Galdi Mots Neogrecque PDF
Galdi Mots Neogrecque PDF
Galdi Mots Neogrecque PDF
9.
2 3 G X fi»
LES
MOTS D’ORIGINE NÉO-GRECQUE
EN ROUMAIN
À L’ÉPOQUE DES PHANARIOTES
P AR
LADISLAS GÁLDI
PR I V A T -D O C E N T DE P H IL O L O G IE RO M AN E À L 'U N IV E R S I T É
DE BU DAPES T
MTAK
o 0 0 002 941 96
BUDAPEST, 1 9 3 9
KIR. M. PÁZMÁNY PÉTER TUDOMÁNYEGYETEMI GÖRÖG FILOLÓGIAI INTÉZET
ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΑΚΟΝ ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ
\
124í i s
/,2η, Μ
î Τ. AKAD. KÖNYVTARA J
N ő t f c d é k n g a ló ,
qui m'a fait le très grand honneur d'admettre cette étude parmi les publi
cations de son Institut, ainsi qu'à M. Tagliavini qui a bien voulu relire
les épreuves et les accompagner de ses observations dont j'ai encore pu faire
état avant Vimpression.
Ma documentation est fondée en grande partie sur les ouvrages que
fa i consultés dans la Bibliothèque de T Uhiversité de Budapest. Son direc
teur, M. Ivan Pasteiner a toujours témoigné à mes recherches un intérêt
vigilant et compréhensif. Qu'il veuille trouver ici Γassurance de ma cha
leureuse reconnaissance. Pendant mes séjours à Arad, j'ai pu compléter
mes matériaux dans la bibliothèque du «Palatul Cultural·) dont le directeur,
M. Lazare Nichi m'a offert un appui très précieux.
Budapest, janvier 1939.
Ladislas Gàldi.
ABRÉVIATIONS
Coinert Mold. = Din trecutul comertului moldovenesc §i mai ales al celui ieçan,
Ia§i, 1925.
Conachi, Alc. = C. Conachi, Alcätuiri §i tálmáciri, Ia§i, 1856.
Gond. Carageà=Condica din dilele mariéi sale . . . Ioanu George Caragea Voevodu,
Tez. II. pp. 345—401.
Cond. Genov. = N. N. Condeescu, La légende de Geneviève de Brabant et ses ver
sions roumaines, Bue. 1938.
Cond. Yps. = Condica din dilele mariéi sale preluminatuluï §i preînnaltuluï nostru
domnü Ion Costandinü Alexandru Ypsilantü Voevodü, Tez. II. pp. 303—344.
Condeescu, A ltidalis=N . N. Condeescu, Istoria lui Altidalis §i a Zelidiei, Ac. Rom.
Mem. Sect- Lit. Ser. I ll, T. V. 5, 1931.
Const. Cant. = Operele lui Constantin Cantacuzino (éd. N. Iorga), Bue. 1901.
Const. Cáp. = Istoriile Domnilor Tärii Romaneçti scrise de Constandin Capitanul,
Mag. Ist. I—II.
Crainic, Darurile=Nichifor Crainic, Darurile pamântului, Bue. s. d.
Cron. = Cronicele României (éd. M. Kogälniceanu), I—III.2 Bue. 1872—4.
Cuget. Oxenst. = D. Muraraçu, Eminescu §i Oxenstiern, Fät. Fr. XI. 244—55.
D .= A . Δημητράκος, Μέγα Λεξικόν τής 'Ελλ. γλώσσης, I—V. Athènes, 1933—8.
DA. = Dictionarul limbii románé publ. de Ac. Rom. Buc. 1913 sq.
Dal. = I. Dalametra, Dictionar macedo—román, Buc. 1906.
D am é=Fr. Damé, Nouveau dictionnaire roumain—français, I—IV. Buc. 1893—95.
Damé, ND. = Fr. Damé, Nouveau dictionnaire roumain—français, Buc. 1905.
Davidescu, Cons. = N. Davidescu, Conservator & Cia, Buc. s. d.
Daviers= Daviers, Dictionnaire français et grec vulgaire, Paris, 1830.
Debr. S z.= Debreceni Szemle, Debrecen, 1927 sq.
D ehèque=F. D. Dehèque, Dictionnaire grec moderne français, Paris, s. d.
Del. P. = B. §t. Delavrancea, Parasitii, Buc. 