlîlance de Themme. ››
X. Les memes, fol. 28 verso:*« Lorsque le *vav
s'unira au deuxième 7zè, on *verra Pacceuiplissement
de ce qui est écrit/Gen., n,*2'lr: Z'*lwmme quittera
*son père 'et sa mère, *etsümîra å 'sa femme, et ils se-
ront une seule substance. 'C'est alors que ãfëhova sera
un (b) , et 'que son *nom sera un. Et 'le Messie sera
couronne sur la terre, et sa renmhínée *se répand:-a
dans le monde entier. ››_ *
'D'ap'r'és'ce qui 'a ét`é*dit-plus haut Île -sens-est : Le
*vav qui 'est 'm¿île, et qui désigne le "Saint-Esprit,
quittera son Père, le yod, qui est lapremière hypos-
tase, 'et sa mère,'le premier fiè, qui est le Verbe éter-
nel, c'est-à-dire descendre *sur :la terre (c), et s'a-
níra å safimmejle deuxième est l'h1íma=nité
de Nót1"eïSeign'eur'Jésus-lührist, et ils seront une seule
substance. ›
* A ~ :____ _ › ; _..`..« .1 ----

'›"(u)-Le'¢lisr›lde'}a visiou~'d7El6¢hisi. Vogu son üvm,


_d|ap.'.i.
f(b).Tous-reaonñaltmntque, Heu qu'on .trois Persoimes,
Dieu est un.
(c) Spiritus Sanctus superveniet in tc, et virtus Altissimi
obumbrabit tibi. Luc, 1, 86. _
400 na x.'n.umo1mt
- Cette tradition antique établissait que le Messie de-
vait étre la personne dans laquelle s'uniraient hyposta-
tiquementla Divinité et Phumanité. Si les termes n'en
sont pas tout à fait clairs, et n'oifrent pas la précision
que nos théologiens catholiques observent dans leurs
définitions, il ne faut pas perdre de vue que cette
tradition remonte ã. une époque antérieure au temps
où le mystère de Flncarnation cessa d'étre un secret
pour le peuple, comme s°exprime_nt R. Juda-le-Naci
et R. Moscbé Haddarschan (a).
Saint Augustin explique ces paroles de la Genèse
å peu prés comme notre livre zoharique, mais d'une
manière plus exacte: altem, dit-il , de Christi gemina
.Dei hominisque substantia, et erunt, inquit, duo in
came una, id est, Deus et homo unus Christus. ›› Sermo
ccxxxiv, Defide catholica, u, alias, De tempore ,
vu, t. xvi, p. 1281.
XI. Le même livre, T7u'lclcun 56°, fol. 92 verso,
donne fexplication suivante de ce verset du psaume u:
Jéhova m'a dit, Tu es mon Fils : « Dans le nom té-
tragrammatiqne, jod est le Père, hè la Mère , *vav le
Fils, lzè (second) la Fille. ››
XII. Sur ce verset du Deutéronome, iv, 6 : Vous
observerez les 1013- gi les accomplirez, car c'est en
cela que vous ferez paîraître *votre sagesse et 'votre
intelligence devant les peuples , les mêmes Thik-
kunim font ce commentaire : « Vous observerez, c'est
fvav, hè. Car c'est *votre st tgesse et *votre intelligence,
c'est_7'od, hé (second). Et .où se confondent ce Père,

(a) Voyez plus haut, p. 493, 499. -


auras ifáeusn rr La sriuoouuu. 401
cette Mère, ce Fils, cette Fille? Dans la lettre aleph,
μ, qui est la couronne suprême. ››
Pour Pintelligence de ce passage, nous devons faire
remarquer que, d'aprés les cabalistes, le suprême nom-
bre triple est contenu dans le mystère de la lettre aleph
dont la iigure oifre ã l'œil deuxyod(H) réunis par une
ligne transversale N= s. lls placent dans le corps
de ce caractère les quatre lettres du nom ineifable, de
1 lî f»"›*9 «
la manière suivante : (a). ;
_ n i vs." `
Ce caractère se partage en deux figures. La pre-
mière, ~4 représente la Majesté divine comme simple
pensée , :›Jt$|'›y› f>J'››9J|:. Elle comprend alors le he
premier avec les deux autres lettres. La seconde fi-
gure, A représente la Majesté divine dans le Juste
éternel quand ilfait entendre sa *voix aux hommes (b),
la Divinité sur la terre. pbpp f›_p;›;›|; Vplp ap p›7J
lip JU. Cette figure comprend le he second avec les
deux autres lettres.
Il est clair que dans la première figure le Verbe
divin est considéré dans sa seule divinité, soit avant
Hncarnation, soit après Plncarnation, quoique les
deux natures de Jésus-Christ soient inséparables; et
que' dans la seconde figure on considère le Verbe
uni à l'humanité sur la terre, annonçant aux hom-
, ' ¿ -

(a) Voyez cette figure dans les Thiltltund-Zohar,.éd. de:


Livoume, in-4°, 4910, fol. 48 recto.
(b) C'est ce qu'ils appellent, la fille du la voix.
QG.
404 nn L'u.uutomz
homme de l'ancienne loi n'y fut initié aussi intime-
ment que Moise, à qui Jéhova se communiquaitface
àface (Deut., xxxxv, 10) , et qu'il appelait k très-
fdèle detoute ma mazlson : in omni domo mea fide-
lissimus est (Num., xn, 7).
XIV. Rabbi Siméon-ben-Yohhaî , sur des versets
détachés, fol. 409 recto, édition de Tbessalonique.
« Rabbi Rehbimaî a ouvert la conférence decette
manière : Il est écrit, psaume xr, 2 : Et reposera sur
lui l'Esprit deféhova, l'Esprit de sagesse et d'intell¿-
gence, l'Espritdeconseiletdeforce, l”Esprit de science
et de pie't_e'. Voilà quatre esprits; et nul ne les réunit
en soi, excepté le seul (a) Roi-Messie. ››
Comme nous ne pouvons séparer de la seconde
Personne incarnée les deux autres Personnes divines,
et comme Jésus-Christ Notre-Seigneur est appelé es-
prit jusque dans son adorable humanité (b) , on ne

(a) Cette répétition , qui n'est pas oiseuse, se trouve dans


le texte = 7›5:› ››"m› min.
(b) Dominus autem spíritus est, dit saint Paul, ll. Cor., ru,
17. La suite de tout le chapitre, surtout le verset précédent,
et Particle défini du texte grec, 6 Si Kópwc, montrent que ce
Dominus est Jésus-Christ. Le faux Ambroise et plusieurs
autres Pentendent ainsi, Dominus, id est, Christus est Spi-
ritus (voyez Estius). SaintThomas, Comment. in Epist. sancti
Pauli, dit : ¢ Alio modo, ut per Dominum intelligatur Chri-
stus, et tunc legitur sic, Dominus, i. e. Christus est spiri-
ttualis, i. e. Spiritus potestatis. › Un commentaire", nous ne
fisavons trop de qui, dans la Bible de M. l'abbé lligne, dit
aussi : ¢ Quia Christus Dominus, utpote Deus, est Spiritus»
Voyez aussi notre édition de la Bible de Vence, en italien.
Iilan, 1839. La seule autorité du grand Docteur, l'ange de

._ *fp-

\* .. 1
sans rfiîeusn ar La srmeoeun. 405
saurait admettre qu'en lui, et en lui seul, la réunion
des quatre esprits dont parle l'antique tradition que
nous venons de rapporter; savoir, le Père , le Fils,
l'Esprit-Saint et la divine humanité de Jésus-Christ.
XV. Le phylactère de la téte (a) porte d'un côté un
schin, ip, à trois têtes, et du côté opposé la même
lettre å quatre tetes. Dans le Zohar, troisième partie,
fol. 426, col. 50l , on rapporte une tradition de Rabbi
Isaac , d'après laquelle ces deux formes de la lettre
indiquent le mystère de la Trinité et le mystère des
quatre lettres du tétragrammaton (b).
Le Zohar sur la Genèse, lol. 40, col. 59, enseigne
que le schin,w, du nom mr (c), indique les trois bran-
ches de l'arbre d'en haut, branches qu'il réunit en
bas, sur la terre, en une seule racine. « ll fait voir,
ajoute le Zohar, trois sphères en haut et trois sphères en
bas. Le kè dont il est suivi immédiatement dans le nom
de Moïse, 'n"aro, est la divinité en bas. Cette dernière

Pécole, nous dispense d'entrer dans de plus grands détails


pour réfuter la preuve alléguée en faveur du sentiment con-
traire au notre, savoir, de ceque les Pères grecs opposaient ce
passage auxhérétiques qui niaient la divinité du Sain t-Esprit.
Saint Bernard dit que la force d'union des deux natures de
Jésus-Christ est' telle que nous pouvons très-catholiquement
appliquer à sa sainte humanité ce que généralement nous
aflirmons de sa divinité (voyez le texte ci-devant, p. 294).
Bien entendu qu'il faut excepter quelques points, comme la
naissance dès ïaurore, la filiation active, etc.
(a) ll y a un phylactère de la tm, qui se porte sur le front,
et un phylactèfe de la main , qui se porte sur le bras gauche.
(b) Voyez plus haut, p. 309, 310.
(c) Seth, fils d'Adam , qui a remplacé Abel. Genèse, tv, 25.
406 on r/ninuoms -
lettre se répètedeux fois (aj, alin que ce hé d'en haut
et ce hè d'en bas soient compris dans les trois bran-C
ches et dans la triple racine (b).›;
C'est ainsi que nous lisons aussi dans le livre ca-
balistique Schaarè óra (les portes de la lumière), fol. 4 .
« Le nom de-quatre lettres est comme le branohage.
Lenom Ehye' est la racine de l'arbre. Il en sort beau-
coup de racines qui poussent des branches de to'us
tzôtés. ››
Ce qui prouve Pantlquité dans la synagogue de
l'explication mystérieuse des lettres scbin et hè, que
nous venons de voir dans le Zohar, c`est que les Peres
Jésuites l'ont trouvée parmi les juifs de la Chine. A
cet effet, nous transorirons ici un passage fort curieux
du .Mémoire sur les juÿs établis en Chine. '
« Le _P. Gaubil étant un jour à Han-Keou , port
considérable de lion-Quang, où demeurait le P. Cou-.
toux, il apprit que ce Père avait chez lui un Chinois
fort lettré, et qui avait un talent unique pour déchif-
frer les anciennes lettres. Dans la persuasion où il
était que les lettres du mot Siloh (0) étaient ancien.
nement des hiéroglyphes, il prîa ce Chinois, qui ne
savait point du tout l'hébreu, de lui dire son senti-
menteur Sila/1, qu'il écrivit à la manière de la Chine,
les lettres les unes au-dessous des autres. Dès que le

(a) Le nom de Moïse, étant répété deux fois dans le ver-


set 4_ de l'Exode, ni. *
anis ':› ;"›:›v 'pv:›.; pg:-›:;'.1s› pp:›,v'.1.› óvpbi (b)
1 at›J=.n':›
(0) Le Schilo, n'7'I\v, de la célèbre prophétie de Jacob.
sms: r.'1ic|.tsts \rr ni srmteooun. 407
Chinois vit ces caraoteres,il dit que le premier, tn, si-
gnifiait Très-Haut; le second, t, Seigneur; le troi-
sieme, 5, un`,~ le quatrième, n, homme. llajouta qu'en
Chine on donnait ce nom à celui qu'ils appellent Ching;
Gin, c'est-à-dire le saint homme.
›› La surprise du P. Gouteux et du P. Jacques, qui
étaient présents avec le P. Gaubil, fut extreme. Ifet-
plication des juifs ne fut pas moins surprenante; car,
le P. Gaubil les ayant interrogés sur ce point, ils se
turent d'abord tous. ll commença ii leur expliqucroe
que les Pères et les docteurs entendent par ce terme.
Un juif lui demanda alors, avec beaucoup de poli-
tesse, la permission de parler, et il dit qu'un de ses
grandtvoneles, qui était mort depuis quelque temps,
l'avait assuré qu'il y avait dans ce mot quelque chose
dedivin. Que le schin signifiaitgrand; le yod, un (a)j
le latned, 5, qui descend; le bé, homme (b). C'était
désigner d'une manière fort singulière le Dieu Sauveur
qui est descendu du ciel en terre. ››
Nous mettons sous les yeux du lecteur le tableau
de cette importante explication _du nom Siloh.
Lrrrni mmtors. tttrrs clmlols.
Tres-Haut. Grand.
Seigneur. ' Un.
C!P Qui delœnd.
:tu-*Q Homme. Homme.

(a) Ceci est parfaitement conforme a la tradition des au-


tres juifs. Voyez plus haut, p. 883 suiv.
(b) L'Homme-Dieu, le Saint-Homme, Ching-Gin (mieux
gen, )š)au|mue chinois.

I
408 › ne ifnnnuoms
XVI. C'est dans le méme sens que R. Siméon fait
ailleurs ce commentaire remarquable, que nous don-
nons comme le résumé de tout ce qui a été dit jusquià
présent sur les quatre lettres du nom Jéhova. «-Et
Dieu dit :Fa12s*ansl'ho_mme, afin que .la Divinité soit
complète de toutes manières (a); ›› c'est-ã-dire afin
que, par Padjonction de la nature humaine que Dieu
dans sa suprême sagesse avait décidé d'unir ii la Di-
vinité, fût complété le mystère signifié dans l'inefl'a-
ble nom tétragrammatique (b). -
_ _ §u.
l.` Le texîe sacré appelle souvent Dieu simple-
ment le nom, pour exprimer en un seul mot tout ce
qui est renferme dans le tétragrammaton, Dieu dans
saTrinité et unité, dans sa Divinité et l'humanité qu'il
y a associée. C'est ainsi que nous lisons au Lévitique,
xxxv, 'H : «Ethle fils de la femme israélite blasphéma
le nom (c); ›› et au Deutér., xxvm, 58: « Graignant
le nom glorieux et terrible (d).››
Dans l'Exode, xxm, 20, il estdit : « Voici que j'en-
voie un ange devant toi... écoute sa voix , ne lui dé-
sobéis pas , car mon nom est en lui, mp: *nur 1:. ››
L'Ange que le Seigneur annonce ici , c'est, ainsi que
nous le dirons dans la section u, Notre-Seigneur
Jésus-Christ en qui se trouve tout ce que signilie le

(a) Thilxkunè-Zohar, fol. 33 verso.


(b) Voyez plus haut, le n” 1, p. 392.
(c) Voyez à la fln de cette section la note 30.
: :manu 'min :mn me (d)
sans ÿicuse nr La snueocvs. 409
nom tétragrammaton de Dieu. S'il s'agissait du nom
en lui-même, pourrait-on dire d'un mot de la-langue
hébraïque , d'un simple son de la voix, qu'il est en
la personne de quelqu'un ?
ll. Dans leslivres des rabbins , on rencontre souvent
le nom, pour dire, Dieu.
4. Aben-Ezra, Commentaire sur le chap. xxxm de
l'Exode: « Moïse demanda ã voir le nom, et le nom
lui répondit, Un_ hommeen cette vie ne peut me voir.››
Le rabbin avait dit quelques lignes plus haut : « Se-
lon moi, la véritable exposition d_e- ce passage , c'est
celle-.ci : Le nom ayant dit à Moïse , verset 2, Je te
ferai précéder d'uh ange, il lui répondit, verset 13 ,
Tu ne m'as pas connaître quel est celui que tu
enverras avec moi, si c'est celui dont il est écrit, Car
mon nom est en lui? Et le nom lui répondit, C'est
bien moi dans ma propre essence , m§.vJ , qui mar-
cherai devant toi.››
2. R. Moïse Botrel , dans son Commentaire sur le
Sepher Yetzira, chap. 1, mischna 9, s'exprime en ces
termes : « L'Esprit du Dieu fvivant, c'est le Créateur
lui-méme, béniet béni soit son nom ; car son nom estsa
propre essence, puisque son nom est .Îéhova qui est son
essence. Il est un par la vertu de la combinaison du
mystère de la supputation (a). Il est la voix, l`esprit

(gx) 79D9 vJD|'›t> 719 q)79JJ. Nous savons que ceci n'est
pas trop clair, ou plutot que c'est ici le véritable langage
d'un cabaliste; mais, on le comprend, il y a pour nous
conscience de ne rien changer au texte des auteurs que
nous citons.
M0 on tfuμmolus
et le *verbe (n); ce qui répond à l'esprit du Dieu vivant.
Trois, dans le mystère, répondent il trois. ››
Ge qui prouve que le nom .Îéhova n'est pas un sim-
ple son, mais qu'il exprime la propre essence de Dieu,
c'est que les Docteurs dela synagogue le regardaient
comne identifié, en quelque sorte, avec la Divinité
et éternel comme Dieu ;› c'est-à-dire qu'il n'est pas
comme les noms appellatifs inventés par les hommes
pour exprimer les qualités de Dieu par rapport à nous,
et par rapport å son action sur le monde; comme
Père, Créateur, Seigneur, Tout-Puissant.
4. « Dans le principe, dit Maîmonides, il n'y avait
que le nom et sa sagesse (b). ›› `
2. Dans les chapitres de R. Eliéser, llvrevénéré par
les rabbins å l'égal du Talmud,il est dit vers le com-
mencement du chap. tu : «Avant la création de ce
monde, il n'existait autre chose que Dieu, saint, béni
soit-il, lui et son nom `
Maîmonides, dans son livre Moré-Nebuhhim , par-
tie 1, chap. 64, cite ce passage des chapitres de R.
Eliéser, pour prouver toute la sainteté du tétragram-
maton, que l'on entend toujours sous la dénomination:
le nom.

.am mv bp (ay
›.r›››:m ous bib JB: faim *›:›7 om wa bis tb)
Moré Nebuhhim. Partie u, chap. 29.
La Sagesse dit dans les Proverbes, vu, Si seqq. a Dominus
poaradît me in initio viarum suarum, anlaquam quidquam fa-
ceret a principio. Ab œterno ordinata sum, et ez» antiquis «mâc-
quam term fimt, etc., etc. '_
: 7:55 mm bva :›"Jpr› ma aima 6-›:›› bis 1i›(v›
nurse Lïíuttsn trr ta avmcoaus. Mi
3. Ralbag, R. Lévi-ban-flhershon , Commentaire
sur l'Exode, vt, 8. «Le texts dit i la lettre, et mon
nom Jéhoua je ne fur par connu d'eux; pourquoi ne
dit-il pas, et mon nom Jéhova ne fut pas connu
d'eux (a) ? ll veut nous rendre attentifs à ce. que son
nom est lui-méme, et lui-méme est son nom (b). ››
Nous terminerona nos observations sur la valeur
du nom tétragrammatique, par le passage suivant du
Médrasch-Thehillim, sur le psaume xct.
« R. Josué-ben-Lévi dit au nom de Pt. Phinéès-ben-
Yaîr :Pourquoi les prières d'lsraêl ne sont-elles pas
exaucées dans ce temps-ci (c)? Parce qu'il ignore le
nom ineifable; mais dans le siècle à venir (c) Dieu saint,
béni soit-il, lui en donnera Pintelligence, ainsi qu'il
est écrit, lsaîe, Lu, 6: C'est pourquoi mon peuple
connaîtra mon nom. Et en ce temps les prières d'ls-
raêl seront exaucées, car il est écrit, ps. xct, 15 : Il
m'invoquera, et je Fexaucerai. ››
Nous avons montré ailleurs (d) que si la synagogue
a conservé l'usage antique de demander dans ses
prières au nom etpar les me'rítesd'Isaac, c'est qu'au-
trefois par cet Isaac, qui n'était qu'une figure, elle

(a) Le verbe devrait ètre à la troisième personne, 1111:, ct


noii à la premiere, mywu.
: ›m$f››:› mam mJ.v bm mns in envoi tb)
(c) Les rabbins appellent l'époquc avant la' venue du
Messie, ce temps-ci, ou le teînps présent. Ils appellent le temps,
le siècle á venir, le temps qui commence à la venue du Messie.
Voyez la note 36.
(d) Dissertation sur Pinvocation des saints dans la syna-
gogue.
M2 nn rfnaantozttn
entendait le Messie futur, en qui elle avait foi; mais,
depuis qu'elle a renié le Messie venu, Notre-Seigneur
Jésus-Christ, ses prières sont ineflicaces, ainsi qu 'elle
l'avoue elle-mème. ll résulte de toutes les traditions
que nous avons rapportées jusqu'ici, que nier l'incar-
nation du Verbe, et le dogme de la Trinité qui en est
le fondement, e'est véritablement méconnaîtrele nom
.Îe'hova. ~

v
ii-. 1.
nwran rfécusa kr La svmcocus. M3

CHAPITRE V.

Après avoir montré que Pexplication des quatre


lettres du tétragrammaton , donnée par les rabbins
les'plus graves et les. plus anciens, est fondée sur la
doctrine de la sainte Trinité, nous revenons aux tra-
ditions' qui prouvent que ce grand mystère apparte-
nait déjà aux révélations que possédait la synagogue
ancienne, l'Eglise judaîque. . -

§ I". _ _

I. Zohar, partie u, fol. 19, col. 74, 75. « Le pre-


mier chapitre (des phylactèrès), Sanetjfie-moi tout
premier-ne' (a), est le mystère céleste qui réunit toutes
les quatre cases dans le mystère de la lumière céleste
qui sort du non (b). Le second chapitre, Et il arrivera,
ntm, indique la prudence, car dans ce chapitre il est
parlé de la sortie d'Egypte qui est de la nature du
jubilé; pour cette raison il commence par les lettres

(a) Chacun des deux phylactères renferme les quatre pas-


sages suivants du Puntateuque, écrits sur parchemin. On les
désigne ordinairement par les mots par lesquels ils com-
mencent: 1. Irrp. Exode,fxu, 2--40 moins les deux derniers
mots. 2. va mm. lbid. , 44*-46. 3. row. Deut., vt, 4-9.
4. DN ntm. lbid., xr, 13--20. Lephylactère de la tete est
partage en quatre cases dans chacune desquelles on met un
de ces chapitres. _
(b) fm. Négation. Voyez plus haut, p. 344.
Mit nr. Uimaiuonln
du tétragrammaton. Ce qui indique ce mystère est
prêt à descendre et à allumer les lumières et à de-
meurer dans le degré (a) d'au-dessous. Ce mystère
s'opère d'une manière cachée à Fintelligence; pour
cette raison, on _ne le lit pas ouvertement dans ce
nom (12), et l'on en a confié le secret aux sages. Le
troisième chapitre est, Ecoute, Ô Israël, Jélzova, no-
tre Dieu , .Îélzova (est) un. Ceci ' est le mystère de la
droite qui estappelée lagrzîce céleste. ll opère l'unité
parfaite des quatre côtés (c); et en lui le Très-Saint,
béni soit-il , dispose l'ordre de Yunivers entier; et il
se répand de tous les côtés, même dans les plus pro-
fonds abîmes. En lui aussi leTrès-Saint, béni soit-il,
a créé le monde, quand le Très-Saint , béni soit-il ,
s'enveloppa'* du vêtement de la splendeur. Gest lui
aussi qui forme Yunion parfaite: voilà pourquoi il se
trouve près- du chapitre qui commence par le mot
mnt (lettres du tétragrammaton). L'unit6 parfaite est
dans ce verset que la synagogue récite chaque jour,
savoir : Ecoute, 6 Israël, ete. Le premier Jékova, et
notre Dieu, et le second Jéhava, tous trois sont un.
G'est pourquoi le verset ajoute 'mn (mk). Puisque ee
sont trois noms, comment ne sont-ils qu'un ? Et bien

(0) Dans to langage des rabbins œbalifltas, les trois degrés


sont les uois hypœaaaes divines, ainsi que nous allons le
justifier par des examples quelques lignes plus has»
. (69 Uorctre du mm Jéhova, mn* , est intqrverii dans mm.
' (e) Le Verbe fait chair, qui eompîèlo la quatrième lettre
du tétngnflmton. Tout oo passage du Zohar se rapporte ù
Jésus-Christ. Mystère de la droite, grâce cóloote, Un qui [ul
erádl¢nwnde.€ldn¢:mduphuprafonÖdnmf¢z›.Gt¢f
nurse ifáeusx B3* LA svmeoeun. 415
que le verset disc un, comment se fait-il qu'ils soient
seulement un? Réponse. Ceci a été révélé dans la
vision de l'Esprit-Saint , et ils sont dans la vision de
l'œil fermé (a), pour que l'on sache que ces trois
sont un. Ce mystère est -aussi dans la voix qui se fait
entendre; car la voix est une, et cependant elle ren-
ferme trois modes, le feu , le vent ( l'air) , et Veau, et
tous sont un dans le mystère de la voix (b). De même
ici Jéhova et notre *Dieu et le second Jéhova sont
un : trois modes (manières d'être) qui sont un.
Telle est l'unité qui a été révélée mystérieusement par
l'Esprit-Saint, et tel est le nombre des modes qui sont
les accidents de cette unité. Et tous sont vrais. Hew-
reux les enfants d'lsraêl qui savent ce mystère _(c)l ››

(a) ópvpp |5;›_v7 mpg. Balaam, en parlant de ses vi-


sions, se sert d'une expression qui revient beaucoup ii celle-
ci: 'pain unw, Num., xxiv, 3, 15. Ge que saint Jerome tra-
duit, cujus obturatus est oculus. ll lisait par sin gauche, qui
vaut saiimhli. 5, 1-r_›in|m_1 lmziil avoir lu aussi lc Zohar. Les
Maåsorútlzs ont place li": point ilimrritique ådr0ite, Ce qui fait
de la leurv un @*f*lu'n, ui li: mnt :mv signifie alors ouvert. De
là Vient qur' 1›h1.›si~°.-urs lI".'l(li1í:'-mini l'œil ouvert.
(11) On sait que les trois i<'›11u*›i1is desaint åean, Ep. v, 7, 8,
sum 6g=ii«.-nient il'u ne pari, Pire*-r, Verbumet Spiritus Sanclm;
d'entre part, Spiritus ol aqua et sanguin. Neue rabbin met
fini au lieu de sanguin.. Les rabbins regardent le sang comme
le principe conducteur de la chaleur animale. Quoique les
l
physiologîstes modernes soient encore ã trouver le siege de
cette calorification, ils conviennent généralement du second
μ0i'nt.Yoiyez l'Ennyclo]réd›í¢nélii¢dle du savant d0ol0urBayle,
t. 1, Phguùzlogie. *
-;c) Texte des principaux passages. Nous devons próvrnir
«_-1-_.
que nousvlflivols Pådition d?A|neuai'dani, 1'172, in-8". Dans
- \

416 nn lfnaanonin
Nous avons déjà vu (a) que ce verset Ecoute, 6
Israël, Jéhova notre Dieu, Jéhova (est) un, servait
autrefois et sert encore de symbole , de Credo, à la
synagogue. Le Zohar répète ici, après un grand
nombre de fois, que ce verset en particulier renferme
le mystère de la sainte Trinité. Nous ajouterons qu'il
était tellement reconnu que ces trois noms divins
équivalent à Dieu, Père, Fils et Saint-Esprit, que la
synagogue a de tout temps fait suivre ce verset des
mots : « Béni soit ii tout jamais le nom glorieux de
sa Majesté (b). ›› ~
Dans le temple des juifs en Chine, on a trouvé une
inscription en lettres d'or, composée de deux lignes,
dont la première était le verset: Ecoute, ôlsraël, etc.,

celle de la même ville, 4728, in-8°, comme dans celle de


Sultzbach, in-fol., le texte en cet endroit du Zohar est incor-
rect. ll y manque des mots entiers, ce qui le rend inintelli-
gible.
:›":›p› . . bbko vob ›-›pbv b›››››v bn bab bv
5:: buen» bpv izvb bvt . b››5.v 5:›v bvtvo vu vvvb
..b››5.v b-›:› b":›p bva . ›b:›.r› ›mv.r› 1.1 'mb . V-mv
bbbvp ›”› Bb-›i:› rm: bvpv bvtm ›:››b bm› bv bvibv
tabs .bib ba . vbb ›-›pb“ v"m vb tab: ba . ›"› mblb
.vb prb *pv vbb pv-›pv .1”xb› vb prb -pb pvb
bawv mb; p››b› _ ››v››.r›b brvp mvv bwtbs bib
. _ vb pvbv pam .bib _ _ vbb plb b.b5.r›v xvabl bmw
ami btsvp mvv bm vimbv bm› iav bvtm twb bv›
ibm prb pbm . . map wlm mmb bvtwv ;›:m.i
: bv bn jwviv
(a) Plus haut, p. 44, et la note 17 de la p. 103.
:-un n51v"›~1n1:'m *nu mr 7|i1:i(b)
nurse L'Éci.1ss irr La sviueocue. 417
et la seconde, Paddition faite par la synagogue (a).
ll. Le Prophète-Roi dit, psaume Lxut , 2 : Tu es
Dieu , mon Dieu, ntm *Sit n*n'm. Voici comment le
Zohar (partie it, fol. 62, col. 248) explique ce verset.
« David a chanté une louange sublime, éminente.
Et quelle est-elle 7 Dieu, mon Dieu, Toi Car
pourquoi, après avoir dit Dieu, répéterait-il mon
Dieu, si ce n'était pour annoncer un autre degré qui
est propre à Dieu 'I Nous voyons en ce verset les trois
degrés (c) , Dieu, mon Dieu, Toi. Bien qu'ils soient
trois, ce n'est qu'un degre' unique dans le mystère du
Dieu vivant (d).
›› Dieu, Dieu suprême , Dieu vivant. Mon Dieu,
d'une extrémité du ciel jusqu'à l'autre extrémité du
ciel (e). Toi, degré qui lui est inhérent, 119397 15.177.

(a) Dans les Notitíœ SS. Biblíorum judœorum in imperio


Sinemi, p. %, on donne ces deux lignes comme apparte-
nant au Deutér., chap. vi. Cflest une erreur. La seconde
ligne ne se trouve nulle part dans l'Ecriture sainte.
(b) nnk signifie tot' et tu es.
(0) ÔDØ VJ77 .P.l.P. On trouvera souvent dans le cours
de notre présent ouvrage que l'ancienne synagogue appelait
degrés de Dieules trois hypostases de la Divinité. ¢ Et Jéhova
se tenait sur Péchellej de Jacob, parce qu'en cette échelle
tous ses degrés se voyaient unis en un seul nœud, 7pJ
b-mp, › en le zona: sur ia Genere, foi. 89, wi. seo. Le
meme, paraphrasant le Dixit Dominus Domino meo, le rend
de cette manière : ¢ Le premier degré dit au second degré,
Assieds-toi à ma droite. ›
(d) Isaie , xi.v, 8. Voyez plus haut, p. 8, et la note 7, à la
p. 97.
(e) Emprunt fait au texte du Deutéronome,1v, 32:mrp7:
av
M8 on ifflnnoum -
Cependant le tout nïest qu'un et se réduit à un seul
mm, pop vn f›››u:›› vn |55›:›7 .1”.vf››. ››
Ce seul nom est Yéhova renfermant le grand mys-
tère si clairement annoncé dans ce passage.
III. Le mème, partie iii, fol. 94, col. 376 : « Le*vav
complète les deux côtés (a). Il sera besoin de lui quand
viendra le Roi~Messie, pour le porter sur la colline
supérieure, et le placer sous son aile, afin de le forti-
iier et de le mettre dans la vie céleste. De là sortira en
ce jour (en oe temps-là) le Messie, fils de David. Ge
mystère est dans le verset : Je raconterai A LA un :
Je'/zova m'a dit: Tu es monFils,- je fai engendre'au-
)`ourd'buz' Le sens est : Je suis prêt à le répéter
au lieu a ppelé la loi, età le lui annoncer. En cejour-là
même il (le Saint-Esprit) le retirera de dessous son aile,
possédant beaucoup de vies, beaucoup de couronnes,
beaucoup de bénédictions, ainsi quecela convient. Mais
cette loi ne restera pas seule; il y sera compris un autre
Messie, celui fils de Joseph (c). Là il sera fortifié,
et non ailleurs. Et comme ce Messie (de souffrance)
sera la colline inférieure dans laquelle n'est pas la
vie, il mourra, sera mis à mort, et restera mort jus-

lzmawn mp 1311 mnwn. Les prophètes annonçaient que le


Messie devait étendre sa domination, et la gloire de son
nom, d'une extrémité du 'monde jusqu'å Pautre extrémité.
(a) Le Saint-Esprit complète la Trinité, avec les dau:
côtés, le Père et le Fils.
(b) Ps. ix, 7.
(c)'Il ne sera pas seulement un Messie de gloire, il sera
aussi un Messie souffrant. Voyez plus haut la note 29, con-
mençant àla p. Mil. -
nurse ifácusu rr La svnmcocun. M9
qu'ii ce qu'il recueille la vie de l°autre colline, c'est-
à-dire de la colline supérieure, et ressuscitera. .. Toute'
Vunité parfaits est dans ces mots : Jéhova, notre'
Dieu, Jéhova. (a). Car son mystère dérive* du principe
deer0el1era(b),. et il se réunit dans le principe, dans
la tige et dans la voie. Jéhovn, le~,Prùw:pe céleste ,
l'air léger (c). Notre Dieu , c'est la tige appelée la
tige de Jesse' (d) Jélwva (second du verset), c'est la
*voie d'au›dessous. ll s'unÿie`dan's eemystère'-,ainsi que
cela convient (e)¢
IV. Nous placeronsà la suite de cette expiication' du
Zohar les deux observations suivantes.
a. ll est dit. au psaume Lxvn, 7, 8. « La terre al
donné son fruit, Dùau, notre Dieu, nous bénira.
Dieu nous bénira, et toutes les extrémités de la' terre
le craindront. ›› Nous avons déjà fait voir plus haut,
pag. 493, que, d'après les anciens docteurs de la
synagogue , ce fruit de la terre signifie la sainte
humanité du Messie. C'est dans ce sens que les pro-
phètes l'appcllent en plusieurs endroits, germede la

(a) Le Zohar, en traitant dela sainte Trinité, se plaît tou*


jours à revenir au verset Ecoute, 0 Israël (Deu*tér., vi, 4-),
dont nous avoue- parlé si= souvent. Voyez particulierement
pt smusqifa 346.
. : mvú om: now aflw 611 oav (6)
- - : f›p5:›-/ frmb vol» finfv bv (vl
(¢î)`l$., xr, 1'. Qu'on se rappelle Pexplicatioii, donnée si
souvent, qnece notre Dieu est le Verbe éternel. Voyez entre
xmms, p. 342' suiv.
. : .mtv f›p-za au 7|›››:›ó 67 bn bv (¢)
420 ne ifutimoiua '
terre. lsaîe dit : « Que la terre s'ouvrant fasse germer
en même temps, comme des fruits précieux, le Sau-
veur et la justîfication (a).›› Ezéchiel, xxxiv, 37, par-
lant des temps du Messie, s'exprime en ces termes,
Et la terre donnera sonfruit. Il a emprunté les pro-
pres expressions du texte du psaume que nous venons
de citer (b).
b. Chose bien remarquable, partout dans le texte
original de l'Ancien Testament où le nom de la Di-
vinité est répété trois fois, le sulfixe possessif, mon ,
notre, se _joint au deuxième nom, excepté les cas où
Dieu prononce lui-.meme son nom trois fois. Ne sem-
ble-t-il pas que c'est à cause de la sainte humanité
de la seconde Personne, humanité parfaitement sem-
blable ît notre nature ?
§-u.
Nous lisons dans le livre de l'Exode, vi, 2, 3, que
le Seigneur dit à Moïse: « Je suis Jéhova. J'ai ap-

(a) G'est le premier verset de la prière Rorate de l'Avent.


Nous le traduisons conformément à Pexposition de Kimhhi
et d'Aben-Ezra. pwr du texte ne signifie pas seulement la
justice, la justification, mais aussi le Juste, et s'entend parti-
culièrement du Messie. Il en est de meme de wi, qui si-
gnilie aussi Sauveur, et s'applique au Sauveur du monde.
c'est ainsi que nous lisons dans Isaie,.u, 5: ux* vpn: :hp
mm, mon Juste est proche, mon Sauveur va paraître. Et
lsaîe, Lxu, 41: c Dites à la fille de Sion : Voici ton Sauveur
qui vient. N: f|N7'I Hin. › Et Jérémie, xxni, 6: ¢ Et voici le
nom dont on Pappellera : Jéhova notre Juste, 1:p'ur nina. › Et
Daniel, ix, 24: c Et pour amener le Juste des siècles, p't!
nvnäw. - _
.nlnnv inn ywnai (b)

1
nwnua L neusn ln* LA snucoeux. 421
paru à Abraham , à Isaac etàJacob sous le nom de
Dieu tout-puissant (El-Schaddaî, rm 'an ), mais je ne
me suis pas fait connaîtreàeux par-mon nom Je7zo`va.››
I. Paraphrase chaldaïque de Jonathan-ben-Hu-
ziel (a) : « Mais je ne me suis pas manifesté ãeux par
laface de mon essence divine, *nmw man. ››
Nous aurons occasion, dans la suite de cet ou-
vrage, de faire voir que cette expression hébraïque,
wir lafizce de .Îéhova , signifie , être initié _. å un
degré quelconque, au mystère de Fessence de Dieu,
de sa manière d'ëtre, de son unite' et de sa
Il. Paraphrase jérusalémite : « Mais je ne leur ai
pas fait cpnnaître le nom du Verbe de Jélzova (b). »
Depuis la chute si funeste de nos premiers parents,
et la miséricordieuse promesse d'un Réparateur, que
le Seigneur daigne leur faire, il n'y avait plus d'eu-
tre voie de salut pour l'homme qu'une ferme espé-
rance dans le Messie futur, en attendant son avéne-
ment. C'est particulièrement dans ce but qu'était d'un
extrême utilité la connaissance , à un degré quelcon-
que, du mystère de la sainte Trinité, base de la foi
au Messie, c'est-à-dire de la *foi à Pincarnation de la
deuxième Personne de la Trinité divine (c).
III. Commentaire de Rabbi Moise Nahhménides.
« La véritable exposition de ces paroles du Seigneur

(a) Voyez plus haut, p. 93, 94, la réfutation des faibles rai-
sons qui onl déterminé quelques-uns à le qualifier de pseudo-
Jonathan. '
-p.-\B nvxrna x5 rr: N-nom mm (b)
(c) Voyez plus haut, p. 277 et suiv.
422 na* xfuuumllm
est nelle-ci : Moi, Jéhova, apparuùdbraluun, à
[salle et àfaeob par le miroir du nom de Dieu tout-
puissant; mais il ne leur apa: été donné de me 'voir
dans le miroirresplendismnt. Car nos patrierches con-
naissaient bien l'unité de Jéhova , mais ils* ígnoraient
cette unite' dam' la prophétie (a). n
(Test-à-dire, ils ne connaissaient pas Yunitéda Dieu
dans le sens prophétique, dans son rapport avec les
prophéties qui aunonçaient un Messie Homme-Dien.
IV- Commentaire d'lsaac Abarbanal :
« Bien que j'aie apparu aux patriarches , j'an
étais ignoré, c'est-à-dire je n'en étais pas connu et
su; car ils ne prophétisaíent pas (b) face à _/ace,
mais seulement par des moyens intermédiaires (0). Et
parce que la Rédemption (d) était ne'ce.r.vaira, il se
révéla à Moise de cette manière, afin que celui-ci et
tout Israël, chacun selon son avancement en sainteté,
prophétisassent (connussent Dieu) face à face, de ma-
nière å connaître et à savoir la majesté et la grandeur
de Jéhova (c); ce qui auparavant était ignoré des pa-

uci .vm 65 bb vntma mm mv* .m.sf›:› fa (0)


' .o|S›››.›
(b) Prophétiscr signifie, dam cette phrase, dm favorisé de
la vommunicatitm divine.
_ .o›*.r:mf› tv 6": (¢)
(d) La rédemption de Pesclavage d'Egypte, figure de la
rédemption de Pesclavage du démon, Il fallait pour l'une
cttmmo pour l'autre le sang sacré d'une victime sans tache,
d'un innocent agneau; car ces paroles furent pronûllcéea à
Poccaaion de Pimminento sortie d'Egypte. A
: ›5m› 4'* ma ›.v7›› 1-››a›s μ››f›J (e)
auras Uñouss ar LA svmeoeua. 423
triarches, puisque leur prophétie n'était pas face à
faœ. ›› ›
Ces commentaires et ces paraphrases, qui montrent
si bien ce qu'il faut entendre par connaître le *nom
Jéhova, répondent à une dilliculté qui ne peut man-
quer de se présentera l'esprit de quiconque est un peu
familiarisé avec l'Ecriture sainte. Le Seigneur dit à
Moisequ'il ne s'était pas faitconna ître aux trois patriar-
ches par son nom Jélzova ,- cependant nous lisons au
chapitre xv de la Genèse que dans une vision (a) le
Seigneur dit à Abraham : « Je suis Jéhova qui t'ai fait
sortir d'Ur des Chaldéens (b). Isaac n'a-t-il pas in-
voqué le nom de Jélwva sur l'autel qu'il avait dressé
(Gen., xxvl, 25)? Le Seigneur n'a-t-il pas dit à Jacob
, xxvux, 4 3) : « Je suis Jéhova , Dieu d'Abraham
ton père, et Dieu d'Isaac (c) 'I ›› Dire que Moise n'a
mis que par anticipation le nom Je'/zova en ces ver-
sets et en d'autres, c'est aller contre la saine logique;
car l'écrivain sacré rapporte en ces endroits les pro-
pres paroles du Seigneur. Outre que son pieux respect
pour celui qui les avait prononcées devait lui in-
terdire d'y changer une syllabe, pour quel motif au-
rait-il substitué un nom å un autre nom , d'autant
plus qu'il écrivait dans la même langue que le Sei-
gneur avait parlée ? Au contraire, il y avait motif de
s'abstenir de cette substitution , afin de ne pas se
mettre en contradiction avec le chapitre vl del'Exode,

(o) Dans une prophétie, disent les Paraphrases chaldaiques.


_ : amv: wan 'pnurwn 'mm mnv un (b)
:pmu ~n'~›m 'pau ca.-me mäa mn» un (e)
424 ne L'nAmotm-:
où le Seigneur aflirme lui-même qu'il ne s'était pas
fait connaitre aux patriarches par son nom ineffable.
ll faut donc admettre que ces premiers pères de la
nation juive ont eu, à la vérité, connaissance du nom
vénérable Jéhova , mais qu`ils n'en voyaient en quel-
que sorte que l`écorce, sans pénétrer jusqu'au mys-
tère sublime qu'il renferme. Dieu ne leur a pas révélé
que cc nom, par sa signification et par ses éléments,
indique la véritable essence , la véritable manière
tl't`*.trc dc la Divinité, tandis que Moïse *voyait claire-
mrnt, non rfum* mrmière c*'n/'gmmfique , ni cnjîgurer,
1:* .lc'hnv.«r qui .s*`rntrctemn't avec lui corgjidcnlielle-
:nent (bouche à l›ouche;› 'ft 1. Nous lisons ailleurs que
.ieîmvn pmtnit ri Zlloísr-]`rz¢-P à_/ace, comme un /mmme
¢μu'.v`vnlrf*tierzt avec son ami (l›).
Nous pourrions citer des Pères de 1'Eglise et des
commentateurs catholiques , qui donnent la même
solution. Rosenmuller dit fort bien : «vlgitur *vox eis
fuit nota , non autem res quam vox notat. ››

§ tn.
Ceci nous conduit naturellement à Fexplication du
chapitre xxxm de l'Exode, où nous lisons que Moïse
:1 demandé à voir la gloire dc Dieu : « Fais-moi voir,

(tt) Orc enim :ul os loquor ei : et palam, et non par ami-


gmnln cl figures Dominum (Jehova) videt. Num., xll, 8.
(fa) Loquebatnr autem Dominus (Jehova) ad Moysen facln
:nl fitcium. sicut solel loqui homo nd :tmicum suum. Emil.,
nxnt, 1-I.
._ ._ _.μ

anne L'1':o|.1sr. E1* LA svuscoaun. 425 1


1
je te prie, dit-il au Seigneur, ta gloire. ›› Ostende mihi
(hebr., qureso) gloriam tuam, *verset 18.
Tous les rabbins s'accordent à dire que Moïse de-
manda à connaître l'Essence de Dieu, telle qu'elle est
en réalité, et non telle que nous Fimaginons. G'est
ce qu'on appelle en hébreu la gloire de Je'/zova, 11:.:
mm. Quand Dieu se montra àtout Israël sur le Sinaï,
sous l'apparence d'un nuage éclatant (Exode, xxiv),
le texte sacré dit : « Et Fapparence de la gloire de
Jélzova, mn* wma, était comme un feu dévorant “°.››
I. Maîmouides, Moré-Nebuhhim , partiel, cha-
pitre 64 : _ “›
« Souvent la gloire de Jélzova signifie l'.E`ssence
personnelle de Dieu, qu'il soit exalté , Dieu tel qu'il
est en réalité. C'est ainsi que le chef des sages, Moise
notre maître, lui a dit : Fais-moi voir, je te prie, ta
GLomn; et il lui* vint la réponse : L'homme en cette
*vie ne peut pas me voir. Ceci prouve qu'en cet en-
droit gloire veut dire Dieu lui-même (a). ››

›.r›.r›››f›› viva* mai: ›:› om-› mv* ma o›››.v.m (a)


-pis: .vb f›› ›››f›va :›“.v-››› o›››:m› pvó wlm ma
wbav mac» *.9 mm *m cvba ›:›f›-›› 165 ›:› :››.v››r› bm
Moré-Nebuhhiin, partie 1, chap. 54 et 64. 2 M951? OJO
Dans cette citation nous avons fondu ensemble les deux
passages; mais il n'y a pas un mot qui ne soit de Maîmo-
nides, ou qui soit placé de manière à otïrir un sens qui ne
fût pas dans Pintention du rabbin.
Abarbancl, dans son Commentaire ici, cite ce mot d'un
sage : Si je connaissais parfaitement Dieu , je serais lui. La
plus grande connaissance a laquelle nous puissions arriver,
c'est de savoir combien nous ne le connaissons pas.
426 ns Uasnisoum
Il. Aben-Ezra: « Ta gloire signifie son essence.
C'est ainsi .que nous lisons plus bas, verset 22 : Et
Jéhova dit, Quand ma gloire passera, je te mettrai
dans l'ouverture du rocher, et je te oouvrirai jusqu'à
ce que je sois passé. ››
Ill. Commentaire de Hhezkuni : « Fais- moi voir,
je te prie , ta gloire. C`est-à-dire, accorde-moi la vue
de la Divinité elle-même (a). ››
lV.~ R. Moïse Nahhménides :« Il a désiré voir d'une
vue véritable, naturelle, la gloire du nom (b); et
Jéhova lui répondit : Tu considéreras ma bonté plus
que tout autre homme, mais la vue de laface telle
que tu la demandes est chose impossible (c). ››
V. Zohar, partie in, fol. M9, col. 475. « Quand
Moise dit, Fais*-moi fvoir, je te prie, ta gloire, il en-
tendait la couronne suprême, qu'aucun œil ne peut
voir; la gloire d'en haut. Et le Très-Saint, béni soit-
il, lui répondit : Tu ne peux voir ma face. ››

Le Seigneur, répondant å Moise, dit: « Je ferai


passer toute ma bonté devant toi, et je prononcera:
devant toi le nom Je'/zova. ›› Verset 19.
Prononcer le nom Je'/zova, c'est selon les commen-
taires rabbiniques, donner l'intelligence du tétra-

; mm was .M5-› ›.v››m›:(a)


(b) Les rabbins mettent souvent le nom, pour dire, Dieu,
ainsi que nous aurons occasion de le faire voir plus loin.
'aa oav ma .vb sm* :›f›-›››:› afin :vm sp:›(¢›
vm* um Bas p›:›:›.m ››.1›s.m: -››:›.v_f› nb ›.mf› aw
1 o.mf›-›l Bam 65 .vibes omne :›f›*››› va 076 5:»
sans L'á¢|.tsl sri' LA sviucoaus.. 427
«grammalon : cxpllquerle nom ineffable autant que
le permet la faiblesse de la compréhension des fils
d'Adam. '
I. R. Obadie Sephorno : « Prononcer le nom, c'est
faire connaitre et expliquer le mode d'essence de la
Divinité et les voies de sa bonté.Le Seigneur dit donc :
Je ferai passer toute ma bonté devant toi, de 80rte que
si les yeux de ton intelligence y sullisaient, tu obtien-
drais l'objet de tout ton désir. Cependant je t'appren-
drai quelques-unes des voies de ma bonté, et par ce
moyen tu acquerras quelque connaissance de mon
propre être. ››
Il. R. Moise Nahhménides : « Je prononcerai le nom
Je'/zova devant toi. Je prononcerai (je développerai)
devant toi le grand nom que tu ne pourras voir. `››
Le texte continue z «Et il (Jéhova) dit encore: Tu
ne pourras voir ma face (a), car l`homme en cette vie
est incapable de me voir. Et Jéhova étant descendu
dans une nuée s'arrêta en cet endroit-là, auprès de
lui, et prononça le nom Jélzova. Et Jéhova passa devant
lui en prononçant : Yehova, Yehova, él ›› (Jéhova,
Jéhova, Dieu), xxxnx, 20; xxxiv, 5, 6. ,›
`R. Moïse Nahhménides : « Ces trois mots sont des
noms saints, et nos sages les appellent les caractères
de Dieu (b).››
Ainsi, Dieu pour montrer à Moise, sa gloire, son
Essence , prononce devant lui le nom Jéhova. Cela

(a) Connaître clairement mon Essence.


iamanv :vpn J›mn ga illa .mJ›:› als Bb 'rt 'vlbl
:_m'm μ'››f› iúapv

\
/+28 nn Lïmmoms '
veut dire, il lui enseigne la véritable valeur de ce nom
adorable, en lui faisant connaître que Jéhova ren-
ferme lc mystère de la Trinité des Personnes divines:
1"r'Îmvn'_, Yafzotfrl, ël ft).
(Test là toutce que Dieu a pu accorder à un homme
cn cette vie. Le voile de Fauguste mystère ne peut
être levé entièrement pour nous qu'après que nous
serons délivrés des lions du corps. Notre béatitudc
alors consistera à ›vr›ír 1a._fi1c(* de Dieu dzzrzslenziroír'
rlm'r, comme s`cxprime notre R. Moïse Nahhmé-
nidcs.
Ill. Nous nc devons pas passer sous silence les lí-
gncs suivantes du commentaire du Rabbin Behhaî,
sur ce vrrsct dc l'Exode :
« Rabbi Hnï le Gaou rapporte que les rmi: lu-
rizièrcs d'en haut n`ont point de commencement; car
t-Iles sont Fessencc , la nature et le principe de tous
les principes. Iïaprès la tradition de ce Gaou, elles
sïlppcllvnt llnn.it`*r'0 pr1`rnílíve, p)$7P 'M5 , lmnière íl-
fzmrírmtivf, |'›JpJ)› 7)f>, lumière claire , DJ 'Jlf>. Et
ces trois nc sont qur* la même chose, que la même
t-sscnce, 7Dl5 0.5.19), unis de l`union la plus intime dans
lc principe dc tous les principes. (Test cc que les
sages dt- la vérité (lv) ont figuré parle point supérieur
tic la if.*ltx'c_;'o(1(cf1›. ››
§ lv.
Les vt-rscts 26, '27 flu premier chapitre de la Ge-

(a)JiÊ.›I1ova, Júliova. Dieu.


(Ii) Lus Pères de la synagoguc.
(c) Voyez plus haut, p. 385 et suiv.
V
0

nnrnn t.'ÉGL|.sz nr LA snucoaux. 429


nèse otïrent un témoignage éclatant en faveur de la
doctrine de la sainte Trinité, même d'après le Tal-
mud, traité Sanhédrin , fol. 38 verso, et le Médrasch-
Rabba sur cet endroit de la Bible. _
On remarque ici dans toute la suite du texte sacré
un mélange continuel du singulier et du pluriel, qui
décèle ce sublime mystère.
« EtDieu dit, faisons, mwa, l'bomme à notre image,
1119521, à notre ressemblance, ummn. Et Dieu créa,
mari, l'homme à son image, 119521; il le créa, mn , à
l'image de Dieu. ››
ll est à remarquer que généralement quand le
texte hébreu emploie le pluriel en parlant de la Divi-
nité, il se hâte d`y joindre le singulier. On en trouve
descxemples, entre autres, Genèse, 1, 26, 27; xi, 5,
7, 8; xxxv, 1, 5, 7; Deutér., iv, 7; Josué, xxiv, 19;
deuxième livre de Samuel, vu, 53; Jérémie, xxnt,
35, ao, 37.
I. « Celui à qui toute la nature obéit, dit le Platon
juif, a-t-il eu besoin de quelqu'un? Ne pouvait-il pas
sans coopérateur créer par sa propre puissance un
chétif et fragile humain, lui qui avait tiré du néant
le ciel, la terre et la mer? On est obligé de convenir
que Dieu seul entend le sens de ces paroles (a). ››
ll. Thikkunè Zohar sur ce verset. « Faisons
l'homme. A qui s'est-il adressé en disant cela ? Il est
certain, ›|57)›J, que c'est å jod, hè, wav, hè. ››
Ajoutons, il est donc certain aussi que jod, hè ,

(tl) Tfiv μlv oav åÃ1|0¢u-:á11|v uîtiav, @nov dvoiyim μåvov slôlvat.
Philo, De mundi opiflcio,éd. de Paris, 1640, p. 46. E.

r
I
\
. 430 un nfuuuoxun
l oav, hè, c'est-à-dire le Dieu Jéhova, est plus d`une
Personne.
|
x Ill. Le méme, fol. 34 recto : sa Faisons ïhomme.
L`Ophan, l'Ange (a) et le Trône dirent simultané-
ment. (b) : Faisan.: Uzomrne, et qu'il nom* soit as-
Jodié. »
IV. Zohar sur la Genèse, fol. 26, col. 102. R.. Si-
méon invité par Dieu même , qui lui apparut sous la
figure d'un vieillard (c), d'expliquer ces mots, Faiaom
fizoznnze, répondiz « que ces mom furent adressés au
Père par lc fabricateur d'en haut, qui est la Mère
céleste (rl) , la sagesse Céleste , la colonne du mi-
lieu (0), le roi fle la terre ,- par cehxi , enfin , qui dit
de lui-ème : El 'étaisle nourrllvson de la tendresse
de Jéhoua (f). Car une femme ne peul rien entre-
prendre sans- le consememem de son e'poux.››
Nous avons dit plus haut, p. 292 suiv., que,¿'après
lus rabbins, le monde n`a été créé que par la vc-ru, la
puissance du hè, lettre qui dans le tétragrammaton
désigne la deuxième personne de la sainte Trinilé.

(u) Nous avons déjà vu que Jésus-Christ est appelé Nuage.


p. 1109. ll en sera parlé plus au long ci-après, dans la so-
cundc section.
(b) A la lellre : se ronrfcrlêrent et direnf, 7773157 17JP.)'”fV'-
(U) Daniel appelle Dieu, l'Am'íen des jowrl, VR, 9, 13,22.
(zz) :›|“›B1.v (mara. Le verbe,1«.1 aeunemo hypoamo.
(.2) f1,pwJp|í›7 r'›7m_n). La seconde Personne angendtúu
du Pèue, el dom procède le Saint-Esprit, aussi bien que du
Père. (Test ce qui la fait appeler parles cabalistes, la column
du milieu.
(f'} pmu 15210 rnnm. Prov., vm, 30. La Vulgate traduit
nllll'6mBll£.

nlmut tfáausz' nr LA' svmlooeulz. 431


Selon le même rabbin , pendgut les jours dela
création; le Père aurait dit, en s'adressant å. la
Mère (a), Que telle chose soit, et elle fut.
' Ce qui est frappant ici, c'est que la seconde liy-
postase des Platoniciens est également l'Esprit
cateur, c'est-à-dire fabricateur de Funivers, ¿ \nog
ô ånμtoupyèç, comme l'appelle R. Siméon. Saint Gré-
goire de Nazianze le nomme aussi Fabricateur du
monde, zlnμwupyèç 'roû' xosμoü.
V. Voici oomment le même docteur de la synago-
gue explique ce verset des Proverbes, x, l : Le fils
sage fait la joie de son père, et lefils insensé est Faf-
fliction de sa mère.
« Lefils sage, dit-il, c'est la personne par voie de
pmœssion, pylagb p'›)f›J; et le fils insensé, c'est
l'homme de la création; l'homme dont la mère fut
astreinte à expier le péché. C'cst ce que veut dire ce
verset, ls., L, 1 : Vos crimes ontfait répudier *votre
mère. ››
Ainsi le fils sage quifait la joie de son père n'est
point un homme créé; c'est le fils par *voie de pro-
cession ou de génération éternelle, à qui son Père
éternel dit: Tu es mon _/ïls bien-aimé, en toi j'ai
mis mes complaisances (b). Le_/ils insensé, åu con-
traire, c'est l'homme créé qui a follement olfensé son
père, et qui par là a causé Fallliction du Verbe, appelé
la mère dans le langage cabalistique. Cette mère fut
obligée, par suite du péché de ce _/ils insensé, de se

(a) A la deuxième Personne de la divine Trinité.


(b) S. Marc, I, M; S. Luc., lu, 22.
/+32 un L'HμmoN|1:
faire péché elle-mê1_ne(a), de se rendre malédiction
pour lui (b), de s'anéantir (c) au point que dans le
plus |n'nfond de son allliction elle s'écria, Mor; Dieu,
mon I)ie¿¿,[›ourqL¢¢›í m"avc:«- vous rtbllltrlonrzëe .7 NOUS
ue eompremlrons jamais fétenclue de cette afllicfiorz-,
toutes les douleurs de cette terrible nšpudiatíorz de la
"l('Î`C.

(ul Eum qui nen novernt peccmum , pro nobis peccalum


fecil. II. Cor., v, 21. Pe'¢'hé,nN1:fl_. siguiüe il la fois en hébreu,
péché et uml-linuf puur empier lc pévhâ.
(E1) Faclus pro nobis maleflictum. Gal., nu, 13.
lc) Sed semelipsum exiuunivil, ele. Philip., u, 7.
:urne ihicuss rr La svzucocun. 433

CHAPITRE VI.
Moïse Maimonides a été pendant toute sa vie un des
plus ardents adversaires de la doctrine de la sainte
Trinité , comme aussi du christianisme en général.
Cependant, dans son traité Desfondemenjs de lajbi,
il rend un témoignage éclatant au dogme de la sainte
Trinité, soit que dans son déplorable aveuglement
il n'eût pas lui-même Yintelligence de la vérité qu'il
énonçait (a), soit que dans son ouvrage qu'il destinait
å devenir, comme quintessence du Talmud, le code de
sa nation (b), il n'ait pas pu se dispenser de consigner
tout ce qui constituait Penseignement de la synagogue.
On lit au chapitre u, §10: « Dieu saint, béni soit-
il, conçoit sa réalité, )_r›)›|5, et la connaît telle qu'elle
est. Il ne la connaît pas selon notre manière de con-
naître, par une idée, a_v›7J, qui est hors de lui. Car
l'idée que nous concevons de nous-mêmes est quelque
chose de différent de nous. Mais il n'en est pas de
même du Créateur, béni soit-il. Lui-même, l'idée
qu'il possède de lui-même et sa vie , sont un de tous
côtés, de toutes manières et de toutes les voies de
l'unité Si la vie était en lui de la même manière
que dans les autres êtres vivants, s'il concevait de luif

(a) Gest ce que les rabbins appellent, prophétiser sans


savoir :oi-méme ce que Pan prophétùe. pp ,p7› bla 153530)
- :f›.››.n›
(b) Voyez sa préface, et plus haut, p. 480.
: *mm -pv Sas: av.: Sam 7.: 5:» (v)
ss
14% ne xliumuoum
même une idée qui ne serait pas lui-mème, il y aurait
plusieurs dieux; ã savoir, lui, sa *vie , l'idée de lui-
méme. Mais il n'en est point ainsi : il est un de tous
côtés, de toutes manières, de toutes les voies de Funité.
Ainsi il faut dire que tout cela est la même chose. ll
est le connaissant, il est le connu., et il est cette cow-
naíssa-nce même (ri). Et ceci est une chose que la
bouche n'est pas en état d'exprimer, ni l'oreille de
Yentendre; et le cœur de l'homme ne saurait le com-
prendre parfaitement. C`est pourquoi nous lisons dans
le texte par la mie de Pharaon, n:r'1.B 111, par la *vie
de ton dmc, 1w::~›n, tandis que nous n'y trouvons
jamais, par la *vie de Dieu, 1"* '1_'}, mais par le Dieu
›m'wz::t, Yi Tl. La raison de cela est, parce que le Créa-
teur et sa vie ne sont point des choses dilférentes,
distinguées, comme «fest le cas de la vie des corps
animés, ou de la vie des anges. ››
Dans son livre Moré-Nebuhhim (le Docteur cles
perplexes), partie 1, chapitre G8, il développe très
au long la même thèse, mais en d`autres termes. « La
conception _. celui qui conçoit, et ce qui est conçu (1))
sont trois manières d`ètre qui sont en Dieu, et
cependant ne constituent qu'une seule essence (0),
_et ne déterminent en aucune façon une plura-
lité quelconque en Dieu (d). ›› Maîmonides dé-

:zmñ Sas amv a.v›7s mm .vr/is bm .xr/››:› bm (¢)


- Baume: l›*:m›m Bass bien fo)
: 1r›f› pus sa fc)
2 in un pb (J)

- 4
ennui Lïšeusn rr *LA svuxcocue. 435
clerc que eette vérité est zmíversellenzent reçue
Bien d'autres aveux en faveur de la religion chré-
tienne sont échappés à ce grand docteur de la syna-
gogue. Nous aurons occasion plus d'une fois d'en
invoquer le témoignage. Aussi les juifs de plusieurs
pays s'entendirent-iis dans le mu' siècle à livrer aux
Gammes le _More'-Nebuîahím et l'abrégé talmudique
de Maïmonides, å cause du grand nombre de proposi-
tions scandaleusement entachées de_l'impiéte' naza-
réenne que i°on ly rencontre. Heureusement les exem-
plaires en étaient déjà trop répandus pour que l'on
pût parvenir à les détruire tous “'. Depuis, Maîmo-
nides a été remis en honneur, et les rabbins expli-
quent, ou mieux excusenl les propositions chrétiennes
de ses ouvrages, en recourant aux subtilités les plus
iilogiques, comme ils font pour les prophéties de i'An-
cien Testament.

: arbre of o›:m› .mm au (¢›

* _.-Îî-Î-1
436 ne ifuuutoxue
¢

CHAPITRE VII.
Le Berëschit-Babba apporte également son tribut
d'hommages à la doctrine de la très-sainte Trinité. A
l'occasion du verset, Et Jélwva fit pleuvoir sur So-
domeetsur Gomorrhe du_sou_/re etdu _/èu (Gen., xix,
24), il rapporte Penseignement suivant des rabbins :
« R. Eliéser enseigne, partout où il y a dans le texte
runu (et Jéhova), il faut entendre Dieu avec son iri-
bunalm
« Car, dit R. Sal. Yarhhi en commentant ce ver-
set de l'Exode,xn, 29: Er Jélwva frappa, etc., car
la conjonction et annonce plus d'une Personne;
comme on dit : un tel nr un tel. ››
Or, quel est ce tribxmal qui punit avec Jéhova les
villes coupables, qui avec Jéhova frappe de mort tous
les premiers-nés des Egyptiens obstinés à retenir
dans les chaînes les lsraélites malgré les ordres réi-
térés de Dieu? Tout rabbin vous répondra que tri-
bunal, p'| mn, veut dire trois personnes, parce que
dans la loi mosaïque un tribunal ordinaireest com-
posé de trolls' membres (a). C'est ainsi que le Tal-
mud , traité Rosch-Hosschana, fol. 25 recto, dit
que « Toutes les fois qu'on érige trois personnes en
tribunal sur Israël , 015315) M555 BJ , ils ont la méme
autorité que le tribunal de Moïse. ››
Mêmetraité du Talmud , chapitre iv, mischna
première: « Si les trois personnes qui forment le
(a) Voyez ce que nous disons plus haut, p. 435, des tri-
bunaua: de trois.
:mn: rfácusn nr ut sxuxeocun. 437
tribunal ont aperçu elles-memes la nouvelle lune (a),
deux d'entre ellesse lèvent pour en déposer, et l'on
fait siéger avec le troisième juge deux israélites quel-
conques, afin de former un tribunal qui- puisse consa-
crer et proclamer la néoménie (b).
De nos jours encore , c'est devant un tribun¿zl'de
trois, :min 515 7"J, que se donnent les lettres de di-
vorce, et que les lévirs se font déchausser par la veuve
de leur frére mort sans postérité (c). Les trois juifs
les moins civilisés, les plus ignares que l'on fait as-
seoir en juges , forment aussitôt un tribunal (d) qui
aux yeux de la synagogue apleine autorité, nous gé-
missons d'avoir à le dire, de délier leurs coreligion-
naires de leurs serments, d'annuler leurs promesses
et leurs engagements les plus sacrés, tant pour le
passé que pour l'avenir “ l
(a) Voyez plus haut, p. 433 suiv., ce que nous avons dit
de la néoménie.
(b) Comparez aussi Talmud, traité Sanhédrin, chap. 1,
mischna 4'°; Maîmonides, traité Sanhédrîn, chap. 1, lv, v.
(c) Pour ce qui regarde la loi mosaique du lévírat, voyez au
Deutéronome, xxv, 4 et suiv. Depuis le synode juif de Worms,
la synagogue, malgré le texte formel du Pentateuque, ne
permet plus d'épouser la belle-sœurtombée en lévirat. On
recourt au déchaumnmu , pylp, pour la rendre libre de se
remarier.
(il) Une femme, fut-elle une madame Dacier, et encore
moins un goî, non-juif, ne pourraient faire partie de ce tri-
bunal; attendu que le got ne fait pas partie du genre hu-
main , et que la femme juive n'appartient à la communauté
d'Israël que tout juste pour perpétuer la race de Jacob, et
être l'esclave d'un mari, le morceau de chair acheté par un
maître. Voyez plus haut, p. 460.
1158 ne t.'u.4numue
.__..›. -... .- ... ._ .... . . , .... . . ..:.._ï|¿_:î' ““_

V CHAPITRE VIII, `
_§ le*›_ . ' ÿ

Le systéme cabalistique du Sépher-Yetzira (livre de


là création ), que les rabbins attribuent du patriarche
Abraham “Q est entièrement basé qur le dogme de la
Triflité divine. Il distingue en Dieu frais rzumérationc,
;>7'›*›Di5› géhérales; lesquelies se canfendent dansla
numération Juprënw, et ne formentensemhle qu'une
essence; à sávoir xe _
4. En-S<›;›k , «pv pb , l'i›;fi`nt, l'é:eminé, ou plume:
l'être éternel, autrement appelé Kéter-Elùm, vp;
p›§.v, la couronne suprême.
2. Hhohhma, PDJD, la sagesse.
3. Bína, WU, la prudence;
Ces tröiš numémiuns supremes sent appeiées
quelquefoifs, da_ns* les livres des cabalisteš , les ífóîs
lumières d'en haut, et aussi les trois mofed, les trois
degnár, les trois branches supérieures (de Furbre ca-
balistique) les` trois miennes, etc: Et pour que l'ofl
sache bien que toutes mais sont vériaablemeut en
Dieu , son't ljîeü Iuî-même, öh leür donne Ieš frai;
noms propres Je Dieu, ceš höms, parfaitement iden-
tiques , que Dieu ne veut pas céder à un autre que
lui (a). On appelle donc la première, EÎg*e'_~,~ nvn›:,c'est-
å=dire le tétragrammaten à Ia première personne du
verbe en-e, az sms, Dieu qui seul se uzmnaîc luiflmeme.
_ 1 _ - _. .

(a) .Voyez plus haul, p. 348.


. sans 1.'1'iot.|sn in LA snueoouz. 439
La troisieme est appelée Yehova, mm, c'est-i-dire le
tétragrammaton à la troisième personne du verbe
être, 1L nsr. La seconde, qui est la colonne du milieu,
porte le nom iah, m , qui selon les rabbins est Fahrégé
de Fun et de Feutre des deuit noms.
Il nfy a point de Dieu au-dessus d'EN-Som,
disent les cabalistes (a) , parce que le Père est prin-
cipe aux deux autres, et que nul n'est principe à lui.
Voici maintenant comment on représente, sous la
figure du triangle 'les trois branches suprêmes de
Ysrbre cabalistique (b).
que in
15" 2%


:-uv: / "°°», 2åyùo\ mean
_? I INPI!!! ^
*Z
\.o¢°'v uffiy
5
,.mm
-
.-*"`°”
PIUDHICI
9
4°*

SÀGÊI
°%,W
Nous allons donner quelques extraits de cet im-

: ofam blwl óvló .ml va «pb pb (0)


(b) Voyez la figure de l'arbre cabalistique dans le grand
Zohar, partie nx, fol. M6 verso; dans le Liber Iexirah de Bit-
tangel, et dans la Critica mcm de Pfeifier, p. 994. Dans la
Kabbula dmudatu, tome second du recueil, on trouve une
série de planches des diverses dispositions de cet arbre.
440 ne tfauutorus
portant livre, Se'pher-Yetzira , ainsi que de ses prin-
cipaux commentaires “'.
I. Texte du Sépher-Yetzira. _
« La première voie s'appelle intelligence
trnble, blpm 5.95, couronne suprême. Elle est la
lumière primordiale, intellectuelle ;la gloire première,
incompréhensible pour tous les hommes créés. ››
Commentaire de R. Abraham-ben-David, vulgaire-
ment appelé Baabad :.
« Le mystère de cette *voie est indiqué par la lettre
aleplz (a). Les lettres dont se forme le nom de .ce
caractère, =|'m, constituent également le mot Pe'le',
R59, l'.4dmirable. Cette dénomination convient å la
première fvoie, car il est écrit, Isaîe, lx, 6 :Et
on Fappellera l'/u›1um,u:Ln, le conseiller, le Dieu
fort. ››
Ce passage du Raabad est assez important. Il
prouve que le verset Car un enfant nous est du
neuvième chapitre d'Isa'ie, doit s'entendre du Messie,
etquele Messie est réellement Dieu, un Homme-Dieu.
Deux propositions que les rabbins s`efi`orcent de nier
depuis que la synagogue s`est séparée de l'Eglise,
en d'autres termes depuis que la synagogue n'est plus
l'ancienne et véritable synagogue.
II. Texte du Sépher-Yetzira.
« La deuxième *voie est Finœlligence illuminativc.
Elle est la couronne de la création (b), la splen-

(a) Voyez plus haut, p. 391. '


(b) Par elle tout a été créé. Voyez plus haut, p. 286 suiv. et
p. 388.
sans rfiipuss sr La srtucoous. 441
deur de l'unité égale (a). Elle est élevée au-dessus
de toutes choses. Les cabalistes Pappellent la gloire
seconde. ››
Un autre ra bbin, nous voulons dire Rabbi Saul, s'ex'-
prime absolument dans les memes termes, en.parlsnt
de cette deuxième fvoie. « En ces derniers temps Dieu
nous a parlé par son Fils, par qui il a créé les siècles
(c'est-à-dire le monde). Et comme il est la splendeur
de la gloire, dit-il, et Fimageparjaite de la substance
du Père, il est assis à la droite de la Majesté divine
au plus haut des cieux. Il est d`autant plus élevé au-
dessus des anges qu'il a obtenu un nom plus excellent
qu'eux (b). ›› * - .
La dénomination voie, adoptée par les rabbins, est
un nouvel hommage qu'ils rendent à la vérité de l'E-
vangile. Nous lisons dans saint Jean, xtv, 5, que saint
Thomas demanda au Seigneur: Comment pouvons-
nous connaître la vom? Jésus lui répondit: C'est
moi qui suis la vom, la vérité et la vie (c). ››
Le prophète lsaîe, au chapitre xxxv, où il traite
de Yavénement du Messie, annonce qu'ii cette époque-
là il y aura un sentier et une *voie , 111 , qui sera
appelé la *voie sainte (d).

1 miss .r›m›f›r -mm (ii)


(b) Novissime diebus istis locutus est nobis in Filio, per
quem fecit et sœcula ; qu'i cum sit splendor gloriœ, et iigura
substantiae ejus, sedct ad dexteram majestatis in excelsis.
Tanto melior angelis ctïectus, quanto diifcrentius prze illis
nomen hereditavit. Rom., 1, 1 seq.
(c) Dicit ei Thomas : Domine, quomodo possumus vínm
soirs? Dicit ei Jesus: Ego sum via, et veritas, et vita.
(tl) Et erit ibi semita et via, et via sanctu vocabitur.
M2 ns t.'|us.uo1us
O *voie sainte, digne de.nos sdorations , *noie par
laquelle seule on arrive jusqu'au Père (a), puissent
les enfants de ton peuple d'autrefois, si longtemps
égarés, diriger enfin leurs pas dans le sentierque vous
avez tracé vous-meme, ce sentier qui, pourétre étroit
et srdu, n'en est pas moins le seul qui mène au séjour
de gloire que vous êtes allé nous préparer (b) !
Ill. Texte du Sepher-Yetzira. _
«La troisième *voie s'appelle lïntelligence sainte (c).
Elle est le fondement de la sagesse primordiale qui
est appelée foifdèle, inébranlable (d). Amen est la
racine de la qualitéde cette foi (e). Cette 'voie est la-
mère ( de la foi,' car la foi émane de la vertu (c'est-
à-dire de la puissance )` qui est en elle. ›› .
L'EgIise est parfaitement d'accord avec les rabbins
quand ils enseignent que la foi est un don de la troi-
sième *voie de Dieu , du Saint-Esprit, qu'il n'est pas
possible de ne pas reconnaître dans ce dernier texte
du livre Yetzira.
Les juifs lisent fréquemment dans ce livre la défi-
nition que leur père Abraham, au dire des rabbins,
a donnée des trois 'voies générales de la Divinité , et
cependant n`y reconnaissent nullement les trois
Personnes divines que l'Eglise adore, comme l'an-

(a) Nemo venit ad Pau-em nisi per me. Joa., xxv, 6.


(b) Quia vado parare vobis Iocum. Joa., xiv, 2.
: mpp lan' (¢)
(d) 119115 OJml5, expressions empruntées d'lsaïe, xxv, 1.
(¢) pub, amm; pub, fidèle, soude.
(f) Le texte hébreu porte, le pére, parce que JU9), qui
signifie voie, est un substantif masculin.
. sans ifáouss* Ir un snmooous. 443
cienne synagogue, dans Puluãte' de la numération *su-
prême I Qui ne serait pas frappé de ce prodige? Saint
Paul dit aux Romains, en parlant des juifs devenus
infidålss , branches fetrlnohées de l'olivier franc 1
« Dieu leur sdmné un esprit tfsssoupissement “,
des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour. ne
point entendre, jusquÎà_ ce jour, usque in lxodîdlfnum
dlfillls Y! '
Après tsnt de siåclêš que css paroles-furent écrites,
on peuttoujours répéter jusqùfà cs jour! _
IV. Texte du Sepher-Yetzirs, chap. 1, mischna 4".
« Par les trente-deux voies admirsbles Jéhova a
gravé son nom dans les trois numérations. ››
t. Commentaire de R. Meir, fils de Todros (Théo-
doms) : , `
« La première numération est la pensée de la ooo- '
renne suprême, d'où découlent toutes les autres nti*
mérstioùs. La deuxième numération est ls. Sagesse.
La troisième numération est la Prudence. Le monde
ne saurait subsister sans ces trois chefs, qui sont les
trois numérstions nommées autrement gnáce, justice
et miséricorde. ›› e A
2. R. Abraham-ben-David: -
u Toutes ces voies sont renfermées dans les.nu-
mérations qui sont les trois noms de la Divinité:
Ehyé, Yehcwa, Adohaï. Et ces voies se trouvent éga-
lement toutes dans la numération triple, ainsi Iigurée
'mm \Dio et 'uso ; je veux dire dans- les lettres du nom
béni, lesquelles sont jod, hè, fvav, et répondent à
conception, concevant,*_conçu, ainsi qu'ä connais-
sance, connaissant, connu. ››
444 ne rfutntonm
3. R. Moïse Nahhménides :
« Le point suprême existe unique au milieu de
l'Essence (zz.) , par les trois numérations, par les
trois noms qui sont appelés l'Essence du nom, et
qui se trouvent en lui par le mystère de 190, 'umo et wan,
ot paryod, hè, ww, ces trois lettres du nom dans
lequel tout est renfermé. ››
V. Texte du Sépher-Yetzîra, chap. 1, mischna 9.
rr Les dix numérations de l'Ir¿fim` sont une même
chose, l`e-spritde Dieu : la Voix, l`Espr|'t, le Verbe (b).
Et ceci est l'esprit de Dieu. ››
Commentaire de R. Aron le Grand,chef de l'acadé-
mie de Babylone.
rf La I*`oi.r, ainsi qu`il est écrit: la *voix du D.-'eu
*nívant {Deutér., v, 23'). L'Esprit,'celui qui est nommé
dans ce verset : Toute 1'arnze'e céleste futfaite par
¿'EsPm'r de sa bouche (Ps. xxxtu, 6). Le Verbe,
ainsi qu'il est dit, les cíeuxfiwentfaits par le Vinum
rlc.Îe'bowz. (íbid.). La Voir ne peut jamais se trouver
séparée de l'Esprit et du Î"'crbr,›. ››
Commentaire de Rabbénu Saadia-le-Gaon :
ef L'Esprit du Dieu vivant est un ,- savoir, la Voix,
l`E.rpr:`t et le Verbe. Ils n'ont point de forme, point
de figure. ll n`y a point dînvestigation qui puisse
trouver un commencement dans leur existence, et
aucune fin n'accuei|lera jamais leur durée. ››
VI. Texte du Sépher-Yetzira, chap. 1, miscllna H.
me ll a scellé l'esprit autour des trois lettres simples,

(rl) Rillnngel traduit: E ntrdío quiddilatis.


: -››:.\'/› nm Bip (s)
nunc L'Ée1.|sx nr LA sxuucocun. M5
et les a mises dans son grand-nom , savoir, jod, hè,
*v_av. ›› .
VII. Texte du Sepher-Yetzira, chap. nr, mischna 4.
« Les trolls* lettres mères, aleph, mem, 1;, schin, W,
se trouvent dans les saisons de l'année; savoir, lefeu,
Peau et l'esprit. Le chaud résulte du feu, le froid de
l'eau, et le tempéré de l'esprit qui est le conciliant
entre les deux. ››
VIII. Texte du mème, chap. vl, misclma 3.
« Il y a trois Pères, le feu, l'eau et l'e_sprit. Le feu
est en haut, l`eau est en bas, et l'esprit les concilie
(IIDÎC). ›› '
Nous voyons encore dans ces deux textes le triple
témoignage céleste et Ie triple témoignage terrestre de
saint Jean (a).
IX. Texte du même chapitre, mischna 3._
« Les trois sont Fun qui se soutient de lui-
même ››

§11.
Le passage suivant du livre Cuzari peut se considé-
rer comme le résumé et commeie commentaire des
divers extraits que nous venons de donner du Sepher-
Yetzira. _
« La Sagesse en trois est uma. L'Etre divin est uni-
que. La distinction des numérations que nous admet-

(a) Voyez plus haut, p. M5.


: vm» r1.>5 'rnb :Ss (b)
446 ne lfuulofllc
tons en lui ue consiste que dans une certaine distinc-
tion dans la même essence (rt). ›› -
Commentaire de R. Juda Moscato, fol. 227,001. 3.
« On peut se faire une idée des trois numérations
par [rt percsee, le commandement et l'e.1:e'cm'.ion.
Le même Commentaire, fol. 2/+8, col. 2.
« Et il faut prendre garde que ces numérations,
12:, 1510, et 1153:, portent des noms de la même racine,
à cause de leur absolue intimité et identité (5). au

en *J nrb omava ~1›5nr›› vnb *vita pwm W


o:››5››:› .m.*›.in.1'›v:
lifutreiieu nv, n” Qà, fol. 231 verso, de 1'611. de Venise,
in-fi", 159-I. Voyez la note /15 «lc cette section.
: :>›m›~n ap.-mp pm 3.» ar ww (pi
nwrnn rfáeusl 31' LA svzueocun. M7

CHAPITRE IX. '

Le texte hébreu du chapitre :mu de la Genèlepm-


clame continuellement, d'un boutàfautre, la Trinité
et Funité de Dieu. Nous pouvons nous contenter de
le traduire mnt å mot; et il n'est beB0_i11d'&uflIn com-
mentaine. - _
« j. 1. Et Jéhova lui apparut (à Abraham)dam les
plaines “ de Mambré , Iorsqu'iI était assis à Feutres
de satente,pœdantlad1aIeur dujour. Jf. 2.Abraham,
levant les yeux, s'aperçut que trolls laonune: se te-
naient près de lui. Dès qu'il -s'en aperçut, il connut
vers eux, quittant feutrée de Ia tente, et se prostema
enterre. ÿ. 3. Et il dit, Seigneur (a), si j'ai trouvé
grâceà tes yeux, ne passe pas, je prie, devant ten
sœviteur sans farnãter. ÿ. 4. Pcrmettez que Fon ap-
porte un peu d'eau,et lane: -vos pieds, etmpœev-
*vous sous cet arbre. ÿ. 5. Je chercherai un mnmeau
de pain, et soutenezfvotre cœur (6), ensuite *nous can-
ünuerez de voyager, puisque vous étes *venuså passer

(a) Le Talmud, mme schebuót, fol. ss verso, decide que


ce 1111€, Seigneur, est saint, mp, c'est-å-dire qu'il doit
fenœndre de Dieu. *Getœ décision est adoptée par laime-
nides dans son traite Be: fbndanuonu du la foi, chap. vi, § 9.
Nous disons dåcide, décision; car il fagissaít de savoir si le
seribe jniíqui cvpie le Pentateuque doit avoir Pímeution en
ceversetd'óo|inun nnmauintou un nom profane.
(6) Courqlourntonu, comme uoulledieone qaelqueîois
en français.

¢
1
v

448 na ÿnxaloum _
auprès de votre serviteur. Et ils dirent : Fais ainsi que
que tu promets. ÿ. 8. Et il prit du beurre... et les
servit ; et il se tint auprès d'eux sous l'arbre, et ils man-
gèrent. Jf. 9. Et ils lui dirent, Où est Sara tafemme?
Abraham répondit, Elle est dans la tente. Ji. 10. Etil
dit, je reviendrai à toi dans un an ,et Sara ta femme aura
déjà un fils. ÿ. 12. Et Sara s'en moqua intérieure-
ment, pensant... yí. 13. Alors .Îéhova dit il Abraham :
Pourquoi Sara s'est-elle moquée, pensant... Jí. 14. Y
a-t-il quelque chose qui soit trop dillicilepour Jéhova?
Dans un an je reviendrai ã toi, et Sara- aura déja un
fils. Jf. 15. Cependant Sara le nia, disant, Je ne m'en
suis pas moquée, car elle craignait (de I'avouer). Et
il dit :Cela n'est pas; au contraire, tu t'en es moquée.
Jf. 16. Et ces hommes féloignèrent delà , et se taur-
nèrent vers Sodome. Et Abraham les accompagna pour
leur faire la conduite. Jf. 22. Ces hommes donc, s'en
allant de là , marchèrent vers Sodome, tandis qu'A-
braham se tenait toujours encore, 'mur wmv, devant
.Îéhova (a). ›› '
Cette alternative continuelle du nombre singulier
et du nombre pluriel dans -le texte qui raconte l'ap-
parition de .Îéhova en trois Personnes (b), prouve évi-

(a) Le Talmud, traité Berahhot, fol; 6 verso, les Para-


phruses chaldaîques et Maimonides, expliquent, Et Abraham
demeurait en adoration devant le Seigneur.
(b) Ou, selon Phébreu, personnages éminents, vénérablu:
car telle est la véritable signification de UWJN , viri. Voyez
les Commentaires de R. Sal. Yarhhi, d'Aben-Ezra, de R.
Lévi-ben-Gherschon, flhezkuni, Sephorni, etc., sur les Nom-
bres, xm, 4; et Behhai, sur la Genèse, xvm.
auras L'ÉeL1sn ar La svzucocun. 449
demment qu'en ïunite' de Jéhova il y a triníte' 'de
Personnes.
Les pharisiens trahissent leur embarras par les ex-
plications ridicules et bizarres qu'ils veulent donner
de ce chapitre. -
Quelques rabbins prétendent que ce sont tout sim-
plement trois anges sous forme humaine, qui ont reçu
Fhospitalité du patriarche. Outre que le texte dit po-
sitivement que Je'/zova lui-même apparut à Abraham,
il n'est pas fait mention d'anges une seule fois dans
tout ce récit.
D'ailleurs, ces rabbins contredisent la tradition de 1
la synagogue, tradition dont ils n'osent jamais s'écar- I
ter, excepté lorsqu il s agit de combattie les preuves ;
9 i ` l

du christianisme.
1. Talmud, traité Sota, fol. 14 recto : « R. Hha-
ma-bar-Hhanina dit : Que signifie ce verset, Vous
marcfzerez à la suite de .Îéhova *votre Dieu, Deut.,
img, 5 ? Comment un homme peut-il marcher à la
5'* suite de la Divinité, puisqu'il est`écrít , Car Jéhova
ton Dieu est un fieu consumant, Deut., iv, 24 ? Mais
il veut dire : Imitez les œuvres de charité du Très-
Saint, béni soit-il. Couvrez les pauvres qui sont nus,
de méme qu'il a donné des robes à la nudité d'Adam
et d'Eve-; visitez les malades , de même qu'il a visité
Abraham dans sa maladie (a).

(a) Le troisième jour de la circoncision amène ordinaire-


ment la fièvre. Or, d'après les rabbins, ce fut aussi le troi-
sième jour après s'ètre circoncis qu'Abraham reçut la visite
du Seigneur qui venait lui demander de ses nouvelles. Voyez
-v _ -_
la citation suivante. _
S0

\
450 on ifunuonnz
2*. Le même, traité *Baba-Metzïa , fol 86 verso :
« R. Hhama-bar-Hhanina dit :'Ce jour-là fut le troi-
sième jour de la circoncision d'Abraham¿ et le Très-
Saint, béni soit-il, vint demander à Abraham 'nom-
ment il se portait (av). ››
3. Zohar, en cet endroit, partie mystères dehråoi,
il'-UP "N79 2
« Et Jéliova lui apparut. Manifestation de YEU-
senee divine sous les trois couleurs principales, comme
elle est en haut, dans le ciel (b). Et c'est dans le
même nombre de couleurs que Dieu se manifeste dans
l'arc-en-ciel (c). ›› Le Zoharajoute : « Et il est appelé
Jeïwwz dans le mystère de la numération suprême
En~Soplz (_l'lnfini). ››
li. Paraplirase de Jonathan-ben-Huziol : of Et la
gloire de Jéhova se révéla à lui dans la plaine de
Mambré. ››
5. Paraphrase jérusalémite : « Et le Verbe de
Jéhova se révéla à lui dans la plaine de la visionm
Nous ne multiplierons pas davantage lescitations.
Celles-ci suffisent.

(a) Nous donnons ici le texte, pour qu'on ne 'peusapll


que nous le travestissons au lieu de traduire littéralement.
: n.-mm: 'muvä .1":pa im
115.1 wlm 6-››› * f›5*.v57 f››n.1.:› nv pan; 'šv5.v it)
.;B›f› pm.: .v .vs :man
(c) Comparez ce verset de la vision eéleste racontée dans
le premier chapitre d'Ezechiel. u Et la splendeur qui le
voyait autour de lui était comme Farc qui se fait dans Il
nuée en un jour de pluie. n Gest là la vision dela Ieplélofl-
union de la gloire de Jéhova,
,v
uwrne L nousa 121* Lo. snucouue. 45'!
_ tu Voici soudain, dit un illustre Père de l`.Eglise,
.que lil Majesté incorporeile descend en terre sous la
figure .corporelle de trois üùillnies. Abraham court
avec empresseœent _à leur rencontre, i,l tend vers eux
des mains supplianœs, leur baise les genoux, et dit:
Seigneur, sijÎai trouvé grâce devant toi, ne passe
pas sans t'arrêter dc-.vantton serviteur. Vous le voyez,
Abraham court à la rencontre de trois (Personnes),
et adore un (seul Dieu), Unité en trois, Trinité en un...
Voici que la Majesté céleste prend place à la table
d'un mortel, accepte un repas, goûte des plats, et il
s'établit une conversation amicale, familière, entre
Dieu ct un homme (a), _
›› A la vue de ces trois hommes, ilcomprit le mystère
de la sainte Trinité; et s`il n'adora rn eux qu`un
seul Seigneur, c`est qu'il n'ignorait pas que dans ces
trois Personnes il n”y a qu'un seul Dieu (/1).»
Qu'il nous soit permis de faire remarquer que dans

(a) Ecce szzbito in trium virorum persona Majcstas incor-


porea descendit. Accurrit, properat, manus suppliccs ten-
dit, et transeuntinm genua osculatur. Domine, ait, si inveni
gratiam coram te, ne lransieris puerum tuum. Viclelis,
Abraham tribus occnrrit, et unum adorat. Trina unitas, et
una Trinitas... Ecce ad humanam mensam cœlestis subli-
mitas recumbehat, cibus capitur, pransitntur, et contuber-
nali colloquio inter hominem et Deum familiaria verba
miscentur. Dc Tcmpore, Sermo Lxvm, 11° 2.
(b) In eo autem quod tres vidit Trinitatis mysterium in-
lellcxit, quod autem quasi unum adoravit in tribus Personis
unum Deum esse cognovit. lbid., S. Lxx, n° 4.
<1-_ _- _ Voyez la note 47.
452 ne tfnzumonm
cette circonstance le Seigneur en accordant une ma-
ternité miraculeuse ãSara, femme d'Abraham, stérile,
et ayant passé depuis longtemps Page dela fécondité,
préluda pour ainsi dire au prodige de la *m`rgi`nal'e
maternité, cfest-à-dire, au prodige opéré dans la plus
pitre des Vierges devenant Mère du Saint des saints.

mi.

L
sans ifáettsn nr La srruooeun. 453

CHAPITRE X.

Tous les témoignages que nous avons rapportés


jusqu'à présent, et auxquels nous aurions pu en ajou-
ter encore un assez grand nombre (a), établissent so-
lidement, selon nous, que le dogme de la sainte Tri-
nité est antérieurà la promulgation de l'Evangile, et
que l'ancienne synagogue, depuis les premiers pa-
triarches du peuple de Dieu, possédait le dépôt de
cette haute et importante vérité; mais qu'avant la
prédication de Notre-Seigneur Jésus-Christ, ce re-
doutable mjstère de Je'/zova n'était connu, au moins
clairement, que d'un petit nombre de ceux qui le
craignaient, et se livrait secrètement sous des ter-
mes plus ou moins cachés. La Trinité de Personnes
en un Dieu unique ne devait être enseignée publique-
ment, clairement, de l°aveu même des rabbins , qu'à
l'époque (le l'avénement du Messie notre Juste, épo-
que où le nom Yehova qui annonce cet auguste mys-
tère aussi bien que Pincarnation du Verbe, devait
cesser d'étre inefiàble , conformément à cette pro-
phétie de Zacharie, xiv, 9 :Et Jéhova sera reconnu
roi de toute la terre. En ce jour-là Jéhova sera UN,

(a) Mgr Joseph Ciantes, évêque de Harsico, a publié à


Rome, en 1668, un petit ouvrage dont le titre italien est:
De la très-sainte Trinité prouvée parles témoignages des
Hébreux anciens. Ses citations ont si peu de valeur que
nous n'aurions pas voulu enprendre une seule.
1
-'45-'i Un t.'uAIe:›|o|us
et son nom sem UN. « Pensez-vous , demande le Tal-
mud, qu'avant cette époque Jéhova ne soit pas un?
Bab Nahhman, fils d'lsaac, répond à cette demande,
:lisant : Le [temps d`avant la vt-nue du Messie ne res-
svnilile pas a celui d'après. Penclant le premier, le
:mm s`ócrit Ye/:ava et se prononce Adonaî, mais au
lrinps :lu Messie il s`écrira et se prononcera Yefcova.
llalllm a voulu développer ce sujet (_rz); alors un vieil-
laril lui :lit : ll est écrit, Exode, tu, 'l5):Ceci est mon
umn. pour It- lvnir sur/'et tb). ››
l.'<-xplicttiou que Hu/›/ut. aurait donnée si le vieil-
lard nu- lui avait imposé sileixce, c'était, ou n'en sau-
rait tlouter, lu n1ysu`:rt* dc la sainte Trinité. Le Zohar
nous confirme dans cette pensée; car il dit que ce
vt-l'svt imliqm- lt- 1nyslèt'<; rellllwmé dans les paroles
:lu 1):-utórouomc : Ecoute, Ö ]sraël,.Îé'/zova, notre
[Jiwa , Ja"/u›wl (ct. Or, nous avons déja \fu plu-
sivurs fois que vos paroles sont , même @après les
rnliliins, um: proi`essinu du la Trinité de Dieu. Le Zohar
tfusvigçm- encore * «I f qu `au temps dela venue du Messie,
:1|›n'-s sun uvéilmnmit, le dt-uxièine hè du nom .Îe'l|ova
cu||1ph1|«›r:1 li- tt?l|'a;μ'n111|1\alun, c'est-å-dire le mys-
tf-rt* qu`il :uumm_-ait , l`iucarnati_on du Verbe, sera
ri'-alist'-, vl qu`al0rs s`accmu|›lir:| cette promesse (lu

(ri) Glnsn de Il. Sal. Ynrhhi. Il :1 voulu développer ce que


l`(›n cntuml par prmzmz-*er l'vhm.«n en quulrr lettres. c'c$l-å-
(lire le sens mystérieux et la lumtu signilicatiun qtfuny
attaclm.
(Ia) Traité Pesaliliim, |'ol. 50 recto.
(f›)Zul1:n', partie ||. fol. T2. cul. 286.
\ell Îl›irl., fui. fl, 1-ul. lli.
- I

sans rfáuusz _x'r La svuacocuz. 455


Seigneur, Lévit., xxvi, 42, Et je me souviendrai de
I
la reims. Les rabbins enseignent, comme nous l'a-
vons dit plus haut (zz), que cette terre est la simple
humanité du Messie. Tel est aussi le sens de la tradif
tion répétée par Rabbi Abin : La rédemption s'ope'-
rera par le nom entier de Iéhova (b) : quand une des
trois Personnes divines, inséparable des deux autres,
se sera faite ce que signifie la dernière lettre du nom
ineffable, Homme-Dieu. '
Dignus est Agnus qui occisus est, accipere' virtutem
et divinitatem et sapientiam et fortitudinem et hono-
rem et gloriam et benodictionem. Amen.

(a) Voyez plus haut, p. 193, M9.


(b) Médrasch-Yalkut, parascha khh-lehha, fol. 24, col. 4.

Î-

I
w¢-w_-

F.ll
I
456 na L'n.tutorua

` NOTES.

Nou 1", page 217.

Dans cette définition nous nous en tenons strictement


aux termes que prescrit la théologie catholique. On ne sau-
rait étre trop sur ses gardes en parlant de cet auguste mys-
tère. Le moindre mot impropre serait Pénoncé d'une héré-
sie. Un seul petit íota peut vous éloigner de la foi orthodoxe
de toute la distance qui séparait le semi-arianisme du catho-
licisme. Dire que le Fils est ôμotaóatoç au Père, pour óμooóam,
c'est tomber dans une des plus graves erreurs. Celui-ci si-
gnílie consubstantíel, celui-la semblable.
Neque enim, dit saint Augustin, alicubi periculosius er-
ratur (a).
Si nous n'avons pas eu le bonheur, objet de nos vœux les
plus ardents, d'entrer» dans l'état ecclésiastique, dont nous
avons porté longtemps, dûment autorisé, le saint habit ã
Rome, il nous reste au moins Pavantage d'avoir étudié soi-
gneusement la théologie pour nous préparer à recevoir les
Ordres. Nous jugeons nécessaire de parler de cette circons-
tance; car un écrivain qui respecte le public, qui se respecte
lui-méme, qui, surtout, respecte la religion, s'abstient de
traiter de matieres théologiques, lorsqu'il ne s'est pas oc-
cupé d'une manière spéciale de la science divine. ll n'y a
pas longtemps qu'on nous a cité cette phrase d'un écrivain
laïque distingué, catholique bien intentionné : ¢ Un jour un
faible enfant naquit à Bethléem , le lendemain il était Diem»

(a) De Trlnltate, lib. 1, cap. 5, n° 5.


' am: x.'áct.tsa ar La svmteoeus. 457
Note 2, page 218.

De mysterio agimus, quod Fidei nostrœ prœcipuum caput


est, et totius christianœ Religionis fundamentum. Hoc sub-
lato, jam nulla esset Verbi incarnatio, nulla Christi satis-
factio, nulla hominum redemptío, nulla Spiritus Sancti ef-
fusio, nulla gratiarum largitio, nulla sacramentorum virtus
et etficacia : totum rueret salutis opus.
Licberm. Inst. Theol., t. tu, p. 423, de la 3' éd. de Mayence.

Nou S, page 280.

Nous avons vu plus haut, p. 165, que l'euteur, ou plutot


le rédacteur, du Zohar, est R. Siméon-ben-Yohhai. Le Tal-
mud, traité Schabbat, fol. 33 verso, nous apprend que ce
célèbre cabaliste est resté en retraite avec son fils, pendant
douze ans, dans une profonde caverne, au milieu de laquelle
Dieu fit naitre, pour les nourrir, un caroubier et une source
d'eau limpide. Nos deux anachoretes ne mettaient leurs vé-
tements qu'à l'heure de la prière, afln de ne pas les user. Le
reste du temps ils étaient absolument nus, et, pour garder
la décence, enterrés dans le sable jusqu'au con.
Les rabbins prétendent que c'est pendant cette longue re-
traite que li. Siméon s'est occupé de la rédaction des tradi-
tions cabalistiques. Ils ne nous disent pas comment il pou-
vait faire usage de ses mains, enterré, comme il était, jus-
qu'au cou. Ses disciples continuèrent après sa mort à mettre
par écrit les lecons qu'ils en avaient reçues verbalement.
Le Zohar n'est pas à la portée de tout le monde : nous vou-
Ions dire, pasméme de tous les rabbins. Quantauxhdbmïsants.
ils aflirment avec un aplomb doctoral qu'ils entendent tout.
Gardez-vous de* manifester que vous ne le croyez pas, quand
méme vous seriez fondé sur de bonnes preuves : nous savons
ce que coute cette franchise. Buxtorf, dans ses Abbrcviaturœ he-
braîcœ, est assez malhonnête pour ne pas excepter les savants
458 un t.'nAamnun
dont nous parlons : ¢ Nam certe, › dit-il , 1 non omnes qui
eum habent, de eo judicare possunt, ob sermonis et rerum
diflieultatem. › C'est de la rudesse allemande de son siècle.
Quand nous disons dans le texto que le Zohar est un des
livres les plus anciens aprés la Bible, il faut comprendre
sous le nom Bible, non-seulement le texte hébreu, mais
aussi les Paraphrases chnldaiques, que la synagogue n'en
sépare pas. _ _ '
Une preuve de la haute antiquité de ce livre, que nous
avons oublié d'a|léguer plus haut, dans notre Notice sur le
Talmud, c'est que nulle part il n'y est fait mention du
Talmud. ll mentionne bien quelquefois les sages de la Misch-
na, mais cela veut simplement dire les sages qui ensei-
gnaient la loi orale, la tradition -non écrits. Cette seconde loi
a toujours été distinguée en six sections) selon les matières
qui la composent.
R. Ghedalia, dans son livre Schalschélat hokkabala, fol. 34
verso, dit en parlant du Zohar: « Et j'ai appris traditionnel-
lement que cet ouvrage est tellement volumineux, que si
nous le possédions dans son intégrité ,. il y aurait de quoi
faire la charge d'un chameau. › Voyez aussi le livre Yohhacin
de R. Abr._Tzahhut, fol. 42, et la chronique Txóltahh-David,
année 3881.
Nou 4, page 284. .
A la page 439, le vénérable auteur ajoute cette dernière
preuve de sa proposition : ¢ Probatur ex veteris synagoga
sententia. Prœler Scripturœ *veteris testimonia, multa alia
sunt, qua: persuadent Trinitatem Persouarum temporibus
Christi, et ante Ghristum, non fuissc prorsus incognitam.
Christus et Apostoli de divinis Personis ita loouti sunt, ut
manifestum sit, eos nihil protulísse. quod omnino novum
et inauditum fuisset. Jam si ea adduntur, quœ ex scriptis
Philonis, ex pharaphraste chaldaao, ex Gabalistarum sen-
tentiís, et veterum Rnbbinorum libris citantur a viris non
magna: tantnm, sed accnralae et mstigntœ erudilionis; non
amas t.'ú¢t..tss sa LA -nrutooous. 459
videtttr aubie vocem mnere. Unde merite iemeritstis sœu-
santnr, aut ignorantiœ , quamvis se doetiores Iofsam et acn-
tiores existiment, qui voluat nihil de Trinitate mises ante
Ghristuni proditum. ›
. Nola 5, page 284.
Les Platoniciena admettent trois hypostam, tnrmåeuçg sa-
voir, celui qui est lui-meme, sb «ine bv; ïeaprit fobricamtr du
ntoitde,6Mç68*r|μ.toupyö¢'; fdtmdtl monde. 'ii voüxóaμwxÿuxfi:
trois subsistent en un seul, ôvrm-áv-nr -i-pit; ti Mr. L'unité-ne
se tire que de la trinité, et la trinité rentra dans Punitå, låoipuv
8:? h\v μováôa fiç tpîuôoç, lfithrtttv âå 'r)|v *rptáôtt 'riiç μvvååot.
Grotius, dans ses Annotations sur saint Jean, 1, 2, re-
marque quechez les Grecs wñç, l'Esprit, était Péqnivalent
de X6-foç, Verbe ou Pensée; et qu'ils appelaient Pesprit :-fíwqμa,
Fils engendré. _ -
La seconde hypoatue qui a fabriqué le monde, rappelleœs
paroles de l'Evangéliste: « Omnia per ipsum facta sunt : et
sine ipso factum est nihil, quod factum est.›Joan., I, 3. La
tradition juive enseigne également, comme nous le verrons
plus loin, quele monde a été créé par la seconde lettre du
tétragrammaton, qui est la deuxieme manière d'étre de la
Divinité.
Celui qui est lui-mama, *rö «M öv, répond parfaitement ù
ntrttt 'tam ntfltt, Ego sum qui sum d'Exode, nt, M. ¢ Et les
1›u«¢.n~n'm, au a noise = Je me qui js mt, et it ajouta =
Tu diras ainsi aux enfants d'Israêl, Je suie m'a envoyé vers
vous. › Dans le verset précédent Moïse avait demandé sous
quel nom' il devait annoncer Dieu aux israélites. ›
Le philosophe Numénius avait donc raison de dire que
Platon n'était autre chose que Moise s'exprimant en grec
allîque. Ti le"t'\ Ilhåruv ifi Mtauufiç årrtitišœv;
Plusieurs Pères de l'Eglise pensent que Platon a pris con-
naissance de la théologie des Hébreux pendant son voyage
en Egypte, peu après la mort tlmprophète Jérémie.
On trouve encore la doctrine de la sainte Trinité, plus ou
\

460 on tfnnutotntt '


moins explicitement enseignée par plusieurs autres philo-
sophes anciens, tous cités par Huet darts les Alnettutœ quin-
stionea, l. tt, c. 3. On retrouve la méme doctrine chez les
Chinois, chez les Indiens, au Thibet, chez les Galles, dans
plusieurs contrées de l'Europe paienne , chez un grand
nombre de peuples sauvages de l'Amérique et de l'0céanie.
La raison humaine non-seulement n'a pas pu trouver ce
mystère, comme elle a trouvé les théorèmes d'Euclide; mais
meme apres que la foi l'a révélé, elle est dans Pimpuissanee
de Pappuyer de preuves. Ce que la foi nous enseigne se croit
mais ne se prouve pas; parce que la foi, appartenant àl'ordre
surnaturel, est hors de l'atteintede notre faible raison. Quand
saint Paul, le savant disciple du chef des docteurs juifs, ensei-
gnait les vérités révélées, il donnait cet avis : ¢ Et sermo
mens, et praedieatio mea, non in persuasibilibus humanœ
sapientize verbis, sed in ostensione spiritus et virtutís. Ut
fides vestra non sit in sapientia hominum, sed in virtute
Dei. › I. Cor., n, 4, 5. C'est ce qu'enseignent les Peres et
tous nos théologiens, saint Thomas à leur téte. «Nulla ratione
naturali polest cognosci aut dcmonslrari SS. Trinitllis mg-
sterium.› L'ange de l'école, après avoir dit : Per mtiottem
natttralem cogftosci posstmt de Deo ea, quœ pertinent ad \mila-
tem Essentiœ, non autem ca, quœ pertinent ad diatinctiottent
Perwnarum, ajoute : Qui autem probara nilíftu' Trinitatent
Persona:-um naturalt`ratt'one,rlnnt nssocA'r,qu¢mlumuddigm'-
totem ipsius Fideí, quœ est tu ait de reims invîaíbüíbua, que
futíottem humanam cxcedunt. Unde Apoatoltu diei! : Ftnssltsr
nn non irunznrinus. Pp. q. xxxn, a. 4, corpore articuli.
C'est l`úcueil contre lequel se sont brisés et le génie d'Abaí-
lard, et Pextravagance de Raymond Lulle. Le premier tt été
victorieusemcnt combattu par le grand saint Bernard, le ae-
cond :t succombé sous Pexcentricité de sa propre logique.
Voici un des arguments qu'il semble choyer avec le plus de
complaisance: ¢ Demonstratur Deum esse actum perfectis-
simum; sed in actu perfectissimo est concordia; ubi vero
est concordin, ibi est plnritas : scilicet est concordia boni-
mmu: L'1'teusn nr La smmoeun. 461
ficativi, nempe Patris, cum honiücabili, nempe Filio, et
actu bonificandi, nempe Spiritu Sancto. › Comprenez si
vous pouvez, et concluez si vous osez.
Il faut donc dire nécessairement que ces philosophes et
ces peuples paîens connaissaient la Trinité divine, les uns
par des communications avec des Juifs, les autres par le long
retentissement dela puissante voix de Jéhova, qui annonça
à nos premiers parents, et aux saints Patriarches, le Messie
rédempteur. Or, ainsi que nous l'avons déjà fait voir, sans
Trinité point de Messie. '
Ce n'est donc pas sans étonnement que nous avons lu la
proposition suivante du savant Evêque d'Avranches , au
commencement du chapitre que nous venons d'indiquer, et
nous pensons que bien d'autres avant nous en ont été frap-
pés. Voici la proposition : « At ohscurum illud sanctissimœ
Trinitatis, et reoonditum mysterium, eosdem (il parle des
philosophes paîens) vidisse quasi per nubila et caliginem,
sed vidisse tamen Ratíonis ope, magna sane res est, et chri-
stianae veritatis certissimum argumentum. ›Deux pages plus
loin, il dit : c Ghalcidium hic adducerem, qui egregiam
dedit adumbrationem Trinitatis, si non aliquaei adhaereret
Ghristianismi suspicio; › parce qu'il ne veut alléguer que les
philosophes qui ont trouvé la sainte Trinité par leur propre
raisonnement. Il serait à désirer que quelqu'un donnât une
explication satisfaisante de ces paroles d'un des plus illus-
tres apologistes de notre religion.

Nou e, mg. aaa.


Deum in essentia unum esse, prœcipuum Judœorum do-
gma est, quod omnis vetus Scriptura clama t. Verum negant
hodierni Judœi, Personarum 'hinitalem in lege fuisse reve-
latam. Cum Judœis sentiunt Sociniani; nec mirum, quod
viri, qui testimoniis N. T. tam claris, et numerosís, non
oommoventur, in V. T. nihil videant. Alia omninoveterum
Patrum , et maximorum theologorum , sententia est. Ii pas-
HS2 ns i.'H›umoms
sim consoutiunt, Trinitatis mysterium jam in V. T. revcla-
lum fuisse, ejusque .vestigia in multis Scripturœ locis iuve»
niri. Pm-ro, qua: in verbis Scripturre ex prudenti œcuuomia
iuvolule smpc et obscure continentur, ea, dictmt, tzlaripra
facta fuisse per traditioni.-m, inter virus justes et religiosos
sedulo conservaturn. Nou vitlco quid niovctc nos tlebeat,.ut
tantam deseramus auctoritalcm, atque tauquam inutileμaut
nullius momenli habcamus nrgumcntum, quod prœclarise
aima iugenia tum primorum, tum sequentitlm sœttulurutu
minime negligendum pularunt. An gloriam quœrumg
inodernœ cruditionis? Sed quamam est imc tsmexcizllens
sapicntia, supers velle, plus quam oportet slpexe, neque
vitieru, qua: alii quam plurimi videtunt docliûsilni ul perspi-
cacissimi Thcologi ? Hi snuctorutn Palrum leuiiflni, et Scrip-
turarum meditationi innutriti onmcm diligemiam in 00.110-
suerunt, ut Cliristiauorum dogmalum vcstigia in veteri loge
proscquurentur cum mugno rcligioniset piclalis Btzlwu. An
nos Prmestantium lihris toto die incubnntes melius aliquid
in-vcniumus ? Ansntius arbitramur sapsazeruditionis ipeeiem
scctari, quam rem, ct dum noviom alicimus, tnipsa .doteriuru
sequi? Liebarm.. íbid., p. -135.

Note 7, page 287.

hlcmlelssohn observe très-judicieusement dans 108 prolé-


gomùnes «lu son Commentaire hébretn sur le Pemulsuque,
fol. flU recto du l'«L-d. d`Ull`cnb:icl1, que la pri§cauti0ndcsSep-
tante: aurait été sans objet tlztnslcui* .version grecque; parce
que dans la lrmgue grecque la terminaison indique le cas
du nom. En effet, les traducteurs n'avaient nullement ii
il Braifldrü, En mfillflltl šv åpxfi šfloinazv 6 9£Ö€,'Qll.8 PLDÎQQÉG
comprit = L'Etre appelé iv dpyj.(au commensenmú. nmlñä)
a créé, ou si vous voulez engendré, le Dieu appelé ãflsäç.,
puisque cc dernier est au nominatif. ll faut donc supposer
que les docteurs juifs prt':scntùrcnt au roi, Outre leur verlifln,
lc tuxlequi leur avait servi tfurigiual. Ur, dans .Phébruu OI!


` nurse t.'|íG.t.tss zi* Lasnvacocun. 463
le chaldaique, comme on néglige souvent la particule mt
ou nt, qui est le signe de Paccusatif, il éta_it›à craindre
qu'on ne prit le nom Dieu comme régime du verbe créa,
selon la croyance du polythéisme.
› Cette *suppœition se convertit en certitude par le témoifl-
gnage de Tertullien. Dans le chap. xvnt de son Apologé-
tique, où il parle dela version des Septante, il dit : « 011
voit encore aujourdhui ces livres dans la bibliothèque de
Ptolomee, prèsdu templede Serapis, avec Poriginol hébreu:
Hodie apud Serapoum Ptolomaei bibliothecz ipsis hebraîcis
litteris exhibentur. › Tsrtullùuu' Apologetictu, avec la tra-
duction de Pahbé de Gourcy.
Nous croyons avoir établi ailleurs (a), par de solides rai-
sons, que les Septante n'ont pas pris pour texte la .Bible
hébraïque, mais la Bible vulgaire de leur temps, c'est-à-
dire, le Targum chaldaîque.
Le profond philosophe juif, lendelssohn , avait, comme
le baron de Secy et -le comte de Maistre, ce génie rare , ce
ooup'd'œil juste et pénétrant, qui lui révélait la vérité. ll
n'a jamais lu une ligne des Pères de l'Eglise, quoiqu'il pos-
sétiût à fond le grec et le latin. ll ignorait donc entièrement
le témoignage de Tertullien, que nous venons d'alléguer.
Que si l'on nous demande: Pourquoi est-il resté juif? Nous
demanderons it notre tour : Pourquoi les juifs accablent-ils
de maledictions la mémoire de cet homme, qui fait tant
d'honneur å leur nation? G'est qu'il était véhémmtement
suspect de christianisme. Ses enfants, sans doute à sa re-
cotinandation, se sont faits chrétiens. D'aiIlcurs, le genie
de l'homme, quelque puissant qu'il soit, est arreté au seuil
du sumaturel. Or, la foi appartient à l'ordre surnaturel.
Elle est un don de Dieu; saint Paul nous dit qu'elle n'est
pas in eapieutia hominum, mais in virtute Dei. l. Cor.,-rt, 6.

(a) De l'atuhemicit¿ dam la qnagogue des lit.-res deutérq-canoniques.


464 ne tlnatutosts

Nm s, μμ sos. '

nam ne prete pas ici au sens comme une colombe, c'est-L


dire, comme fait la colombe; Outre qu'on ne voit pas la
colombe planer de cette manière au-dessus du nid de ses
petits, quand le texte veut véritablement faire une compa-
raison de cette nature, il la fait d'une manière parfaitement
exacte; c'est l'aigle qu'il choisit. c Le Seigneur, dit-il, en-
tourait Israel , il fixait sur lui (en qu_elque sorte) toute son
attention, il le gardait comme la prunelle de son œil,
119? UWTND HHJÎYV 1›'lJJ33" THI!-ID). Tel, Cûntinue-t-il, Paigle
veille sur son nid, plane au-dessus de ses aiglons, wa:
rlmi 1w5~t1; Sy up vm. › Deut., xxxu, M. Nous rendons ce
verset conformément à la traduction allemande de Hen-
delssohn.
On lit dans le lédrasch-Rabba sur la Genèse, deuxieme
paraecha, que R. Siméon-ben-Zoma, ravi en extase pendant
qu'il méditait sur l'œuvre de la création, apprit par inspi-
ration d'en haut ce qui suit: ¢ Le texte ne dit pas que le
rm de Dieu (u) :ouf/lait, nnwm, mais qu'il planait, nnmtl;
c'é_tait comme un oiseau qui bat légèrement des ailes, de
manière que ses ailes touchent et ne touchent pas (b). r
Talmud de Babylone, traité Hltaghiga, fol. 15 recto, Ben-
Zoma dans son état d'extase dit : « Et l'E:prit de Dieu planait
sur la face de Veau, comme une colombe qui plane sur ses
enfants et ne les touche pas (c). ›
Talmud de Jérusalem, chap. u (d), les paroles de Ben-

(u) Nou avons déjà va que rm, -imüμa, spiritus, slgnlfis vait et
Esprit.
qua.: .vt›r›-m bib tb: .vm pb .r›:t:››› oialb nm tu
:.m.v.m puit .m.v.m mam m››.:.'› qvmv bien me
: .v.v.t›› :›››|'›› :va: Br .venons mv.: to
(4) Folio, nlhl, 4 verso, edition de Vienne, 1821. Ce que nous avons

\
auras tfácusz ar La svtueoeua. 565
Zoma sont rapportées de cette manière: ¢ Il y a ici plane-
ntent (a), et il est dit ailleurs (Deutér., xxxn , 11) : Ainsi que
ïaigle veille sur son nid , plane au-dessus de ses aiglont; puis-
que le planement qui est_ dit ailleurs signifie toucher et ne
pas toucher, le planement qui est dit ici signifie aussi qu'il
touchait et ne touchait pas (b). ›
Pour entendre cette explication du second verset de la
Genèse, il faut remarquer que le mouvement, l'agitation,
du vent ou de l'air, s'exprime en hébreu par le verbe :twa
ou qwl, tandis que le verbe rim, employé dans ce verset, ne
se dit que de Poiseau lorsqu'il se soutient en l'air sur ses
ailes étendues qu'il remue légèrement. Hendelssohn, dans
son Commentaire hébreu sur le Pentateuque , développe
avec beaucoup de savoir et de sagacité ce qui diflérencie
nos deux synonymes. Cette distinction est fort importante.
Elle prouve que ceux qui ont voulu expliquer le Spiritus Dei
ferebatur, soit par l'agitation de l'air, soit par im grand vent,
ignoraient les finesses dela languehébraîque. Si des gram-
mairiens juifs très-habiles , comme Aben-Ezra , Nahhmé-
nides et autres, à qui l'on ne saurait faire ce reproche, ont
expliqué notre Spiritus Dei par grand vent, il faut Pattribuer
ã leur haineuse opposition à tous les dogmes chrétiens. Ils
savaient qu'on laissant au verbe =]n'| le sens qui lui est pro-
pre, le texte devient une preuve dela sainte Trinité, dogme
qu'ils ne_ cessaient de combattre. Leur mauvaise foi éclate
surtout en présence de la tradition que nous venons de rap-

dit plus haut, p. 169, de la pagination conforme de toutes les éditions du


Talmud, ne doit slentgndrs que du Talmud babylonien.
(a) Qu'on nous passe ce μiot; nous n'en avons pas d'autrs pour rsndn
flltelnent l])D9'). .
La gloss de B. David fait remarquer que le raisonnement de Ion-Zona
est basé sur ce que le texte ne dit pas nμwgm, soqfilair.
in wp vw atx.: thai '›m'››› qttm tb: 'mba tb)
qb .van mb) .van girl '››|'››t'.'› qm›*› ou tm» vim
:.v.1›› ›››f›› .van tb: urban qmta
80
A66 c ns tft-ututotua
porter, et dont les trois différentes rédactions qulils ne pou-
vaient ignorsr, puisqu'elles sont dans des livres qu'ils li-
saient avec un respect religieux, prouvent évidemment qu'il
ne s'agit point ici du mouvement d'un vent impétueux. Le
verbe rabbinique Wim par lequel le Hédrãsch explique le
verbe du texte hébreu, ainsi. que nous venons de le voir,
exclut toute idée de mouvement locontotif. _
Comme qm veut dire en syriaque causer, quelques-nas
ont voulu, mais à tort, transporter la mème signification
au verbe hébreu qui n'en est pas susceptible. De nos jours
on a tenté de méme de changer en mots arabes les termes
hébreux les plus ordinaires. G'est Schultens qui le premier
en a donné le pernicieux exemple par son Commentaire de
Job. Les rabbins les plus anciens, entre autres R. Siméon-
,ben-Zoma, qui vivaient quand le temple de Jérusalem exis-
tait encore, c'est-å-dire, quand Phébreu était encore parlé
par les Juifs instruits, R. Salomon Yarhhi et R. lioise Hen-
delssohn, juges compétents en fait de langue hébraïque, dé-
clarent tous que 'jm signifie se soutenir en l'air sur ses ailes.
Ce faisceau d'autorités aussi graves décide la question souve-
rainement. Les savants éditeurs de saint Jérome disent dans
une note: ¢ Sant nihilosecius qui ex hebraeo fcrebctur verius
exponi velint. › lartianay, tout en se prononçant pour incu-
babat, parce les Pères que nous allons nommer Pont admis ,
est obligé d'avouer que ¢ llieliùs, inquiunt hodierni critici,
.bebrœum flâflïii vertitur latine ferebatur quãm ittcubabat:
quia verbum incubabat propiùs accedit ad sermonem Syro-
rum, quam ad idioma hebraîcum. n On peut dire cepen-
dant, comme fait Yarhhi, que l'Esprit-Saint eouvait l'eau,
qui n'était autre chose que les éléments terrestres confus,
la masse informe de ce bas monde, pour la tirer de son état
d'i_nertie, pour lui donner la vie qui lui convient: emittes
:piritum tuum et creabuntur, dit le Psalmiste (cut, 80) en ra-
contant les merveillesdela création; mais cen'est pas en force
du verbe qnî, c'est par manière de comparaison: comme l'oi-
seau, en oouvant lesœufs, les anime eny faisant pénétrer la vie
emma L'ÉGI.ISB BT LA svmcoeuz. 467
peu à peu. Le Targum d?0nkelos dit : « Et l`Esprit de devant
Jéhova soufllait sur la face de Peau. › Les deux Paraphrases
chaldaiques de Jonathan-ben-Huziel , et de Jérusalem , por-
tent : « Et l'Esprit de miséricorde de devant Jéhova soufflait
(léruc. était souñlant) sur la face de Peau. ›
Saint Basile le Grand a le premier adopté la signification
de couver, sur la foi d'un Syrien qui n'était pas trop versé
dans les sciences humaines, ainsi que le dit saint Basile lui-
_mème : Zvîpov åvöpöç coçíaç xocμzxñç åçscmxóroç (Homil. u, in
Hexaenμ). Il fut suivi en cela de son disciple Diodore d'An-
tioche, de saint Ambroise (in Heœaem., lib. 1, c. 3), de saint
Augustin, qui dit: « Nam hoc à quodam docto (a) chri-
stiano Syro fertur expositum › (De Gen. ad lit., l. 1, c.18,
n° 36).
On range ordinairement saint Jérôme parmi ceux qui
donnent au verbe hébreu le sens d't'vwubare, ce qui oblige les
Bénédictins, Vallarsius et autres éditeurs des œuvres de ce
Père, à expliquer, par une raison peu satisfaisante, pour-
quoi il mit dans la traduction de la Bible, ferebatur (b).
Nous en doutons fort. Nous prions le lecteur judicieux
d'examiner avec nous le passage de saint Jérome, sur lequel
ces savants se fondent.
« Pro eo quod in nostrís codicibus scriptum est, ferebatur,
in hebrœo habet merefeth (c), quod nos appellare possumus,
incubabat, sive confovebat, in similitudinem volucris, ova
calore animantis. Ex quo intelligimus, non de spiritu mundi
dici, ut nonnulli arbitrantur, sed de Spiritu Sancto, qui et
ípse vivificator omnium a principio dicitur (d). »
1. Plus d'une fois nous avons lu, relu, médíté, les Quw-

ffn Saint Augustin , qui :Veut connaimn_ce de cette explication que pu-
nrli-fiirfl,_!'erl›lr, tt dû sup[1u.~'el' Sflvlnl le Syïiell å qui on l'all_|'ibuIil.
Qu] Vulgatt- et !l.1l›lio:lm.*.›1 umcla. Il équivaut à aupervolitabat.
m Les mss. olïrcttt un μrund nombre de variantes pour cc`mol. La vé-
rilnhfc |c|_'u|1 est ui-11.--in-im-:al mcrnIu'_[¢:lh.
Qllas.-l. l1:_"hi'. In il-*-1 ,|› I'r'\G. ÿ
468 nn t.'n.uuioNm
stiones hebraïcœ du saint et savant bébraisant; et nous les
connaissons autant, peut-etre, que qui que ce soit. Nous pou-
vons afiîrmer que nulle part, dans ce livre, saint Jérôme, en
interprétant les termes hébreux, ne dit quod appellare pos-
sumus. Il traduit d'une maniere plus positive : hoc est, id est.
ou quod aonat, quod dicitur, quod transfertur, quod interpre-
tatur (a). Il semble qu'il n'ait pas voulu donner ici _le sens
propre, le scnsus genuímu du mot n.Bl't'lB.
2. Si le sens propre de ce mot était véritablement incu-
babat, saint Jérome se serait bien gardé d'adopter dans sa
version du texte hébreu la traduction ferebatur, puisque le
premier prete a la conclusion qu'il tire de ce texte, savoir,
que toute cette matière inerte fut animée, vivifiée par le
Saint-Esprit. Le ferebatur latin, au contraire, est pour ceux
qui n'entendent pas le terme original, tout en faveur de l'o-
pinion qui prend le spiritus Dei pour un vent violent.
Nous pensons donc que Pintention de saint Jérome est
entièrement conforme à Pexplication que nous venons de
donner nous-meme, et que donne aussi R. Sal. Yarhhi. Pro-
fondément instruit dans l'hébreu comme il l'était, il ne
pouvait pas oter au terme de Poriginal le sens qui lui est
propre; mais il dit qu'en quelque sorte on peut Pexpliquer,
appellare possumus, par încubabat, en ce sem que tout en se
soutenant en Pair, en planant, le Saint-Esprit connait cette
matière par son intluence vivifiante. Il n'aurait pu dire:
Merefeth quod sonat, ou interpretatur, ou une des autres ma-
nières qui lui sont si familíères.
Ceci est une explication, une eœposition; mais quand il
s'agissait de rendre en latin l'équivalent du texte hébreu,

(a) On trouve iaterpmor au passif dans de bons auteurs.


Une seule fois saint Jerome se sa-t d'une expression qui ressemble i le
notre. tt Pro terra Aphar scriptum est, quod nos favillsm et pulverem poe-
sumus dicere. n Ici il veut dire qu'on peut traduire d*une manière ou de
l'autre. Favilla et pulvla ne sont pu le meme chose, tandis qu'incubo et
confoueo sont synonymes comme traduction de ma-efetlt.
ntvrun L'1icLrsu ur La svuaeocuu. 469
et comme il dit, « ut translatum in latinam linguam de
bebrœo sermone Pentateuchum, nostrorum auribus trade-
rem, › il fallait bien mettre ferebatur.

Nou 9, page 506.

Cornelius il Lapide tire- une autre preuve du texte grec.


Mais ce texte utïre ici trop de variantes qui détruisent cette
preuve. Voyez les cdi tions de Scholr. -*t de Tischendorf; cette
dernière, Lipsiaz, 18-il.
Nou so, page sis.
Saint Jérome, qui connaissait bien les nuances de la langue
dans laquelle il écrivait, prévient dans son Commentaire
qu'il faut traduire non allerí, et qu'il faut bien se garder de
traduire 'nulltfi c Neque enim dixit : Gloriam meam nulls'
dabo; quod si dixisset, exclusisset et Filium, sed, Gloriam
meam altert' non dabo, prœter te (c.-à-d. le Fils éternel), cui
dedi, cui daturus sum. › Ici le saint interprète des Ecritures
admire l'accord des traducteurs sur ce point. « Unde ›› «li t-il,
c proprietatem sanctœ Scripturœ vehementer admiror quod
verbumahef, fimt, omnes interpretes, voce nsona, translu-
lerunt, alterum; qui in multis aliis soliti agit discrepare. »
Nous admirons la même unanímite dans les traductions
françaises dont nous avons vérifié un grand nombre sur ce
verset. Toutes celles que nous avons vues mettent, d un
autre, pas une seule, d aucun autre. Un pieux et savant orien-
taliste, qui a publié, il y a une dizaine d'années, des Etudes
sur le texte d'IsaIe, rend 1rtN"› par a aucun autre. L'estimable
auteur ne se souvenait pas de la note de saint Jérome.

Nou H, page 518. -

L'étude la plus intéressante, la plus importante a faire sur


le nom Jéhova, celle vraiment digne de fixer Pattention la
plus sérieuse de Phébraïsant chrétien, c'est au point de vue
470 ne r.'Haastome
de l'importance théosophique qu'il parait avoir eu dans la sy-
nagogue ancienne. Celle-ci y déposait, ainsi que nous nous
tlattons de Pavoír montré par les monuments les plus au-
thentiques du peuple de Dieu, les vérités fondamentales de
la doctrine messianique, aut-rement dite, la foi évangélique.
Ces vérités, cette foi, sont comprises dans ces paroles admi-
rables de celui qui est lui-meme la voie, la vérité et la vie.
¢ La vie éternelle, la voici : Vous connaitre, vous qui étes
le seul Dieu véritable; et Jésus-Christ que vous avez en-
voyé (a). › Connaître, c'est-à-dire, aimer, Jésus-Christ, c'est
en etïet l'abrégé de la seule science nécessaire, Punum ne-
oenarium (b). Un Messie Sauveur, Réparateur, Réconcilia-
teur, Personne divine engendrée du divin Principe premier,
et faite homme par Yopératlon d'une autre Personne divine,
celle-ci procédant des deux premières : génération et pro-
cession étemelles : naissance temporelle. Voila ce -que de
probes et judicieuses investigations découvrent dans l'en-
seignement dela synagogue ancienne. Voilà la vie, le salut
des Justes de l'Ancien Testament.
Mais qu'on ne s'y trompe pas, ces deux grandes vérités, la
Trinité et Plncarnation, la synagogue ne les trouvait pas dans
Panalyse grammaticale, et encore moins dans la subtile ap-
préciation des lettres et des points du nom ineiïable. Ces su-
blimes connaissances lui venaient d'une source plus pure,
de la révélation : elle les tenait de la main d'une tradition
qui remontait jusqu'au jour où le paradis terrestre retentit
de la premiere promesse d'un Réparateur, révélation qui fut
répétée a chaque nouvelle promesse du Messie. G'est pour
cette raison que nous avons dit au commencement de cette
note que la synagogue déposait dans le nom .léhova la doo-
trine messianique. Seulement, en enseignant ces grandes vé-

(a) Hoc est autem vita œterna : ut eognoscant te, solum Deum verum, et
quem lnisisti Jesum Christum. Joa., xvu, B.
(li) Lue, x, 48.
uma t.'1ãer.tse tn- Ls.. svtucocua. 474
rites, elle leur donnait pour appui les caracteres matériels,
les lettres du nom ineffable, afin de mieux les fixer dans la
mémoire de ceux qui devaient en étre instruits. Les Pères
de la synagogue, au reste, observaient en général la méme
méthode, qu'ils appelaient simple appui, \§pB,1$J ftpjppb,
a Pégard de toutes les traditions qui constituaient le corps
de la loi orale. Nous citerons en preuve un passage de l'In~
troduction qu'Isaac Abuhab, rabbin espagnol du xv' siecle,
a placée en tete de son Mcnorat-Hammaor, un des livres
les plus populaires etles plus estimés parmi les juifs.
Apres avoir indiqué Porigine de la tradition, et en avoir
expliqué le mode de transrnlseíon(a), il ajoute: « Et les an-
ciens, «bien qu'ils connussent par la tradition la maniere
d'observer les prescriptions et les ordonnances de la loi
écrite, ils s'appliquaient cependant a prouver ces explica-
tions orales, soit par la lettre du texte, soit par l'un des treize
raisonnements (b), ou en disant: Le tcœtc est un simple ap-
pui (c). › Haîmonides, livre More-Nebuhhim, partie m°, chap.
uv, donne la gradation suivante a l'étude de la loi sainte :
1° en acquérir la vraie connaissance par la tradition; 2° en
établir la certitude par des preuves d'usage; 3° l'appliquer à
la pratique (d).
Nous avons dit que conruirnn Dieu, c'est stunt Dieu. Telle
est eflectivement en plusieurs cas le sens du verbe hébreu
:fit, qui ne signifie pas seulement connaitre, mais aussi ai-

(a) Voyez plus haut, p. 125 suiv., Ml suiv.


(b) Ou arguments. Voyez plus haut, p. 114 suiv.
.viens ›:›››.v ebp: col :van .e".t›f› ovamvpzu to
.1"››› 'bs to '›.t›J e›p›o.t›:› na» obmoi :Bravo o›.››7m
= í›››5.v:› t›:›.›››r›tS bep cana: to .sava
Lv ain» vos .m.v7v ›.v7››s -neo watts une pa (.1)
cvsvva tp'/ptvv .:"t›f›t .v.t››››.› nf›J:›› .:›"m'›› ebp -pv
:cvbo wav c›J›m›t›
472 na tfnaassonxn
mar (a). C'est dans ce sens que le prophete dit : ¢ mec diei;
Dominus: Non giorietur sapiens in sapientia sua , et non
glorietur iortis in iortitudine sua, et non glorietur dives in
divitiis suis; sed in hoc glorietur, qui gloriatur, scire et
nosse me, quia ego sum Dominus, qui facio misericordiam,
et judicium, et justitiam in terra : hœc enim placent mihi,
ait Dominus (b). › S'il s'agissait de la simple connaissance
de Dieu, le plus grand ennemi de Dieu et des hommes, l'an-
tique serpent de saint Jean (c) et des rabbins (d), connait Dieu
plus pari'aitement.que les plus' grands saints dela terre.
Tels sont, ce nous semble, les grands enseignements qui
doivent résulter des études consciencieuses sur le tétra-
grammaton. Qu'importe, du reste, comment il se prononçait
autrefois? comment il se doit prononcer maintenant? Gon-
vient-il au philologue chrétien de perdre son temps, de se
consumer en recherches, pour savoir s'il faut lire Yehooa ou
Adonat?
Cette question oiseuse, futile, est pourtant celle qui a
presque exclusivement occupé les hébraîsants hérétiques qui
ont écrit des livres entiers sur le tétragrammaton : Buxtori,
Drusius, Fuller, Leusden, L. Cappelle, Gataker, et tant d'eu-
tres que nous nous abstenons de nommer, parce que la liste
en serait trop longue.

(a) R. Salomon Yarlilii dit, dans son Commentaire sur la Genèse, mn,
19, que le verbe y-n (eonndtre) de ce verset, signiiie aima. V55
ØJD, aussi bien que dans les endroits suivants, Ruth, ri, I; 111,2;
Ende, nm, 11. Au reste, ditpii , aimer et connaitre sont, en quelque
maniere, ls meme chose; mr lorsqu'on aime qnelqu'un on Papproclie de
sol, et on le connait intimement. Mendelssolin , tant dans son exposition
liehraique du texte, que dans sa version allemande, a suivi cette explication
du grunndrlsn de Troie en Champagne.
(1›).Ie¢., ix, ss.
(c) Serpent antlquus, qui voeatur diabolus. Apoc., xn, 9.
(il) Yoyea notre Dissertation sur Pinvocation des saints dans la syna-
80800-
anna L'Éer.tsn sr La synseoeun. 478
Ces messieurs ne se contentaient pas d'alléguer ce qu'ils
croyaient de bonnes raisons; ilsen venaient aux injures. Ainsi
Drusius, qui se déclarait pour Adonat, se fàchait tout rouge
et traitait dïmpies et de Jéhooiam les hébraisants quine
se rangeaient pas sous sa bannière. Ceux-ci , qui n'auraient
pas voulu toucher du bout du doigt à son Adonat, relevaient
la moustache au savant hollandais, et le qualiflaient de rien
moins que de drole d'Adont'stc.
Gomme donc cette question a partagé les savants du
nn' et du xvtn° siecle en deux camps ennemis, nous dirons
dans cette note ce qui nous parait étre la vérité a cet-égard.

5 1". ,
1. Quoique la synagogue défende sévèrement, ainsi que
nous l'avons dit (a), de prononcer le tétragrammaton tel qu'ii
est écrit, les juifs savent par une tradition constante que sa vé-
ritable prononciation est Yehova. De tout temps, s'ils s'ahste-
naient de le prendre sur les lèvres habituellement (b), ils le
prononçaient cependant, et le prononcent encore quelque-
fois, par manière d'enseigner. G'est ainsi que les missionnai-
res jésuites ont su que les juifs chinois le lisent, selon leur
prononciation corrompue, Hotot, quoiqu'ils s'abstiennent de
le proférer autant que leurs coreligionnaires des autres pays.
Itosenmueller réfute donc très-bien la lecture iéhoé en disant:
a Quod tamen non verisimile est, quum vestigia extent,

(a) Plus haut, p. 350 suiv.


(b) Leusden raconte qu'un jour il oii'rit de l'srgent i un juif très-pauvre,
i Amsterdam, s'il voulait seulement une fois prononcer avec attention le
nom Jehova. Le juif refusa , assurant qu'il se randrdt coupable d'un peche.
a Aliquaudo Auistelodami Iudoo pauperritno aliquot uummoa obtuli, ut
tantum seniel eum attentions pronuntiaret nomen Iehova; sed non ausus
fuit, tllxltque silii hoc nou Iicere. a Dc Nom. Dei hebr., Dissert. xxvtn,
n° I1. .
474 nn 'rfrntnsronrn
multis jam sœculis ante puncta massoretica ntm Ieltova ap-
peilatum fuisse`(a). ›
Il est certain que les points-voyelles qui accompagnent
le tétragrammaton sont les propres voyelles du nom inef-
ihble; et qu-'ils ne sont point empruntés du nom Monet,
comme le prétendent les Adonistes.
Nous apporterons à l'appui de cette proposition quelques
preuves qui, nous l'espérons, convalncront pleinement le
lecteur judicieux. _
1" rnnuvn. La tradition constante et ancienne des juifs
qui ont de tout temps declare que la véritable lecture de ne
nom divin est Yehooa; et pour mieux indiquer cette lecture
véritable, ils Pappellent flnãvrm, tel qu'il est écrit. Or, sa
ponctuation écrite est précisément Yehooa.
2? rnauvn. Toute Pantiquité, non-seulement hébraïque et
chrétienne, mais aussi paienne, reconnaissait que le nom
propre de Dieu, le tétragrammaton, renferme les trois temps
du verbe par excellence, du verbe étre: il fut, il est, il sera,
ainsi que nous l'avons fait voir plus haut, depuis la p. 325
jusqu'à la p. 333. Or, le nom ineiïable ne renferme ces trois
temps qu'autant que nous le lisons avec les voyelles qu'il a
maintenant, voyelles qui seules servent à former ces temps.
Voyez ce que nous avons dit à cet égard à la p. 319. Rosen-
müller, dans ses scolies sur›l'Exode, ui, dit également que
le seul verset de l'Apocalypse, que nous avons transcritplus
haut, p. 325, où saint Jean rend le tétragrammaton par l'e-
tant, ïétaít, le futur, ce seul verset, dit-il, sulïirait pour
prouver que le nom divin doit se lire Yehova. Mais il tire aussi
la mème preuve des antiquités grecques et égyptiennes.
3° rnnuvn. Cette preuve ressort d'un grand nombre de
noms propres imposés à des individus hébreux dans les temps
les plus anciens. Ces noms commencent ou finissent par
une partie notable du tétragrammaton, partie remplacée

(u) Scbolia in Bxod., ni, I5. -


nnrns L'1'zoLisn nr La svnacocun. 475
quelquefois par un autre nom divin, surtout par celui El,
Hit. Ces noms propres sont naturellement les guides les plus
sûrs dans la recherche dela véritable ponctuation du tétra-
grammaton. « In eorum argumentis, › dit Gésénius,*¢ qui
,-ni-tu genuinas sibique proprîas vocales habere censent, nul-'
him est quod aliquam, ne dicam vim ad persuadendum, sed
veritatis tamen speciem habeat, prœter hoc, quod prior te-
tragrammati pars, quœ sœpe in nominibus propriis com-
parer, ini (yeho) eiïertur, ut instru, μrnrn tm. › Rosen-
müller, dans ses scolies sur l'Exode, dit egalement : r Ne-
quaquam leve est hoc argumantum. › Si ces deux grands
hébraisants, tout en appuyant de leur autorité notre troi-
sieme preuve, conservent encore le ton dubitatif, c'est qu'ils
n'ont pas été élevés comme nous au milieu de la synagogue,
qui ne veut pas meme croire qu'on puisse douter que Yeltoou
soit la véritable lecture du nom ineflable (b). `

(is) Thesaurus lingua: hebr. et chald., art. mm , p. 576, col. 2. Cet av_eu,
que Pevidence arrache a Gesenius comme maigrélui, est précieux; car l`h6-
bmisant allemand ct rationalisle, avait une repugnance prononcée pour
toute tradition quelconque. C'estù ce titre qukldonai lui souriait plus que
Ychova, sans qu'il oslt se prononcer.
(b) Certaines vérités universellement admises, lorsque pour la première
fois on les entend mettre en doute, on reste bouche béante, et comme
frappe de stupeur. C'est ee qui est arrive un jour à deux rabbins fort ver-
sés dans les sciences hébraiques, mais ignorants sur tout le reste des con-
naissances humaines. Quand nous leur dtnies que des hommes très-savants
prétendent que la lecture du tétragrammaton est toute autre que Yehosa,
ils ouvrireut de grands yeux,-e répétant i plusieurs reprises : Cela au-il
possible! imaginez-vous un jeune pétlant allemand qui a passe plusieurs
années nocturnes ii palir sur le poeme du cygne de Mantoue, entendant tout
ii coup de la bouche <i`un P. Hardouin que le poeme auquel il a consacre
tant de veilles est fœuvre d'un obscur bánédictin du xu\° siècle, qui tt voulu
decrire allåyofiqaremmt le aoguga de saint Pierre à Rome. Notre jeune
savant, plus cette proposition lui paraitre paradoxale, plus il restera muet.
Longtemps la stupefaction , Petonnement, la surprise, nous ne savons trop
476 ns rfusauoms
En elîet, on sait qu'un›grand nombre des noms imposés
à leurs enfants par les Hébreux de l'Ancien Testament se
composaient d'une partie de quelqu'un des noms de Dien,
ou du nom entier. On espérait que ces noms divins porte-
faient bonheur aux nouveau-nés. Or, très-souvent ces
noms, qui sont en usage encore panni les juifs d'aujonr-
d'hui, commencent par tm, qui comprend non-seulement
les trois quarts du nom Iéhova, mais toutes les lettres dont
se forme le tétragrammaton (a). Ce Im a été constamment
considéré comme représentant le nom Yclwva entier, non-
seulement par les juifs, mais aussi par les hommes des au-
tres nations, les plus savants, les plus judicieux d pre-
miers siècles du christianisme, qui possédaient la connais-
sance de Phéhreu, et ils Pexpliquaient en ce sens, ainsi
qu'on le voit fréquemment dans le livre De nominibus Ite-
brutcis de saint Jérome, dans le glossaire d'Hésychius, et
dans d'autres livres anciens où l'on trouve Pexplication de
ces sortes de noms hébreux. C'est pour cette raison que l'on
appelle ces noms, d'un terme grec, tétmgrummatophorea
(portant, renfermant, le tétragrammaton). Puis donc que
dans ces noms propres on a de tout temps prononcé le yeho
de tm, il est évident que les points dont nous voyons marqué
le nom de quatre lettres, sont ses voyelles propres et natu-
relles. `
Nous allons maintenant donner quelques exemples de ces
noms, avec la traduction de la Vulgate et Pexplication de
saint Jérome.
1. Tmm (Yehoéaer). Vulg., Jouer; saint Ier., Deum
aumilium.
9. 't:'nn'v(Yehozabad).Vulg., .Iombad;saint Jér., Doimndos.
~ 3. pmfl* (Yehohhanan). Vulg., Joanna; saint Jér., Do-
unugratia.

quoi, que lui causera une etrangete aussi nouvelle, Pempecberont de re-
venir a lal.
_ (a) Voyez plus haut, p. 386.
auras tfécusn nr La svtmcocus. 477
4. }n:1m(Yehonatan).Vulg.,Jonathan; saint Jér., Dotmu
dottum. _
5. p'mm (Yehotzadalt). Vulg., Josedcc; saint Jér., Dolml
justtn.
Les lettres serviles It, 1, >, "›, etc., qui précèdent en préfixes
ces noms propres, sont ponctuées de la voyelle i (hhirilt),
conformément à la regle grammaticale : Biltonph,I\D1fl*;
(Ps. Lxxxt, 6) . Vthoschua, 1m'1m't(Exod., xxtv,18; Num.,x1v,
30, 38). Vthonatan, 'tnltflfi (.Îud,, xvxu, 30). Lihoachua,
wi.-nl) aes., 1, 41). ' _
Souvent 1m (yeho) se contractait en 1* (yo) :
1. -rmi, Yeézer; 2. -mm, Yozabad; 3. pi-nv, Yohhanan;
4. tum, Ymtatan; 5. pww, Yotzadak. _
Quelquefois le nom divin s'ajoutait a la fln du nom propre
des hommes.
1. 1rn'm1 (Azariahu). Vulg., Amrias; saint Jér., Adjutor
Dotuuus.
2. 1ni'r:1 (Zehadiahu). Vulg., Zabadiaa; saint Jér., Do:
Douuu.
3. 1fl1:Jl'\(Hhananiahu). Vulg., Aoumitmsaint Jér., Gratin
Dounu.
4. irunnz (Netaniahu). Vulg., Nuthania; saint Jér., Dam
Doiuno.
5. tntpw (Tzidkiahu). Vulg., Sedocias; saint Jér., Jttstus
Dolmu.
Cette terminaison 1.-si peut se contracter en nv; comme,
1. flfiïlî. 2. i'll'l2T. 3. ¢'lWJJl'l. 4. flllfll. 5. HWP12.
Ge qui contribue encore à prouver que ce 'tm est réelle-
ment un nom divin, c'est que
a. Il était souvent remplacé par le nom 'ttt (El), Dieu,
comme :
4. 11r'9tt (El-azar). Vulg., Eleazar; saint Jér. , Du adjtúo-
rium. = Tttflnv.
2. 'm'm (Elzabad) . Vulg., Elzabod; anc. interpr., Dat do-
l tatio (a). = 't:.t'nnv. '
(a) Dans son livre Da uonllntlnu hsbrulcls, saint Jérome donne, selon

- .-
J

478 na tfutxuoxus
_ 3. pubs (elhhananl. vutg., Emma et Etawm; saint
.li-.r., Dat gratin (Adeodatus). = μr|'1.'t'f.
li. tnJ'7tt (Elnatan). Vulg., Elnaflllm; Saint les-., Du dn-
num. = 'μ'm:'u.
5. nipiäs (El-yakim).vu1g., Etagere; saint Jer.,un,-,,..f.
rectio. = n*p*1m(Yeho-Yakim). Vulg., Joiacim; saint J¿¢,,
Datum reattrrectio.
b. A la lin du nom également, il était souvent remplacé
par le mème "m.
1. Lmwrzr (Azur-el). Vulg., Azareel; ane. inter-pr., Adjuto-
ríunt Det. = ïflfiîy.
2. '1m'l:r:(Zabdicl). Vulg. Zabdiel; anc. interprét.. Dos
Uni. - -..-u'r:t1.
3. 5:11:11 (lthannuel) (u). Vulg. Hanamel: S. ler., Gratin
lim. = ~,.'t*::n.
4. 'atum {Netauel). Vulg. Nalbanul; S. Jér., Datum
list. =1›'t*J1'\J.

l'ordrs alphabétique, l`explication des noms d'hotuutu de chacun des Wang;


de la Bible séparement. Les Paralipomènea, qui comprennent cependant
le plus grand nombre de ces noms, ne se trouvent pas dans l'ouvt'@dl
savant Père. Comme le nout 13153, siusi que qltclllfl sulruqoc tous
rapportons plus loin, ne se rencontrent que dans les Paralípomënulgi db-
luut de Implication de saint Jérome, nous donnons ollle de l`iulE1|tt6lIIJou
nuriennc qui fait partie de plusieurs exemplaires de la Vulgate. Dans les
éditions ordinaires. cette uominum imerpnztatio est fort incomplete el III-
tive. Elle est assez complète dans le sixième tome de la Polyglollc de
Wallon. Nous possédons un beau manuscrit du :nf slèclelle la Ynlgata
latine, don du cardinal Wald, de sainte memoire, dans lequel III \mu-
vons la liste la plus complète des. noms propres bibliques une llileqd-
tation. M. .Isles Iumt, israélite allemand. a uit aa bus trlvll ses le
noms bibliques, sous le titre Ovtmnauicum racrum. ll forme lesafl|dQ-
pcndls de sa bella Concordance hébraïque, sortie du pnlsldl Ialchμlil
de Leipsic. Il est it regretter que, dans Pexplicstion des ttotltl, I. Fitli
sit préféré Pallernund au latin.
(aj Ce nom parait plusieurs fois dans l“Bcrlture comme uotn'tl'ttua leur)
1-apt-udnut saint Jérûrne , Juli-.s Fuerst , et autres, le citent NII! slflt
¢l`l1umme.
anni: rfñfluüt M' 1.4 srrtseocun. 479
5. Sema (nnhhaet). vn1g..utnt¢¢1.- s. rer., que tu-ut
Deus ? =1m:vn. (ltlihhayahu). Vulg. Michœas; S. Jér., Quia
notutustrua î (quia aicu¢DosmUs Y) `

l
IL Le prophète Jérémie ne se contontait pas d'annoneer
1
le pense de Dscidttllí devait régner sur la terre, et y opérer
la justice et la justification; il prédisait même son nom.
¢ Et voici son nom, disait-il,comment on rappellera t Jéheva*
notre Juste. › Jer., xu, 6. Les Septante rencontrèrent une
(rave diflicultéà. rendre ce verset en grec. Il était impor-
tant de conserver dans le grec le nom du Messie à venir (a),
d'un autre coté, ces Docteurs s'etaíent fait la loi de ne pas
t|'u':tt1“t:d:m5 leur version 11,: nutil .›'-"*hr›.*'tt. parut: qui? dújù lit.:
leur iutnps ll: mitm ir'|0[Îal›lt_›. ne 51: prutmtmttil plu:-B μlIl›|i-
|μu*.1n«_-111. lls s':11'r›Îflt'_ert:11tît i`ex|uEdit:nl ll: plus prnμrc it lever*
ces Llillictiltés. Si l'ot1 ne pronoriçuít pas le nom red¢;›ut:1l›lu.
un nu portait pas le scrupule jusqlfù s`.'tl›st|:ní|* des noms
|›t*uμru>' lff-tfa_rμ'frutarirrlnpltfircs_ c'est-it-tlírc, :ti1tsíqt1en0us1':1-
vous t-xμliquef-., tf<m|hi11t"s at-'ec Ie tëtmgrttmmruon.. Au lieu
tlunt: du t1'*:ult1it'=:, culmine |u*›|'tl,- le tutti: 0ri;;in:1l : «< Jéhorrt
tmlru f:fiu*t*i;.f'.lt1stt*),›| ils ont mia lu num pt'-_›1›|'u L:.ut11]ms1Î*qt|i
est lt: |:ínqttií:nu: du in p1'cmi«`.-ru Iislc qui: nous nvutts flou-
tiúu tri-tllfutnl, 11. flïï, et qui n'est autre chose que Jfihnm
ct lztF«ft*›*¢_. F-13', L'-un|hi|1(-s. Kai roîiro to -*Jvous aüfdü... `lu›«:a5šr. [lit
vuici .sun num Iltosetlfk).
Nous puu\'011:-1 dunc tiret' lluctoru :lu cette ('.irG0nst:'tnG|3 la
lt':;.:ilit11e c0nsét|ucm:«_- que le '..'|'~ , ychn, des noms p|*uprc.~\
fonipusús était vúritahlerrierit le num inelfuble.

' Ill. Le passage suivant du Zohar, partie n, fol. 6, col. 9/l,


suñirait seul pour montrer que dans les temps les plus an-
ciens tes juifs considéraient comme le tétragrammaton lui-

(a) Ilknportause de ce nm eoaslste ea ce qu'ii repond, quant au sell,


l
au nen adorable Jesus, qui slgnitls t le uterus ulwva.
t
480 ne rfutaitoztm
méme , le yelto qui entre dans la compositiomdes noms
propres.
Nous ferons précéder notre citation d'une remarque qui
en expliquera le sens. Le nom Yoseph, qui* (Joseph), n'est
qu'une contraction du nom, écrit en plein, rpam, Ygltnuplt,
tel que nous le lisons en eflet au psaume Lxxxt, verset 6.
« Viens et considère, dit le Zohar : parceque Joseph a
gardé la pureté de cette alliance (dela circoncision), et ne
lui a pas manqué, non-seulement il est devenu illustre dans
ce monde , et dans le monde a venir, mais aussi le Très-
Saint, béni soit-il, l'a dqaoré de son propre nom(a). s

IV. S'il est incontestable pour tous les critiques judicieux


que ce tn* , gcho , des noms propres hébreux est véritable-
ment le tétragrammaton mnt, Yehoou, tout le monde con-
vient également que ces noms se lisent tels qu'ils sont écrits.
Quant aux juifs , jamais ils n'ont soupçonné qu'on pût lire
autrement. Nous venons de voir que les Septante de meme
prononçaient yehotzódek, puisqu'íls ont transcrit ce nom en
lettres grecques par tumötx. Or, ceux qui veulent qu'on pro-
nonce Adonat au lieu de Yehova , s'ils voulaient etre consé-
quents a eux-memes, ils ne devraient pas prononcer les
tétragmmmutophores : Yeltohhanan (Ioannes), Yehonatatt (Jo-
nathan), Yehotzcdek (Josedec), etc.; mais bien: Adoltllanun ,
Adonatatt, Adotudclt, etc. llssavent bien que cette manière de
lire serait démentie par Pusage de tous les temps, et par
les versions antiques de la Bible dans toutes les langues.

V. Il n'est pas vrai que les voyelles dont nous voyons ponc-
tué le tétragrammaton soient celles d'Adonat,- car dans ce

bsptsl bm bb .nt-›J *bal :››B *wav pas qui* |›".n («›


vw bb ›.r›f›7 b'››3.v3 bvpùa f›››5.v vba: t››p›5 var au
:mt: qD›t››.:› .m7.v :wav :nu: cms web r›"Jp1 1556
sans xfrãcttsn nr La svtutcouua. 481
cas il y aurait sous le yod du nom inefiable, non un e très-
bref (scheva), mais un a très-bref(hhateph-patahh). Et qu'on
ne dise pas que si cet a n'a pas été placé sous le yod. c'est
que, d'apres les règles de la grammaire, cette lettre n'est pas
susceptible d'une voyelle très-brève composée (hhateph);
car dans nin* a qui les llassorètes ont véritablement preté
les voyelles du nom divin t:|a.'t'7tt Elohim (u), ona bien donné
au yod une voyelle très-brève composée, quoique de sa nature
elle n'en soit pas susceptible. Louis Capelle, qui est un des
chefs de filcdcs Aduttistcs, rtl-pond à cet urgunleut par une oli-
servulion qu'il trouve très-iugíznieuse. Le tútrngramtrinton
ponctué dcccttedernière manière, tlit-il, sejmë.¢etttuntfort ra-
rement, un ne s`estp:1s donné la peine tlbpúrer le changement
de voyelle que tiemantlt-.ra it la grammaire. Le savant ministre
protestant, qui ne voulait reconnaitre tl'autre autoritéque la
Bible, fait voir ici qu'il n'útait pas excessivement familia-
risé avec le texte du volume sacré. I-Il , si 1'on veutnous passer
une expression triviale, nousdirons qu'il a bien compté sans
son hote. Le tétragrammaton ponctué du cette manière rttfit,
est si peu rare dans la Bible, que dans le seul livre d'Ezé-
chiel on le rencontre dana: cmt onze fois.
Nous sommes persuadé que, tout au contraire, les voyelles
du nom mu, Adonuî, que dans la lecture les Juifs substi-
tuent au tétragrammaton, sont celles de ce dernier nom;
car il est ponctué trrégulierement ifttt par along (kametz),
-r . _
tandis que la grammaire demanderaitvjwtt par abref(patahh).
Mais si ce sont les voyelles de Yeltocu, tout s'explique. Le
ltametz estla troisième voyelle de Yehova, et le schevu du yod
a du nécessairement se changer en hhuteph-putalth sous la
lettre gutturale tt.

(u) Voyez plus haut, p. 359.

Bt
482 nn Ifnnlonm
Vl. Gomme la synagogue, par suite de la défense de pro-
férer habituellement le tétragrammaton tel qu'il est écrit,
lui avait substitué dans la lecture le nom Adonal, les las-
soretes ,lorsqu'ils ajoutemnt (_ adpinxerunt) à la Bible des si-
gnes pour indiquer les voyelles, afin de flxer le mode de
lecture de tout le volume sucré , ont du donner aux lettres
serviles 3,1, 2. 5, Qpréfixes du tétragrammaton, les voyelles
par lesquelles on les prononce devant son suppléant Adonaï :
à savoir, ba, :t_; vu,1;ca,:¿; la,'2;m¿,zs. '
Mais devant les noms propres ¢¿*rr«:yramrnato;›hnres , où le
nom vénérable conserve sa prononcùuion naturelle , ces
memes lettres serviles reprennent aussi lu voyelle qui leur
convient devant le yod marqué d'un scheva mobile, c'est-in
dire le hhirik long qui absorbe ce sclievn : *:, *'._ *nl *H ng.
Pal' la fïlême raiS0n , les MaS8(›rí;-les ont du nlarquer du
daghelch kal les lettres 3,1. 1, D. 5.11, par lesquelles commence
le mot qlli Suit le tétragraïnmaton. 1 Iur, <l':1près la gralllnla ire,
06$ Îflllres, Élûnt initiales, doivent ûtri- m;1rquú|.*s d'un point
daghuch lorsqu'elles viennent à la suite d'une quiesccnt-:
sensible, tel qu'est le yod àla fin dun1u1.4dnmfi Tm, muspus
à la suite d'une qulescente muette , telle qu'est le M å la fln
du mot Yehova, mm.
-u-in-au-un-v

Eu résumé, la vraie lecture du tétragrammaton est telle


que ce mot est ponctué: Yehova. Nous avons vu que cette
leuture résulte clairement, nou-seulement des nomspm-
pres qui en ont été formés, mais aussi de l'antique et cons-
tante tradition de la synagogue, dont aucun homme de
bonne foi ne songera à contester l'autori té dans une matière
pareille qui ne touche en rien à ce qui partage l'Eglise et la
synagogue infidèle. -
Quelques protestants rejettent avec mépris la lecture
Yehova, parce que , prétendent-ils, cette manière de pro-
noncer lb nom inelfable est une invention d'un moine du
. nurse x.'1'zet.tsn nr La smaeoaus. 483
r
xvi' siecle, Petrus Galatinus (a), et qu'avantIuion“l'ignorait_
entièrement. Nous leur conseillons d'abord de ne pas trop
faire il des moines. L'auteur de la réforme qu'ils ont em-
brassée avec tant de passion a longtemps porté le froc. Et
plût à Dieu qu'il ne leur eût légué que la prononciation,
assez indilférente en elle-meme , d'un mot hébreu. Quoi
qu'en dise Drusius, le salut de l'åme n'est nullement in-
téressé åcettequestion purement grammaticale (D). l!aisl'as-
sertion de ces messieurs, non-seulement est gratuite, elle dé-
cèle encore une grande ignorance dela littérature hébraïque.
La lecture Yehova a été donnée avant Petrus Galatinus par
Ficino, avant celui-ci par Denys le Chartreux, avant celui-cl
par Porchetti, avant celui-ci par l'amour d'un Commentaire
latin sur les Psaumes, commentaire si ancien que plusieurs
l'ont attribue à saint Jerome; avant celui-ci par les juifs qui
s'en sont transmis la tradition d'åge en age, et avant tous
ceux-ci par Rachel qui la première donna à son enlsntun nom
tétragrantnuttophorc en expliquent clairement son intention
Le texte dit : A Et elle appela son nomYoseph Yehoseph (c)
(Joseph ), disant : Que Yohooe m'y ajoute un autre flls (d).›
5 11. 4
Ce que nous avons dit jusqn'å présent nous parait satis-
faire pleinement aux diverses difllcnltés que l'on_a élevées

(a) Voyez plus haut, p. 190, note a. '


(b) Leludcn est non-seulement léhoriste, mais uttrd-léhovlue. Il va jus-
qu'ù prononcer fifli, Yehovi. Voici comment ll répond à la presente ob-
1e¢u¢m.« suum: dtituuus tuent mmhu., quia tm felt tu phiiole-
giaml Etiem Lutlterus in initio ante eonversionem (lisez 'perumlonem)
fuit Honncltus; propteres tunen lpslus reformallo non est rejicienda. Sl
tgltur Galatinus primun legcrlt hhow; ergo ille antiquam et venu la
uum rcvoeueet mtltnlne tlesniluuhn Dinan. ur, Dcmnúttb..I¢l
hebraîcis.
(c) Vous plus ltqul, p. 475.
:mit 1: l'a mm qui -nsxb *pm uv me mpm (4)
484 ns tftuuutorus
contre la lecture Yehooa qui est dans notre persuasion la
vraie manière de prononcer le tétragrammaton. Ges difli-
cultés ne valent pas la peine que nous les transcrivious ici.
Elles sont, en général, si futiles! Les plus spécieuses trou-
vent leur réponse dans les explications, en quelque sorte
historiques, que nous venons de donner relativement à la
question qui nous occupe.
Cependant il nous reste encore à répondrelà une objection
qu'un homme de bon sens ne devinerait pas facilement, tant
elle est hors de la voie dela raison. Plusieurs Admtistea, et le
camo Buxtorf à leur tete, sont singulièrement scandalisés
de ce que leurs adversaires prononcent Yeltoua, ce qui ré-
duit le tétragrammaton à la forme , horráaco refefenal à la
forme. ..{d'un nom féminin! c Alia ratio, c dit le professeur de
Bale, › videtur peti posse ex forma seu terminatione hujus
nominis in n,. Quod si enim hœc punctatio propria est No-
minishujus Divini Tetragrammati, tum habet terminationem
fœmininam : Acutitona enim in rt , sunt generis fœminim' :
At non convenient vel probabilc videtur, Nomen Dei, et qui-
dem pnoprium, pronuntiandum et proferendum esse sub
forma nominum fœmininorum. Hino graviter reprehendens
Aben Esra Rabbi llarinum grammaticum, quod Psal. Lxvt, 5,
ubi de Deo legitur, n'›'|5:t tem, tcrribilis opere, vocem fœmi-
ninam, n'71'7lf, pro nomine Divino sumat. Utinant, inquit,
non prœoaricata met munus ejua , scribendo, quod Deus ap-
pelletur secundum formam nominum fœmininorum (a). ›
D'abord Buxtorf , en traçant ces lignes, oubliait que peu
de pages plus haut il avait compté parmi les noms divina
celui-ci = n1tt:3,tuboot, dont la forme est très-féminine : et
ee qui est bien plus choquant, c'est qu'il traduit ce nom par
Dieu du arnt¿ea(Deus exercituum ). Conçoit-on cela? Un
Dieu portant un nom féminin precisement parce qu'il est
l'arbitre du sort des braves armées qui combattent oiriliter!

(s) Dlusrt. denomtnlbus Del, S20, n° 4.


IÎ _

:uns L'Écr.tsn tn* ut svtueoetm. 485


Autre scandale. Dans toutes les langues que nous con-
naissons, la personnalité de Dieu, la Dtvmrrs, est exprimée
par un nom feminin. Tel est en hébreu le terme mn"›N, qu'A-
ben-Ezra, répète si souvent, malgré la répugnance pour les
noms féminins que Buxtorf lui attribue gratuitement. En
arabe, il y a sia: substantifs pour exprimer la Divinité. et
tous sont du genre féminin.
Ensuite, si Aben-Ezra avait réellement trouvé mauvais ,
cs Qui u'ss*r ms, que Morénus donnat ã Dieu un nom fémi-
nin, c'est qu'en sa qualité de juif il remerciait tous les ma-
tins le Seigneur de ne pas l'avot`r créé femme. Ainsi que nous
le ferons voir dans la suite de cet ouvrage , tous les peuples
qui n'ont pas encore accepté le bénéfice de la rédemption,
retiennent la femme sous le poids de Panathème que la pre-
mière Eve, en ouvrant la porte au péché, attira sur toutes
sestilles.MaisBuxtorf, quifaisaitprofession de christianisme,
devait reconnaitre que la seconde Eve; en ouvrant la porte
au salut par son consentement volontaire à en devenir le
premier instrument (a), a rétabli le sexe dans son droit pri-
mitif. La femme chrétienne est redevenue la compagne et
l'égale de Phomme; ou plutot la loi évangélique ne connait
point de sexe. - Non est masculus, neque femina. Omnes
enim vos unumuestis in Christo» Galat., ut, 28.
Enfin, et ceci est plus grave, Buxtorf s'est grossièrement
mépris sur le sens du texte d'Aben-Ezra qu'il allègue. Voici
ce que dit le profond et célèbre grammairíen juif. « Et dans
les substantifs il y a_ un lu! ajouté à la fin du mot. Cette lettre
est la marque du genre féminin ; exemples : nplîit rlštlwi flîwn.
Tous ces substantifs doivent avoir l'accent tonique à la der-
niere syllabe. Que si l'accent se trouve 'à la pénultième, ce
hé est paragogique, et ne marque plus le féminin. Au con-
traire, dans ce cas les substantifs sont du genre masculin,

(e) Ecce ancllla Domini, flat rnlhl rotundum verbum tuum. Luc., i, 58.
486 mt L`n.ttutomtt
comme sans .-Mz, .-u1|nnn.-: tier., xt, 19), .-r'-nul (¢)..... Rabbi
lforénus le grammatrien s est donc trompé en enseignant
que, dans n5'›'7v tm: (b), le terme n5t'7r est un nom qualifi-
catif de Dieu vénérable et terrible , et que le hé final de ce
mot est une simple paragoge. Il dit encore que ce i'l5v'7y est
comme Padjectif V15! (excelsus) , aussi bien que le terme
5911: qui dérive du verbe nb? (monter), ayant pour formative:
les lettresm, sur le paradigmetlu nom 1'111: (timidité)(c), du
verset: Et je ferai entrer la timidité (ti), Tim, dans leur cœur
(Lévít., xxvl, 36). Et plaise au ciel qu'il aiteu lui-meme assez
de timidité dans le cœur (e), et que sa main n'ait pas eu
assez de hardiesse pour écrire que Dieu est qualifié å la ma-
niere des substantifs féminins (f)! Car ouvre les yeux et
regarde que le sens obvie, naturel,dece verset(g) ne laisse

(a) Le terme que rapporte ici Aben-Ezra est le méme que '7r|;,fleuv¢,
rivière, avec le he paragogique. Mais ,'|'7r|_1 , nom féminin , ayant Psccent
tonique à lu dernière syllabe, signifie héritage, possession.
(I›) Ps. um, 5. Uhéhreu signifie :Terrible (Dieu) par son action , c`est-
i-dire par ses œuvres. Vulgatc : Terribilis ln consiliir.
(c) Ahen-Ezra, David Kimhhi, Salomon Yarhhi, dérivant os mot de la
racine -131 _, et par consequent ne regardent comme radicales que Isa lettres
reach, cuph. Mais plusieurs habiles grammairians, ù la téte daquels il ht
mettre It. Samuel ben Meir, petit-tilt de Yarhhi, Ilotselendeluohn ,
Jules Fuerst, pensent que le mam appartient aussi à la racine qui est
Outre que des raisons tirées de la grammaire hébralque militent en faveur
de cette dernière opinion , nous trouvons la racine entiere dans le rabbi-
nique qui a lo verbe passif '(7)9_j'›J et le nom i7J7)90.
(tt) Si la racine de ce mot est 11:; , et dans notre opinion elle l'est véri-
tablement, il signifie plus que timidité. ll veut dire, Mahut. Hendelaaohn
non-seulement ihit cette remarque judicieuse dans son Commentaire hébreu
sur le Pentateuque, mais aussi dans sa version allemande du meme livre
il traduit Feiglrait (Itchete). _
(e) Nous ne savons pourquoi Buxlorf I passe cette phrase dans la ver-
sion latine qu'il donne de notre passage d'Aben-Ezra.
U) Que les qualificatifs qui se rapportent il Dieu , soient au féminin.
(al, C't-st-in-dire du verset 5 du pa. uvi.
IFÎW _

sun: L'Éor.tsn rr LA utmtcoeun. 487


rien *désirer ; à savoir, que lui (Dieu )m terriblnnaclion,
n'est-ù-dire, ses œuvres ie rendent terrible (0)., › ,
La critique d'Aben-Ezra ne tombe donc pas sur ce que R.
Horénus aurais attribué à Dieu un nom de forme féminine,
puisqu'il dit, au contraire, que dans n"n5r le hd est parage-
gique, ce qui nécessairement en ferait. un nom masculin.
Ce qu'il blâme dans son adversaire c'est d'avoir changé de
cette manière en quali/icolif masculin un nom qui est v6ri-
tablement féminin. En elïet, dans les deux seuls endroits
du texte où il se trouve, il a Pacoem à la dernière syl-
labe, ce qui est, ainsi qu'on vient de le voir dans la règle
donnée par Aben-Ezra, une marque certaine du genre
l'(›n1i:'|i1~.. Or, ch.^tr1g;ur*c›1 11101 en qurtlilicnlit', c'est vouloir,
en dernier t'ésu!t›11, tnetlre au féminin lus qu:tlillcaLiI's qui
au t*t1μpo1*tt:t1t ù Dieu, chose qui serait contraire à la grznn-
11mír«:gúnúraI¢:, à Fusage des toutes les langues, qui mettent
le qu:tli!`it':atil'rtu même genre que le nmn qualifié.
Aben-Ezra n'a dnnc pas voulu Lléμ1'E›cier les noms à ter-
minaison féminine.
Nous ajouter-ons une réflexion qui parait avoir échappé å
Buxtorf et aux autres contempteurs de la terminaison fémi-
nine; ll n'y a rien de plus masculin qu'un père. D'un autre

ma asp: pol WD bm qtm f›":› rn .m››s.'›› <«›


«ibn nv 5›.v$›› 61:» vba ,min ulm n-mvn,rmm,np1:
nm ,.-mnnnn -mm var pui bm pa wap: pvc mm
pvp'/vr* m:›~››› *Ja mm p Lv mm n*›n:_ ,.-Ms
f›mm 7J:›:› así vf››.r›a on :›5›5.v fm: 'fa 'mfm
n.-mv Sm: .mm p›3.v ma bm wfn qcm f›”v:››
'pm Mv) pv* tm . :m5: fpm *mam BPW 5.12 l'››v|.'›
¢
.mma -pv 5» oav f›-›p› ›a :Wal 17* Sant* bb 1:95:
va bm vob: psa wmv» ta vfm *panv np» 63:” :›Jp›:›
.bm ma ››.m5›3.v 'nJ.v.'› v5›5.v fm: fm*
Grammaire d'Aben-Em, intitulée Taalalmr, edition de Venin (Bom-
berg), 1546, fol. M8 verso.
O

488 un rfiuμuroutn
coté on sait quel respect les juifs portent à leurs pères, a
leurs ascendants, à leurs ancêtres. lis visitent souvent leurs
tombeaux, priant pour eux , et demandent en retour le se-
cours de leurs prières. Eh bien, le croirait-on? le terme
hébreu qui signifie pères, ascendants, ancctrer, en un mot, le
pluriel de IN, père, a une terminaison féminine : matt!
Plusieurs grands hommes du peuple hébreu portaient des
noms féminins : rt'n.'t1 , Judas; rmi, Jonas ; n'en? (a), Es-
draa, etc., sans parler de tous les coutractes de \nv en nt (b):
ntm, hate; nvuwv, Jér¿mi¢,etc.

GOIIOLLÀIBI .
_ Le tétragrammaton prononcé ïêhova nous donne la ciel
du 'Iaš›, nom que les paîens donnrtient au Dieu des Juifs.
Get 'lguh figuré en caractères latins est Iaho, ainsi qu'on le
voit dans plusieurs manuscrits et editions imprimées du
commentaire très-ancien sur les Psaumes que nous avons
mentionné plus haut, p. 483. Boehart admet cette leçon
seule dans ce commentaire, et rejette .Iehova qu'on ne voit
que dans des éditions plus rapprochtf-es de nos temps. «ita vc-
teres editiones,› dit-il, «sed novas μcrpermn Jehova (c). › Cet
Iaho, il n'y a pas de doute, est une mt'-tathèse pour Joha (ou
Ihoa) que les Grecs n'auraient pas prononce facilement (di.
Ce qui nous coufinne pleinement dans cette pensee, c'est
que dans les noms propres qui sont télragrammatoplwres
par le commencement, les Grecs laissaient Ioha dans son
état naturel, parce qu'alors il leur était .plus facile de le
prononcer. Ainsi ils disaient 'l«›á6aμ. (lohatham) pour Phé-

(a) C'est ainsi qu'il se lit au premier livre des Psraiip., tv, H, et c'est
la vraie forme hehralque du nom. Car |¢-ny par aleph est plutot un nom
à terminaison chsldalque.
(b) Voyez plus haut, p. A85.
(c) Chansan, lib. u, cap. xvn.
(d) Fuller dit: u Suspicor metatiresin er moieata forsan nomlnis peregrinl
proltttione natem, et 'Iwà ordiue recto scribendum et prenuntiandnrn. n
Mircel. serra, I. u, c. vr.
sans L'1':er.1sn nr La srtnooeon. 489
breu nt'\\9=Dr\1n'›. Vulg., Joatltam. Hésychius explique ce
00m par peffccfion de Îflho, 'lotir ouvrÉÀua.
Ainsi, lorsque le nom vénérable est seul, les Grecs le pro-
nonçaient Ioho, 'luá, conformément au génie de leur langue,
mais combiné avec un autre nom , ce terme couservait ches
eux sa forme naturelle et hébraïque Ioho on Iltoa, parce qu'e-
lors ils le prononçaient plus facilement. G'est ainsi que dans
l'0rigenianum Lexicon grœcum nominum ltebroîcorunt (o), le
tétragrammaton est donné sous la forms 'léa (labo), et que
dans les noms propres qui en sont composés, le tétragram-
maton redevient 'lea (Ihoa ou Iolla), comme :'Iu¢mμ. (Ioa-
cim), ”ls›á0¢μ (Joatham), 'luávmç (Joanues), 'lool (Joach),
Vulg., Joha, etc.
On croit généralement queles Grecs eurentconnaissance
du nom vénérable Jéhova, par Pythagore, qui, dans ses voya-
ges, non-seulement a recueilli les leçons de plusieurs doc-
teurs juifs, et, selon quelques-uns, du prophète Ezéchiel (b),
mais passait pour appartenir lui-méme par son origine a la
nation juive. Saint Ambroise, lib. 1, Epist. vr, dit de Pytha-
gore : « Nam cum ex populo Judœorum, ut plerique arbitran-
tur, genus duxerit, ex ejus disciplina derivavit etiam magis-
terii prœcepta. › Voyez aussi Numénius, cité par Origène,
lib. 1, contre Gelse, et saint Clément d'Alexandrie, Strom.,
lib. 1, p. 342 (c).
Nous avons dit plus baut, p. 366, que Pythagore désignait
le nom inetïable par le terme grec tétractus qui répond par-
faitement à cette circonlocution des juifs le nom de quatre
lettres. Les autres écrivains grecs répétaient simplement le
nom Iaho, 'laó , qui subissait de légères altérations sous la
plume de quelques-uns d'entre eux. On sait, du reste, que les
Grecs avaient assez l'habitude d'accommoderà leur langue
(a) Imprimé dans les œuvres de saint Jérôme, t. ur, p. 651 suiv. de
l'éd. de Vsllarsins.
(b) Voyez plus loin notre note 32.
(c) Friachmuthius, dans sa dissertation De nomine Iesaia glorleso,
chap. 1, n° 16, dit : a Orpbeus per quentin Grncism id nominis (Jehova)
manue dicitur. a
490 on riuanrotus -
les noms étrangers qui leur semblaient trop barbares, ou de
díflicile prononciation.
'l. Nacrobe, Saturn., lib. t, cap. xvut , cite un oracle d'A-
pollon Glarius (a) dans lequel nous trouvons le verssuivant:
Øpášaa rôv miwuv ünarev Osóv lppav 'Idem
* longe qwlaho est le Dieu supreme de toutes dieses.
Cet oracle était fortancien, puisque í`.«:›nr_›n (h) et Strabon «ff-}
disent qu'il fut rendu quand vivait le I'mn¢›ux devin Mopsus,
contemporain de Calchas, et par conséqttent du sit'-ge de Troie.
2. Porphyre, cité par les auteurs ecel¿-si.-istiqties, rapporte
un passage de Sanchoniathon, traduit en grec* par Philon de
Byblos. Uhístorien phénicien suivit, pour les ann.*1l››s de la
nation juive, les mémoires d'un certain .hf-robaal ( d ), prflrf- du
Dieu Îaho. Za~(;¿_o›vrá0o›μ 6 Bvjpö-rtoç eîltqgâaç 'rit Cnrozi-n*f_u.n-rx mgå
'lepoμêefltou 'roïi lepšwç Gaoîi 'loic (0).
3. Les Phibionítes, secte batarde du gnosticisme, admet-
taient trois cent soixante-cinq Puissances, qui étaientautant
de dieux. Mais ils reconnaissaient un Dieu au-dessus de
tous les' autres, occupant le premier ciel. Son nom était
laho. °Ev μšv *rt'§'› npórtp oôpavip sivat -rîw 'laits dpxovto.
4. Diodore de Sicile, Bibi. hist., lib. 1, par. 2, cap. 59, en
parlant des législateurs anciens qui, pour concilier une plus
grande autorité à leurs codes, les attribuaient à desdívinités,
dit : «Etparmi les Juifs, Moise feignait que ses loislui avaient
été diûiées parle Dieu appelé Iaho. ›› Hotpd Sè roïç 'looåoïotç Más
*rbv 'Iam Êtrtxoûtotiμevov Gsov npoqrotfioacfiat 'roiiç véμouç oû-rip Stådvotr.
5. Les paîens s'iÎnaginaient que les Juifs invoquaient Bac-
chus dans les réjouissances qu'ils célébraient à leurs fetes

(a) Ce surnom du lils de Latone a été pris de la ville de Claros, dans l'lo-
nie, où il avait un oracle.
(b) Voy. Pbotius, Dibliotlteoa grlea, cod. 1-un.
(c) Geogr.,`lib. xm. *
(d) Jérebaal est en fait de nom propre le synonyme de Gódáou. Voyez
Juges, v1,5fl;vn,i;v1u,$5.
(e) On trouve 'lao (loho) dansla citation de Théodoret. (Idle d'liuselie
porte 'lro¿›, Ieuho, leçon qui revient également a Yehova. .
sans 1.'úet.1sa or La svnaeoous. t 401
ti dœ tabernacles (a), ainsi qu'on le voit dans Plutarque, Sym-
pos., lib. rv, quœstio v(b). Cette erreur venait de ce que
0 dans ces réjouissances les Juifs tenaient à la main des bran-
I ches de palmier, ornées de bouquets de myrtes et de saules,
et d'un cédrat (c), ce que les paîens prenaient pour des
thyrses. Les Juifs, en dansant et en sautant, cbantaient à
. diverses reprises le' verset du psaume cxvu, dont il a été
I parlé longuement plus haut, p. 363, 364, et dans lequel re-
1 vient plusieurs fois le nom Yehova. Les paîens prenaient ce
nom pour l'Evo¿ des Bacchanales. Grande était leur erreur,
car on sait combien les juifs abhorraient le culte des idoles'
depuis leur retour de Babylone (d).
6. Philon rapporte que Pambassade dont il faisait partie,
ayant paru devant Caius Caligula, l'empereur s'emporta
contre les Juifs, parce qu'ils refusaient de reconnaitre sa
qualüéds Dieu, et qu'ils aimaient mieux adorer un Dieu dont
ils ne diraient pas le nom, duarwópaerw ûμïv. a En méme
temps, dit Philou, levant les mains vers le ciel, il prononça
le mot qu'il n'est pas mème permis d'entendre, et encore
moins de le rendre littéralement. › Koi dva-:river -rit; pipe; ri;
'rev oåpuvov îvrsçtiμtos 'trpéçpvjotv fiv oioöt åttoústv flaμtrov 061 Ört
ötepμvjvstfvatv œüfrolshi (0).

(o) Voyez plus haut, p. 61, 563, 564.


(b) On trouve dans cette question, ou ee problème , comme porte le grec
de Plutarque, une description assez exacte des diverses fetes que les Juifs
célèbrent dans leur mois de Thiscltri.
(c) Voyez plus haut, p. 61.
(d) Tacite réfute cette erreur par un autre raisonnement. Les Juifs, selon
lui, étaient trop insipides et trop dégoûtants pour feter les solennités si
belles, si gaiu de Bacchus. rr Sed quia sacerdotes eorum tibia tympa-
nisque concinebant, hedera vinciebantur, vilisque aurea temple reperta ,
Liberu patrem coli, domltorem Orientis, quidam arbitrati sunt, :equa-
quam oongrueutibus institutis ; quippe Liber featos lntosque ritus posait;
l Juduorum mos absurdua sordiduaque. n Hist., lib. v, n° 5.
(e) Legat. ad. Gaj., p. 1041 Adel'éd. de Paris, 1640.
l
492 nn tfmtaxomn
Les écrivains ecclésiastiques grecs , à Pexemple du
paîens, tlguraient aussi le tétragrammaton par 'lw.\, Iaho.
1. Ensebe, dans|sa Démonstration évangélique, explique
le nom de Josué par salut de labo. 'Kumi 8! inlv 'lab eut-nptμ,
*twrlcrt GW aemiptov.
2. Nous avons déjà vn qu'Hésychius explique de même
Jontham par perfection de Ialto. Ce lexieographe explique Phé-
breu :my =1«'\'f'm, Vnlg., Ozia: et Ozia . par : foros de hno.
”0{uåc, iqîic 'l¢à›.
3. Origene, Commentaire sur Daniel, tome u, p. A5, édi-
tion des Bénédictine, explique le nom de Jérémie par fete-
Nlíott de hllo. 'ltpcμ1¢¢, ipμnvcómt μnsœptaμbç 'I¢ù.
4. Théodoret, in Exod., q. xv, en parlant du nom inef-
fable, dit : ¢ Les Samaritaíns -le prononcent Iaod (a), et les
Juifs Itlllo. › Kuloîict Bt ¢\'rtö 2¢μ.apsi1'¢t'lot6l, 'louöcïot 8! 'laè (b).
5. Saint lrénee, adv. Hœres, lib. u, cap. Lxvi, cite égale-
ment parmi les noms divins Iahoth (c).
6. La Chaine grecque sur saint Jean, vers la fin du chap.
vm, porte: « Chez les Juifs Dieu est appelé Iolsa et Elolm. ›
'lœå yåp ml 'EM 'Imp' 'Eôpaïotç 6 Geo: ôvoμåšnut.
7. Dans les divers fragments grecs nominum ltebruleofltnt,
et dans le double Origmianum Iezicon grœeum nomimun he-
braiconmt , imprimés avec les œuvres de saint Jérome,
tome in de Pédition de Vallarsius, Iaho, 'hè, est expliqué:
invisible, åópmoç; Seigneur, Kúptoç; Dieu, Gabe.
8. Tzetnès, Ghil. vu, hist. 126, dit aussi :¢ Iaho vent dire
en hébreu, invisible. › 'Eåpatxïôç 'rífn Îotù åápafov cnμulvat.
Ceci nous conduit à expliquer une faute qui s'est glissée
dans une pièce grecque, sur les dix noms divins, d'un codex

(a) La Green llguraient souvent par leur 8 le 1 des Hébreux et le add


Latina : A168 (David), mât (Levi), Iaåigeç (Severus, Severe).
(b) Leçon adoptée par llochart. Elle est certainement la veritable.
(c) Le th , on plntllt le 0, est une addition pour alléger la prononciation
du mot. C`est alnsl qu'on trouve dans les auteurs grecs le nom de la lettre
ltebratqne he ecrit helh, -M (Pbotius), et hep, in (Bvagrlus).
:unus rfáousn. rr La sflucooon. 493
de la bibliotheque du cardinal Golbert , insérée dans le
tome ut des œuvres de saint Jérome. ll a été publié pour la
premiere fois par Gotelier. Hauteur donne pour premier
nom Monet, 'Ama (u'nt); pour second, In, tu (m); pour
-1.-ù'-__. troisième, le tétragrammaton qui ut insfiabie, ¿vI×9¿v1|'=w.ôv
(sic); que les Juifs remplacent por Anotuî, et que nous (a) rem-
plaçons par Kuíuos (Seigneur). °0 -mp' 'Eôpaîm 'Aöewai Mm-at,
«ape St fiμîv Kópwç. Apres avoir dit que ce nom était gravé sur
la lame d'or du Grand Prétre, 'Banteur ajoute (si l'on en
croit le copiste): «Lcquatrième nom est l|uo,u 7 sp 7. › \tais
il y a ici une erreur manifeste. Nous avons vu par tout ce qui
précède dans ce corollaire que le tétragrammaton et le 'laè
(laho) des Grecs sont la meme chose. Il est hors de doute
que Pauteur, après avoir parlé du tétragrammaton, Pavait
représenté, comme c'était la coutume , en caracteres hé-
breux, mnv. Un premiercopiste, ignorant jusqu'aux lettres de
la langue sainte, a pris le he rt, à gauche, sans doute déjà mal
tracé, pour un tou grec ayant un eprilon inscrit dans le
corps, ¢7 =u. Le cac, 1, devint pour lui un tau simple, 7.
Du seeondhe, vers la droite, il flt un alphaet un rho, aj. En-
fin duqod, 1, il fit encore un tou, 7. L'ensembIe lui a donné
le mot grec -ršrspr, quatrième, auquel il n'y avait plus a
ajouter que la terminaison ov ; et c'est conformément ù cette
métamorphose que l'a traduit Pinterprète latin : Querùm
Ino.
On sait que les chrétiens grecs et les juifs hellénistes, qui
s'ahstenaient ordinairement de tlgurer en leurs caracteres
nationaux le nom ineilable (b), le remplaçaient par leur
terme Kôpwç, Seigneur, et peignaient en marge les lettres
hébraiques, yod, he, oav, he, mm. Ainsi en usaient particu-

lièrement Origène pour ses hexaples, et les Septante pour
leur version. Les Grecs, trompés par la ressemblance de ce
_ - 1 -- e - ' ~

l (a) (Pest-ù-dire, nou entres Grecs.


I (b) Voyez plus haut, p. S00, 806, 307.
494 nu tfusauouttr
mot avec llllll, pipi, de leur langue; finirent par lire pipi
partout ou ils trouvaient le tétragrammaton hébreu. C'eetse
qu'on voit clairement dans le fragment grec d'Evagrius,
dont nous nous occupons. Cette pièce, qui traite principale-
ment du tétragrammaton , est intitulé : Sur le (nom) pipi,
ti; fè mm. En citant le verset 36 du chapitre nrttt de
l'Exode, l'auteur le rapporte en ces termes : gmvttrsåco-
chat, la sainteté au Seigneur, Ptnt. `lîxr\i*nuμ.a eçpufiåoaiyüqn
l(upiq›,l1llll. Et quelques ligues plus bas :a Le tétragramma-
ton s'écrit par ces quatre ca zteres, iotlt. bep, ouai. hp (tt),
Pm, Dieu, s 'ferpqypáμμart roúrotç ypœqilμsvev -roi; e-utq_tiat:,
”ia'›0, “ll1r,`()wú, “ll-1:, llllll, óusáç. Il est visible que les lettm
hébraîques yod. M, eau, hé ne peuvent donner en aucunemh
nière le mot pipi. L'auteur a donc écrit primitiremelt
Yehova.
Saint Jérome, dans sa lettre xxv,eorivit i Iarcella, l'un-
tretenant des dix noms hébreux de Dieu ; ¢Nonum1nμi-
ypaμμov (tétragramtn0n} (b) quod åvstytimtwv, id Gb
fubiic putaverunt quod hisliteris scribitur, lod, ile, Vat, ile.
Quod quidam non intelligentes propter elesnentorum simi-
litudinem, quum in grazcis libris repererint, llllll (pipi), li-
gere consueverunt.›
ll n'est guère probable que les Grecs, qui ne manquaient
certainement ni de tact ni de pénétration, aient edoptådfl
les premiers siècles de notre ère, pour le plus grand notait
Dieu, un mot comme Pipi qui parait n'avoir alcuns siflli-
tication, et étain-egarde effectivement par dasavassbûbs
taux comme vide de sens (c). Voici l'explicstion
parait la plus satisfaisante. On sait les rapportsquisefl
établis entre la langue copte et la langue grecqne,*hfl`il
que celle-ci était entrée en Egypte avec la dynastíencû-

fa) Voyez, pour les lettres additionnelles å la lin de ces lnstl, Ill'
haut, p. 492, note c. `
(b) Voyez plus haut, p. 566, note tr.
(c) Voyez ce qu'on dit Bar-Hebrett que nel Illolll titi.
anna r.'úct.tse ar sa svmeocva. 495
donienne des Lagides, et principalement depuis la con-
version de l'Egypte au christianisme. Lesnouveaux chrétiens
de c_e pays ne tardèrent pas à adopter pour leur écriture les
lettres grecques , parce qu'il leur répugnait d'employer les
caractères hiéroglyphiquea, dont plusieurs n'étaient autre
oltosa que des figures d'idoles égyptiennes. Seulement on
ajouta a Palphabet grec des caracteres destinés a exprimer
I
les sons que les Grecs nîavaient pas, tels que le scltei , qui
répond au w hébreu, sch; le Mei, qui répond au rt hébreu ,
M; lehori , qui répond au n, hébreu, lt; le_ dgiondgic. qui
répond au C, arabe, dj. En copte, III, pi, est l'artiole défini
masculin, la. Pipi, signifie donc tc le, qui vaut autant que
lui lui. En grec aussi Particle 6, le, devenait un pronom *per-
sonnel relatif. Or, nous avons vu plus haut, p. 850suiv., que
les Juifs et les autres Orientanx, par suite de \leur profonde
vénération pour la Divinité, mettaient souvent un simple
pronom à la place du grand nom de Dieu. `
.uni-.-_.

1. Au lieu' de 'luth , Iaho , on trouve dans saint Clément


d'Alexandrie , taob, Iahu. « Iahu , dit›il, se traduit par celui
qui est ei qui sera. r 'latot5, 8 μefispμnvsósrat 6 div nai 6 ãaåμavoç (a).
Q et ou se permutent fréquemment en grec. On pourrait
dire aussi que Iahu est la forme que prend le tétragramma-
ton ajouté à la fin des noms propres, ainsi que nous l'avons
vu plus haut, p. 477. Au reste, les manuscrits des Stromates
varient sur ce nom. Cela donne lieu au soupçon légitime
qu'il s'y est glissé quelque erreur de copiste,
2. Une autre variante du nom inelfable, qui se lit dans Ori-
I gène, destlahoia, 'l¢«›î¢. Elle approche assez de notrelecture
| Yehova. -
L 3. Quanthdïù, aitta, qu'on trouve dans Théodoret et dans
I ** **- **--* 1-- - ~ -« - . ›-« -- -«ff-n _- -Dis -ii?

(tt) Strom., I. v, p. 086 de l'6d. d'0sl'ord.


#96 on ilnunoiun
Pbotius, nous le regardons, avec Bochart et Drtuùu, comme
une véritable ïaute de copiste.

Les Syriens prononcent le tétragrammaton Yabyah. Nou;


mettrons nous les yeux du lecteur le passage suivant de
Grégoire Bar-Hebrzeus, qui n'est pas sans intéret. « Et Dieu
dit à loise Ahyalt uechar Biya (a). Cela signifie, celui quiut.
et qui véritablement est. Les Grecs l'appellent Pipi, parce que
lu Septante-deux, pénétrée de vénération pour Pexcellence
de ce nom, l'ont ecrit dans le (texte) grec avec ses propres
caractères hébreux, decette manière IIIIII. Et comme legod
a la meme lignre en hébreu et en grec, et que le hé hébreu
ressemble au pi des Grecs, ce mot, lu de droite à gauche, fait
yahyclt, ce qui signifie celui qui ut. Si à la manière des Gneœ
on le lit de gauche à droite, il se prononce pipi, nom qui n'a
aucune signification (b). › -
Le meme, dans son Trésor du mystères, mfifi 12110, parle
dans les termes suivants de la lame d'or du Grand Prètre :
1 Et graves-y en gravure de cachet, la sainteté au Seigneur.
G'eet-ù-dire, le nom du Seigneur en cette manière llllll, ce
qui est yahyah (c).›

(e) En hébreu ninμ 'mm .-n,-m, Voyez plu hunt, p. 820.


(b) Nou tnnlcrlrons le texte syriuque, llnli que le suivent, en canettes
Him- nnwnm *mma-r 5 njry \gilt nyjg nmnä nnän 'nam
mm 'pa 'm:1'p*am 'przw-r 'run .-15 'μwp *spin 'pw 1» vmnm
*Irm llllll ×::›n tum: vmmn nnï'1:w ›znïn×:~. Vn: nm mam
]n.m:1~1 vn ni jm m-any-r u.-'n .mm :mar: -nv *rm-rm
_'›r5 nnnä 'μm . vmnmw in å mpnn nini mwnr jm nn:-\5 525
:jp ac'-›:nn rup n'a-| uw *gin aun :pu
Itlldtr. nu. du Vulcan nuque eux, fol. S6.
:tm au .-'s m-m5 :ump unum usb: vmär =p'm (c)
: nm* vmnmfl HIIII mumu aun:

,..- -
.<-'
nwrnn xfáeusn nr La svmcocun. 497
Mais qu'on nes'y trompe pas, ce Yahyah des Syriens n'est
autre chose que l'.4donaî des Juifs, c'est-à-dire un nom
qu'ils substituaimt au tétragrammaton, mais qu'ils ne con-
sidéraient pas comme le nom vénérable lui-méme.
Toutefois, saint Jérome semble prendre ce Yahyah pour le
tétragrammaton méme. Dans sa lettre xvm, au saint Pape
Damase 1", il dit : « Dominus quoque ípse hic quattuor lite-
rarum est, quod proprie in Deo ponitur Iod he, Iod he, id est,
duobus Ia, quae duplicata inelïabile illud et gloriosum Dei
nomen efliciunt. › Mais il faut considérer que saint Jérome
écrivit de Constantinople, quand, jeune encore, il suivait les
leçons de saint Grégoire de Nazianze. Il s'occupait alors plus
de grec que d'hél›reu. Il avait encore fait si peu de progrès
dans cette demière langue , qu'il croyait que le tétragram-
maton se composait de deux fois yod, hé. Ainsi Pecrivaient
les Syriens, mais non les Juifs. Or, à Constantinople, il
rencontrait plus de Syriens que de Juifs. Quand il fut
plus solidement instruit de la langue sainte , il répétait in-
variablement que le nom ineiïable s'écrit yod, hè, van, he.
Nous en avons vu un exemple dans sa lettre à Marcella que
nous venons de citer, et qui n'était postérieure que de peu
d'années à celle écrite à Damase.
Mais les Syriens eux-memes d'où tenaient-ils ce Yahyah?
Nous avons toujours pensé qu'on peut lui assigner pour ori-
gine Pusage de la synagogue de remplacer le tétragramma-
ton, dans l'écriture ordinaire, par deux yod souscrits d'un
cametz, 11, ce qui donne deux yah (a). G'est ainsi que le
'I'

désignaient effectivement les anciens, en l'appelant le dou-


ble yah. Nous venons de voir dans saint Jérome duobus Ia.
(a) Voyez plus haut, p. 567. Nous profiteront de ce renvoi pour expli-
quer notre pensée, que nous n'avons pas assez clairement exprimée ù l'en-
drolt qnc nous indiquons. Quand nous disions que l'ancienne synagogue
iigurait le nom inaflable par trois yod, notre intention n`était pas d”exclure
la figure composée seulement de dmx yod, que la synagogue moderne a
!
adoptée i Pexcluslon de la premiere.
I
498 on tfnsuaonm
Dans une piece latine fort andenne, intitulée, De Deoet No-
minibas ejus, publiée parles dernisa éditeurs du œuvres de
saint Jérome, nous tmusons le passage suivant : e Nonum,
Tmnscnusuoozt, hoc est, qssattttor litaunsnt,quod.pmprie
apud Hebrœos in Deo ponitur, id. est dunbsa (st) Ia, quas du-
plicata ineíabile illud et gloriosnm Dei nomen elioiunm

Nets ti, pugsültî.

Ge n'est pas sans raison que de savants hébraisants ont


pensé 'que le tétragrammaton a du rapport avec un nom
formé de la meme racine. Ge nom, dont le rapproche-
ment avec le nom divin paraîtde prime abord assezétrangc,
est mn, lm›¢.qni signifie, ruine, óeressmeat, eatamité. Isis
il est oertainque, lorsque le Seigneur annonce les eengeaw-
ees de scjustiœ, il -aioute souventque l'on connaitra que son
nom est Jdhouu. Nous citerons seulement les exemples sui-
vilttszfi. s Et les Egyptiens vetlttuttmllguejesusï Jåsva ,
lorsque ÿétendrai ma main sur l'Egypw. › -EX0¢fl› VIB5- *-
2. « Et-je serai glorifié dans Pharaenet dans toute son ar-
mee-; et les Egyptiens connaîtront que je sais Jélwoa. ›
lbid., xxv, 4. «Id est, dit Gésénius, potentiam meum in eo_
perdendo maniíestabo. s I'hesatmu,_-art. mn. - 3. e Et
les Egyptiens oonaattrent que je suis Jólwea. lorsque ïaurai
été gloritié dans Pharaon, dans ses chariots et dans sa cava-
lorie.: lhid_.,48.-4. Aussi, lorsque fermée d'Egypte eut en-
tièrement péri dans la mer Rouge, loíse et les enfants d'ls-
raël cbantèrent-ils : c Jéhova est un vaillant guerrier :Jéhova
est son nom» lbid., xv, 3.
Ce sentiment a été soutenu , entre autres, par un des
hommes les plus savants du xvi' siècle, le Dominicain por-
tugais Jérome Oléaster, ã qui l'on doit d'excellents Gom-
mentaires sur le Pentateuque et sur Isaîe. Plusieurs auteurs

(a) Lise: plutôt duolnn au neutre.


D!
safran nnousn ar La srxueoeun. 499
écrivent que le grec et Phebreu , outre le latin , lui étaient
aussi .familiers que sa. propre langue. -Isis ce qui vaut infi-
niment mieux que la plus grande gloire scientifique et lit-
téraire, c'est qu'il mourut .en odeur de sainteté. Beati qui ad
causant nuptínrum Àgni vocale' sunt. Il avait assisté avec dis-
tinction au saint concile de Trente , et à son retour dans sa
patrie ,il refusa un éveché, et consacra le reste de ses jours
a des fonctions plus simples du ministère sacré. Jérome
lisait Yehova.
Ces diverses circonstances n'étaient pas des titres de re-
commandation auprès de Drusiùs , protestant fanatique ,
savant dédaigneux , boufli de vanité en raison inverse de ses
connaissances peu soîides en hébreu,'et entlché de son Ado-
ttismc. Aussi faut-il voir comme il traite cavalierernent notre
pieux et savant Dominicain. ¢ Verissîmum esse comperior,
dit-il, quod dixit philosophus, Uno absurde dato, alta multa
neoessario consequi. *Vir eruditus Hier. ab Oleastro, Lusita-
nus, quia credidit verum Dei nomen .Iehoca esse, ejus ety-
mon arcessit ab mn , hwa , contritio sive pemicies. Idem lo-
cum illumlšxodi, Nomen meumlnuovt (a) non istdioavi cis,
sic enarrat, licet Patriarchîs írmotuerim per omnipotmtiam
meum, tamen ltactenus non cou-mm hostes ipsonmt nec eis
rnurtrcrnu attuts' , ut nunc facturus sum lgyptits et iowolis
term Chaman › (Drusii Tetragrarnrnaton , cap. sm, nota 4).

I
' Note IS, page-M9.
l
Nous ne pensons pas que quelqu'un avant nous ait expli-
I
qué le nom Yeltova d'une manière aussi complétement con-
forme à la grammaire hébraïque. Ijsxplication qui approche

(a) Ne voila-Lil pas maintenant Pddtmlste Druslus qui llt dans le texte
Jdroua? Cet aveu ressemble À ceux qui échappent aux rabbins malgré eux.
La vérité est comme les vents tenus renfermés par Eole. La moindre petite
I ouverture les fait échapper de leur prison par l'el'et méme de leur com-
prsslon. Que dau porte mms.
500 ne r.'u.umoum
le plus de la notre, c'est celle de Michaélis. e Ex consueta
sententia nomini , ab mn, fuit , ducto tria tempora insunt.
Jod ex futuro petito ( quod quidem dubio caret) , cholem ex
parlicípio, quo prœsens tempus indicant Hebraaí, et kamel
ex przeterito, ut eum designet qui idem semper fitit, est, erit-
que : cui sentenlia: et meum , si quis est , m adjeœ-
rim. » Supplem. ad lex. hebr., p. 524. \Ir
. 1593
Note M, page 520. âäfif

Le ml›l›in Ezúchias dit très-bien que nous appelons Dieu


}'eho:.=a(ll a été, est, se.-ra). Mais Dieu s'appelle lui-meme
Eh_iμE(.le suis). Voyez p. 323, 324. Son nom véritable doit
i-Irc 51 la première personne, Je suis ; car lui seul se connait.
lfest ce qui a fait dire à un sage: St' je comtaiuaù parfaite-
ment Dim , je serais lui. Voyez p. 425, note a. Notre-Seí-
gneur dit : Nemo norit Filium nisi Paler, rtequr Patrem quis
:wvít nisi Filius (lllatth., xl, 27). Le Vunnu de Dieu porte un
nom que personne ne con-naît eœceplé lui-méme, béni soit-il (u).
Selon Philon , le Seigneur répondit à Moise : Je suis cunni
ou nsr, afin que les Hébreux comprissent toute la différence
-|u'iI y :1 entre celui qui est essentiellement, et les autres ètres
quisont,cnqut:Ique50rlc,dcs non-étre.'lîïthsîμiöåv-ïvuμuöåvtãt
öauçopåv :iv-ro; rå nui ui, ãvrot (Dc *víltt DIOSIÎJ, iii). 1, p. Gili).
ntm: 1t:.'t~t mon ne signifie pas, comme traduisent beau-
coup d`inlcrprètes, ego uno qui ano, mais ego sul qui sua.
Comme la conjugaison hébraïque n'a pas de forme pour le
temps présent, le texte de l'Ancien'l`estament emploie sou-
vent le futur pour exprimer le présent. L'homme qui a ren-
contré Joseph parcourant la campagne (Gcn., xxxvu , 15 ),
lui demanda : 'wpnn nt: , que cutzncuus-tu? Quand Satan se
présenta au milieu du conseil de Dien (Job, 1, 6, 7), lo Sei-
gneur lui demanda : ann Vma, d'où vutus-ttt? ll serait ab-
surde de traduire : que cnuncunnas-tu? d'où vuzunnss-ttt?

|f«} llabeus nomen scriptum , quod nemo novit nisi ipso. 111012-.illi I!-

.mi
nlmuz L'ÉGLtsn lrr La svmiaoeun. _ 501
Nola 15, page 525.

Nous saisissons avec plaisir Poccasion de faire observer


l
que saint Thomas, ce grand prodige du xm' siècle, et une des
I
plus belles gloires de l'Eglise, cite ce chapitre de Maîmonides
en hébreu, dans la question xm, art. u de la Pp. A son épo-
que, personne n'avait encore traduit ni en latin, ni dans une
autre des langues connues en Europe, l'hébreu du Maré-
Nebuhhim. Cependant Buxtorf ose aflirmer que Jean Rmchlin,
savant, mort en 1522, fut le premier qui initia les chrétiens
dans la connaissance de la langue sainte! Voyez plus haut,
.p. 212.
Nola 16, page 324, nou a.
Le texte du Hhezkuni porte |"'pJ_p, au lieu de ;'›"›pf› et
'|'”_pJ)9 au lieu de p")v1. Ceci vientde ce que ne voulant pas
écrire ces deux noms Ehyå et Yehova , par respect pour la
Divinité, les juifs recouraient à la permutation cabalistique
de lettres appelée Atbaach, ut": n"N. Cette permutation con-
siste à changer entre elles la première et la derniére lettre ile
Palphabet, la seconde et l'avant-dernière, et ainsi de suite, de
la manière suivante :
nvunww.-i*1.1:a
'anzoxrnxrpawn
Les deux lettres qui sont sur la meme ligne verticale, se
l substituent constamment l'une à Pautre.
Joseph Albo, rabbin espagnol dux1v° et du commencement
du xv' siècle, dit dans son célèbre ouvrage Ikkarim (des fon-
dements de la foi) que de son temps on trouvait encore
dans des livres de prières fort anciens Matzpatz, V"£>1m, à la
place du nom divin Ychow , par permutation de l'alphabet
Atbasch. ll en résultait , dit-il , de graves inconvénients. Car
-Q-w._- le commun des juifs, ignorant de la science cabalistique,
prenait ce nom pour celui de quelque ange, et croyait que
l
502 mr rfitunturnn
les prières s'adressaient à lui (Ikkarím, n' partie, chap; xxvut,
vers la tin). _
Nou (1, page 825.
Nous tradnisons par um le grec lplóμzvoe (vemums), en
ce dernier n'est qu'un hébraisme pour leóμvoc (fulttms). 011
dit en hébreu N:t'7 't'mr5, il viendra, pour dire, üsem. Lg
futur meme s'exprime souvent par tufl (quod venturum eat)
pour 'unir (dispositum , futurum ). C'est ainsi que nous dl-
sons, I'aeem'r, fi Vavmir. Les Septante et saint Jérôme, selon
leur coutume, onttraduit à la Iettrezlpxóμmoç, ummnu.
La Paraphrase de saint Jean n'est autre chose qu'une tra-
dition ancienne des juifs. Nous lisons dans le llédrasch-
rahha de l'Exode, parasvha m”. 1 A cette heure-là(lors de
Papparition divine dans le buisson), Moise pria le Très-Saint,
hé-ni soit-il, de leur faire connaitre son grand nom. Rabbi
Isaac enseigne. le Très-Saint, béni soit-il, répondit à lloîse:
[lis-leur (aux enfants d'lsraël ): C'rsl moi qui na' Jtd, dut moi
qui nui.-i maintenant, cl c'c|t moi qui vtnlnut, o'elt›ù~t:lireqni
seau {u}.
Nola 18, page 325.

Les manuscrits grecs varient ici. Les uns portent :å-iåñ


iîw; les autres, åzö mi: 6 ãw. Voyez les variantes de Scholz et
de Tiscltendorf. Mais que l'on admette le -:dû ou qu'on le'ro›
jette, on sera toujours oblige, pour trouver un sens au grec,
de considérer les trois temps comme représentant un seul
nom. C'est ce qu'ont bien remarqué les commentateurs le!
plus versés dans la langue grecque.
.íf 7 _______ __ «W ;__

.r›|'› :*"Jp:* ››.vt7››n amv spa» :uv mns :amb: (sl


un val amb anni :›":›a B"f› me png» '-› 5114:* ont*
. (ui 7*.r›.v5 ma ut» nca» bm ubi *arme
Voyez plus hunt. p. 525.
- sans L'1ísx-,tu nr La mntcoeun. 503
Enum. . « lngenne tatendum est grœcum sermanera nihil
omnino significare. Valls putal hae novitate sermonis si«›
gniûcatam immutabilem in Deo proprietatem. ›
Drusius. «Explicatio est nominis Tetrsgrammati, quod vo-
cant Iod, ho, veu, lu, vel brevius Ind. hc (u). Id cum indecli-
nabile sit, quid mirum si ejus interpretamentum etiam
indeclinabile? Ergo si dicimus å-mb 1-oû 'lù›G, ii, °¿¢'ü›fl(aloth,
he, vav, he), debat aies simimer, sans a aw, aw. siquiaam
articulus 166 pertinet adcotnplexum eorum quœ sequuntur,
ut si quis dicat ei-ni wi Mμmocô dv, etc. (a nomine Qui
est, etc.)
Grande est la dificulté lorsqu'il s'agit de traduire cette
phrase grecque en français. Lestraducteurs en général y
échouent. Celui qui, ànotre avis, s'en est le mieux tiré, c'est
Bèze, dans son N. T. grec- français- latin (Genève, 1628).
¢ Grace et paix vous soit de par om nsr et out :sa-on et our
nsr A vstvm (b). ›
` Nou 10, page aaa. _
Nous sommes persuadé que c'est par un malentendu que
plusieurs* anciens ont pris le substantif pluriel Sabaoth
(mttzr, tzebaot) pour un des noms de la Divinité, tandis
que partout dans l'Ecriture on nous le rencontrons , il n'est
employe que comme un génitif qui se rapporte ù l'un des
noms divins, qui précède toujours : ear jamais il n'est
seul dans le texte sacre. Aquila le traduit ordinairement par
flpmiaiv, (Dieu) du afméu; les Septante et Theodotion le
rendent le plus souvent par Bwáμwv, (Dieu) des Puissances
(célestes) (c).
Ce qui a induit plusieurs à croire que Sabaoth est un
nom propre de Dieu, c'est que dans un grand nombre de

(a) Voyez plus hui, p. 559, nets s.


(b) Ces mots sont ainsi soulignés dans Pedition de GGIÂVI-
(c) Les anges qui bmsnt comme Pannes cålssts du Seigneur.
504 . on rfnsrutorue
versets du texte hébreu il est immédiatement précédé du
nom ineffable Jéhova, mm. Or, ce demier ne peut jamais se 1
mettre à Pélat construit qui produit sur le mot suivant Pefiet
du génitif des autres langues (a) . Ils en ont conclu que
Jéitooa Sabaoth devait etre une apparition (b) : Jsuova qui est
Sunorn. ll fallait y voir une autre figure appelée par les
Grecs magma, ttüyμa , qui consiste à supposer un mot sous-
entendu : Jéhova tDieu) des Puissances ou des armées.
Nous voyons avec étonnementque saint Jérome lui-même
n'a pas su se garantir de cette erreur. Dans sa lettre ad Mar-
cctlam, De decem Nominibus Dci, il compte Sabaoth comme
le quatrième nom divin : quurtum Sabaoth. Cependant il ne
manque pas d'ajouter que les Septante et Aquila le tradui-
sentcomme ungénitif. «Quod Septuaginta, 7irtutum,Aquila,
exercituum, transtulerunt. ›
La question si Sabaoth est un nom divin ou un génitifqui
s'y rapporte, n'est pas sans importance; et il ne s'agit pas
ici d'une vaine subtilité grammaticale. Car, s'il avait tou-
jours été reconnu que Sabaoth_n'est pas un nom divin, les
Gnostiques n'en auraient pas fait leur septième Eon, ou Génie
divin. Saint Epiphane, pour réfuter cette grossière erreur,
,cette impiété, prouve que Sabaoth n'est pas un nom de Dieu.
«Partout, écrit-il, où le texte porte : Voici cequedit le Seigneur
(Jéhova) Sabaoth, ce dernier mot n'exprirne point le nom de
quelqu'un, mais c'est une qualification glorieuse(une doxolo-
gie) de la Divinité._ Car, d'après la langue hébraïque, Subaeiå.
signifie des puissances , et il se joint à Seigneur: Seigneur des
Pl.li88al1085.u "Ort 81:00 lé-yet, *ráös Myst Ktîptoç Kaöottbô, oôx Övvμfl
*rivoçsÎ1rstv,å)J\' åvoμa öošoloyiaç ñç Osårmoç. 2¢€at`-›0 yåp špμnvsórrsl
âne fiç ifipaùtiç 8t¢).l×-ron, Kóptoç 'rüiv öuvåμzmv

(a) Voyez plus haut, p. 532, avec la note b.


(b) Les Grecs appelaient cette figure, à la fois grammaticale et rhéto-
rique, épsztgèn, imE1i~μim.;, terme qui a la meme signlfiestlon que l'¢r
porítlo der Lutins.
(c) llcrel., xxvt, Gnortiqua, p. 92 de l'6d. de Paris, 1022.
mrran ÿáemsa nr mi srmooeun. 505
Ailleurs , saint Epiphone , d'origine juive et possédant
bien Phébreu, dit : «Et Sabaothsetraduit, des Puimmeee (cé-
lestes).Ainsi SeigneurSabaothest autant que Seigneur des Puis-
sances. Ce terme Sabaoth, partout où il se lit dans l'Ecriture,
est constamment joint à un nom. Le texte ne porte jamais:
Sabaoth :n'a dit, ou Sabaothapafló, mais, ce qui est parfai- I

tement régulier, leSeígneur Sabaoth, c'est-à-dire, le Seigneur


des Puíeeanœs. En hébreu, Admin! (a) Sabaoth, ce qui aiguille
également, le Seigneur dee Puissances. › Kel -vb 2ii:6¢¢b0 Awd-
|).¢ow Epμmetíerat. K\5pt0< 03v Zufiaùñ, K6pt0< fëv Áwåμauv - 1tåvt'1|(b)
yåp npåantttat Öttw 10$ Zaöoubfl Övoμa Myst 5] Fpaçfi* oö μåvw lxçhi-
veî Myouca, si-ne μm Eaâeubû, *À Dtákqe-e Zaôacbñ- dll' :Min: Mytt
Ktîptoç Xaåatbô, Gtrep lpμqvtótrut Ktíptoç -röv Áwåμauw. 0i5*t'o› yåp 'À
íöpafç çåcitet' Îäöoivaf 2¢6¢å›0' @up špμnvtfitrat Ktíptoç '|.'tT›v Auvá-
vwv (¢)- 9
Quelques anciens, s'attachant plutot au sens qu'ii la lettre,
ont traduit le terme hébreu Sabaoth par mwexpóewp, Toul-
Puieeant ; d'autres fois ils se sont contentés de transcrire le
mot hébreu tel qu'il est 2a6¢ô›0 (Sabaoth). Saint Irénée, adv.
Hœres, lib. u, cap. Lxvt, dit : « Sabauth per in quidem grœ-
cam in syllaba novissima scribitur, uoluntarius significat»
Il parait qu'il le déduisait de la racine syriaque NI! qui si-
gnifie vouloir. Il est plus naturel de le ramener à la même
racine en hébreu, dont la signification propre est armée .
combattre. ._
_NoIe 20, page 550.
4
Plus loin, quand nous traiteronsdela prophétie d'lsaîe, vu,
44 : Ecce virgo coneipiet, nous aurons occasion de citer Luther
qui, en défendant avec un talent supérieur la thèse que

(a) Admin! n'est que le manière de lire le nom Yehova écrit en toutes
lettre: dans le texte hébreu." Voyez plus haut, depuis la p. 560 juaqwù |`e
p. 365.
(b) L'édition de Blle porte 1r¢v-ei, qui est visiblement hulil.
(c) Edition du P. Pétnu, p. 296.
506 mt Unstmems..
l'Ahlo du texte ne peut slgnifier qu'une vierge inllste ,
fait preuve d'une protbnde connaissance ds le langue b6-
brslqne. *
Deus le principe , Pheresie du xvi' siècle honœeit encore
ls très-sainte Here de Dieu, et défendait les eminentes pré-
rogatives de celle qui est restée la plus pure des Vierges jus-
qu'au dernier moment de sa vie terrestre. Mais on seit
combien le protestantisme s'est éloigné par la suite dela
belle dévotion, et méme de la simple vénératlon, envers ls
seconde Eve, dont ls tendresse maternelle nous a été léguée
par son divin Fils avant qu'il expirat sur ls croix.
Nou st, me aaa. _
Ce verset fournit une des preuves les plus concluantes
en faveur dela divinité du Messie. Il n'y apas de subtilité
à laquelle les rabbins ne recourent pour y échapper. Dansla
seconde partie de cet ouvrage, qui traite de la Personne
adorable de Jésus-Christ , Notre-Seigneur et le Messie pro-
mis à Israël, pour être en méme temps le Sauveur de tous les
hommes, nous aurons à disserter longuement sur cette pro-
phétie, et nous opposerons aux rabbins modernes les tradi-
tions dela synagogue ancienne qui entendait cette annonce
du prophète selon la simplicité du texte.

_ Note 22, page 334, note a.

On peut dire que le nom de Dieu, donné å des idoles, est


une concession ironique ou une sntiphrsse. G'est ainsi
qu'on appelle Gstastiques, ce qui veut dire intelligents. plu-
sieurs sectes lort décriées de réveurs, dont la doctrine outra-
geait la saine raison, autant qu'elle était impie en elle-
méme. Nous donnons le nom de Cathares, ce qui veut dire
purs (a), aux Montenistes, aux Manichéens, aux Nova-
tiens, etc., parce qu'ils Pont pris eux-memes. Cependant ils
_ ___ _, _ _

te) Dv sm mme.
' nurse :Jésus: in Ls. svnsaoeus. 507
n svslent rien de commun svscla sainte vatuthls puretâ.
|

Des sectaires anglais , rigides seulement en apparence, se


sont psrée du titre de Puritains. On les désigne par ce nom
qui leur convient si peu qu'il est devenu une véritable satire,
Les Furies ne sont-elles pas appelées Eumóssidss, ce qui veut
dire, bonnes. douces. biestoeitlasstes P
Note 23, page Ml, nets s.

La vue béatitique n'est pas seulement ce vif désir des


Saints qui les portait à demander la mort, desideríum habens
dissolvi et esse cum Christo, comme disait le grand Apôtre (a),
mais c'est toute la destinée pour laquelle l'homme aété créé.
Hoc est enim omnis homo. « Quando enim caro sitit , dit saint
Augustin, aquam sitit : quando anima sitit, fontem sapien-
tiœ sitit. De ipso fonte inebriabuntur animœ nostrœ, sicut
dicit alius psalmus , inebriabuntur ab ubertate domus tuœ,
et torrente deliciarum potabis eos. Sitienda est ergo sapien-
tia, sitienda est justitia. Nonea satiabimur, non ea imple›
bimur, nisi cum fuerit finita vita ista, et venerimus ad illud
quod promisit Deus. Promisit enim Deus œqualitatem An-
gelorum : et modo angeli non sitiunt quo modo nos, non
esuriunt quo modo nos ; sed habent saginam veritatis, lucis,
immortalissapiemiœ.Ideo beati sunt, et de tan ta beatitudine,
quia in illa sunt civitate Jerusalem cœlesti, unde nos modo
peregrinamur, adtendunt nos peregrinos et miserantur nos,
et jussu Domini auxiliantur nobis, ut ad illam patriam com-
munem aliquando redeamus, et ibi cum illis fonte Dominico
verítatis et aeternitatis aliquando saturemur. Modo ergo si-
tiat anima nostra» Enar. in ps. um, n° 6.
e Et quia in istis terrenis babitationibus diversis dellciis
et voluptatibus homines oblectantur, et unusquisque in ea
vultdomo habitare ubi non habeat quod offendat animum,
et habeat multa quae delectent; si autem subtrahantur ea

\._¢._-.
(a) Philip., |, 25.
508 nn rfuiuusonm _
quœ delectabant, vult homo undecumque migrare, interro-
gemus quasi curiosius, et dicat iste (le Psalmistei, quid nos
ipsi, quid acturus est in illa domo ubi cupit et optat et de-
siderat, et hoc unum petit a Domino, habitare in ea omnes
(lies vitae suaz. Quid ibi agis , qmcso te? Quid est quod de-
sitleras? Audi quid : Ut contempler rleiccialiosum Donsùti. Ecce
quod amo, eccu quare valu habitare in dorno Domini, per
omnes dies vita: rneœ. Babel íbi magnum spectaculum, de-
lcctalionem ipsius Domini cnntemplari.s Enar. 11 in ps.
xxvi, n° 8.
¢ Deinde illa bona qua» futura sunt. spe anticipans, et
velut jam [acta deputans : Repleti sumus. inquit, mené mise-
ricordia tua. Ergo in his velut nocturnis laboribus et dolo-
ribus, prophetia nobis accensa est, sicut lucerna in obscuro
loco, donec dies Iucescntet Inciter oriatur in cordíbus no-
stris. Beati enim mundi corde, quia ipsi Deum videbunt.
Tnnc replcbuntur eo bono Justi, quod nunc. esuriunt et si-
liunt, cum per fidem ambulanlcs peregrinantur a Domino.
Unde et illud dicitur, Rcplcbís me ltrtitía cum vultu tuo. s
Enar. in ps. Lxxxtx, n° -15.
Le théologien-poële, nous voulons dire saint Grégoire de
Nazianze, chante en ces termes la béatitude des élus dans le
ciel.
Tšpμu Si μo: Bari; Earl vooúμaveç, oùxšr' icråvrrptp.
Ma destination est de connaitre Dieu. Je ne oefrui plus dans
un miroir (mais clairement) (tt). *

Note sm, page sta.

Paul de Santa-Maria ou de Burgos, tl'où il était natif, fut

(aj Hot à mol : pas plus dans un miroir.


L'Apdlr¢ des Genlils dii : u Vitlemus nunc per npeclllulll lu lnîgrllllt :
tune autem fscie ad fariem. Nunc cngnosco ex μarte : tunc sutern cogna-
scnm sicut cl rngnilus sum. n I. Corinlll., inu_ lil.
nurse 1.'1'zet.|sn :rr La svlucocun. ' 509
converti du judaïsme ii la foi catholique par la lecture de
la Sonim de saint Thomas. ll embrasse l'état ecclésiastique
après la mort de sa femme. Ses talents et sa grande érudi-
tion, comme aussi son zèle pour la propagation de la vraie
religion, motivèrcnt sa nomination à des places importantes.
ll fut précepteur de Jean II, roi de Castille, puis archidiacrc
de Trévigno, évêque de Carthagène, et enfin évêque de Bur-
gos. Il mourut, dit-on, patriarche d'Aquílée en 1435, à Page de
quatre-vingt-deux ans, après avoir publié un grand nombre
d'écrits en faveur de la religion.
Les trois tils de Paul de Burgos, baptisés avec lui, se ren-
dirent également recommandables par leur mérite. Le pre-
mier, Anruonsz , devint éveque de Burgos, siége que son
père avait déjà occupé. Il est auteur d'un abrégé de l'histoire
d'Espagne, qui fait partie du recueil Pflispania illustrata.Le
second, Gonz/u.vr-1 , fut éveque de Placentia. Le troisième,
Anvuuäs, resté laïque , publia une savante et belle histoire
de Jean ll, roi de Castille et élève de son père.
Note 25, page 342. '
Drusius, qui a ajouté des scolies au travail du savant
évêque de Burgos, accompagne ces paroles de Pauteur d'une
note assez singulière. « Quia, dit-il, exponi non potest per
unum nomen , ut Adonat' exponitur per nomen Dominus.
Nam qui œtemi vocàbulo in eo exponendo usi sunt non sa-
tis assecuti mihi videntur vim etymi. › Non-seulement la
valeur du grand nom n'a pas son equivalent dans un terme
unique des autres langues, mais la langue la plus riche ne
sutlirait pas pour donner une idée de tout ce qu'exprime le
nom Jéhova. ¢ Forsitan vestigia Dei comprehendes, et usque
ad perfectum Omnipotentem reperies (a) ? s Mille mots, un
million de mots ne le rendront donc pas plus qu'un seul
mot. C'est dans cette intention que Paul de Burgos, après

(a) Job, xl, 7.


5t0 on tfnμusosttn
avoir dit, nan est transferibile in aliud nomen, sjouta ,seu
etiam plane expontbile , sicut Anossi etstia nomùta divina :
et idea translatores tam chaldtei gttant latieti, et etiam arabieí,
posuerunt loco illius Doiunuu, quod est quasi tramlatia ss-
cundi nomiaispradicti, sciticet Anorui z sion tunsst est trans-
latio primi rtoosinis Tnrnscsnuron swradicti.
Nate 26, page 345, note c.
Grotius qui, dans son Commentaire sur le Nouveau Testa-
ment, liait une petite dissertation sur le nom Jéhova, ã l'oc-
casion du texte de saint Matthieu, xxn, 44, indique ce pas-
sage de Josephe d'unemanière tout à fait inexacte. Il dit, ubi
de Potttificšs agitcorona ; or, à l'endr0it où Josephe traite de
cette partie des ornements du Grand Prétre, Antíq. Jud.,
lib. ui, œp. vn, on chercherait en vain le passage que Gro-
tius transcrit de l'historien juif. ll yest dit simplement que
le nom divin était gravé sur la lame d'or en caractères sacrés.
ce qui veut dire, en caractères carrés, et non dans l'écriture
profane qui ressemblait au samaritain (a), 8e itpoîç vpiiμμuct
'raï 'rhv rrpotrqvoptav i1rt-rs-rp.-,1p.£ve¢ Eq-rl.

Nate 27, page 544, Mie a.

Il arrive fréquemment aux savants de déclarer erreur,


faute, ce qu'ils ne comprennent pas. Cotelier nous en olïre ici
un exemple.*Ne devinant pas dans quelle intention le docte
écrivain de Constantinople a nommé les quatre lettres quies-
centes snuettee ou occultes, au lieu des quatre lettres dont se
compose le nom inefïable, il dit: « Nam fucus [actus Pnorro
scribenti, ypáçmt öè, etc. (scribitur autem istis literis, iod .
Ileph , oau , he) , Pbotius était trop savant, et avait trop
d'esprit et de jugement, pour se laisser en imposer, fucum
facere.

(a) Voyez plus bsnt , p. BM, note b.

__íÎ~
nlvrnn L ›nous:
* '
na* LA-svtuoooun. Ml
N01: 28, page 545.

Sur ces mots de Paul de Bufgos, literœ omnes sunt vocales,


Drusius , dans ses scolies (a), fait Pannotation suivante :
_w_-.: « lmo consonantes. Nulla enim vocalis in hoc nomine. Quan-
quam lod et Vau Hieronymo vocales dicunlur. Quapropter?
An quia cum apices abessent vocales índicabant T Ut ut sit,
He certe vocalis diei non potest. › Le lecteur hébraisant ju-
gera s'il convient de prendre ce ton tranchant lorsqu'on a fait
I
1 une étude si peu approfondie de la langue sainte, ainsi que
cela résulte de Pobservation même de Dmsíus. Comment,
l
d'ailleurs, celui-ci pouvait-il s'imaginer que Paul de Burgos,
i
qui avant sa conversion était considéré parmi les juifs espa-
l
gnols, si savants eux-memes, comme un de leurs meilleurs
grammairiens, eût qualifié inoonsidérément de voyelles les
lettres qui entrent dans le nom Jéhova 2
No¢o!9,p¢gcN8,tloUb.
l A recension de ce vers de Virgile, Georg., nv, 646.
Iμe cava :clans œgntm teatudinc amorem.
Servius explique dans les termes suivants Porigine de la
lyre : « Githara, cujus usus repertus est hoc modo. Cum re-
grediens Nilus in suos meatus varia in terris reliquisset ani-
malia, relicta etiam testudo est, quae cum putrelacta esset ,
et nervi ejus remansissent extenti intra corium, percussa a
Mercurio sonum dedit: ex cujus imitatione ci thara est com-
pûflita. › 4
On lira avec plaisir les beaux vers latins d'Aviénus sur
le meme sujet, d'après le grec d'Aratus : . -
Est duty: illa dehlnc, lenovo qu lulit ln avo
Ilucux-hs, une rellgfls tfltldlln ùorlfl-

fa) Voyez plus lnul, note 25.


1

512 on L'uuuuo1mt
' Ut Perneleeo munus memorablle Phœho
Forneret nervls opifex Deus : banc ubi rnrsum
Concentns enperl eomplevlt pulcher Apollo,
Orphee Pangao docnit gestare sub enlro.
Eine jam lila novem docte ln rnodullmine movlt,
Ineernm ed speeiem, Muse letul : ille repertor
Cermlne Pleledum numero deduxerel.

Nu¢so,p¢9¢sso,tu›ua.
Le Lévitique, chapitre xxiv, verset 10 et suivants, rend
compte du scandale causé dans le camp d'lsraêl, au désert,
par un homme qui avait pour mère une femme israélite et
pour père un égyptien. llavait osé prononcer en toutes lettres
le nom inelïable; et ce qui a ajouté à la gravité du cas, c'est
qu'il Paccompagna de malédictions contre un Israélite avec
qui il s'était pris de querelle.
Si nous en croyons la tradition des rabbins, le père de cet
homme aurait été un des ezacteurs (caracteres de la Vulgate)
préposés aux travaux imposés aux Hébreux, et le même qui
a été tué par Moise. Voyez Exode, u, 42. Ayant remarqué
la beauté d'une femme juive, que le texte nomme Sulomith,
fille de Dabri de la tribu de Dan, il lit lever son mari avantle
jour et l'envoya al'ouvrage; puis il alla prendre sa place
dans le lit conjugal. Quand il connut que l'Hébreu avait été
in formé de Pinjure qu'il lui avait faite, il le maltraita cruelle-
ment. Au moment où il Paccablait de coups survint Noise
qui, ne pouvant supporter la vue de ce spectacle révoltant,
donna la mort a Pexacteur déjà coupable d'adultère et de
violence. Pour exercer cette vengeance de la justice, le
futur chef et législateur des Hébreux n'eut qu'à pronon-
cer d'une certaine manière le nom divin tétragrammati-
que (a).
Voici maintenant le passage du Lévitique, verset 40 :

(a) Vogel plus haut, p. 578, note b.


auras rfítcusn n'r_r._4 svxucocua. 513
« Lefils d'une femme israélite sortit, et il était tils d'un
homme égyptien, se trouvant au milieu des enfants d'ls-
raêl; et il s'éleva une querelle dans le camp entre le fils
de la femme israélite et un homme israélite. Verset M. Et
le fils de la femme israélite prononca distinctement, npu, le
nou, et maudit; et on l'amena devant Moise. 'Verset 12. Et
on le déposa en prison pour avoir la décision de la bouche
de Jéhova. Vereet13. Et Jéhova parla à Moise, disant. Verset
i_4. Fais conduire hors du camp celui qui a maudit, et que
tous ceux qui l'ont entendu appuient leurs mains sur sa
tete, et que (ensuite) toute Passemblée le lapide. Verset 45.
Et aux enfants d'lsraêl, tu parleras, disant: Quiconque aura
maudit son Dieu portera son péché. Verset 46. Et celui qui
profère, Ztpin, le nom Jéhova, fltflfüw (a), sera puni de
mort. Toute Passemblée Paccablera de pierres. Sans distinc-
tion d'étranger ou de national, dès qu'il aura prononcé le
nou, il sera mis à mort. ›
Philon rapporte cette loi en ces termes: ¢ Quiconque
aura maudit Dieu, sera (b) coupable de péché. Et quiconque
aura rîommé le nom du Seigneur, qu'il soit puni de mort. -'Oe
åv xwrapaîcrrtat Qcöv, åμœpftq. Évoxoç [crer 3e 8' åv ôvoμåcrg *ro dvoμa
*toü Kupfou, 0v1,¢r×l'ru› ~ _ V
Laversion des Septante est parfaitement conforme au sens
que Philon voyait dans le texte. Ils traduisent:-verset M.
¢ Et le fils de la femme israélite ayant nommé le nou, mau-
dit. n nat. inwoμåoœç 6 uiôç fiç yuvouxöç 'tfiç 'lcpanlirtöoç 'ro dvoμet
xa-mpáearo. Verset 16. « Celui qui nomme le nom du Seigneur,
qt1'iISOit mis È m0l't. › dvoμáfimv St 're övoμa Kupiou Oœvarotîcûw.
Version chaldaique d'0nkelos, verset M: « Et il prononça
clairement, amat, le nou, nm nv. › Verset 46. ¢ Et celui
qui prononce clat`rente1tt.1tt'1:i*'t*, le nom de Jéhova, etc. ›

(a) Dans le texte hébreu les deux mou nom et Jthova sont Iles par un
trail d'union appele en hébreu maklmph.
(b) A le lettre : qu'il soit, le-ru. Qu'il soit frappe de le peine de peche.
(c) Page 683 D de Pédltion déjà indiquée. _

33
514 nn rfuustonm
Paraphrase chaldaique de Jonathan-ben-Uziel: ¢ Le fils
de la femme lille d'un Israélite, prononce clairement, mv-15,
et blasphéma, qflnfi, le nom grand et distingue qu'il avait en-
tendu au Sinaï. ›
La version syriaque traduit comme Onkelos.
Sanctes Pagninus et Arias Montanus. Verset M. ¢ Et mm-
cupavit filius mulieris israelitidis Norma. Verset 16. Et nun-
cupans nomen Domini morte morietur. ›
Le verbe api, employé dans notre texte du Lévitique, si-
gnifie, d'après les meilleurs hébraïsants, juifs et autres, pro
noncerldistinotement, et en toutes lettres.
Commentaire de Salomon Yarhhi, verset 44. « :Pn a la
signification que lui donne le Targum (d'0nkelos). Il a
prononcé le nom incommunicable (ineiïable), et a blas-
phémé ; et c'est le nom distingué qu'il avait entendu du haut
du Sinai (a). ›
Commentaire d'Aben-Ezra , verset ll. c Il y en a qui
disent que :PH signifie il proféra, sens que ce verbe a dans
Ye verset d'lsaîe, Lxu, 2, et dans celui du livre des Nombres,
t, 17. D'autres disent que ce mot signitie il maudit, confor-
mément au sens qu'il a au livre des Nombres, xxm, 8. La
première explication me parait la meilleure (b).
Mendelssohn, après avoir transcrit ce passage du Com-
mentaire d'Aben-Ezra, ajoute: « Moi aussi je penche vers
la première opinion. › Il appuie ensuite cette opinion sur
des raisons dont nous ne citerons que la première. Si :pu
signifiait ici il maudit, le texte n'aurait plus ajouté '7'7p*1,
et il maudit : ce serait un double emploi, et l'Ecriture
n'a pas coutumede mcttre un mot, ni une seule lettre, de trop.

on htm qua vntmo on :px: mm ›m.m'›.› (s)


: ›››ct› .vmsc ta-››.*›››a
usb nJf›'› '›› *.9 'mb rv.: ts'›.v›› m'››.cn 15"* :pv (t)
wi .mp pub-›:› mpc vr mv mon t›"›› .virus ››p›
: *PD7
:Nm: L'Éuus1t ur La svmeoouu. 515
David Kimlùi, dans son Lexique hébreu : 1 Le fils de la
femme israélite epruwncó le nou en toutes lettres, et il a
maudit (a). ›
Le célèbre Comtaire sur le Pentateuque, intitulé
llihhlal-Yophi, de R. Salomon-ben-lélehh, explique égale-
l ment le verbe :tpm parprononeercleirentent et swprimeren
toutes lettres (b)~. -
Nous pourrions encore citer un grand nombre d'entre:
grainmairiens juifs qui expliquent notre texte de la meme
maniere.
Polus, dans sa Synopsis eritioomnu, dit = ¢ Hebrœi omnes
vertunt: esplicavit, diserte stvprsssit. › Cette assertion n'est
pastout a fait exacte. Nous avons déja vu dans le passage
d'Aben-Ezra rapporté plus haut, que quelques rabbins sont
d'une opinion différente. lle pensent que le verbe dont nous
parlons signifie, dans notre texte, maaulire, blasphsmer.
Munster est plutot dans le vrai quand il dit: ¢ Hebrœi fere
omnes exponunt verbum :tp: per tt7'të'.\, explicars, disertè em-
primere, quod scjlicet vir ille nomen illud sacrum divinum
literis suis expliouerit et deinde maledixorit. › Le meme
savant dit aussi dans sa Bible ; e Expressit nomen Dei suis
literis, Iehova, non Adonai. ›
A la vérité le Talmud, traité Sanhédrin, fol. 66 recto,
semble décider que le verbe api, dans le texte du Lévitique,
signifie maudire, blasphémer; mais c'est seulement pour
dire que la loi ne frappe le blasphémateur de la peine de
la lapidatiou qu'autant que celui-ci aura prononcé le tétra-
grammaton en blasphémant, autrement les rabbins que
nous venons de citer n'auraient pas émis l'opinion qu'ils
soutiennent. Pour rien au monde, ils n'auraient consenti
à contredire le code pour lequel les juifs professent un
respect religieux qui va jusqu'au fanatisme. Au reste, nous

:l›l›p› v.r›v:›1úJ eco mac tt.)


(lv) lu Gen., xxx , 28. V
~_Î.w-Î*-\- v-
516 _ nn tñxutuomu
avons vu plus haut, p. 350, 354, 352, 355, que le Taj-
mud et les rabbins venus après sa cloture, déclarent que
celui qui prononce le tétragrammaton se rend coupable
d'un grand péché, ã moins que ce ne soit pour le service
du culte. llème dûns Ce dernier cas, on prenait des pl-écau-
tions pour que le grand nom ne fût pas prononcé i|m|i|e_
ment. Ainsi, dans le traité Nednrim, fol. lt) verso du
Talmud, il BS! BnS0igr1é que les termes sacramentels de la
consécration des victimes, étaient: Holorauste d Jèhom,
ablation ti Jéhoua, etc. ll n'útait pas permis de se servi; ds,
cette formule: ti Jehova holocausle, d Jehova ablation, etc.,
de peur qu'un accident n'empechàt le consécratcur de ler-
miner la phrase après avoir dit ti Jéhova; ce qui l'au;-air
exposé à prononcer indûment le tétragrammaton.
Ceci suffit pour notre thèse, qui apour objet de prouver que
la simple prononciation du nom incommunicable était sévè-
rement dell.-ndue.
Note 51, page 566.

tuscnrt-flux AU DIEU INCONNU.

ll a été demandé souvent : En quels termes était conçus


l'inscription invoquée par saint Paul? A quelle occasion, ou
plutot ti quelle intention, Pautcl qui la portait fut-il érigé?
Rarement on a répondu à ces questions d'une manière sans*
faisante.
Citons d'abcrd le texte sur lequel nous aurons à disserter.
Actes des Apôtres. xvu, y. 16. « Paulus autem cum Athenis
ces (a) expectaret, incitabatur (b) spiritus ejus in ipso, vi-

{a) Silos et Timothée qu`il avait laissés a Bérée.


(b) Telle original grec, *mtgušúvrre re -mtüμa lun-reü iv tu-rÿ. Sart @rit
fut ému en lui. ll éprouve cette espèce d`irritatio qui tient de l'lndi¢|I-
lion et de la compassion. ll etait utllige et en meme temps eutbreaellezetu
en voyant dans cet uveuglement si funeste une ville lloriselnle, ceulrudfl
urls et des sciences comune, l`cluít alors Athènes.
Le vcrllc grec employé dans cc verset, -r:a_;oEóvu, nigrir, irfilrr, emdkf.
une lfáamsn na' LA snusocmz. 517
i dens idololatriœ (a) dedíiam civítatem. ÿ. 4'1.'Dispu-
mbat igitur in synagoga cum Judaeis, et colentibus (b), et in
la foro, per omnes dies ad eos qui aderant. ÿ. 18. Quidani
autem Epicurei et Stoici philosophí disserebant cum eo, et
quidam dicebant : Quid vult seminiverbius (c) hic dicere?
1'. 49. Etapprehensum eum ad Areopagum duxorum;
dicentes : Possumus ecire quœ est hœc nova, quœa te dici-
tur, doclrina? ÿ. 20. Nova enim quaedam infers auri-
bns nostris : volumus ergo ecire quidnam velint hœc esse.
_-_wzw_ -_
_ 1. 22. Stans autem Paulus in medio Areopagí, ait:

ezaspérer, inciter (de la raeine åšûç, aigu, vif), donne le aubetantll' -mpe-
Euaμéç, adopte dans notre langue, paroxysme. Cette particularité peut en-
eoreservir in donner une idee de l'etat où se trouvait en ee moment-li lo
:ele et ardent Apôtre de Jean:-Chriat.
(u) Grec, xmîâuxw oöeav, edonnee aux idoles, portee Inu culte des hu:
dieux. La prépoaition nei-il, dans la compoeitiou de eemot, a, aelou Brume,
la eignification do aouminion, dévouement: suuacno.
Cette propolition grecque a, dans la composition dee moto, une autre
aignilication que ne donne aucun des dictionnaires que nour avons pu cou.
aulter. Elle exprime abondance, uugmmmion. Ainsi u-reîuupmç eigniiie,
abondant enfmin, ferlile; de ugiráç, fruit. Ku:-áânâpeg, veut dire, rempli
d'arl›1-es; de Jíwîpw, arbre. Km-ám×_m eat -ruu-amer, du simple -›n×9°'¢,
amer. Nous pensons done que dans notre verset ne-ni8a›.e¢ aiguille plutot
ville remplie d'idol¢r. En elfet, nous verrons plus loin dana cette note qu'A.
lhènes renfermait une veritable population d'idolea ; et lea temples y etaient
plus nombreux qu'ei|Ieurs. Alhènœ nrba fammrm rqferle. Voyez Ciefirou,
Oral. de Hanupicum ruponaia. '
|
(b) Dana ie texto originel , -raï; mâeμlvmç signifie, homme: religieux,
I
pieux; et c'est dans ce.sene qu'il faut prendre le colenlibun de la Vulgate
i Bien entendu sans égard in la nature de la croyance, vraie on erronée.
(c) zmgμelèyeç, uerlmrum remimuor. Gest ainai que saint Àugnstln ii-
sait dans lon texte. il Advcrtit nobiscum earitaa ventre, dit-II, cum lege-
retur Iiber Aetuum Apoetoiorum , Pauiuln locutnm eue Athenlemibul, et
ab eis qui prmdicationem reritatia irridebant, dictum fnlaae Yerborum ae-
minalorem. Brat enim re vera ille eeminalor verbonun , led meuor morum
(Sermo ci. de verbis Ael. Jpou., xvu, t. vu, p. 711, 6d. de Venise, in-4°).
Si Horace fêtait trouve li avec œa ineródules, il aurait dit :
Quid digrulm lnnto lent hic prvminor hlltu T
M8 na úuarroxua
'Víri Athenienses per omnia quasi superstitioeioree (G) son
video. Y 23. Prœteriens enim, et videos (b) simu-
lacra (c) vestra, inveni et aram in qua scriptum erat : Ictwro
Dao. Quod ergo ignorantes colitis, hoc ego annumío vo.
bis (d). Deus qui focit mundum, et omnia quœ in eo
eunt.›
Saint Jérome no.doute pas que Faute] remarqué par PA-
pûtro ne fut celui qui portait l'inscription suivante : Ars.-1:
dieux de ïiisie, de i'Europs et de illfrique: ours dieu.: incon-

(li) aitmâuiμevreriprur signifie à la fois religieux, c'est-il-dire pieu: , et


suprrstiríeu.-r. Saint Paul s`est servi de cette expression pour ne pas dio-
quer ouvertement les Athenieus dès la début de son discours, sans pour
cela les louer,_absit! de leur ferveur pour les idoles. G`t ainsi que le saint
prédicateur sefaisair tout d tous pour gagner tous d Jésus-Ckrill. LB Allô-
niens durent naturellement le prendre en bonne pert.
De même årtmãuiμoviu a une double significetion dans les auteurs prn-
fanes. lls Pempioyairnt tantot dans le sens de pieu, tantdt dans :etui de
superstition. Plutarque a écrit un traite sur in maaarrnon : mel Jueiâai-
μrvísç. Ellen , Hist. di v., liv. v, consacre tout le shop. :ru `a la scraamnou
des Alhëfliens .' rrspi. lûnvnímv åstotdutμovíaç. D'l'III fille OGM, DÎDÖIJIG (10
Sicile, Bibi. hist., liv. 1, c. 10, appelle la piété et la nie agréable d Dieu,
åstotåatμsvízv xaifissrptli Birr ([3. 122 des pellll Cllifiqttfl [NH tifilililliis).
Le terme Saiμnv, dont sa forment ces deus mots, change lui-meme da
signitication dans les auteurs profanes. C`est tantôt un dieu, tantot nn génie,
un démon, bon ou mmwois. Dans les auteurs eeciüiestiqnes,il est nous-
tammant employé dans le mauvais sens: ti est synonyme de Suiãmç,
diable.
(_b) Grec : ávuflsugiw. Le rerbe àvwåsopù signifie., eorrsídårsr, saorniner
orrmtivemenl. La préposition riri: n'eaprirue ici ni ilsnnn, nisursùns.
(c) Grec : art-îeíeμzra, pl. de eíåseμs, qui signifie non-seulement ceqial
est l'obj.et d“un culte, mais aussi ce qui appartient ù un culte, comme des
temples, des sirnulacres.
(ii) Les meilleurs exemplaires grecs portent 31... wii-sv; quan vos ipo-
:rantes oolitis hunc ego annuntio vobis. Voyez In Polyglotlie de Londrfl,
tomes v et ri. Le N. T. grec, éditions de Scoot: et de Tiselesruiorf. Saint
Jérôme, dans son Commentaire sur Ezéchiel, xrt. tit, dts le telle ifaprü
cette 1-eçori du gros. rr linda et Apostoius, dit-il, qrumiwminquit, ignntlsl
eolitis, hunc nos annuutiamus roblsm _

- ¢.'a~.~ _, _-
sans L'ÉoLtsn nr LA svumosun. 519
mu et étrangers. D'après son opinion, saint Paul changea le
pluriel de l'inscription en singulier, parce que, pour prouver
sa thèse, il n'avait besoin que de fixer l'attention des Athé-
niens sur ce qu'ils adoraient un dieu inconnu. ¢ Inscriptio
autem arae, dit-il, non ita erat ut Paulus asseruit, ignoto
Deo, sed ita : Diís Asia et Europœ et Africœ : dits igmtù et
peregrinis. Verum 'quia Paulus non pluribus diis indigehat
ignotis, sed uno tantum ignoto deo, singulari verbo usus
est : ut doceret illum suum esse Deum quem Athenienses
in arœ titulo praenotassent (a). ›
0Ecuménius et Théophylacte (b), auxquels se joint Box-
hom (c), citent, comme devant avoir appartenu à l'autel
d'Athènes, une inscription grecque ancienne. ll parait bien
que c'est celle dont saint Jérome donne la version latine, à
Pexception de la seconde partie qui est au singulier dans le
grec, et au pluriel dans le latin du saint docteur de l'Eglíse.
Elle porte :
OEOIZ AXIAZ KA] EYPDIIHZ
KAI AIBTHZ
9EQt ÀI'NflZTflt
Ku _
BENIN.
G'est-à-dire : « Aux dieux de l'Asie et de l'Europe et de la
Libye : au dieu inconnu et étranger. ›
Les-anciens donnaient souvent à toute l'Afrique le nom
de Libye.`Denys de Milet, dans sa Descrintionde la terre, dit:
ZH' firot A166-rg μšv ån' Eôpóar-v|ç lxet olipov
Aofiöv lttl ypuμμfict Faöstpuî 'rs ml ›:rr6μ.ot Netloï.
¢ La Libye est séparée de l'Europe par une limite oblique,
suivant la ligne qui s'étend depuis Gadira (Gades, Cadix)
jusqu'à Pembouchure du Nil. ›

(a) Caumont. in Bpht. ad Titan, 1, 13 seq.


(b) Olšculn. et Thoophyl., Comment. sur les Actu, c. xvu.
(c) Qulllt. Bom., xm.
520 nn rffltnuoute
Lucain, en .parlant de la division de la terre, s'exprime
en ces termes :
Tertia pan rerum Ltnvs , si eredefe [amœ
Cuncta velis : nec enim plus littora Nili
Quant Scythicue Tanais primis a Gadibu: abeunt;
Unde Europa fugit Libyan, et liuora /Ieazu
Oceano fecere Iocum. . _ Phars., tx, M 1-416.
Il n'y a donc pas de différence entre la Libye de l'inscription
grecque, et l'A['rique de la version latine de saint Jérome.
Plusieurs savants soupçonnent avec raison que le singu-
lier de la seconde partie de l'inscription grecque a pu etre
substitué au pluriel après coup, pour Paccommoder à notre
passage des Actes des Apotres. Gesoupçon nous paraît d'au-
tant plus fondé, que du temps de saint Jérome l'inscription
n'était certainement encore connue que dans les termes
qu'il rapporte avec ce que nous pouvons appeler une con-
sciencieuse probité. Cette fidèlo citation de l'inscription a
obligé le Père à expliquer le singulier ignolo Deo d'une ma-
nière peu naturelle, et nullement satisfaisante. Car les Athé-
niens, les membres du savant Aréopage, n'auraient pas
manqué de faire observer au saint Orateur, qu'on ne lisait
pas sur leur autel au Dieu inconnu, mais bien aua: dieux
inconnue et étrangers, cequi est bien différent. Une dédicace
à plusieur: dieux ne pouvait certainement pas servir de texte
dans cette circonstance pour prêcher le vrai Dieu essen-
tiellement un. Et quand meme nous admettrions le singu-
lier au dieu inconnu et étranger, la première partie de l'ins-
cription à laquelle saint Paul en appelle, n'en renfermait
pas moins le polythéisme, puisqu'elle consacrait l'autel aux
faux dieux adorés dans toutes les parties du monde alors
connu : Aux maux de l'A:ie, de I'Europe et de la Libye (Afri-
que). L'Apotre n'aurait-il pas du réfuter la doctrine de la
pluralité des dieux que renfermait la première partie, avant
d'en venir au Dieu inconnu de la seconde partie? Comment,
surtout, pouvait-il dire : Le Dieu d qui vous avez consacre'
aurai: t.'ÉeLtsn B1' 'LA svtueoeun. 521'
cet autel, cïstlprécisement celui que je viens vous annoncer?
On ne saurait donc admettre l'inscription de saint Jérome,
tl'(Ecuménius, etc., comme celle invoquée par saint Paul.
Reinésius, qui ouvre par cette inscription grecque son
Syntagma Inecriptionum antiquarum, Paccompagne de cette
judicieuse observation. et Durum est credere, Apostolum
non solum mutilasse continentiam inscriptionis, sed et in
eadem mutasse numerum, pro plurali, Dii: ignotis, quod
habet Hieronymus, ínferendo singularem 'Ayv«'›a-rip 0u'›§ (au
dieu inconnu), de quo falsicrimine tum calumniam adver-
sariorum, quam et judicum animadversionem, non erat
efl'ugiturus. Scopo quoque Apostoli, qui unum `verum Deum
xa-t-at8á›).ou; (à des adorateurs d'un grand nombre de dieux) (a)
et superstitiosis Atheniensibus prœdicare, ejusque cultum
promulgare instituerat, adversabatur maxime intimatio (leo-
rum Asiœ, Europœ et Africae, quos ille animis eorum exemp-
tos potins quam inditos, volebat. ›
La véritable inscription devait etre telle qu'elle fut citée
par saint Paul : ai-fv«{›e-np 0¢«ï›, au Dieu inconnu; exactement
dans les memes termes et pas plus longue. Nous espérons
que le lecteur en demeurera convaincu quand nous lui au-
rons expliqué la véritable origine de l'autel qui portait la
dédicace.
ontetun nn t.'1tu't-tn..
Les auteurs ne sont pas d'acoord quand il s'agit d'assigner
l'occasion qui a donné lieu à Pérection de l'autel. La plu-
part ont recours ù la particularité racontée par Diogène
Laèrce dans la Vie d'Epiménides. Nous allons traduire le
grec presque littéralement: _
¢ Devenu célèbre parmi les Grecs, Epiménides passait
pour un homme très-aimé du ciel. C'est pourquoi les Athé-
niens attaqués d'une peste, et avertis par l'oracle de la
Pythie qu'il fallait purifier la ville, ils expédièrent en Crète,

(a)_Voyez plus liant, p. 511, note a.


522 `mt 1.'tu.utount
surunbãtiment, Nicias, tils de Nicérates, pourleleur amener.
Epiménides, arrivé ã Athènes dans la xt.vt° olympiade (a),
purifia la ville, et arréta la mortalité par le moyeu suivant :
Il prit des brebis noires et des brebis blanches, les conduisit
sur la colline de Mar: (b), et de là les laissa e'en aller en Ii-
berté (c). Il ordonna en méme temps à des hommes de les
suivre, et de les immoler, chacune å l'endroit où elle s`arre-
térait en se couchant, au Dieu qu'il appartiendra, :pei-
nwn 0uï›. Cette expiation tit cesser Pépidémie. De là vient,
continue Diogène Laêrce, que maintenant encore on ren-
contre, dans les villages des environs d'Atltènes, des autels
sans inscription, qui rappellent l'expiation dont nous venons
de parler (d). ›
C'est à l'un de ces autels; prétend-on, que saint Paul en
appela dans sa barangue à l'Aréopage.
Mais il faut remarquer que le texte de Diogène dit, ã
moins qu'on ne lui fasse violence, que ces autels étaient
dépourvus de toute inscription , ou mieux , anonyme: ,
fluμebç dwvóμouç; ils ne portaient pas chacun le nom du dieu

(a) Vers 600 ane avent Jesus-Christ.


(b) digne.: mi-pg. Le sénat athénlen qui siégeaíl: sur cette colline en reçut
le nom dblréopage.
(e) On volt ici une imitation du bouc émissaire de la loi mosaique. On
Penvoyeit dans le desert , charge de toute: les tniqnttés des enfant: d'I.n-nel.
Voyez Lévitique, xvt, 21 et 22. Cumque porteverit hlrcus omnes lniqui-
tltee eorum in terrnm eoliterinm, et diminue fuerit ln tleserto.
(ti) Pvtneñelç Ci etapå roi; 'E7û'nat, 6toq›tJu'u-rare; tive.: ûirehiçbn. "O00 Zh-
vaíotç frire lotμíp xa.'rlu1_oμ.ivotç lumens *tl lluûíu ›t¢0'î|pa.t *ràv -treîuv' ei di sql.-
'trouot vnüv re mi Nuttav 'röv Nmnpårw ti: Kpvlrnv uakeövnç rev 'E1tqmvi.å`nv.
lai ôç Dtûùv åmμtrtáåt reouapetatoe-rf; lxrn ixáôpptv aùrôv ritv ~rro').u, ui
(nanas 'råv kotpàv -'roürcv röv rpótrov- À¢Ê¿›v 1:po'Ga.r¢ μûavá re :tai ).tu›u`:,
'ñqaqe 'trpåç 'tin ipttev miïov' tuuuïûn tiaotv iívat cl ficúletvro, -npoe-ru'Ea.¢
*roïç e'tm7.m'›0otç, lvba. Ôv aturatxlivot etù-r6›v lxaarev, Oúuv 1-§› -rrpca-Áxnvrt Ordi' ui
0610 Àišat -rit xudv. '00ev [11 ui vüv iarw eùpeïv xaråt -rab; 31Êμ-wc röv 'Abt-
vaiew flóμwt åwvtîμwç lmtiμvnμa ñt 'ro'rI yevqtímç ifitkáaeaç. Vie d`EpL
menidee, ven le commencement. -
sans Linus: rr LA srtueoeun. 523
auquel il était consacré. Ceux memes qui les avaient cons-
truits Pignoraient. Epiménides, ne sachant pas quelle était
la divinité qui aflligeait la ville, prescrivit de sacrifier les
brebis en Phouneur du dieu qu'il fallait apaiser, quel qu'il
fut, sans ledésigner autrement. Au dim qu'il appartenait,
qu'il convenait, «pee-tíxowt 0u';›. Vossius observe très-bien:
« Eo autem etatutœ ane sine nomine, quia Epintenides ne-
soiret oui deorum sacrifioandum asset ad -avertendam pesti-
_ _-_.- ›«sunt lentiam: unde prœoipere erat contentus ut sacrificarent dee
convenienti , hoc est, verè potestatem babenti pestilentia:
ttvertuncandœ, quisquis is tandem foret (a). ›.0r, l'autel que
saint Paul avait remarqué en parcourant la ville n'6tait pas
sans inscription, puisqu'il portait Pépigraphe : au dieu in-
connu: iv 5,5 imyiypan-ro : sur lequel il avait eté gravé.
il faut remarquer de plus que d'après le sens obvie du
texte des Actes des Apotres, l'autel dont parlait saint -Paul
se trouvait dans la ville méme. Voyez les versets 16, 17, 23,
que nous avons transcrits plus haut. Ce Dieu que vous adorez
sans le connaitre, c'est celui que je vous annonce. Or, les au-
tels érigés par ordre d'Epim6nides étaient tous, non dans la
ville, mais répandus dans la campagne et les villages de
l'Attique : aumtzobg ôíμwç, dit Diogene. En effet, les brebis,
laissées en liberté, ne resteront pas dans la ville, mais natu-
rellement s'en ellerent à la campagne ou elles étaient peut-
ôtre hebituées À aller pattro.
Il est donc diflicile d'admettre que l'Apotre ait eu en vue
un de ces autels sans inscription, et dont aucun n'était dans
Pintérieur de la ville d'Athènes.
A la vérité, Casaubon, dans ses notes sur Diogene Laérce,
dit : ¢ Autels anonymes, c'est-à-dire, de dieua: inconnus. ›
Bwμob; &v«›vóμ.ou<, hoc est, flsiãv ãyvónuv. Mais c'est une de ces
notes arbitraires que les commentateurs imposent d'auto-
rité, sans se donner la peine de les justifier. Son intention
était de signaler ici l'origine de l'autel du chapitre xvtt des
-_ tu-ru- _--

(¢)De0ri¢ineetProgmltnlIolaIst|:lp, llb.t, esp.2.


524 ' ne- Unumonte - - '
Actes des Apôtres, puisqu'il ajoute : Nota: Pauli locus in
Actis. Mais, ainsi que nous l'avons déjà fait observer, quand
meme il y aurait eu une inscription, l'autel de saint Paul
ne devait pas être Osäiv å-fvi-'mt-›v (des dieux inconnus), mais
0:03 åyvt-'tu-mu (du dieu inconnu), non-seulement parce que
l`Apotre prèchait le Dieu un. mais aussi parce que la for-
mule prescrite par Epiménides était au singulier: audit-u
qu'ii appartient. 1-i¿'› -::g<›¢v',×ov-rt 0eí;'›. Au surplus, nous ne sau-
rions trop le répéter, les autels d'Epiménides étaient tous
absolument sans inscription, anonymes comme dit Diogène
Laërce, notre seul témoin de ce fait. Le texte de cet écrivain
grec :I été entendu ainsi par Louis Vivés, qui était regardé
commreundes troishommes les plus savantsde son siècle(¢).
Il.-1 ns son Commen t:tire'sur la Cité de Dieu de saint Augustin,
livre vn, chap. 17, il dit : « ltaque ex eo tempore etiam ad
:vmlein Laërtii Diogenis, frequenter visebantur per pagos
A ttimv terme sacrœ arœ sine nomine. ›
Outre l'opinion de saint Jérome, il y en a d':mtres en
assez grand nombre qui assígnent chacune une origine dif-
ferente à notre autel. Nous n'en discuterons que \es princi-
pales : les autres ne méritent aucune uttention,et l'on ne
peut que säètonner que de graves commentateurs s'en con-
tentent. De cette dernière classe sont celles qui attribuent
l'autel I. àsaínt Denys l'Aréopagite, ou aux philosophes athé-
níons tb) frappés du phénomène arrivé dans le soleil au

(ni. i'it««'rs , Bmfé et Emme passaient pour les plus grandi savutll de leur
siècle : ils etaient comme les :riumvirs de la république des lettres.
(lt) In schoiaslica hisloriu dicitur quod philosophi Alhenii exiliellln, Gl.
tt-tu-hrats l'.-tclas in die pnssionis Christi considerlntei, quod non polerlnl
esse tîrtutc natura: co quod non factœ fuerunt per ínterpositionrm luna,
ul tlirit Dionysius se vidisse lunum retrocedentcm ab Oriente ctsuppouen-
lent se soll : lunr. enim erat. qninlndecimn,el ilerttm elm rcdtllllleltl VIII:
flrîcnlem 1 tnlis autem motus luna: crut contra cursum natura; preplu'
quod illa eclypsis non fuit naturalis. Tum quia illa colypsis solil intupit
et parte Orientis, et in eadem parte fuit determinatn, ut pntet en dictis:
Eulyptis autem nutunlls ipaius solis xemper incipil I parle Oecitlfllllli, el

› _..`4_.¿._å__ __ _ í____ __
' t

:mm: tfáouse na* La strzuooouz. 525


moment où Notre.-Seigneur expire sur la croix; II. aux
descendants d'l:lercule (a), etc.
Saint Isidore de Péluse, lib. tv, Epist. 69 (b), dit: ¢ On
attribue å l'une_ou à l'autre des doux causes suivantes l'ins-
cription ou dieu inconnu que portait l'autel d'Athènes. Les
uns disent que dans le temps où les Perses envahir-ent la
Grèce, les Athéniens expédièront le courrier Philippides

in parte opposite terminatur. Tum quia illa eclypsis durvit tribus boris,
scilicet ah hora sexta usque ad horam nonam, nt habetur Matth., xxvu.
Eclypsis autem solis naturalis nou tantutn durat, sed modico tempore. Ham
Igitur, et similia attendentes philosophi oonsecraverunt altare Deo qui talia
mirahilla faciebat : quem voeaverunt ignotum, et bene sl consideretnr ejus
exeelleutia que incomprehenaibilis est a quacumque ereatura etiam beala,
et per ooasoqueus aliquo modo sibi incognito, et multo magia non beata.
- *_ _-* 1 -QCÎIÉ
« Nicolas de Lyre, Comment. sur les Actu des Ap.
On convient généralement quel'hiatoire scolastique, écrite par Pierre Co-
mator, d'où notre commentateur tire ce fait, est un livre sans autorité, rem-
pli de contes apocryphes et de raisonnements bizarres. Le thit en lui-meme
est tire de la lettre de saint Denys l`Ai-éopagite å saint Polycarpe, tram-
crite en partie par Suldas : mais il n'y est nullement question de l'autel.
Un illustre théologien, le P. Satmeron, sa contente d'ajouter à ce qui
vient d'etre rapporté de saint Denys : a Et fortune-Dionyaius ax Egypte
revorsus author fuit, ut talia ara iguoto Dao arlgereturn (Tract. anvu in
Acl.). Cependant il cite au meme endroit lo livre de Pierre Comestor, ce
qui prouve`qu'il n'y avait pas une grande foi.
(u) Aliqui dixerunt quod fuit consecratum et iustitutum a posteris Her-
culis, qui post ejus mortem ejeeti de regno suo et potestate, recurrerunt
ad auxilium Athenlansium , per quod reatituti fuerunt ad atatum pristinum:
l
propter ,quod dixerunt Misericordiam in Athenis posuisse sibi sedem, cul
consaeraverunt aram, acilicet quia Misericordia non erat aliqua persona
quo fuiset nota hominihus, sicut .Iupiter et Mercuriua et hujusmodi tua-
rant, quoa Gentilea ad deoa translator eue dicehant; unde et II. Mach.
au dicitur : Potro macro ime Deo: tromlnto, etc. ldeo illud altare intitu-
latum fuit : Ignoto Dao, et delermiuatum quod non lieront ei oblationes et
aaerificia nisi de gemitihus, lachrymis, etprecibus miscrorum ibidem mi-
oerioordiam postulantium. _ Nicolas de Lyre, ibid.
(b) P. 450 da l'6dition de Paris, 1658.

=e-§._- _ -
526 ne afutaxomn -
aux Bacédémoniens pour leur demander du secours. Près
du mont Parthénius le spectre de Pan se nencontra sur
son chemin,qui se plaignitdece que les Athéniens le négli-
geaient en quelque sorte, mais annonça en même temps
qu'il allait les secourir. Devenue vainqueurs, ils batirent un
autel sur lequel ils gravèrent :Au Dieu incounn(o). lÿautres
disent que la ville d'Athènes fut une fois en proie ållne
maladie épidémique qui était tellement ardente, que les
malades ne pouvaient rien supporter sur le corps, pas même
les pl us légères étoiïcs. Ils im plorèrent leurs dieux lteconnutl
légalement, et rféprouvèrent aucun soulagement. S'imttgí-
nnntulors que peut-étre cette épidémie leur était envoyée
par quelque divinité dont ( par ignorance) ils avaient négligé
le culte, ils bàtirent un temple dans lequel ils ptacèrent un
autel portant cette inscription : Au Dieu inconnu. La santé pu-
blique se rétablit des qu'ils y eurent oifert des victimes (it). s
La première de ces deux opinions ne parait nullement
fondée. Pourquoi les Athéniens auraient-ils inscrit sur
l'autel au dieu inconnu? Le temple ainsi que l'autel turent
dédiés au faux dieu que Philippidea prétendît avoir ren-
contré. Or, Pau. était une des divinités leeplulçélèbres de
la Grèce, et surtout de l`E.gypte, berceau dä' Athéllíens.
L`inscription aurait pu ètre, au dieu Ieeottsttl, parce qu'on
avait négligé son culte; mais jamais Gardien Inconnu.

(a) Voyez aussi Oficuménius, Comment. ia Ja. Apart., e. nn.


(hj Gi μív quest» 1'-J; ¢m}.:.-.~:íd`r.v Inrμtlaav 'tlüflvaïat 1iμlpod^pa'p.uv alala-
dntμtviauç 1-:api uuμμaïinç, -ñvimt Ilíμrtxt itrza-:pairauonv fi 'Diddy :M Ilcå
'ri Ilzpüívetav Êpnç flzvå: çinμa Évtuxhv, firtito pd-v Ãlfllîflg, Öçdnlliufiií
nûroš, §c*r.B:Îv Si Êrmflüiaro. Ntxtilzflrlc ads , Batμåfl Hi É-
-fpntltnv, 'AI`Nt`lE'I`flt Bîfli. 'Allan Si çotatv, årt Itntpå: nnrímlvfn ÎWIYIÊI;
nai ti: reaoirav utùrcit; ifiizcauutv àçμndi rêw ).|1rrn'ruh-un muîtiiaw dfldfllk-
Teùç voμtfiapívnuç aåv hub; iaurãiv ûa;.n-iraúwraç, aùdiv dnaivnrra- 'EIIHÎIHHNH
rtšv, 51: lorie fau; E15; 11;, ãv nùr:-i tucršitttrant åïdpflflov, d *ha iflpil lí-
fiiμfiflflç, \mov åaqaafμlvot ami flupjaa, imïpštlvnrraç, dTw'te'\'n_| Clair, 'Ill fiflflfin
Mim; itspasruúãnaav. Voyez aussi Ofleuméuiua, nil alttlfl.
amsn 1.'áa1.rsn nr mt svxucocim. 527
* Cette apparition de Pan, qu'on peut regarder comme un
stratagème inventé par Philippides, ou peut-etre par Mil-
tiade,_ pour relever le courage des Athéniens, est racontée
par deux des historiens les plus accrédités de la Grèce. G'est
sans doute sur leur récit qu'est fondée Popinion que nous
discutons.
Hérodote d'Halica1-nasse, livre vr, chap. 405; « Quand les
chefs étaient encore å Athenes, ils envoyèrent d'abord un
héraut à Sparte. @était un citoyen athénien qui faisait le
métier de courrier. Cet homme, qui avait nom Philippides,
annonça aux Athéniens, et répéta (partout), que Pan se pré-
senta à lui près du mont Parthénien, qui est au-dessus d'E-
gée. Pan, ayant appelé Philippides par son nom, lui or-
donna de dire aux Athéniens de sa part qu'il ne savait pour-
quoi ils le négligeaient entierement, tandis que lui était si
_ _. _.«_.-3 bien disposé envers eux; qu'il leur avait plusieurs fois fait
du bien, leur en faisait dans le moment, et qu'il voulait
leur en faire dans la suite. Les Athéniens ajoutèrent foi à
ce rapport, et, des que leurs affaires furent en bon état, ils
båtirent au-dessous de la citadelle un temple en Phonneur
de Pan ; et tous les ans, depuis cet avertissement, ils offrent
au dieu, pour se le rendre favorable, des victimes et (a) la
course des flambeaux (b). ›*
(a) La couru du flmnbeuuœ, ou Lampadldromie, ›.¢.μ.1:¢å`n89eμ.í¢, etait
un jeu faisant partie des fetes religieuses, qui consistait à courir un flam-
beeu allumé ù le main sans Péteindre.
(b) Kai arpîrrot μiv, iómç ln iv rei» ãanî et crpwrnqoi, ånmíμmum le
inápmv z-riptnuz tbstltmrîînv, 'Aônvaïov μlv vlväpa, illa: de ñμapoîpóμov *rs
mi. -reüro μûnöwa. Toit Un , tis; ¢ù'ro'¢ rl hays Ouktvrtriînç, mi 'Lûnvaíotct
å1rr'r~p(úJ.s, mph-ô Ilatpûívm oöpoç 1-ii irnip Tsyínçå Ilùv 1rspmí1mi. Èómvra
M -roüvoμa. -rvü tbuùrrrvridnœ 1-ôv`I!ãv¢., 'Mnvaiotat ndsücas åmfμüm, Sto'-n.
leturoü dùolp-ínv I-lnμûmav muüwut, Iövroç eflvou Îkûnvaíoun, ut nrofltfi
*μvoμívw Mn otpiat yynuiμoo, rà 8" in nui íeoμlvou. lai -:min-¢ μiv lônvaîzx,
xuraerávrov açwt 15 'Mn *rãw wpnyμåwv, meteúaamt riva.: åknûía., 1896-
a¢.v*ro inrö *ri åztpmdlt Have; ipöv, ui uôrùv å-ne 146111: fik årfiùínt Ouaîμt
_- ¢ -@_
lmnínat ui Mμnååt Uiúenmrat. Pages 251-852 del dllllqttfl de lieipelg.

a
528 nn tfusanosm
Ecoutons maintenant Pausanias : ' _
« Pour ce qui est de Pan, on rapporte que, lors de l'inva-
sion des hlèdes (a) dans le pays (b), Philippides ayant été
envoyé à Lacédémone pour y annoncer cette nouvelle, il en
rapports la réponse que les Lacédémoniens étaient obligés de
différer leur secours, parce que leur loi ne leur permettait pas
de marcher au combat avant la pleine lune. Mais Philippides
dit que Pan lui était apparu auprès du mont Parthénien , et
qu'il lui avait dit qu'il était favorablement dispo* pour les
Athéniens, et qu'il combattrait avec eux à Marathon. Le
culte rendu à ce dieu (par les Athéniens) est du à cette
bonne nouvelle (c). ›
Dans ces deux passages d'Hérodote et de Pausanias, qui
sont la véritable source du fait sur lequel se base la première
opinion rapportée par saint Isidore, il n'est point parlé du
prétendu autel d'un dieu inconnu construit ã cette occa-
sion;et le temple mentionné par Hérodote était expressé-
ment dédié à Pan.
G'est sans doute pour prévenir cette difficulté, qui est
trop naturelle pour qu'elle ne se présente pas d' abord ä l'es-
prit, que quelques-uns ajoutent, ainsi qu'on voit dans la
dissertation de D. Calmet (d): ¢ Après la défaite des Perses,
on lui (à Pan) érigea un autel; et, de peur que quelque autre
dieu ne fût encore mécontent de leur négligence, ils inscri-
virent surcet autel :Au dieu inconnu. › Outre que l'autel

(a) Geslpa-dire des Pates.


(b) Dans l'Attlque.
(c) Ihpi 8i mi Have; qmriv 6; mμçbsín @duit-nient it Ausäaiμwa énu-
loç åmfilfinxárov Hnåm le 'ritv 1fiv, ùravfilatv Si Aauâœtμwiwç üsrnpfiáh-
du çaînfin lfiovîw' sive.: 1139 di viiμav aùroïç, μù erpófspev μzlcuμímç iåtivm
:pis 'Ft sùuipn 'rev aa'ntMv -rie Gtlivlt ïlvícflœt. Tùv Si Ilãva 6 Øtltzatíînt ûs1l
:spi -rö Gps: lvrtrxávra. si 're Hapflívtov, çnívut *rt tis: söwuç 'A0-nvaíotç du ui 811
Ce ll¢.ça.0'å*l¢- *Em ¢t›μ.|m1_'|leuv, eöraç μiv cfiv 6 ho: üri fœúfn bflûíç tari-
μrru. Lib. I, Attic., cap. xxvll, n° 4.
(4) lible de D. Guimet, in-fol., tome vu, p. 801.
swrnn lfiíeusn tn' LA snucocus., 529
lui-meme, avec son inscription, est une addition gratuite,
il est visible que cette intention pretée aux Athéniens n'a
d'autre fondement que le désir d'expliquer le passage des
Actes des Apotres dont nous parlons. Mais elle est peu lo-
gique. Si Pan avait été un dieu ignoré ã Athenes, et que son
apparition eût révélé son existence, les Athéniens auraient
raisonné assez juste en disant: Peut-être y a«t-il encore
quelque autre dieu que nous ne connaissons pus, de mdme que
nous nïtoona pas connu celui-ci. Mais Pan était très-connu,
seulement ils avaient négligé son culte; il n'y a aucune con-
nexion entre cette circonstance et l'idée qu'il pouvait y
avoir quelque dieu encore inconnu.
La circonstance alléguée par la deuxième opinion que
rapporte saint Isidore, est, ã n'en pas douter, une variante
du récit de Diogene Laërce, arrangéc exprès pour expliquer
le Deo ignoto de saint Paul; car on ne trouve absolument
rien dans Pantiquité grecque dont on puisse Pappuyer.
Uexplication la plus satisfaisante, qui supporte le mieux
l'examen de la critique, c'est celle donnée par saint Jean
Ghrysostome en plusieurs endroits de ses œuvres. -
« Comme les Athéniens, dit-il, n'avaient pas reçu dès le
commencement tous les dieux, ils en admirent d'autres
peu à peu avec le temps; comme les divinités du Nord, les
cérémonies du culte de Pan, les petits et les grands mys-
Itères. Présumant à la lin qu'il pouvait y avoir quelque dieu
encore ignoré parmi eux, et voulant avoir dévotion à celui-
lå aussi, ils lui érigerent un autel avec cette inscription :
Au dieu inconnu, comme s'ils avaient voulu dire :S'il y u
quelque dieu inconnu, que cet autel lui soit consacré. Saint
Paul leur dit donc : Ie viens cous annoncer celui que vous
avez reconnu par avance (u). ›

(u) Ol 1äp 'Ahvdu hrstå-il aint JE dpyjç -roùç llscùç mîvruc nupùuãev, dllà
vu-.aw-~
:unit xpóvwç ui bleu; rtvfltç, åç -rit ix. riw imspãcpíuv, óç rù 105 Iluvöç, in
*ni μuqiå., åç ri: μaμîkl. μucrlipw. lsniquyav. 'ïanpov cam aroxuflojuvct ånô
rcúruv, 611 slxbç uni luce sim Otôv, lnr' uårãv di -tlqvoüeht, ïva. ml mpi

^ N
530 na rfnuxortm
Dans son homélie xxxvm sur les Actes des Apûtres, l'e-
loquent Pere s'exprime en ces termes :
¢ Gomme la suite du temps avait introduit a Athenes
beaucoup de dieux, jusqu'i ceux des autres pays, tels que le
culte (a) de Iinerve, Pan et autres divinités étrangère; la
Athéniens, dans la crainte qu'il n'y eût quelque dieu ignoré
d'eux, qui cependant fut adoré ailleurs, lui éleverent aussi
un autel, pour plus grande sûreté. Et comme il ne s'agissait
pas d'un dieu connu, on mit l'inscription : Au dieu in-
ØMII a
Voyez aussi tome m, p. 56, où le saint Pere explique l'ori-
gine de l'autel Au dieu inconnu dans un passage trop long
pour etre transcrit ici. -
Quoiqu'on ne puisse rien opposer au systeme du saint
Archeveque de Constantinople, nous en présentons un autre,
qui n'en diñere pas essentiellement, mais s'adapte mieux à
toute la suite du texte des Actes des Apôtres.
Gomme saint Jean Ghrysostome, nous avons l'intime con-

ùtlïvev åetv tùauúoeiatrct Buμù» le-raeuv, i::1pa'.¢a.vrt;, LI'1Ifl.2'l'0t


8301.. lmvaqi reöro dnkñvraç ui ai -ng ã-pas-re; tin Ottíç. Eimv efiv ört ôv
npolufiówsç fipsîç ltríïvon reütov Hô ›ta.ra~flí)J.e› ûμïv.
Sur l'Bp. ad Titum, tome xr, pages 744, 745
de Pedítion des Bénédictine.
(u) La version latine de l`edition des Benedietins rend lei tagbv par ran-
ptunn. Dans notre phríse ce terme signifie plutôt, calls, cérémonies reli-
gleuus. Les Athénlens ont reçu, _¢dntis, le culte de Ihnen, lhšav-re se
1-ie 'nuit lq›tv;|nals ll n'est pas exact de tnadulreznçu-au,aJnIraatle
temple de Iinerve-
Au commencement de la citation nous rapportons mmùc ù hein,
tandis que la version latine le prend pour Padiectif de mpoùc :par mules
tenlporu.
(la) lhvuîu imtdù xurå xutpoüç noütcitç iåãuvro Osobç, mi 'rit ûnapepínt,
oiw 'rn ri: Ilmig lapev, 'rev Hiva. nal Dûwç Öåaxóûsv, Sstïatnórat tsilwta ul
IAM; ne i aùreïç plveöîhm qvoiptμoç, Oapanwdμavoç Ji dJù¢.1_eü, :hil-
voç Mkv daçulaiuç :usi -reimp Buμöv lfmeuv, ul J-nståii con 'dv dûe: 6 lait,
im-ylq-putrro, AI'MtI'l'0t Olflt. Page 907 de Nd. dfllllfl.
rurrxut L'1íeusn rr La srtucoeus. 534
|
I viction que l'inscription de l'autel des Athéniens était exac-
tement dans les memes termes que saint Paul a répétés
dans l'Aréopage, åyvóavo Ociÿ, au dieu inconnu , et ne conte-
nait pas un iota de plus que ces deux mots grecs. Nous y
ajouterons seulement que, selon nous, l'autel n'était pascon-
sacré ù un dieu hypothétique, c'est-à-dire qui dans la pensée
desA théniens existait peut-etre, etpeut-étre était méme honoré
quelque part, comme aussi il pouvait ne pas exister; mais
que l'autel était véritablement consacré au Dieu d'Israél, ou
plutot, comme devaient dire les Athéniens , au Dieu de lu
Judée, adoré en Judée, auquel ils avaient décerné Pitospi-
íalité, tout aussi bien qu'aux dieux de la Scythie, de la Bac-
triane ou de toute autre contrée. Le vrai Dieu était, en quel-
que sorte, confondu, perdu, parmi la foule des vaines idoles
dont la 'ville était remplie. Qu'avait à faire saint Paul? Rec-
ti/ier ce culte. « Le Dien au nom ineffable que déjà vous ado-
rez, dit-il , c'est celui que je viens vous annoncer, vous faire
mieux connaitre; car vous vous en faites une fausse idée.
Bien diflérent des divinités imaginaires que vos statues d'or,
d'argent, de pierre, ne feront jamais sortir du néant, il est
seul le créateur et le maitre de Punivers, et par lui tout vit,
existe, se ment (u). ›
Nous soumettons ã Pappréciation du lecteur les motifs
suivants de notre opinion.
I. Il est notoire que les Athéniens étaient plus que tous
les autres Grecs portés à la religiosité, nous voulons dire aux
sentiments de piété et aux pratiques religieuses; disposi-
tions louables, si ce n'est que leur ferveur s'exereait sur de
fausses croyances. Nous avons déjà vu, au verset 16, que le
aele de l'Apotre fut swcitti ù la vue de la dévotion aveugle,
íourvoyée de la ville d'Athènes. Au verset 23, il dispose les

(u) Quod ergo ignorantes colltis, hoc ego aunuutio vobis. Deus qui fecit
mundum et omnia qua in eo sunt. ln ipso enim vivimus et tnovemur et
sumus. Non debstnus nstimare auro aut urgente aut Iapidi , sculpture nrtis
11"» et cogltatlouis hominis, divinum esse similem. -

I
532 un L1-lutstonts
Athéniens à Pécouter, en leur disant qu'il les trouve trét-
rcligietsœ, Sustôutμwsctípoqt.
Josephe, en nommant les Athéniens et les Lacédémo-
niens, dit : « Au jugement de tous, ceux-ci sont les plus
vaillants, et ceux-là les plus religieux de tous les Grecs (a).›
Pausanias, dans son Voyage de l'Attique, en parlant de
l'autel de la pitié (b), que l'on voyait dans la place publique
d'Athènes, dit : a Les Athéniens n'ont pas voulu seulement
recommander de cette manière la philanthropie, mais aussi
montrer qu'ils avaient plus de dévotion que les autres peu-
ples envers les dieux... On peut juger combien ils sontplus
religieux que les autres peuples, par la prospérité présente
dont ils jouissent (c). ›
Quelques chapitres plus loin , le méme voyageur répète:
a J'ai déja dit que les Athéniens ont plus de zèle que les au-
tres peuples pour ce qui regarde la religion (al). s
Philostrate rapporte qu'Apollonius (étant apcrpu que les
Athénicns offraient volontiers des sacrifices aux dieuar, se mit
à discourir sur cette matière (e); leur enseignant quelles cé-
rémonies étaient propres à chaque dieu; il quelle heure du
jour ou de la nuit il fallait leur sacrifier; quelles vic-
times, quels vœux, quelles prières, convenaient a chactm
d'eux, etc. (f).
(tl) “O5 cil-rs rit; 'Abmuieav fugue, eörs -råtç Aauudatμsvíeiv ivtvinusv, 5* W*
|s.lv åvdpstortirwç , rois; Bi siictåstrrsi-roue -röv 'Enfivœv ãnuvrtt 3-Î'!°°°“"
C. Ap., llh. n, n° tt, p. 479 de l'éd. d'HIV0N-
(s) c'est ram: tu ta pau si-:gs μr le «mumu a'n¢a-.u|s, que PII-
dsurs ont cru étre l`autel de l'inscription alléguée par saint Paul. WI"
plus haut, p. 536. -
(c) 'l'ot's-roc: di ui 11': le tptluvipevniuv μivov ztaûltrraauv, ¢DJ.ä :tal lt Wi”
slsusfisiv illas» ssllov... din' *rs lvuptfïsç ötretç 1r).t'ov *rt it-(pass sùctfilílt Fi'
ncrtv, leds ttçttn wnpöv *n'›1_n¢ 1_p"!.¢'t"ïl¢. Lib. I, cap. xvu, II' I, P086 “su
des petits classiques de Leipsig.
(tl) Aùsttrut di μot ui npörtpev, io: 'åhvttiotç mptactiflptšv rt 'B 'NÎG mm
le rit Osïá im trnsudiç. lbid., cep. utv, n° 5, p. 64.
(0) 'flnatfil çûeûúruç *rtisç 'A0-nvuiou: sivîtv, ii-:zip ispôv dtutlífiaaûstt.
(_/) Vie d'ApolIouius de Tyane, liv. tv, ch. 6.
\

:nn: tfécnrsn rr La srmcocun. 533


Lucien fait ce portrait d'Athènes: ¢ On voitpartout des
autels, des sacriflces, des temples, des cérémonies publi-
ques (a). › _
Isocrate, dans son Panégyrique des Athéniens, leur ren-
dit le témoignage qu'ils étaient de sincères adorateurs des
dieux (b).
' Maxime de Tyr : ¢ Pour ce qui regarde les Athéniens,
qu'est-il besoin de le dire? Chez eux ce n'est que fetes reli-
gieuses, et divertissements en l'honneur des dieux, au
point que les solennités se partagent toutes les époques de
l'année (c). › _
Elien a consacré un chapitre entier (d) de ses Histoires
diverses, à Pexcessive superstition des Athéniens, qui com-
mettaient souvent par scrupule religieux des actes de
cruauté.
Sophocle met dans la bouche d'(Edipe å Colone un vers
qui signifie : ¢ Puisque Athènes est reconnue pour une ville
très-pieuse(e). › *
Le méme personnage ,* dans la même pièce, récite deux
autres vers dont le sans est: ¢ Car s'il est un endroit de la
terre qui sache honorer les dieux par le culte qu'il leur
rend, cette ville mérite à cet égard la première palme (f). ›
Dans les Nuées d'Aristophane un chœur chante:
¢ Vierges qui portez les pluies dans votre sein, allons

(a) 'Amwray_t.ü fiuμtùç mi 0umÎ:|.¢, mi vuùç, xxl 1r¢vr.~;úpu¢. In Promellr.


_ (0) Kai spe; 1-6: :Gu ûrôv tåmëínarat dmutμívcuç. P. 108 de l'6d. do
BUG, in-8°, 1594. `
(c) Tà Ji 'M-ma.í«›v ri 13-il Mvuv; i-suivra μrcrà. iopriç ri: 'Arrutà, mívra.
ûuymâíatç- ut 5`tt').zZt.v aùroïç Ãpctt fè; ñdcvåc.
' Discours min, ven la fln.
(al) Liv. v, chap. I7. `
(e) i El ràç 1' Mrîvat çawi Oaoafioc-rdruç
Efwu. ' Oïfi. Im Kol., V. 200.
(f) "00' cüvuf, 1111: TZ Gcoüç Irrîerarat
` Ttμaîç ušîluv, 'Mn -roüfl' ùmpqaípu.
nid; v: iooo, 1001.
534 ns rfuurrotnn
visiter le pays fertile de Pallas, la terre attrayante de Gé-
crops, illustre par ses grands hommes. G'est là qu'on oé-
lébre des mystères sacrés; c'est là qu'on voit Pédifice qui
reçoit ceux qui sont initiés aux cérémonies secrètes de la
religion; les présents olïerts aux dieux qui habitent le ciel;
les temples qui sïëlnnccnt dans les airs, et les divina sta-
tues; là on a un accès facile auprès des bienheureux immor-
tels. On y voit «le nombreuses victimes couronnées de Ileurs;
on y célèbre des fetes à toutes les époques de l'ann-se (sl. s
llimerius, cite par Pbotius (b), appelle Athènes le plus
beau *rnodñie dîfirlifiratíort (rf).
Enlln Xénophon, dans sa République d'Alhértsr. assure
que le nombve des [ètes religieuses des Athéniens était au
moins double de celui des fetes des autres nations. Tel est
le motif qu'il assigne à I`estrcu1e lenteur qu'éprouvail ches
eux I'expédition des atïaires publiques. La réponse aux mé-
moires ou autres pièces. présentés soit au sénat, soit au
peuple, se faisait attendre quelquefois une année entière.
Il. Non contents des idoles de la patrie, parmi lesquelles il

[tx] Hapûi-mt å_u.Ê;sçt›'pot


"E).Bru|.t.sv lmzpåv
Xûšva. 1'ltrJJ.trÎÈu;, sfinvdpw Ti*
Išûtpomç åtlaíμrvui rrulutipœrcv,
Dii ašäzç åãåfiruu irptîn, isa.
hlwrsådmç ådμsç
`Ev rzlsraiç áïianç åuåiixwrm
Oûpavietç 'rr Beni; «hip-iq.|.ara..
Natni B' ùtluqarpeic, ul åjcütμctra..
Kai zpãaedct μ.a.xt-Êpmv lipsi1't'¢.'t'¢.f.,
Eùa-rrqstvei 1': butin
Guuirtt, fiœkiuzifi 'F
Ilatvrodat-.niais iv clapets.
Act. i, sc. rv.
(b) Bibliûlll. Oûd. 245.
(c) Tb μíyta-rw 1-ñç tùcråsíœç xttpálatw. Mol i mot : Iszlrmmt pietalis
cupra.
auras L'1'zar.lsn nr La svmeoaun. 535
faut comprendre tant celles apportées d'Egypte par la co-
lonie de Gécrops, que celles dont le culte fut adopté dans
les premiers temps dela fondation dela ville, les Athéniens
se plaisaient a donner l'ho¢pitalité aux dieux étrangers, c'est-
à-dire, aux dieux des autres nations, à mesure qu'ils en
eurent connaissance. Cette passion de ramasser des dieux,
cette théomanie, semblait ne pouvoir jamais étre contentée.
Ils en sont venus au point de craindre qu'il n'y eut des di-
-_ -_ -Q|-'COUD vinités échappées a leurs recherches, et qui pouvaient leur
en vouloir pour négliger leur culte. Pour parer à cet incon-
vénient, ils s'aviserent d'ériger un autel aux distal: inconnus.
De cette manière aucun individu du peuple divin n'avait
le droit de se plaindre des dévots Athéniens : les plus obs-
curs habitants de l'0lympe recevaient leur part d'encens.
¢ Comme les Athéniens, dit saint Jean Ghrysostorne, ne
possédaient pas des le commencement de leur république
tous leurs dieux, qui ne furent introduits dans leur pays
que peu a peu, les uns du temps de leurs ancêtres, les au-
tres à une époque plus récente , ils se dirent un jour entre
eux: De meme que certains dieux étaient ignorés parmi
nous, puisque nous ne les avons connus ei adoptés que long-
temps apres les autres, il se peut qu'il y ait encore quelque
dieu qui existe réellement, mais que nous ignorions: nous
sommes donc exposés à lui refuser, sans le savoir, les hon-
neurs qui lui sont dus. En conséquence, que firent-ils? Ils
dressèrent un autel, et ils y mirent : Au dieu inconnu; inscrip-
tion qui équivalait à cette déclaration : Si par hasard il reste
encore quelque dieu dont la connaissance ne soit pas arrivée
jusqu'ã nous, nous Padorerons aussi (a). ›

(a) 'E-mt ain alu. ii åpliç miv-ru; idišam, ållå. aussi μutpbv si¢'nví1_0no¢v
dirai; oi tds ini 1-in irœrípuv, si di I-nl 1-ik -pvaãg rñv laorãv auvalûôrrle,
sirrw rrpåç ÖÂVÎÀOUG' fin åmnp 'rufrreuç 'ñqvooüμsv , çaatv , frrsrra. ücraptv «.6-
*roltç l3sÉ¢'μ.s0¢ :tai åfvupicqμv, oörtn auμficivst mi blw elsa.: åjvosôμsvsv, ui
övra. ph llöv, 06 1v0μZo'μavov 8i ùç' -ilpísv, anal dti. -ruine Zavbávu áμùoúμvoç,
ul p-'lidl Osμraúcμavaç. Ti vin in 1s'v'Irr¢t ; ürmaav Bmμöv, ml lqpalmv,
536 na rfiuuuroma
On célébrait à Athènes une soiennité annuelle, appelée
Théoxénies, en l'honneur de tous les dieux en général (rs),
parce que plusieurs d'entre eux n'avaient pas de féte parei-
culiere. D'aprés Pétymologie du nom de cette solennité, il-
paraitrait qu'elle a été instituée principalement en faveur
des dima: étrangers; car ce nom est formé de théos (dieu)
et de menos (étranger). Casaubon, dans ses notes sur Athé-
née (b), dit : 4 In multis Grœciœ locis festum celebrabatur
nulli privatim deo sacrum, sed. in universum omnibus,
Tlteoœenia eum diem vocabant. Athenis autem potissimum
videntur Theoxenia celebrata : nam inter propria reipubliœa
illius instituts hoc fuit quod limb: Èívwt (dieux étrangers)
colerent quam plurimos. ›
Maxime de Tyr dit : ¢ La condamnation de Socrate est
une sentence de culpabilité contre le peuple athénien.
Celui-ci rejette les dieux de Socrate, et lui-méme reçoit
d'autres dieux, nouveaux dans le pays (c). ›
Strabon remarque que ¢ les Athéniens exerçaient volon-
tiers l'hospitalité, non-seulement envers les hommes, mais
aussi envers les dieux des autres pays; c'est ce qui se voit
par tant de cul tes étrangers qu'ils ont adoptés. On en a méme
fait la critique dans des pièces de comédie (d). ›
Nous trouvons la méme pratique chez les Romains, imi-
tateurs des Athéniens en bien d'autres choses. Dans l'0cto-

åyvöarqs hip, *relire Àíymtç dti *toii l1n1páμ.μ¢'roç, 5-ri ui ai' ri: Irm lai:
Inge; sùdûru 'poptcñaiç riμiv, xuixsivw Oapamûaoμav.
(a) la dictionnaire d'l16sychiua définit ainsi le mol Théoxtnics: a fete
commune de tous les ålelx. n Oieiívtst, rtowît Iaprù mici *roïç Otoiç.
' (b) Lib. lx, cap. in.
(c) 'll dl Iuxpãrwr x/srl: Zkûmnaimv ypaçù, ååuui å 'Mnvaíuv öïams, oû:
μiv Iuxpárnc voμifist hein, où voμifim, input Si xaivà datμóvia. imupíçuv.
Discours xxxrx, vers la lin.
(d) 'Mnmïot di åan-rp rrspl -ris ina çtiošrvcümç Sta-rrlaüaw, eiira :zi :api
'rain Oaoiiç, mltlå -yåtg rôv Éuvãw îtgôv rraipsdífiavro, ¢7›a1rsp :tai inuμåûanv.
Lib. tx.
muni: L'Écr.rsn nr Lysvuicoouz. 537
vùudellinutius Félix, Gécilius dit, en parlahtdes Romains:
« Dum captis hostilibus mœnibus, adhuc farociente victorià,
numina victa venerantur, dum undique hospites deos quae-
rum, et suos faciunt. Síc dum universarum gentíum sacre
suscipiunt, etiam regna meruefunt (a). ›
Hésychius nous apprend aussi que les Athéniens ado-
raicnt les dieux étrangers (b).
III. Pour les autels consacrés par les Athéniens à des dieux
inconnus, on les trouve mentionnés dans plusieurs écrivains
anciens.
Pausanias, Voyage de l'Attique, a vu dans le voisinage
du port de Phalère du autel: oomdcréa aux dima: qualifits
inconnus (c).
Le meme, Voyage de l'Elide: « Nous avons parlé un peu
plus haut du grand autel (d'0lympie) appelé autel de Jupiter
Olympùm. Auprès de celui-ci est l'autel des dieux Incon-
nus (d). ›
Dans Philostrate, Apollonius, après avoir recommandé le
respect pour les dieux, ajouta: « A Athènes on dresse des
autels meme aux dieux inconnus (e). ›
Tertullien dit : a Invenio plane lgnotisdiis aras prostitutas :
sed Attica idololatria est : item incerti: dhs, sed romann su-
perstitîo est (f). ›
Nous voyons qu'on ceci les Romains ont encore imitó les
Athéniens. G'est ce que nous lisons aussi dans Minutíus

(a) P. 51, 52 de l'éd. variorum de Leyde.


(b) Bui Etvuwi fiapà 'Lômatíotç nμôwm. _
(c) Buμoi di hãw tu åvqsafloμívuv åïvóorfiv. Lib. I, Up. 1, ll° 4, lomc I,
page 5, des petits classiques grecs de Leipsig.
(tl) Ti. di Ê; *rùv |u'1¢.v Buyàv, ¿Aî1o_› μiv 'rt 'íiμïv arpórtpev ùrrw tip1.μ|'va.~
xallîrm 81 '01uy.1rï0u Atóç. Ilpöç m`rrQ› 5' (mv åyváu-reiv hin Buy-5:. Lib. V,
cap. xav, 11°' 5, 6, tome u, page 54.
I (e) 'Múv-par mi å-póa-:uv Ouîw flaμai ïâpuvrat. Lib. vl, cup. u.
l AGV. Ilrdoll. lib. I, cop, ix,
538 nn rfuulonm
Félix : 1 Dum (llomani) aras extruunt etiam ignotis numi-
nibus et manibus. ›
L'examen de Pauthenticité de la lettre de saint Martial,
éveque de Limoges (a), aux Bordelais, a rendu fameux l'au-
tel du dieu inconnu, trouvé dans la ville de ces derniers.
Henri de Sponde (Spondanus), abréviateur et oontinuateur
des Annales de Baronius, aürme que de son temps, au
xvu' siecle, on voyait encore cet autel à Bordeaux, près de
l'église de Saint-Severin (b).
Les Arabes idolàtres avaient un autel du dieu inconnu, sur
lequel ils otfraient des chameaux engraissés-a cet effet (c).
Un grand nombre d'autres peuples anciens adoraient le
dieu inconnu. Les Perses, les Pélasges, les Geltiberes. Stn~
bon rapporte que cesderniers, et leurs voisins au nord célé-
braient des fetes nocturnes en Phouneur d'un certain dieu
sans nom. Quand la lune était dans son plein, toute la fa-
mille exécutait des danses, et se livrait-à des réjouissances
devant la porte de la maison (d).
IV. Leüréateur du ciel et de la terre,par conséquent le vrai
Dieu, était pour les paîens un Dieu inconnu. Gest ce qui
résulte des vers suivants d'0vide. Le poète, apres avoir
raconté comment le monde fut tiré du chaos, ajoute :

(a) Saint lrtial, nn des soixante etdlx disciples de Notre-Seigneur, fut


envoyé dans le premier siecle évangeliser lea Gaules, où il fonda Pllgliaa
de Limoges. On lui attribue deux lettres adressées l'une aux Bordelús,
l'antre aux Toulousainl, qui ont été insérées dans la Bibliolhece Pamela,
tome m,'de I'éd. de Paris. Mais le P. Noel Alexandre démontre par du
preuves très-solides que ees lettres n'ont pu étre écrites qu`l une époque
fort postérieure a celle de saint Martial. Voyez l'HIstolre ecclésiastique de
N. Alex., siecle r, cb. xu, art. xl, tome v de l'éd. du P. Roncaglll.
(b) Ipitome Annal. socles. ed. ann. 54 , 90 in mnrgine.
(c) Giraldus, Hist. deor., syntagm. xvu.
Tebç dt Kùcriånpaç :sui *robe npoaëofleuç 'röv ôμšpœv uüfoïç åvavûμep fui.
Gufo, -rnïç navnlnvott wînfflp 1:-pe *riw mköv aravoud -rs 1_e9u'nw :al mvwli-
Clw. Lib rn, p. 118, édit. de Xylaudre. Balle, i6'll.
:mu tfáeusx sr La snueoeus. 539
Sie ubi dispositsm, quisquiafidt ille demon
Congeriem seeuit, seetsmqne in membre redeglt :
` Principle tcrram, ne non aqualis ab omni
Parte foret, msgni speelem glomeravlt in orbis (a).

Apres ces vers vient la description très-exacte de Pœuvre


l des six jours.
Voila précisément ce que dit saint Paul : 1 Ce Dieu que
vous adorez sans le connaitre, c'est celui que je vous an-
Y nonce; Dieu qui a fait le monde et tout ce qu'il renferme. ›
Le Dieu annoncé par l'Apotre et le Dieu inconnu des
Athéniens, c'est donc identiquement le même Dieu.
Cette opinion n'a pas seulement pour elle le raisonne-
ment Ie plus simple de la logique (b), on peut aussi l'ap-
puyer d'autorités bien graves. Le saint et savant Evêque
d'Híppone l'admet comme une vérité reconnue. « Fortasse
ad hoc dlcas, nous citons ses paroles, fleri non posse ut
etiam extra Ecclesiam idem ipse unus Deus colatur aut ea-
dem fldes qua confitemur Ghristum Filiurn Dei, etiam in
els qui non sunt in Ecclesia , reperiatur. Hoc ergo restat ut
probem. Habes in hoc 'ipso Beati Pauli sermone, quem supra
ex Actibus Apostolorum commemoravi, cum de Deo loque-
retur, quia inscriptum in ara invenerat, Ignoto Deo : quem
vos, inquit, ignorantes colitis hunc ego annuntio vobis.
Numquid dixit, quia extra Ecelesiam colitis, non est Deus
ípse quem colitis ? sed ait, Quem vos ignorantes colitis hunc
ego annuntio vobis. Quid eis praestare eupiens, nisi ut eum-
dem Deum, quem prœter Ecclesiam ignoranter atque inu-

(ts) lib. I, V- 52-55.


(b) Quemennque Deum Apostolus Athenleusibus annnntlsvlt, is est
venu Deus. Sed quem Deum Atienienses lgnorantu coluerunt elqne srsm
iueripserunt est is Deus, quem Apostelns Atbenlensibus annuntisvit.
Ergo. ls Deus quem Athsnienses ignorsntes eoluerunt, eique srsm In-
I scripserunt, est verus Deus. Iaior etlinor ex textu líquido constant.
I Wonns,§D'Issst. dsAra lgnotl Dd, esp. nr, S 10.
5110 ne L'1uuuso1v11:
tiliter colebant, in Ecclesia sapienter et salubriter cole-
rent (a)? ›
En d'autres termes, ce qu'avait à faire saint Paul, ce ã
quoi il s'est attaché, c'était de rectifier, de régulariser, le
culte que les Athéniens rendaient au vrai Dieu, que les
J uiI`s aux-memes appelaient le Dien inconnu, ainsi que nous
le ferons voir plus loin; de leur persuader que ce Dieu s'est
fait homme pour leur ouvrir la voie du salut ; de les engager
à isoler ce Dieu par leur renoncement aux vaines idoles.
. ll leur insinua, dit saint Clément d'Alexandrie, que
sous le nom détourne de Dieu inconnu, les Grecs adoraíent
le vrai Dieu créateur de l'univers, et qu'on ne doit le non-
imim-. et se vouer à son culte, que par le Fils éternel (6). ›
Nous aimons la réflexion de Daniel lleinsius : ¢ Cum
lgnuto Deo arani gens imprimis superslitiosa cousecrasset.
ni-que alius Ignotus ibi Deus prœler verum esset, nemo dn-
liitare pote-st quin sic optima de eo disserendí oblata fuerit
occasio. Prrnterea, cum non diis pluribus, quod usítatum
ibi, mceptumque, sed Deo, êvuríãc seu singulariter, inseripta
usent ara, quis non recu: id de Deo aeeepisse Apostolum l'a-
|1›bilur(c)?››
.›\v:mt d'aller plus loin, nous établirons d'aBord trois pro-
pusíliunå :
I. Les paîens en général entendaient par ígfnolus Deus.
un dieu dont on ne savait pas bien le nom, ou dont on igno-
rait entièrement le nom; quelquefois un dieu dont on se
faisait scrupule de prononcer le nom; souvent une divinité
dont on ne coniiaissait pas le sexe (d).

(ni Contra Gresconium, lib. 1, cap. xxrx, 11° 54. tome xu, p. 513, dd. ds
Yeltisrf, in-›t“.
(b) Kuti dtå. -roi åïvófrrw Otaö, nμiedœt μlv :ati ttspiçpaou tin
'ED.1Îve›v 'rev dnμwupyös Bah fivišnw. Rar' ini-fventv di dsîv 8:' Tien? imedia-
Guîv ru mi μaúsiv. 'l`. 1, page 512 de l`édit. de Venise 1757.
(c) Bxereitationes ssern in N. T., lib. v, esp. x.
. id) Quantum sa seriptls eorum (Gentilium) colllgl potest, iptonu au
_ :nn: ,L'ÉG.t.1sz xr LA svnmocun. 5M
ll. L'inscription de l'autel d'Atbènes était véritablement
au singulier, &yw'›a-rq› Gaïa, au Dim inconnu.
Les inscriptions au pluriel rapportées par Pmœanias et
Philoatmtc, cités plus haut, p. 637, ne prouvent .nulle-
ment contre notre proposition. Car le sens des passages de
ces auteurs peut étre qu'il y avait plusieur: autels portant
chacun l'inscription au singulier : au man inconnu, ainsi que
le pensent beaucoup de savants; et si l'on ne veut pas ad-
mettre cette explication qui, en effet, semble un peu forcée,
il n'en résulte en aucune façon qu'il n'y eût pas d'autres
autels avec inscription au singulier, au moins un seul, celui
d'Athènes. L'existence de cet autel nous est attestée, non-
seuletnent par le texte des Actes des Apôtres, mais aussi par
deux passages du dialogue intitulé Philopatris, attribué par
quelques-uns a Lucien. Dans le chapitre tx de ce dialogue,
Critias dit: ¢ Je jure par le Dieu inconnu d'Athe`nes qu'elle
est restée vierge jusqu'à sa décapitation (a). › Au chapitre,
_.- ._- ùn§_.rÎ_-_-*_ Hv-
xxvtu, il est dit: t Quand nous aurons trouvé d Athènes le
Dieu inconnu, nous nous jetterons ã genoux, et, les mains le-
V
vées au ciel, nous lui rendrons des actions de grâces (b). -
Saint Jérome lui-méme, qui dans son commentaire sur
a
l'Epttre a Tite déclare que l'inscription était au pluriel (c),
semble dire tout le contraire dans son commentaire sur
Ezéchiel, chap. xvi, verset 42, où nous lisons : Signum
\
Dominicœ sanctificationis, nomen est omnipotentis Dei,
Y
quod quatuor literis hebraîcis scribitur, et apud eos (He-
braeos) vocatur inejfabüe, dum nomen ejus non potest dici.
i

dicebatur Ithnicin, cujus nomen lncertnm euet aut proferrl nefu (voyez
plus haut, p. 356 et sulv.); ilno et cujus mus dublua. Wonna, déjà cité,
i
cap. nr, S 17. Voyez aurai Anlu-Gelle, livre u, ch. 28 intitulé : Non me
conlpcmnn cid deu rem dlvinam ficri apportent, quum tu-ra mont.
(tt) N-ip -röv *promu lv 'Mvîutç nupôívoç åtiμuu pilot 'rit åsrmoμñt-
(b) 'liμîç «N *rh iv 'Miîvaiç å-póarov lçtupdmc, nalxçocmvfiuamç, μîpuç
tk cùpavöv lxrúvamç, rcúrç tù7_qm-riiaeμtv.
_ (c) Voyez plus haut pages 518, 519.
542 nu rfuamlonm
Gujus majestatem etiam gentilitas non ignorat, et Athe-
niensium tmatur am lonoro Duo. Unde et Apostolus :
Quem vos, inquit, ignotum colitis, hunc nos annuntiunus
vobis.
Iïaprès saint Jean Ghrysostome, dont nous avons cité les
paroles plus haut, p.-529 et 530, l'autel était consacré à un
seul Dieu.
Glassius, dont Pautorité en matière de philologie sacrée
n'est contestée par personne, se prononce également pour
la nombre singulier tlefinscription. « Sed verosimilius est,
dit-il, in singulari inscriptionem illam am formatam fuisse;
si enim secus esset, procul dubio Paulus occasionem inde
sumpsisset -mxuostuv (le polythéisme)_ Gentilium prius per-
stringendi, quam de uno vero Deo sermonem fecisset- Et ni-
mis clara sunt verba Pauli: Quem (non quos) ignorant” co-
litis, hunc ego annuntio vobis: quœ propositio ex plurali
appellatione non ita directe et immediate elici potuís-
Seî › '
Ill. La premiere intention de l'inscription était de consa-
crer l'autel au Dieu des Juifs, mais au meme titre qu'on
avait donné Phospitalité aux non-dicam (b) des autres na-
tions. Geci résulte clairement du texte. L'Ap6tre des Gen-
tils dit aux Athéniens: Vous connaissez mal le Dieu que
vous désignez sur l'autel que j'ai vu, par le nom du Dieu
inconnu; il ne partage point sa gloire avec d'autres (c);¢*
est le seul vrai Dieu, créateur et conservateur de tout ce qui
est; mais l'union avec ce Dieu est impossible sans la foi en
Jésus-Christ, la voie, la vérité et la vie (d).
t

(a) Philol. sacra, lib. v, tract. rr, cap. vn,p. Qûida l'6d. dluistad.
(tt) Deutér., :xu, 81. u Ils ont excité na jdouale sn adoraut un nan-
dtw. "nr'n'›:.›
(c) Ego Dominus. Gloriam maaui alteri non úalva, et India na
aaulptilihuu Iv., xu, 8.
`(d) Dicit ei Jesus: Ego aura via, et veritas, et vita; nano venit ad l'a-
trsm nial par lue. Joan., xiv, 6.
anna t.'Écmsu trr La svnacocun. 543
Curieux de nouveautés et avides d'instruction, les Athé-
niens ne pouvaient pas ignorer le Dieu de la Judée; plu-
sieurs de leurs philosophes avaient appris à le connaitre par
le commerce qu'ils avaient eu, dans leurs voyages, avec des
prophètes et des docteurs du peuple hébreu. Leur propre
ville possédait une synagogue où *saint Paul, avant d'étre
traduit devant l'Aréopage, était allé plusieurs fois disputer
I
contre les Juifs (a). En outre, nous voyons dans Josephe
› non-seulement qu'un certain nombre de_ leurs compatriotes
se rendaient en Judée pour y commercer, ou pour d'autres
interets personnels, mais aussi que la république athénienne
y avait envoyé plusieurs ambassades. Le bon accueil que
tit a ces Grecs Hifcon, lils d'Alexandre, grand pretre et chef
dela nation, et les attentions qu'il avait eues pour eux, en-
gagèrent le gouvernement d'Athènes à lui décerner une cou-
ronne d'or et à placer sa statue dans le temple de Démus (b)
et des Gråces. Une ambassade fut chargée de lui porter ce
décret honorable (c). Est-il possible que les Athéniens qui
visitaient la Judée, que leur sénat qui était en rap ports
I
d'amitié avec le chef de la religion des Juifs, ne se soient
jamais informés de la croyance de leurs alliés. Ils ont donc
eu connaissance du Dieu de Jacob; et, puisqu'íls Pont connu,
ils n'ont certes pas manqué, superstitieux et théomanes qu'ils
étaient, de Paccueillir comme hote, ou de lui donner droit
de cité chez eux. Isis ce Dieu défend à ses adorateurs de le
représenter sous quelque forme corporelle que ce soit (d);
|
les Juifs n'en avaient point de simulacre. Ne pouvant donc,
š
faute de modele, lui donner une statue à Athènes, comme
on en usait envers les faux dieux à mesure qu'on en adoptait,
0

(a) Dlsputabat lgltur in eynagoga cum Judals. Act., xvu, H.


(b) Gardez-vous de traduire avec Ieuraiae, Hudson et Havercamp, iv -:Q
rtμivu -reü A-iiμcu, dans le temple au rzuru. _
l (c) Voyez Josephe, Antiq., lib. uv, cap. vm, nv Ii, p. 698, 699
d'Haverc.
I (tl) Deut., tv, 15, 16.
v

541» ou lfusnuonte
il fallait se contenter de lui ériger un autel ù l'imitation de ce
qui se pratiquait dans le pays d'ou il venait, comme disaient
les paîens: cet autel était probablement à l'instar de l'autel
___- des liolocaustes du temple de Jérusalem. Meme dilîiculté
i pour le vocable, c'est-a-dire pour inscrire sur l'autel le nom
C du nouveau Dieu, puisque dans le pays où son culte domine
exclusivement, son nom est caché parmi les ombres du mys-
tère (a). On se conforma encore en cela à ce qui se pra-
tiquait chez les Juifs. Or les Juifs, qui parlaient et écrivaient
7«Ai-_ la langue des Athéniens, nous voulons dire les Juifs hellé-
nistes, appelaient eux-memes leur Dieu Om äyvutmv, Diest
1 inconnu. Josephe, par exemple, dans son deuxième livre
contre Appion, dit : ¢ Si Dieu semanifeste à nous par sa puis-
sance, il demeure inconnu, ãyvumw, quant à sa nature (b). ›
Les Samaritains, qui faisaient si bon marché de leur
- «uv religion, voyant les persécutions qu'éprouvaient les Juifs
\
de la part d'Antiochus à cause de leur attachement à
la foi de leurs pères, écrivirent à ce tyran: ¢ Nos ancétres
ont bâti sur le mont appelé Garisim un temple (en l'hon-
neur du Dieu) sans nom: nous veus prions donc (de per-
mettre) que ce temple sans nom soit dédié ã. Jupiter grec (c). ›
D Jéhova se qualifie lui-méme, par la bouche de ses prophe-
tes, le Dieu caché, inconnu. Isaie dit: ¢ Vera tu es Deus ab-
| rconditus (tl). › Le Psalmiste l'exprime en ces termes: « Et
posuit tcncbrns latibulum suum (c). › Les paîens n'ignoraient
D pas que le peuple juif ne reconnaissait qu'un Dieu purement

(a) Voyez plus haut, p. 950 et suiv.


(6) ÁUv¢'μ-tt μiv 1't|aîv ïvóptμcv, önoioç di mr' oùciuv iariv ã-fvuarcv. N' IG,
p. 482, éd. d'llaverc.
(¢) Ol 'ñμ-t'rtpot vrpó-vwot iîpuoiuavot Ji ávóvuμwv lv *ris Fuptšriy ksyqaivç
Jpst 'hfitsïqtav the os npceaqoptuûñvnt di -rö åvsivuμov ispöv Atãç 'Ella-
víou. Jos., Antiq. lib. xu, cap. v, n° 5, p`. 610 liaverc.
(rl) ls., nv, IS. Selon l'h6breu : 1111155, Dieu qui se dérobe aux sens,
à Pintelligenec humaine.
(c) Ps. xvu, H.
nnrau L'1åeLrs1: nr La svnicoeun. 545
spirituel, Dieu qu'ils appelaient pour cette raison incertain,
inconnu, sans nom (a); que ce peuple ne souffrait dans son
pays aucun simulacre de la Divinité, ni aucune autre figure
d'étres animés. G'est ce qui a fait dire à Tacite: « }Egyptii
pleraque animalia elligiesque compositas venerantur; Ju-
dœi mente sola, unumque Numen intelligunt. Profanos,
qui Deum imagines mortalibus materiis in species homi-
num eiïingant; summum illud et aeternum, neque mutabile,
neque interiturum. lgitur nulla simulacra urbibus suis,
nedum templis, sinunt. Non regibus hœc adulatio, non Cœ-
saribus honor (b). ››
Dion Cassius rend le compte suivant des Juifs : « lls se
distinguent particulièrement des autres peuples en ce
qu'ils n'adorent aucun des dieux des autres pays. lls sont
très-attachés au culte d'un seul Dieu; ils n'en ont jamais
eu de statue à Jérusalem. Ils croient que c'est un Dieu
invisible, dont le nom ne peut pas se dire (c). ›
Juvénal, qui n'épargne pas les Juifs dans ses satires, dé-
peint dans les vers suivants leur croyance en un Die_u
spirituel, inconnu .-
Quidam sortiti mstuentem sabbata palrem
Nil prœtcr num-:s et cmt.: nuiutn adorant (d).
Pétrone dit aussi satiriquement: Et cœli summas advocat
auriculas (e).
Il ne nous reste qu'un mot à ajouter pour expliquer le
véritable sens du terme ãyvwmt que les Athéniens inscri-

(a) Voyez plus haut, p. 565. `


I (b) Tacite, Hist., lib. 6, cap. 5, p. 502 des classiques latins de Turin.
(c) Kslœpidarnt Bi ånö *rûv Jtatrritv å.v6pe'›ne›v μtílteî' ört fiiv μlv ãD.o›v 8sô'›v
t oitåiva. -nμii aw, (vu. Bi *mm iqupãc uiåouct, eûd' ãyulpiu oùdiv iv au-roïç nors raï;
'lspocclûμttç I¢ry_e-o - dcp-n-rev 8i 891 nui åsuïii stirröv voμilovrsç sivat. Lib. xxxvul,
11, p. 152 des petits classiques de Leipsig.
(d) Salírl, nv, v. 96, 97.
(e) Fragment. P. 685 de l'éd. de Burrnann.

55
546 ,nu flnunonm
virent sur leur autel, d'après les Juifs hellénistes. Gee der-
niers l'employaient, comme dans le passage de Josephe que
nous avons cité (a), dans le sens du âsîva des Grecs : un tel,
un quidam, quelqu'uu dont on ne peut, ou dont on ne veut
pas dire le nom. Il- répond a Phéhreu *aha que le grammai-
rien David Kimhhi rapporte a la racine N59, étre caché, ass-
dcsssts de la portée de l'esprit (lt).
La notela plus singulière que nous ayons trouvée sur le
verset B du chapitre xvu des Actes des Apotres, c'est celle
de D. Galmet: ¢ Nous nous étondrons, sur cet autel con-
sacré au- Dieu inconnu, dans une dissertation particu-
li6l'0. ›
Nets 52, page 366.

Un des maitres de Pythagore était Nazaratus l'Assyrien.


Plusieurs savants des premiers siècles. de notre ère ont
pensé que ce Nazaratus était Ezéchiel. Selden, qui appuie
cette opinion, dit dans son livre Dc Dis Syria : « Certe
accuratissima chronologia Ezechielem et Pythagoram in-
ter 50"" et 52"' olympiadas simul fioruisse docet. ideo
et Nazaratus ille quin Ezechiel fuerit non adversatur
temporis ratio. Utcunque certe, res judaicas caluisse vide-
tur (c). ›
Pythagore, le père de la philosophie italique, devait en
grande partie aux Juifs sa science qui l'a rendu si célèbre.
Ceci parait clairement dans ce qui nousreste de lui, et dans
les livres de ses disciples. Il a tellement suivi la méthode
des docteurs juifs , qui mettent l'autorité de la tradition en
première ligne des motifs de crédibilité, que lui-meme

(a) Voyez plus haut, p. 544.


(b) Voyez plus haut, p. 540. Le mot 1135;; s la méme
G'ast, au rate, un composé de ubp et du mot dont celui-ci est toujour-a
accompagné dans Plicriture, 111953, qui signifie proprement : celui dans
on tait le nom.
(c) Syntag., u, cap. I, p. 136, 137 de l'éd. d”A.lnsterd., 1681.
ennui L'Écusn nr La svnicooun. 547
parait a_voir livré à ses disciples, pour toute preuve d'une
grande partie de ses enseignements, le fameux atnöç tea,
c'est lui qui la dit. Nous avons vu plus haut, page 140, que
dans la synagogue, dès que l'on entendait dire : c'est une
tradition enseignée par les docteurs, '(121 un, on ne disputait
<-_ _ú*v- plus, on se soumettait.
Jean Reuchlin, au commencement du second livre de
son traité De arts cabalisticu, qualifie Pythagore avec raison
de cabaliste, mot qui ne veut dire autre chose qu'un homme
qui a recu, bnp, la tradition, à qui on a enseigné la tradi-
tion. « Itaque, dit-il, Receptor optimo jure ípse quoque, id
est cabalista, nominandus erat ; quamvis ut post diuturnam
peregrinationem è longinquo aliquid admiratione dignum
referret in patriam, quod facilius vulgo crederetur, ipse
l
nomen illud cabalœ, suis incognitum, primus in nomen
philosophiœ graecum mutaverit.›
Avant Pythagore, les hommes de science étaient appelés
en Grèce sages, coçol, comme chez les Hébreux nvoân. Le
premier il refusa ce titre et prit celui de philosophe, qui
signifie en grec amateur de la sagem, de la science. Voyez
aussi ce que nous avons dit de Pythagore plus haut,
page 489.
Nuls 55,pags 571, notsa.

Le terme Dthw de ce texte ne signifie pas simplement


paix, mais état prospère, contcntcment, bonheur. (Test ainsi
l que le traduit Ilendelssohn: Glucckscliglteit. Tel en est aussi
\ le sens dans plusieurs passages de l'Ancien Testament.
Y II. Rois, rv, 26 ; Is., xr.v1u, 18; Deut., xxxx, 18; Gen., nui,
1 21, etc.
' Nota 34, page 372. `
l Ciest Notre-Seigneur Jésus-Christ qui a institué dans
I
.I son Eglise le sacrement de pénitence, que l'on peut dis-
tinguer, en quelque sorte, en deux parties; savoir: 1. la
oontrition avec la confession des péchés, entière, parfaite,
548 ne L'uμisioN|s '
integre et absolute, comme dit le catéchisme du saint con-
cile de Trente (a), et u. Pabsolution avec la satisfaction (b).
Les canons let VI de la session XIV du meme concile
portent : ¢ Si quis dixerit, in catholica Ecclesia pœniten tiain
non esse vere et proprie sacramentum pro íidelibus, quoties
post baptismum in peccata labuntur, ipsi Deo reconcilian-
dis a Christo Domino nostra institutum; anathema sit.
Si quis negaverit, confessionern sacramentalem vel insti-
tutam, vel ad salutem necessariam esse jure divino; aut
dixerit, modum secrete conütendi soli sacerdoti, quem Ec-
clesia `catholica,ab initio semper observavit, et observat,
alienum esse ab institutions et mandato Christi, et iuventum
esse humanum; anathema sit. › -
Dans un écrit imprimé à Rome en 1836, nous avons fait
voir, contre le P. Morin, en nous appuyant sur les monu-
ments dela synagogue, que
I. Les Hébreux, c'est-à-dire les fidèles de l'ancienne loi,
ne confessaient pas leurs péchés un d un (singillatim); ils
n'avaient, comme encore les juifs modernes, qu' une formule
générale qui consistait à s'avouer coupable, en se frappant
la poitrine en signe de contrition. Get aveu était suñisant
pour rentrer en grâce avec Dieu. Le Publicain, qui était
monté au temple pour prier (c), se frappait la poitrine, en
disant : s Lion Dieu , ayez pitié de moi, je suis un pé-

(e) Partie u, chap. x, S4.


(b) Nous distinguons ici lu scies dn penitenl de ceux du confuseur
revêtu du pouvoir de le réconcilier ii Dieu. Ls contrition et la declaration
des péchés, d'un cote; de l'sulre cole, le rémission de ces pechå et le
prescription d”une satisfaction. Si nous considérons ensuite ls seule pas-lie
du penilent, le saint concile nous prescrit d'y reconnaitre trois eue: dif-
férents , qui sont, pour nous servir de ses expressions , quasi materia us-
ermneml; savoir, le conlrllion , ls confession , ls penilenee salisfscloire.
Sessio nv, canon iv. Voyez aussi Passons, de Pœniœntía, cap. il.
(c) Duo homines ucenderunt ln templum, ul orsrent : unus Plssriscns
et alter Publicsnus. S. Luc, xviu, IO.
nxmua ifiâcsrsz nr Ls svmcostm. 549
cheur (a). › « Je vous déclare, dit celui qui est la voie et la
vérité, qu'il s'en est retourné chez lui justifié (b). ›
Les docteurs de la Synagogue n'ont jamais demandé autre
choseau pécheur repentant qu'un aveu devantDieu. ¢ Non pas,
disent-ils, qu'il soit nécessaire d'informer de nos manque-
ments celui qui sait tout, connait tout, mais cet aveu n
pour objet d'imprimer un plus profond regret dans l'àme
du pénitent. › Bien au contraire, ils ne veulent pas qu'on
révèle aux hommes ses péchés secrets. ¢ Celui, disent-ils
encore, qui publie les péchés que, sans blesser le prochain,
il a commis envers Dieu, est un présomptueux et un im-
Pudent, ntm 11117; car, continuent-ils, tout péché de cette
espèce est une atteinte ã l'honneur de la divine majesté;
le déclarer à un mortel, ce serait ravaler la gloire de Dieu
en divulguant Poutrage qui lui a été fait (c). ›
C'est sur ce principe qu'est fondée la décision suivante
du Talmud, traité Yoma, fol. 87 verso. « L'essentiel de la
confession (d), d'après ce qu'enseigne Mar-Zuira, consiste
en cette formule : en 1›éfit¿,nousaoonsp¿ché,1:×'Dn'l:nJN 5:10.
Et quand on l'a prononcée, il n'est pas besoin d'autre con-
fession (e). › -
Get enseignement de Mar-Zutra, confirmé dans le Tal-

(a) Bt Pnblicanus... pereutiebstpectns suum, dicens : Deus propitius


esto mihi peccatorl. lbid., 45. _
(b) Dico vobis, descendit hic justifieatus in domum suam sb illo.
lbid. , H. Dei gratin justns efl'ectus. Num Pharisaus superbus opinions sua
tuntnm, Publicsnus autem vere, et coram Deo jnstus discessit. Ienochlus.
Justificatus ab illo, i. e. pra illo, plusquam ille :quia nempe Pnblicsnus
cx injuste justus evssit, .Pharisaus ex injusto injustior. Tirinus.
(s) Cette considération ne saurait s'appliquer ù la confession chré-
tienne, qui se fait ù un seul pretre, en particulier, sous le secret le plus
lnviolablc.
(d) Confession de la synagogue, s`entend: ne confondons pas.
mean unus Ban 'ann aäw Nha pas :t5 mum 'im ms (s)
:fps: n'a in 'lzmnn urine 'van mu 'mc
548 on ifusssioms
integre et absolute, comme dit le catéchismef
cile d e Trente (a) , et u _ l'absolution avec la sa
Les canons l et VI de la session XIV du 1
p0 rtent .- « Si quis dixerit, in catholica Ecclesi:
non esse vere et proprie sacramentum pro lid
. . .D
post baptismum in peccata labuntur, ipsi
dis a Christo Domino nostra iastitutum; anal'
Si quis negaverit, confessionem sacramr
miam, vel ad salutem necessariam esse
dixerit, modum secrete conlitendi soli sa
cles ia cathoIica,ab initio sempcr obser*
alienum esse sh institutions et mandato f
esse humanum; anathema sit. ›
Dans un écrit imprime à Rome en I
voir, contre le P. Ilorin, en nous ap;
ments dela synagogue, que
I. Les Hébreux, c'est-à-dire les ii
ne oonfessaient pas leurs péchés ur
n'avaient, comme encore les juifs r
générale qui consistait à s'avouer
la P0itrine en signe de contritior
pour rentrer en gràce avec Die I r.
monte au temple pour prier (c), P_,

disant: ¢ lion Dieu, ayez pi' .' |

'PQI
_-_
` ___
(e) Partie I, chap. x, S4.
`¿
(lt) Nou distlngnons ici les ae!
se vétu du pouvoir de le réconcilier
des péchés, d'un coté; de Paulre
pr¢at`rÎ|1ii0I't ¢|`l.lll¢
:`J
-
_"`u-_
:~_§.

du pén1iuI'Il, Il sain I ..____1


férents, lili .flfq t`
emmssrti
flrfll
Rlitllwlš
nlmua tfiicusa sr u WH nrnscocus. 551
Jlrïlffl
cheur (a). › « le vous déclare. il fl_ii'_°'“ ression juive de la cou-
oérité, qu'il s'en est retourné thilfl-"' 1- Notre-Seigneur, c'est
r ïi`›.as:.m:
et «s-.ell
Les docteurs de la 5Yfl=s°sfl¢ I`°fli'“' roi: entière, c'est-a-dire,
choseau pécheur repentantqlieaellfii u pénitent; et que celui-
::;i:›t:l.~ disent-ils, qu'il soit nécenire íültl un mm-¢_
ie fifift'-Uï ments celui qui sait tout, and II* le pardon d'un péché, il
rca ist! pour objet d'imprimer un plus mili! outes les autres transgres-
,-ay* ïl
du pénitent. › Bien au contnireill :ience chargée. En outre,
wfiflfl révèle aux hommes sespéchés amat :e on s'avoue simplement
ascii* encore, qui publie les péchésqaeaai rien ne ÿoppnge à ce qu'un
r ¿-¿,;;¿-.FU il a commis envers Dieu, est mph se faire cet aveu au nom de
io ill' pudent, D115 11179; car, continue!-i nples de ces deux cas, nou-
L-natif* espèce est une atteinte ål'llo`ssts ologiques des rabbins, mais
nil' le déclarer à un mortel,œ seraitr nt. Josué engagea Achan de
ntm? en divulguant l'outrage qui lsiti gioriam Domino Deo Israel, et
et li' C'est_sur ce principe qu'estls uestion des autres péchés que
se du Talmud, traité Yom. iol.8l grocher. Ioïse de mème, quand
direlflf 00l1f8SSí0fI(¿), ¿'8pl'ê8 Ceqlfss fers le Seigneur, pour le lléchir
abat en cetteformulezeaoéritmn aél (b), se borne å confesser le
Et quand on l'a prononcée, il que nous venons de le voir: ce-
sjlifil
uw? ÎCSSÎOU (¢)- ' * e de ceux qui avaient idnlàrré
,wc C01 eflåeîgllcmeut del: : temps d'une multitude d'autres
ns W oie. De plus, Ioise lit cette cun-
:U ( B. _ V :, et comme par procuration. Le
is' l' emIl)mm9'“fl'¢l-.lu?., eléftualem, :pra ' avoir
' prononcé

J (s) nu» vosu, des-_; 5


ll›td.,H.Desgrstisjs;U -in Fa,-I-.,ïb_ï_ _

M" ""'-l'l*- 508 ne :rw :f~~›*.s-= son *; =-.-_


lt. Suite Li-rte -e sans . 1- .*›- -- *_ ..

,Jul tm qt un _)-iq-;; ',_.«-


-1? J ›_.'f -.T

l~'¢n's› ei Lv... ¢ _ -= .._..,¿

1 .,
fi rlmrtg -__ 3 .› .-

--sI›'.;n .f__._

. rf"
550 na rfruiuronm
mud méme par l'autorité des rabbins Der-Hatnlssli et
Samuel (a), est la règle prescrite par tous les principaux
rabbins.
liaimonides, Traité dela pénitence, chapitre tt, § 8 : e La
formule de confession usitée en tout Israël, est: En vé-
rité, nous avons péché. Et c'est la Pessentiel de la confes-
sion (b). ›
R. Moise de Kotzi, dans son Grand Livre des préceptes, pré-
cepte afiirmatif XVI (c), s'exprime de la meme manière,
comme aussi R. Joseph Kuro dans sa Somme théologique,
partie Orahh-Hhayin, n° DCVI.
Dans deux cas seulement les rabbins permettent au péni-
tent, et quelques-uns d'entre eux lui ordonnant, de spécifier
et de divulguer ses péchés, ou mieux le repentir de ses
péchés; savoir:
1. S'il a nui au prochain dans son bien ou dans sa réputa-
tion. Dans ce cas il doit manifester son repentir en présence
de plusieurs israélites , afin que ceux qui i'entendent inter-
cèdent pour lui auprès de l'olïeusé, et le disposent ii l'indu\-
gence(d). ,
2. Si le péché envers Dieu a été commis publiquement.
Dans ce ces , pour réparer le scandale qui en est résulté, le
pénitent doit témoigner publiquement qu'il se repent de
tel et tel péché. G'est ainsi que Moise spécifia le péché d'Is-
raél. «Ge peuple , dit-il au Seigneur, a commis un tres-
grand péché , et ils (e) se sont fait un dieu d'or (f). ›

*ai :mv mm Samu": map tuinnp mn v'n'n::n 1: 1nn1(¢)


vm mu apn: np unnn uma Sm 'mm irnnrw nniäw mon
_ z mn nm *rm \pin mm
:ii-mn \pur mm umnn nrus “nm Smc* 5: 1: 1.1n:wu'mn (:›)
(e) Fol. 69 recto, col. t, éd. devenise, 1541.
:15 'mnvw mon iwpnm (it)
(r) En hébreu les noms colleetilli sont indistinctement dans la méme
phrase au singulier et au pluriel.
_ (f) Exode, xxxn, 30. A la rigueur cette preuve n'est pas eoncluante ; car
num tfñcnrsa nr Ls svnscocus. 551
ll. Ce qui distingue encore la confession juive de la con-
fession sacramentelle instituée par Notre-Seigneur, c'est
qu'il n'est point nécessaire qu'elle soit entière, c'est-à-dire,
qu'elle comprenne tous les péchés du pénitent; et que celui-
ci peut se confesser par le bouche d'un autre.
Selon les rabbins, pour obtenir le pardon d'un péché, il
n'est nullement besoin d'avouer toutes les autres transgres-
sions dont on se sent la conscience chargée. En outre,
comme dans la confession juive on s'avoue simplement
coupable, en disant : .fui péché, rien ne s'oppose à ce qu'un
autre, délégué à cet effet, puisse faire cet aveu au nom du
résipiscent. On trouve des exemples de ces deux cas, non-
seulement [dans les livres théologiques des rabbins, mais
aussi dans l'Ancien Testament. Josué engagea Achan de
confesser son vol :Fili mi, da glorium Domino Deo Israel, et
con/itere (o), sans qu'il fut question des autres péchés que
celui-ci pouvait avoir à se reprocher. Moise de meme, quand
il monte sur la montagne, vers le Seigneur, pour le lléchir
et obtenir le pardon d'Israél (b), se borne à confesser le
péché du veau d'or, ainsi que nous venons de le voir; ce-
pendant un grand nombre de ceux qui avaient idolåtré
étaient coupables en meme temps d'une multitude d'autres
péchés: cela`est indubitable. De plus, Moise fit cette con-
fession au nom du peuple, et comme par- procuration. Le
grand pretre du temple de Iérusalem, apres avoir prononcé

llolse n'a pas fait cette confession publiquement, mais devant Dieu , sans
témoins, aa haut de la montagne. Nous ne nous posons point ea défen-
seur des rabbins, bien s'en hut. Notre tlche se borne il rapporter ce qu'ils
disent.
On vara quelques lignes plus bas qu'on pouvait déléguer un autre pour
faire la confession.
(u) Josué, vn, 19.
(b) Facto autem altero die, locutus est lloyses ad populum : Peccastis
peecatum maximum : ascendam ad Dominum si quo modo qnivero eum
deprecari pro scelere vestro. Exode, xxxn, 30.
552 nu L'n.uuuoNm
la formule de confession pour son propre compte, la répétait
une seconde fois au nom de tous les sacerdotes descendants
d'Aron, et une troisième fois au nom de tout le reste du
peuple d'Israël (a).
Ill. Les Hébreux ne se confessaient pas aux prétres.
A quoi cette confession eût-elle servi, puisque sous le
régime de la loi de rigueur, Dieu se réservait exclusivement
le pouvoir de remettre les péchés. Il n'a accordé cette pré-
rogative, vraiment divine, aux lévites consacrés à son ser-
vice, que lorsque, apres sa résurrection, se trouvant avec
les apôtres dans le méme lieu, il souffla sur eux, en disant:
Recevez le Saint-Esprit; les péchés seront remis d cena: d qui
vous les remettrez; et ils seront retenus á ceux d qui vous les
retiendrez (b). De là vient que les scribes et les pharisiens, qui
ne voulaient voir en Jésus-Christ qu'un simple humain,
pensèrent en leur cœur, quand ils i'enteudirent dire au
paralytique : « Mon /ils, tes péchés te sont remis, › ils pense»
rent, disons-nous, en leur cœur : r Que veut dire cet homme?
Il blasphèmel Qui peut remettre les péchés, sinon Dieu seul?›
Quid hic sic loquitur? blasphemat! Quis potest dimittere pec-
cata nisi solus Deus (c)?
Que si l'on objecte: Les fidèles de la nouvelle loi seraient
dans ce cas traités plus rigoureusement que ceux de la loi an-
cienne, nous renvoyons au catéchisme du concile de Trente,
partie it, article De confessione et illius necessitate, qui énu-
mère tous les avantages qui résultent de la confession sa-
cramentelle.
Cette matière sera traitée plus au long dans le volume de
dissertations que nous comptons mettre au jour prochaine-
ment, Deo annuente.

(u) Voyez plus haut, p. 572, 575.


(b) Nous donnons ici la traduction du texte du catéchisme du concile de
Trente. Apostolis enim, post resurrectionem, unum in Iocum congregatis .
insufllavit , dicens : Accipile Spiritum sanclum, etc., Partie ii, chap. xt, § 2.
(c) S. Marc, il, 7.
ewrtm L'1ãcL|sn nr μ svmaocun. 553

Nou 55, page 577.

Voici ce que raconte le Talmud à ce sujet : ¢ Nos docteurs


ont enseigné ce qui suit. Dans Pannée où mourut Siméon le
Juste, il leur dit (aux Sages) qu'il mourrait dans cette année.
llslui demandèrent : Comment le sai:-tu? Il leur répondit :
A chaque féte des expiations, il m'apparaiasat`t un vieillard en
habits blancs , et enveloppé d'un grand manteau blanc, qui
nfaccompagnait quand fentraù dam le Saint des Saints, et
quand fm sortaia. Aujourd'hui il m'est apparu un vieillard en
habits noirs, et enveloppé d'un grand manteau noir. Il est entré
avec moi dans le Saint du Saints, mais il rfextpau sorti avec
moi. Après la fete des Tabernacles(a) il tomba malade, et
mourutau bout de sept jours. C'est alors que ses frères les
sacerdotes cessèrent de donner au peuple la bénédiction
avec le Nou (b). ›
Glose de Yarhlti : ¢ Ils cessèrent de donner au peuple la
bénédiction sacerdolale avec le nom tétragrammatíque; car
on n'en était plus digne (c). ›
Pour ce qui regarde le nom en douze lettres, R. Salomon
Yarhhi, dans sa glose sur le Talmud, traité Kidduschin,
fol. 'H recto, dit : ¢ Nos docteurs ne nous ont pas expliqué

(a) Le jour des expintions se célèbre le 10 du mois de Thiuhri, qui ré-


pond lt une partie du moin de septembre. La lële des Tabernlcles commence
le 15 du même mois, et dure sept jours. `
1'! HN!! DHS 'IDN WTYH 'FYDW HI HDW FIJW TITHN "l"l'l (11)
nm n111!.1:n 1:11 5:: u.-15 11:›× 11111 nnn 11:1a15 1113:* ma mn
mv M111 mv nm n1::'1 1-|11:››v1 n1::'7 1111:": 'inn 1p* 15 112111:
WD? D131 DHWHW ']1'DY'l DWWWHW WWÎ7 'THN WT VH ]D'T'l'J DVTH
n1:.-1:.-i11rm 1:11:11 r11:11 n11::1 rwnw n'1n'1.11n 1m: 11:11 mu N51
- Traité Yoma, fol. 59 verso. Z DW! '(12573
63:: nm>››:1 an: wa .vb :mv: .va-›: -pal» (C1
1 167: va
554 na t.'naaxoara
la composition du nom de douze lettres, ni de celui de qm..
rante-deux lettres (a). › Voyez plus haut, p. 201.
C'est de_ce Siméon le Juste qu'il est parlé dans le livre xi,
chapitre vm, des Antiquités de Josèphe. Il alla revétu de ses
habits pontiflcaux, accompagné de tous les autres sacerdotes
en tuniques blanches, au-devant d'Alexandre le Grand. Le
héros macédonien n'eut pas plutot aperçu le vénérable
vieillard avec son éphod de couleur d'azur enrichi d'or, et sa
tíare sur la téte avec la lame d'or sur laquelle était gravé le
nom de Dieu, qu'il s'avança seul vers lui, adora ce nom
auguste, et salua le premier le grand pretre (b). ›
Noteãö, page 881.
Nous citerons quelques exemples qui prouvent que les
rabbins désignent souvent par siècle futur, en hébreu, 551g
nn..-| ou n:t5 -tu-ty, le temps qui commencera à la venue du
Messie et qui durera jusqu'à la fin du monde. Nous disons,
souvent; car il y a des passages des rabbins où ces expres-
sions signifient la vie d venir, et la vie aprés la résurrection.
l'état des bienheureux. C'est la suite du texte qui determine
le sens. Jac. Cappelle dit très-bien : c Est illis Hebraeis n51y
mn, 6 v'üv alùiv, seculum prœsens : est et Ran D517, vel
N25 1111;: , «ibi» 6 μ£).>.t.›v, seculum venturum, qua voce desi-
gnant non tantum statum verorum lsraelitarum post mortem,
sed et intelligunt id quod aliter vocant mttm 1121 (c), dies
Messie (d). ›

›n'››.t› bl omm o›.vJ'›f› pi amv own p on (-› 5


: ia
' (b) Hpoaaklàv μóvoç 1rpu0uu'›1mca rb Uvoμa, zal dçxttpia npûro: tlatíutre.
Page 681 de l*6d. d'Havere.
(e) La véritable expression n'est pas ainsi, mais 11117195 11151, Par
exemple, le Talmud, traite Berahhot, fol. li verso, dit :1-11915 313,15
rnwp.-1 , pour y comprendre les jeun du Messie. Voyez aussi le passage de
Yarhhi , que nous citons plus loln, note l.
(d) Comment. in Eplst. ad llebr., u, 5.
l
nana rfúeusa ar La sraaeoavs. 555
L
1. Paraphrase chaldaique du versefl du soixante etttnième
psaume : « Les jours du siecle à venir, du Roi-Iessie (a). ›
2. Zohar: e Au siecle a venir, quand arrivera le Roi-
lessie (b). ›
3. Talmud de Jérusalem, traité Beraltltot, vers la flu du <
chapitre premier :' « Au siecle a venir, aux jours du
t
Messie (c). s
4. Talmud de Babylone, traité Ketubot, fol. 4-M verso:
e Les sages ont dit : Le siecle à venir n'est pas comme le
siècle présent. Dans le siècle présent on se donne beaucoup
de peine pour vendanger et faire le vin; au siècle à venir on
apportera sur un chariot ou sur un vaisseau une seule grappe
de raisin, et on la déposera dans un coin de sa maison.
Cette grappe lui fournira une grande et délicieuse abon-
dance (d). › `
5. Le méme, traité Aboda-Zara, folio 3 verso : « It. Yocé
dit :Au siècle à venir les nations du monde viendront et se
couvertiront (au judaïsme) (e). ›
6. Le méme, traité Meghilla, fol. M recto: ¢ Au siècle à
venir aucune nation, aucune langue (population), n'aura le
pouvoir de subjuguer les Juifs (f). ›
7. R. Salomon Yarhhi, glose surce texte du Talmud, traité

:stnum 10515 1m¢1 ›t1a5r 112111 (a)


; t›n›s›› bal» ›.r››› 1: ›.r›f›1 bam.) ii)
3° partie,fol. 04, eol. 4.
` :unum 115111: aan n51:r5 (e)
'wa 1: un mn n51rn aan n51y mn n51r: tz5 11m: (4)
.-ninon 1× '(1-ip: nrm mur mais im n51rn f;1115111r:5
: 511.1 n11n1a:t n:in1n pnom 1n1: r1111:1 nn1m1
Nous traduisons ,-|;_1y (pour l`ltébreu ggy) par raisin, et non par grain,
.l qui est sa signification rigoureuse, parce que le Talmud , dans la ligne sul-
I vante, parle de la rafle qui fournit une provision de bols.
l :-5111111-11:›1 n51:m n1n1× 'pan a:~.5 1111115 1-mu 11111 '1 (e)
: nn: 1::15w5 115121 1112151 mam 5a 'pm ›t:t5 11m5 (J)
556 un tfnaaatolvtlt _
Sanhédrín, fol. M0 verso : Les dia: tribus n'ont point part au
siècle avenir. 1 Quelques-uns expliquent cette phrase, au
siecle d osnir, par, aux jours du Messie, c'est-à-dire que le
Messie neles recevra pas avec les Juifs qui reviendront des
autres pays de la dispersion d'Israêl (a). ›
Saint Paul, eu écrivant aux Hébreux, se servitdes mêmes
tours de phrase. « Dans ces derniers jours (š1:' le-xvi-:cv 1.-în
-î\μ.:p«?›v roófmv), Dieu nous a parlé par son Fils. ll n'a point
soumis aux anges le monde d venir (1-lp oixooμlv-nv 1-ip
μ.0.>.we¢v) duquel nous parlons (b). ›
lntellige, dit Rosenmueller dans ses Scolies, tempora
Novi Testamenti, Novam constitutionem in regno Messie.
Nam Hebi-:eis nan u51v, futura* mtmdw. it ohwμim 41
pinceau, est tempns Meaaiœ, regnum Messie.
Note 57, page 585.

Abarbanel n'acccrde qu'aux Ismaelites, à Pexclusion de la


nation d'Edom, le prétendu avantage de se convertir à ce
qu'il regarde comme la vraie croyance, c'est-it-dire au pha-
risaisme. Dans le langage rabbinique, Ismaèlite veut dire
mahométan; Edomite, enfant d'Edom, comme aussi Naza-
réen, signifie chrétien. ll explique au même endroit de son
commentaire le motif de cette exclusion. « Et observe, dit-il,
que le texte (du prophète) porte : ear alors je rendraipure la
langue des nations. Il ne dit pas : de 'rourns les nations, parce
que la nation d'Edorn n'est pas comprise dans cette pro-
messe; car elle est l'ennemie de Jéhova et de sa loi, et elle
n'cstime pas la gloire de Jéhova. Mais les autres nations qui
sc composent des enfants d'Ismae'l, auront le bonheur de
reconnaitre la foi divine, parce qu'elles ne se sont pas per-
verties autant que les enfants d'Edom, et que dans leur reli-

aluvl plc 0:15 pb c›t›:›t::'› .r›'›s.v 1s'›.f›››7 M5! («›


:.m›l.1 vos c.v ww ebp* bib mnnt* .nmvl twa bat*
(b) Ad llebmûs, I, 9; tr, 5.
mvran L'ÉGL1sa nr La srmcocua. 557
gion elles ne sont pas éloignées autant que ceux-ci des prin-
cipes de la loi (mosaique). ›
Note 88, page 592, note a.
D'après les rabbins, mam, neschama, est Fame raison-
nable, intelligente, qui seule distingue l'homme de la brute.
C'est elle qui a été souillée par le Seigneur dans la face ou
les narines d'Adam. Toutes les ames de cette espèce ont été
créées dès le commencement du monde, et ont participé au
péché originel. Neschama ne se trouve jamais dans l`Ecri-
ture dans Pétat construit (a) avec des noms de brutes.
WD: , néphesch , en chaldaique, Nwbn, naphscha , est l'dme
sensitive, l'esprit vital, le principe de vie de toutes les créa-
tures animées. Ce terme n'est jamais dans l'Ecriture en etat
construit (a) avec l'un des noms de la Divinité. Dans quel-
ques anthropologies il a des suffixes pronominales qui se
rapportent à Dieu; mais ces exemples sont rares dans le
texte hébreu.
Philon , dans son traité, Quod deterius potiori insidiari
soleat, appelle la première de ces âmes qaux-lt loqui, âme
rationnelle. et la seconde qzcyj Em-:tx-F1, drne animale, vitale.
En expliquant en ce sens les versets suivants, Gen., ix, 4, 5;
Lévit., xvu, M, il dit que l'âme néphesch nous est commune
avec les bétes, et qu'elle réside dans le sang; car l'dme de la
chair est dans le sang, dit le Lévitique, xvu, M, 14 (b).
Aben-Ezra établit la meme différence entre ces deux ames
dans son Commentaire sur l'Ecclésiaste, vu, 3. L'Apotre
saint Raul semble établir la meme distinction de l'esprit
vital, qu'il appelle spiritus,et de l'ame proprement dite, qu'il
appelle anima et mens. Voyez l. Thess., v, 23. I. Cor., xlv, 44.
Note 39, page 425.
Quoique nous ne soyons pas partisan du système alle-
(a) Voyez plus haut, p. 532, note b.
(b) De coneupiseentla, t. u, p. 556, éd. de Mangey.
558 un rflmmortm
maud, qui veut afabiaer tout le texte hébreu de la Bible,
nous croyons cependant devoir faire remarquer que le
terme arabe 11:, semblable à notre mot hébreu, signifie
finttrieur et la principale partie d'un objet.
Nou 40,p¢gc455. *
Le célèbre évêque de Nebbio, Gíustiniani, savant orien-
taliste du xv° et du xvi? siècle, celui qui a fait le premier
essai polyglottique, en publiant les Psaumes en hébreu, en
grec, en arabe et en chaldéen (a), rend compte de ce fait en
ces termes : « Plus certe veritati addictus erat Moses Gerun-
densis quam naeníís importunis neotericorumjudaeorum.
Quo factum est ut judaei omnes in unum conspirarint,
librumque incendio devoverint , quod sibi videretur favere
nimium christianorum hœresi. Verum non potuerunt per-
versœ alioquí mentis homines perficere quod commenti
erant. Habebatur namque liber ille non in Gallia tantum (b),
sed per totum ferme orbem in multa exemplaria propa-
galllâ. b
Le savant évêque juge trop favorablement Maîmonides.
Celui-ci était au contraire très-attaché au pharisaîsme, et ad-
mettait avec une foi aveugleles rèveriesles plus extravagantes
des rabbins. Ciétait un des docteurs juifs les plus fanatiques,
les plus íntolérants envers les autres nations. Il enseignait
que c'est un précepte divin d'écraser d'usure les non-juifs,
qu'il est défendu de leur sauver la vie, que dans certains
cas on doit les tuer ou procurer leur mort, que c'est un
péché d'avoir pitié d'eux, etc. Dans notre Esprit du judaïune,
nous avons souvent occasion de signaler la morale anti-
sociale de Maîmonidee, dont Pautorité est si grande dans la
synagogue moderne.

(e) Il a prépare deuûctaplu des deu Testaments. Voyez Sirtede Sienne,


liv. rv, article Augautimu Nebinuia.
(b) Les rabbins fnleaie ótaifll les plus violents adversaires de laine-
nides.
munus :Jésus: ar La srmsosun. 559

Nola M, page 481.

Cette cérémonie , appelée :#11: nmbn (annulation des


vœux et des promesses), se fait pour chaque juif au moins
une fois par an. Gommunément dans les jours de péni-
tence, depuis la veille du jour de Pan, vers le mois de sep-
tembre, jusqu'à la veille de la féte des Eœpiations.
Le juif qui sent sa conscience trop chargée de promesses
et de serments, fait asseoir trois de ses frères qui se consti-
tuent aussitot en tribunal. Devant cette cour, il expose qu'il
se repent de toutes les promesses et de tous les sei-ments
qu'il a jamais articulés, et qu'il les rétracte. « Ils sont si
nombreux, dit-il en terminant sa protestation, que je ne
saurais les spécifier. Qu'ils soient donc à vos yeux, je vous
prie, 0 rabbis, comme si je les avais énumérés en détail. ›
Le tribunal, sans autre forme de procès, déclare les susdits
serments et promesses nuls, de nul ejfet et non avenue.
Avant que le chantre entonne à la synagogue la première
prière de la féte des Expiations, trois hommes, réunis en tri-
bunal et placés en téte de Passistance , annulent de leur
pleine autorité tous les vœux, les engagements et les serment:
de chacun de Passemblée, tant ceux de l'année qui vient de
s'écouler, que ceux de l'année où l'on est entré. On appelle
cela Col nidré. Quelques rabbins ont voulu soutenir que
cette dernière annulation n'est valable que pour l'avenir.
L'effet, en dernier résultat, serait toujours le méme, puisque
cette cérémonie se répète tous les ans. Mais ils ont été vic-
torieusement réfutés par d'autres docteurs qui prouvent que
l'on en profite aussi bien pour le passé que pour l'avenir.
Nous n'avons pas besoin de faire apprécier le funeste eflet
de ces deux cérémonies si opposées à tous les principes de
la morale la plus simple. Nous ajouterons seulement que,
d'après de graves rabbins, un juif n'est obligé de se faire
ainsi relever de ses serments que lorsqu'ils Pengagent envers
un coreligionnaire; car, rien ne Pengage envers des non-juifs.
560 pe tfuaanomrz
Note 42, page 458.

Le talent de savoir tirer parti de la lecture de ce livre,


n'est certes pas à mépriser. On_a en main un moyen de se
procurer tout ce que l'on veut par une nouvelle création.
C'est ainsi que les rabbins Josué et Hhanina ou Ananias,
créaíent toutes les veilles du sabbat une génisse de trois
ans pour leur pot au feu du jour du repos. Voyez Talmud
de Babylone, traité Sanhédrin, fol. 67 verso.
Dans un ouvrage sur la cabale, dont l'auteur donne de
nombreuses preuves de son ignorance de cette science, on
cite un passage du Talmud de Jérusalem d'après lequel
R. Josué ben Hhanania se serait vanté de mélamorplioser,
d ïaide du Sepher-Yetzira, des citrouilles et des melons en
chevreuils et en cerfs capables de se reproduire. L'auteur
s'attache à réfuter ceux qui prétendent que c'est par erreur ou
dans le dessein prémédité de faire attribuer d la cabale une an-
tiquité imaginaire, qu'on a fait entrer dans ce passage le nom
du livre de la création; c'est-à-dire, ces mots mur* \na vn 'ua
(au moyen du livre Yetzira). « Celle objection, dit-il , est
dans la bouche de tous ceux qui regardent les livres caba-
listiques comme une grossière compilation du moyen age.
Mais il ne faut pas de longs efforts pour en montrer le vide.
Comment, en effet, n'a-t-on pas encore pu trouver un seul
manuscrit qui atteste cette prétendue falsification (a)Y › Il
demande ensuite par quel hasard cette addition se trouve
dans le Talmud de Jérusalem, de méme qu'une autre addi-
tion du Talmud de Babylone, dans le passage que nous ve-
nous de rapporter, ces deux Talmuds ayant été publiés à
plusieurs siècles de distance l'un de l'autre (b)? « Et com-
ment, enfin, demande notre soi-disant cabaliste, si elle est

(a) C'est-il-dire : intercalalion, insertion. '


(b) Il y a un peu plus de deux sièçlei entre la publication de l*un et de
Pautre Talmud. Voyez plus haut, p. l6l-164.
-.lai

sans r.'ÉoL1sn in* La sviuaoeun. 561 t


1
réelle, a-t-el le passé inaperçue jusqu'à notre époque, malgré l

le zèle jaloux dont les juifs ont toujours fait preuve dans la
conservation de leurs livres saints? › Voila donc un grand
débat entre cet auteur et tous ceua: qui forment sa partie
adverse, et que, quant à nous, nous ne connaissons pas; à
savoir, si ces quatre mots hébreux appartiennent véritable-
ment au texte du Talmud de Jérusalem, ou ne sont qu'une
insertion subreptice.
Il y a un moyen bien simple de terminer ce débat. C'est
que ces quatre mots hébreux n'existent dans aucun exem-
plaire du Talmud de Jérusalem, ni imprimé, ni manuscrit,
n'y ont jamais existé, et nous ajouterons, n'ont jamais pu y
exister, par la raison que ce passage est tout en syriaque, et
que les quatre mots sont en hébreu pur. Voici ce passage tel
qu'on le lit* dans toutes les éditions :_(a) pwp :no: Nm Bin*
.(b)p:n1p5~mp1~::: parvint -pam pãus 115 *nuvi ninmzm
Dans toute la suite de cet endroit du Talmud, on ne trouve
pas la moindre mention du livre Yetzira, pas la moindre
allusion qui puisse s'y rapporter.
Nous demanderons maintenant à Pauteur, que nous nous
abstenons de nommer : Est-il permis de disserter avec tant
d'assurance sur le texte d'un livre que l'on est atteint et
convaincu de n'avoir pas lu Y Est'-il permis de bâtir un sys-
tème (c) sur la cabale rabbinique quand on ignore la langue

(a) Bt non, comme copie l'auteur, jttnp, qui est bien lyrlaque, et
meine arabe, mais n'appartlent pas l la langue rabbinique. Cf. Talmud ,
traltéa Peçalttùn, bl. M5 recto. llliaghipa, fol. 10 recto. Sota, tol. IO
NOW.
(6) Je puis prendre des concombres et des citrouilles et les changer en
chevreuils et en esrb; et ceux-ci produiront d'autres clievreuils et d'autres
cab. Talni. Jcma., chap. vu, vers la lin.
'Pourquoi notre auteur n'a-I.-il pas donné la traduction de ce passage!
(c) Le systeme de notre auteur n'est qu'une petite bagatelle. Il prétend
que les docteurs de la cabale enseignalent le panthéisme en le vollant des
termes les.plus orthodoxes de la théologie rabbinique. La synagogue, de~

' 56
562 na t.'u.uuro1tm
de cette science au point de ne pouvoir pas distinguer Phé-
breu pur du syro-jérusalémite qui est l'idiome du Talmud
de Jérusalem, aussi bien que du Zohar, le code de la cabale?
« Et ne cœperitis dicere, Patrem habemus Abraham; › ca;
on peut étre israélite de naissance, et ne pas savoir l'héb1-eu,
surtout quand on reste étranger à la croyance et au culte
de la synagogue, comme Pécrivain que nous combattons. La
langue hébraïque et l'idiome rabbinique ne se transmettent
pas avec le sang. Celui qui en a une connaissance parfaite,
Multa tulit fecitque ptœr, eudavit et alsit.
Il nous est facile d'indiquer ce qui a amené notre docteur
cabaliste à supposer ces quatre mots dans le texte du Talmud
de Jérusalem. Des commentateurs de ce Talmud, pour faire
croire plus facilement au tour de force dont se vantait
R. Josué, disent que sans doute il opérait ce prodige en se
servant du livre Yetzira. Par suite de cette explication, le
célèbre rabbin Menasseh ben Israel , dans son livre Jimi;
DHD (de Pimmortalité de l'åme), en traduisant en hébreu
notre passage du Talmud de Jérusalem, ajoute entre paren-
thèses les mots nwtv 190 11* by. Un auteur allemand, cité
par le soi-disant cabaliste, et qui ne connaissait pas plus
que lui le Talmud de Jérusalem, s'est imaginé que ces quatre
mots appartenaientau texte méme, sans s'apercevoir de la dif-
férence de l'idiome, et non-seulement les a transcrits comme
tels, mais a fait tomber dans la méme erreur une longue
suite de citateurs. Dans notre Notice sur la cabale nous avons
signalé d'autres preuves de Pignorance et du charlatanisme
de l'écrivain qui se pose en savant hébraîsant et cabaliste.

puis un grand nombre de siècles, lit dcvotement ses livres œbalistiqnea


sans soupçonner le moins du monde qu'ils renferment cette doctrine
impie. On peut ddller l'auteur d'indiqner une seule page entiere du Zohar
qui ne le contredise. Nous renvoyons, du reste, Â notre Notice sur la
cabale, où nous avons deja traite du prétendu pantlielstne de la cåda dt
Hébreux.
auras L'ÉcLtsn nr La sviucocun. 563
-r
Neu sx, page 440.
a
'I Jean-Etienne Rittangel, savant juif du xvn' siècle, de-
venu protesiant, a donné une traduction latine du Sepher-
Yetzira, ainsi que des extraits des principaux commentaires
sur ce livre célébre (a). Sa traduction est si littérale qu'il
est impossible de Pentendre sans l'hébreu original. La tra-
duction de Rittangel serait donc sans aucune utilité pour
ÎIU'-\'lÎ les non-hébraîsants s'il ne l'avait accompagnée d'excellentes
observations. ll cite (b) un grand nombre de textes de la
Paraphrase chaldaique qui enseignent la distinction des
troie manières d'¿tre_ de la Divinité une et indivisible. ¢ Pri-
mum, dit-il, sub n1n1(Nomine Tetragrammaton); secundum
sub 1"* Nîwn quod Verbum Dei sígnificat; tertium subsi-
stendi modum sub voce ttruvnw (Divinitatis).› -
ll est entièrement faux que Rittangel, comme Passurent
quelques-uns, ait passé de la religion catholique au ju-
daïsme avant d'embrasser l'hérésie du xvi' siècle. La famille
juive, assez nombreuse, de Rîttangel, dont le véritable nom
était Kotzenellenbogm, est célèbre dans la synagogue pour
avoir donné plusieurs rabbins distingués, dont quelques-
uns sont morts avant la naissance de Jean-Etienne. Cette
famille est assez répandue en Allemagne. A Pacadémie tal-
mudique de Westholïen, en Alsace, nous avons eu pour
condisciple un jeune juif qui descendait par sa mère des
Kotzenellenbogen, et qui est actuellement rabbin de Saverne,
dans le Bas-Rhin. C'est de lui que nous tenons ces détails.
`Note 44, page 443. “ _

Le texte que cite saint Paul est tiré d'lsaie, xxrx, -10.
« Car Jéhova a répandu sur vous un esprit tfauoupiseement;

(a) Un vol. in-4°. Amstel. apud. Joan. et Jod. Jaussonios, 1642.


tflú-1_-v_ _ (e) Pages s1-tat.
564 ne L'|u.nuonns
.-in-nn rm. ›› Le xarávoštq de notre texte de saint Paul ne
signilie donc pas comptmctio. mais dormitatio. ll est formé
du verbe veúw (en latin nuo), pencher la téte, qui perd l'a
dans plusieurs de ses composés, comme vue-rálw, pencher la
téte d'envie de dormir; vóarayμa, assoupissement; wmayμöç,
Faction de sïmoupir.

Note 45, page 446, note a.

L'hébreu ne'l`ournissant pas de terme pour exprimer une


matière légère, une substance gazeuse, les rabbins anciens ont
adopté le mot t'7'l*.'t, du grec 51-4, qui signifie, d'après Aris-
tote , la matière de tout ce qui reçoit une forme (a).
Nous ferons remarquer à cette occasion que les rabbins
anciens qui vivaient dans le temps où le grec était encore
une langue vivante, et qui parlaient eux-memes cette langue,
figuraient en hébreu la voyelle -4, par H.. (è), et la voyelle u,
par -W (ou), ou -1* (iou), comme dans notre exemple.
De même Josephe, Philou et les écrivains ecclésiastiques
grecs figuraient constamment l'e long de Phébreu (îj , par
un -4. Presque chaque page de ces auteurs en fournit des
exemples. Comme M, 'vn ; 'I-qeoïíz, vivi, “Pœ¿-kk, 5111. Quant
au -1 (b), tantôt ils le figiuraient par simple u": comme
'Hea'ü, Wir; Auuiâ, 111; tantôt ne trouvant pas suflisant l'u, ils
recouraient ã la diphthongue ou : Xepouãiμ, nflnfiwb, Zaμouàk,
Smnw.
Les hellénistes se sont livré de grands combats au sujet
de la prononciation de ces deux voyelles, -4 et u ; et chaque
parti apportait debonnes preuves en faveur de son système.
G'était le quanquam de la langue grecque. Et adhuc sub ju-
dicc lis est! Ne pourrait-on pas proposer le système suivant

(a) Ai-gm Si üknv, ri: i'›1ro›uiμvoov, ifi ofi ri a't1roZuï*ra.t îpïov. P0|ílic.; lib. I,


cap. vm. p. 305, éd. de Du-Val.
l›) U Ion 8 ou 3 arabe nyantle son du w anglais.
sans x._'Éct.1sn nr L4 svnxcoeus. 565
qui donnerait raison à tout le monde? Probablement ces
deux voyelles changeaient de prononciation selon leur posi-
tion dans les mots. C'est ce que nous voyons dans d'autres'
langues. En arabe, par exemple, les voyelles fatha, kesra et
dhamma changent de son selon leur position dans le mot, et
selon les consonnes qu'ils accompagnent. Le premier se
prononce tantot a, tantôt e ,- le second tantot e, tantot i; le
troisième tantôto, tantotou. En anglais Pi se prononce tantot
i, tantot at';`a tantot a, tantote, etc. En allemand l'e devient
souvent a dans la prononciation; comme dans les diphthon-
gues ei, eu, où de plus u devient i,etc. Et'mème en grec nous
voyons le g (7) se prononcer comme n (v) devant les trois
muettes gutturales, 7, x, X.

Nou 46, page 44'! (où le chiffre de renvoi 44 ou une erreur


tnwwrflqwl-
Nous n'avons pas à nous occuper ici du véritable sens de
1153, ni de amsn. Nous traduisons les mots comme les en-
tend le peuple juif, qui a conservé la tradition de la langue
hébraïque, sa langue sainte, autrefois *sa langue nationale,
et comme les entendait toute l'antiquité.
Depuis quelque temps, plusieurs hébraisants, les Alle-
mands surtout, prètent aux termes hébreux de nouvelles
signitications que ces pauvres mots sont tout étonnés de se
voir attribuer. *
Nou 47, page 454, note b-

Ce passage de saint Augustin, sans parler des citations


que nous pourrions rapporter d'autres Pères de l'Eglise,
prouve deux choses; savoir, qu'Abraham ne reçut pas la
visite de trois anges, mais du Dieu des anges, et qu'il niigno-
rait pas qui venait chez lui.iEn elïet dans tout le chapitre
xvni de la Genèse, lequel commence par Apparuit autem ei
Doiunus, il n'est pas fait mention une seule fois d'a*nges;
et le texte rend compte de la /in de la visite en ces termes :

0
666 on rfuuronm num rfúauss irr La sriuaoaoz.
Abiitque Dottnws , postquam ccuaoit loqui ad Abraham _- et
ille revenu: est in locum suum. Abraham avait accompagné
pendant un espace de chemin les hommes quand ils se reti-
rèrent : « Et Abraham simul gradiebatur, deducens eos, › ver-
setiô. Ce n'est que dans le chapitre suivant qu'il est parlé
d'anges qui se transportèrent à Sodome : « Veneruntque duo
angeli Sodomam vespere. n Ces deux anges n'étaient donc
pas les trois Personne: d'Abraham. Si donc le texte du cha-
pitre xvru, 1. 46, dit : Cum ergo surrearùiscnt inde Víri,
dircœcrunt oculoa contra Sodomam, il faut Pexpliquer que le
Seigneur décida d'y envoyer ces anges.
Nous ne saurions en conséquence admettre que saint Paul
fit allusion à Papparition des plaines de liambré, lorsqu'il
écrivit aux Hébreux (xm, 2) : ¢ Et hospitalitatem nolite obli-
visci , per banc enim latuorimt (nescierunt) quidam, angelis
hospitio receptis. › Par ces motifs nous n'avons pas fait men-
tion d'Abraham, dans notre édition de la Bible, comme le
commun des commentateurs, à l'occasion de ce verset de
saint Paul, et nous avons dit simplement : ¢ Gomme Lot,
lanué et sa femme, etc. ›
Nous regrettons de ne pouvoir traiter cette question plus
au long ici; et nous renvoyons à notre Dictionnaire de la
Bible, qui va ètre mis sons presse.

FIN DU TOI! PIIIIIIR.


TABLE DES MATIÈRES.


-uv-vrp. .

Dédittlœ. v.
Préface. vn.
Lettre aux Isrnélites. 4. -
lsrnélites convertis, pretrss, religieux, 8.
La religion des anciens Hébreux est identique avec la religim catholique. 5.
L'Evangíle seul donne la clef de l'Lucizn Testsmmt. 1.
Prophétie d'Isaïe. 8. I
Prophétie de Jacob. 9, 97. ~
Digrossion sur cette prophétie. 418 suiv.
Véritable miuion du Messie. 9, 40.
La nation juive est ls première À qui l'Evangile fut annoncé. 40.
les premiers disciples et les .Apôtres de Notre-Seigneur 'aaient juifs de ns-
tion. 41. '
Les quinze premiers évêques de Jérusalem étaient de ls nation juive. ûid.
Le premier martyr était de ls même nation. íbid.
Ls conversion de saint Paul due aux prières de saint Etienne. 42.
In cérémaniset la pratiques dela synagogue se retrouvent dans Plglise. 48
suiv.
La synagogue prie su nom et par les mérites d'Isuc. 46, 409 suiv.
Elle prie pour la morts. íbid.
Elle I recours à Fintereession du anges et deseaints.
Ilholocsuste perpétuel expiait les péchés ¢l'Ianêl. 46, 47.
La prophétie de Daniel. 41. ,
L'Eglise adore le Dieu d'Abrshaln, d'lssac et de Jacob. 20.
Le dogme de la sainte Trinité n'exclut pas Yunité de Dieu. 24 . ,
Jésus-Christ a voulu être lui-mème le ministre de l'Evsngile auprès des Juifs,
tandis que les autres nations n'ont attendu que la prédication de sa
Apôtres; 25.
Les juifeseconvertissent en grand nombre. S6.
Une multitude de demoiselles israélites sont devenu religieuses. 27.
568 nm.: ons unit-zaza. `
Ignorance du rabbins en fait d'hiwoire. 80, 229 suiv.
Toutes lea époques auxquelles les Juil: attendaient leur Meuie sont [Ja-
aêü. 90, ll.
Canvenion de la natioujuive tllnl lu dwnien telnpl. 81, IH auiv.
Relation de la converaion de l'autenr. 82 auiv.
Sa naiaaance. 86.
Son éducation. 85.
Leadegrea du rahbinat, et décret deNa|›olèon sur cette íbid. et IIS.
Le frèrede l'auteur pel-aécutè par aeacantaradea chrétiens de l'ecole centrale. 86.
Bcolea lalmudiqueadel'Alaace. 87. cf. p. 284. '
Le rabbin Iaaac Lundeachuctl. íbid.
le rabbin Itaruch Gougunhein. 88.
Le rabbin David Suitzbeim. 89.
Premier entretien de l'auteur avec un prêtre catholique. 40, LI.
Diplômes de rabbin délivrés ù l'auteur. 42.
P1-emi'a'e nomination dana un journal a Pocruion d'une ode hébraïque. 42 suiv.
Hauteur va demeurer' a Paris. 46.
Réforme aociale des juil: de France et d'Italie aout l'eI|pire. 46 suiv.
M. Barutzll-Weil. #7.
M. Louie Mertian. 48, 09.
Le texto hébreu altéré par lea rabbina. Ill, EM aniv.
Conformité entre le texte des Septante et lea citation du Nouveau Testament.
59 suiv. _
t-luaplel d'0:-igùie. 58.
Hauteur a'oeen|›e de retablir le vt'-ritable texte hébreu d'après la Septante.
M luiv.
lutimillation polyglotte du rabbin Abraham Gologna. 55.
le nmlluu ou la llagellation. íbid.
Le Talmud déclare que tonton les propbéüea de l'Aneien Testament eoneemmt
le Meaaie. 57.
Titre entier de l'o|m*age S. Penuuuclu' textua 56.
L'Evan¢ile a raulu a la femme le rang qui lui appartit dana la société. 59.
IA Eglise ae compose de juiù qui se fondent bientôt dans la grande
famille elu-etiame. Im phariaiem ae détachent des rang! d'laraêl, et forment
lasynagogueinficlèle qui dune encore pour rendre tåmoiguageà l'Eglise. 60, 86.
Texte Non :n'a ejru populus du prophete Daniel. 61.
Perpétuité de la catholique. 62 luiv.
Signaux pour annoncer la néomenie. 63.
Le libre examen dea protœlaula eat oppoaå a l'eaprit de la synagogue. 63, 64.
L'obt':iuanoe aux parents a pour limite la crainte de Dieu. 65.
L'auteur commence aon catèebulnenat aoua la direction de M. l':bbé Fonta-
nel. 67.
_ nou: ons utnšua. 569
Première mease i laquelle il assiste. íbid.
-_ _ .
Yrocesaion des rameaux dans la synagogue. íbid.
Le vénérable archevêque tnonseigneur de Quélen. 69. ' 1
I
Particularité du baptême du lils de l'autenr. íbid.
Cérémoniea du baptème de l'euteur etqde ses deux fillea. 70.
Grand'messe du saint jour de Plquu å Notre-Dame. Premiere communion et
confirmation de l'auteur. 71, 79.
Belle exhortation de monaeigneur de Quelen. 72. '
Perxecutions. Un chrétien sans croix est comme un soldat sans armes. íbid.
Enlèvement da enfants et details intéressants. 78 suiv. `
La sxsusim du P. Thomas soustraits ù leur juste ebttiment. 79. '
Première nouvelle dea enfants. 80.
Lettre du prince de Hohenlohe. 81. .
L'auteur retrouve ses enfants a Londres et les ramène i Palin. 81 suiv.
Uabbé Weld, depuis cardinal, et la pieuse comteaae Mauinghi. 89.
L'auteur va demeurer a Rome avec lea eníanta. 85.
Lea deux fillea se font religieuaa, at le jeune homme emhruae l'etat ecrlíniusti- '
que. íbid. -.,. - -
Madame Wurmaer baptisée par M. l'abbè ltatiahonne. 90. ' ,
Pourquoi les jniis ne disent paalaaac notre pire, comme ils disent Abraham, '*
Jacoå, notre père. 90, 91.
Faute de la Polyglotte de Wallon. 93, 98.
Jonathan-ben-Huziel et son Tnt-gum, perapbraae chaldaique. 98 suiv.
Veraion chaldaique d'0nlteloe. 95, 96.
Qui était Malachie? 96.
Langue populaire du juifs. íbid. 1*

Explication du texte hébreu du verset Rornta. 97.


Le Messie des juila. Leslaraelites de Constantinople fatigués de l'attendre. 98. 99.
Prière de la synagogue contre ce qu'elle appelle les ntdcrémitr. 99, 100. 166 a
Esdras rédige l'oflice de la synagogue. 100. `
Traduction de cet office, approuvée par les grands rabbins de Paris. 101 .
La verbes s'in`ca1'ner et annoncer PEvangt'Ie ont la même racine en hé-
breu. 101, 102.
\Tl etüddnaa aignifient pmlllattre. 102.
Triple symbole de la synagogue et de l'Eglise. 108 guiv. '
Pmtecôte de la synagogue et son objet. 106, 107. f
Le terme mcerdoœ. 107.
Ornemcnts des sacerdotes hébreux. 107, 108. _ .
U batard incstueux instruit dans la loi a lepas sur un souverain sacerdote
ignorant. 109. A V
Cessation du saeerdoee dam la synagogue. Les rabbins ne sont point prêtres.
111 suiv.

_ _ ...Ô
870 ram.: nes nmutus. _
Le protstantislne, comme le judaïsme, n'a ni aacriice, ni sacerdoce. 1 18.
Comment les juifs remplacent ls sacrifies. 116, 117.
fl\'lJD exprime le sac!-|_'fiee non langlanl de la nouvelle allhnee. 111.
Panucbiot et Haphtarot comparée! aux épltrmet aux évltgilm. 11 1 fiv.
Notice sur le Talmud. 121.
Parties intfirantea du Talmud. 128.
La loi orale, ou la tradition. 125.
Autorité des docteur: dans Pantiflme synagogue, μolvee pm* \'81-gie.
129 suiv.
Tradition de l'Eglise. 181 suiv.
Mois lunairea du calalalrim* dea Eehrulx. 184 suiv.
lteforme du calendrim' par leåouverain Pontife Grÿoire 1111. 186.
La tradition judaique citée par les Pères de l'Bgliae, G dam le Ifigúh. 188 liv.
La Sonnah de mahometans. 141.
Chaine de la tradition. 141. *
Série des prophètes traditionnairel. ñid.
Série des thanaitea traditionnaina. 143 suiv.
(bnversion du rabbin Hillel et de son conlident Joseph. 144.
lahban Siméon a tmu danssu hraal'a|fantIåsus, dann hymnelvune J-
mituä. ibid.
'fitrea des docteurs juifs, rabban, rabbí, etc. 145 suiv.
Bahban Gamaliel, et plus tardmint Gamalíel, maitre de saint Paul. 146 auiv.
Conduite de saint Séhastienå la cour de Pempaeur 148.
Rabbi Juda surnommé le Saint et le Ndei. íbid.
La tradition judaîque mise par écrit. 149 auiv.
La Mùchna. sa langue et élémmta dont elle aecoltpose. 150 suiv.
Suppléments de la Mixchna. 152 suiv.
Le Zohar, principal code ik lacabale. 155, 457, 458-
Plan et diviiion de la Híachna. 157 auiv.
Décision abominable du Talmud. 160.
Docteurs appelh Emomïm. 161. _
Ghemara de Jèusalem, et Glmnuru de Babylone. 161 suiv.
Antiquité du fond du Talmud. 165.
Mérite relatif dela Hùchna et de la Glaenldm. íbid. suiv. _
Esprit antichrétien et autisoeial du Talmud. 166 auiv.
Encyclique du synode juif de 1611, rdatif aux pusagea qui attaquent la div-'me
personne de Notrefišeignenr Jesus-Chrùt. 168.
Nombre des précepte d'après le Talmud. 170.
Lea Sëburaîm n'etaient par unesecte disaidente. Erreurde Bsmage ù ee U-
jes. rn, ne.
Digreasion sur la prophétie de Jacob. 173.
logique du Talmud, ou ses treize modes d'ar-gumentation. 174 suiv.
une nas nuitees. 571
Gloses, commmtsirs et abrégés du Talmud. 177 suiv.
leSauveur, comme Messie de gloire, est appelé Fila Je David, et comme Hes-
sie d'opprobre , Fils de Joseph. les juifi ès ont fait dau: åuies.
181 suiv.
Nature du mariage de la trim-sainte Vierge. 182 suiv.
Plusieurs livres hébreuxsupprimåpas-lesrsbbim,parosqu'ilsétaimttrop
187 suiv. -
Notice sur Petrus Galaãmu. 190, 191.
La sainte Trinité et l`incsrnation du Verbe divin clairundl exprhéesdm les
livres de plusieurs rabbins anciais. 190-M1.
Le livre Galâ-Razaíje. 196 suiv.
Diffüence entre jusfet isradlüefrançasä. 1 97.
lnexactitude des versions que nous avons de plusieurs parties du Talmud et au-
tres livres rabbiniques. 201 suiv.
Erreurs de plusieurs hébraîsants renommés. 202, 208.
Observations sur le livre de M. Arthur Beugnot les Juifs Jûccidenl. 209 suiv.
M. Michel Berr. 204.
Indulgence des rabbins pour le concubinage. 208.
Le texte sacré altéré dans les éditions des sociétés bibliques. NB.
Dispositions prises par le saint-siège pour répandreja connaissance du langua
orientales, et notamment de l'hébreu. 209 suiv. *
lteproche injuste que M. Arthur Beugnot fait au clergé catholique. 212 suiv.
Diverses dénominations que saint Augustin donne aux juifs,comme conservateurs
du texte de l'Ancien Testament. 215 suiv.
le chapitre xx de l'Epître aux Romains expliqué par Boasuet. 218 suiv.
Israélites distingués qui se sont convertis ù la foi catholique, et nomhrmsm con-
versions de juifs. 224 suiv. '
Blasphèmœ du livre Tholédot-Iachn (Histoire de Jésus). 228, 229.
Histoire de Pempereur Titus, selon le Talmud. 229 suiv. ›
Anathùne du rshhins contre quiconque cntreprmdrait de supputer Plpoque
du Music qu'ils attendent toujours. 288.
Cours dm écoles théologique juives. 234.
Décret de Napoléon du 90 mai 1807, concernant les créances usuraira da.
juifs de plusieurs départements, etla convocation d'uneas`semblée de notables
juin. ess, ess.
Les catholiques et les protestants diversement disposés envers les juifs. 235 suiv.
Ilassernblée du notables jnills, réunie 4 Paris, vote du remerelments au clagé
catholique. Texte de cette pièce importante. 237 suiv. '
(londuite charitable de sa sainteté Grégrire XVI envers les juifs de Rome. 241.
Saint Jérome apprend la langue chaldaique. 243.
Explication dela double généalogie de Notre-Seigneur. 244 suiv.
prière de Notre-Seigneur Pau'rds'au'au illis, n'a pas été exaucée. 249, 250.
572 * rasta nes umùass.
Vrai sens du terme hébreu NJW en explication du texte de saint Luc xxv, Sr
250.
Le docteur Morel, israélite converti. 251.
Lettre de Marie-Clarisse Drach ã la sainte Vierge de Lorette. 252.
Réflexions préliminaire sur l'hartnonie er tre l'Eglise et la synagogue. 253 suiv.
Attente universelle d'un Messie. Avéuement de Jé-sus›Christ, triomphe du chri-
tianisrne. íbid.
Immutabilité de la religion. 258 suiv.
En quoi consiste l'abrogation de la loi mosaique. 268.
Permission donnée aux juifs de manger de toutes les chairs défendues, sans
excepter le porc. 265, 266. _
Prodiges qui ont précédé la naissance de Notre-Seigneur et la ruine de Jésu-
salem. 269 suiv.
Josèphe sévèrement bllmé pour avoir appliqué_la prophétie de Jacob i l'enspe-
rcur paien Veapasien. 271.
La tradition d'un divin Libérateur chez plusieurs peuples de l'antiquité. 272 suiv.
Ls premiére décoration en forme de croix. Ordre des chevaliers dorés. Saint-
Sylveslre. 274
Döcisions doctrinales du sanhédrin de Paris. 276.
La doctrine de la très-sainte Trinité antérieure i l'Bvangile. 277 suiv.
Le Principe, c'est-à-dire le Verbe, par lequel Dieu a créé le monde. 286' suiv.
L'Esprit-Saint dans le second verset de la Genèse. 303 suiv.
Le rabbin Salomon Yarhhi, de Troyes en Champagne, interprète souvent ea
français. 804.
La très-sainte Trinité, article :de foi dans l'ancienne synagogue. 307 suiv.
Le verset Audi Israël. íbid. 1
Le nom ineflable lëhova. Il renferme le mystère de la très-sainte Trinité. 318
suiv., et 288.
Les èpitliètes données au nom adorable Jëhova. 388 suiv. _
Pourquoi le nom Jéhova n'est composé que de lettres rjuíes-center muetra.
942 suiv.
Explication d'un célèbre texte grec de la Prwëparatíon e'vang¢'lr'que d'Euse`:be.
847 suiv. _
En quel sens le nom Jéhova est ineffable. 950 suiv.
Les juifs substituent dans la lecture Adonnï Ta Jéhova. 358 suiv.
1.0 Dieu incertain, incsrtus Deus. 365 suiv.
Le nom Je quatre lettres, le tëtragrammaton et Matzpats. 366 suiv.
Ve'rite', cachet de Dieu. 369.
la-s Samaritains peu scrupuleux à l'égnrd du nom Jéhova. 370.
Lc nom Jéhova était prononcé dans le temple de Jérusalem. 370 suiv.
Buxtorf, Munster, Igusden et autres, garants peu sûrs. 371.
La science du tétragrammaton tenue secrète. 373 suiv.

nm.: nas umèznzs. 575


Lessacerdotes figuraient la très-sainte Trinité avec les doigts de la main, quand
ils donnaient la bénédiction au peuple. 819.
Permission apres la venue du Messie de prononcer et d'expliquer le nom J¢'hova.
881 suiv.
Jéhova en lettres hébraïque: inscrit clansun triangle, monogralnme chrétien. 883.
Pourquoi le nom Jéhova est qualifió ze'u-ag-ammazon de préférence à tant
d'autres noms de Dieu, qui se eomposentégalement de quatre lettres. 885 suiv.
Explication de Dominus auteur Spiritus en de la 2° Ep. aux Cor. 404, 405.
Le mot ,-ÖWW expliqué par un Chinois lettre paien, et par les juifs chinois.
406, 407.
Dieu appelé le nom. 408 suiv.
Autres traditions qui prouvent que Pflglise jndaîque possédait le mystère de la
très-sainte Trinité. 413 suiv.
Sur Vïfl Dh!!! du livre des Nombres xxxv, 8 et I5. 415.
les trois témoins de saint Jean. íbid.
Moïse demande a voir lagloirs du Seigneur. 424 suiv.
Le verset : Faisons l'homme, de la Genèse 1, i6. 428 suiv.
Msimonides rend un témoignage éclatant au dogme de la très-sainte Trinité.
483 suiv.
Le livre Yatzira. Trois numération: de la Divinité, qui se confondent dans
Tunique nume'rau'on .|upre'me. 488 suiv.
Représentation des trois numérauona. 489.
Extraits du livre Yetzira où est professå le dogme de la sainte Trinité. 44-0 suiv.
Jéhova apparait à Abraham en trois Personnes. 447 suiv., 565, 566.
Combien il est dangereux d`écrire sur la sainte Trinité quand on ignore la theo-'
logic. 458.
Les trois hyposlases des platoniciens, et autres philosophes anciens. 459 suiv.
La raison humaine n'a pas pu trouver le mystère de la sainte Trinité. 460.
Remarque critique sur un passage des Alnetanœ quœníones de Huet. 461.
Les deux synonymes hébreux 11171 et '\l"l'l. 468.
Quelles sont lu véritables voyelles du tétragrammaton .° Faut-il lire Yehova ou
Adonaï, ou autrement? 469 A 498.
Les rabbins appuyaient la tradition au texte écrit, mais elle en était indépen-
dante. 4'H. _
les Je'hov|'su.r etla Adonísles. 478.
Les juifs chinois prononcent le tétragrammaton Hotoï. íbid.
Une Bible latine manuscrite donnee par le cardinal Weldù Pauteur. lfinlgr-
pntatio nominum y est plus complète que dans la Bibles imprimées. 478.
Onomasticum sacrum insérédans la (hneordance hébraïque publieea Leipsin. íb.
Objection de Buxtorf eontre le système .Ie'hovi.|te. 484.
Buxtorf n'a pas entendu un passage d'Al›en-Ezra qu'il nllègtte. 485 suiv.
De la racine du substantif hébreu TWD. 486.
l

514 *nana nas lsnàaas. |


Texte d'Ahen-En-a dont Bnxtorí n'a pas compris le sens. 481. ` i I
Du 't¢s`› (iaó) des Grecs. 488 suiv.
Comment les Syriens prononçaient le tétragammaton. 406 suiv.
Dissentiment an sujet du rapport entre le nom Jéhova et le substantif héhu
r..»›..,a.ns1smm domum oleum, mmamam as |
avoir assisté avec distinction au saint concile de Trente, et Ds-unius, protes-
tant fanatique, pédanl dédaigneux, bouffi de vanité un raison invase des
faibles connaissances en hébreu. 498, 499.
Nous appelons Dieu flîfll, Yehova; et lui-même s'appelle HYTIN, Elsyë. Ian:
que lui seul, béni soit-il, se connait parfaitement. 500.
fllflk ne signifie pas sro, maismm. üzid.
Saint Thomas cite un livre de llaimonides qui de sontemps n'était pas neon
traduit. 501.
L'alphabet appelé Atbascls. íbid.
Saint Jean dit tpxaμvag (venturus) pom- i.¢μm (futures). C'est un bébrab
me. 502.
Le solécisme al-nb 6 óv, oué-fu) -roi å diw. 502, 503.
Ce que signifie Sabaolls. 508-505.
Luther défend avec talent les prérogatives de la Mère de Dieu. 505, 506.
La divinité du Mamie annoncée clairement dans Jérémie xxsu, 5, 6. 506.
En quel sens les idoles sont appelées dieux. íbid. 501.
La Béatitude des bienheureux du ciel. 501, 508.
Notice sur Pévéque Paul de Burgos, israélite œuvgni. 508, 509.
Singulière scolie de Druaiua. 509, 510.
Citation ineaaete de Grotius. 510.
Savants qui déclarent erreurs,fautes, ce qu'ils ne peuvuit comprendre. 510.
Autre scolie erronée debruaius. 541.
Sur le chelfs du anciens. Mt, 848.
Crime du fih d'une femme in-ae'lt`le, puni par la lapidatiou. 5!! suiv.
En consacrant les victimes, le saoerdote disait holoeazute å Jéhova. Pour ÿ
motif illui était défmdn de dire : ù Jelhova holocauste- 516.
Diasertation sur le Dieu inconnu de l'autel dïthàsœ. 516 SIIÎV-
Du verhe uopošúva. 516.
Signifieation de xa-rrùîoiàag, 511,
Signifieation devsfió/mes. íbid.
Verborrun eenaínalor. üid. ,
D6 nota dueufasμaverrapoç, Juetdhuμmlu, drazûuspã, dåaeμfl- BI8.
Leçon bv... -roforov dudiseours de saint Paul. lïéíd-
Oliginedelätsteldeséthéniuis. 521 suiv.
Debout: émissaire chez les 533-:
Signifiœtionde ÎIPÔU. 580.
* nm.: nas nnltnszs. 575
Saint Martial. 588.
Note singulière de dom Calmet. 546.
ou mm. hébreu *mhz asia.
Pythagore, cahaliste. Ses maîtres et ses disciples. íbid. 547.
Du terme DTSW. '
La confession neramentelle est une institution de Notre-Seigneur et a'existait pas
dans la synagogue ancine comme le prétend Morin. 547 auiv.
Confession de la synagogue. íbid.
Prodige a la suite duquel on cessa de prononcer le nom ineffahle dans le temple
de Jérusalem. 553.
Quel était le Grand-Prêtre devant qui Alexandre s'est prosterné. íbid.
Ce qu'entendent les rabbins par süclefinur. 554 suiv.
Aux yeux des rabbins les nmhométans valent mieux que les chrétiens. 556.
Des synonymes hébraîques HDWJ et WDJ. 557.
Les livres de Maimonides condamnés au feu par les rabbins, a cause de leur
' tendance chrétienne. 558.
Cérémonie immorale par laquelle tous les juifs sont relevés de leurs serments 'et
de leurs engagements envers le prochain. 559 suiv.
Les juifs regardent comme nuls leurs engagements pris, même par serment,
envers des individus étrangers i leur culte. íbid.
Miracles qu'on peut opérer au moyen du livre Yetzira. 560.
Ignorance et charlatanesque apparat scientifiqne_d'un juif panthéiste. 560 suiv.
littangel, avant d'emhrasserl'erreur luthérienne, étaitjuifet non catholique.568.
Sens du mot gree xa-rúvuštç. 564.
1.. un peut 1. ›B;›p rabbinique. ma.
De la vraie prononciation des voyelles grecquesn (éta) et u (upsilon). íbid.
.lbraham ne reçut pas la visitede trois anges, mais du Dieu des anges, un en
trois Personnes. 565, 566.

rm nn La -ram.: nas aanùnns.


_ s

o
D ' Q

EIIATA O
~
«V \au
(QQ, c~`V

IÀOI LKGII AU LIIU DI LNB

8 23 et événement '
14 li notre Dieu. notre Dieu, Roi de
l'univera.

127 y 8 premiers derniers.

B9 derniére. XXIII! xxm

46'! 29 la 5.:
918 4 liénédiclins religieux
24$ 4el5 les franciseains Nicolas Paul, évoque de Bur-
de Lyra et Petrus Ga-* gos, Raymond Mar-
latiuus, Paul, évêque tin, les franeisœins
de Burgos, Raymond Nicolas de Lyre et
Martin. Palms Galatinus.
sei A to _ Quid. QflH›
526 4 Dieux ' Dieu
860 19 qu'0r igèn 46

447 3 44 qu'0rigène
499 30 Il v

\
1 .
. - .__ . ( «

'. » › _ |

1* *.-.~., . f* . › . -
. ,
al U C ' i
.. '
1 f .
J _'. -./
,.4.l `× P;

_.\› ' 1.3.
. J.

1 ' \. __
-,. 1 .'_“*>7 __ .¿;_ _.
I I
.' 'I 5 i.
' -
\l.:-' .Î

.' “ t ' .- .;_


,_ , . , *r I . 1 -.1
'i ~ .1 ' I _ ' " .
›~. j - .I -. «Z-¢.$ t .

~1" 'i4.?|.'. .;›...i' ,“ .

1 / v' - 1
' ./ . . . i

-v--. .
4 _ ./ «J / , 1
./Îoïxfxl *rl'q_~. “wi x 3 › Ê'-' Î «. ~
[1 _
(1. ...r ffí- A i
' J ..' /_ \ _' ' ' ' il,
/f(_______¿__/[th /,_ , , _, /¿Ç,. z , to' -. .,_\ I i I. 1// 1 if .c' ,._ ..I-/-'Z/A
/JJ
\ í\
/la ¿›«~~. *Cf/›4~/xix.-.-."_. *Y .'._f“ '(:/Á." ,_ 7 A " t (
\`
x

(/ÁWX (\f'*="
, [-1 /67 _ - ' "
_; , . , ¿ , /'_ 1 '
//J
...' 1 ( . .1


~.

I .
xv _*___ *.

1
, .
' - '_ . ,i . ._ . ' '

r.' (_/' /
_` L1`>\.'_ii *U , I ,-r_* . ' ' ' ~ -
* 1 1
I .
1 -

H' _' , .Ht _

. . - r . ,

_) 1
t

l
“Î-_-ms-i.- .1 1

Vous aimerez peut-être aussi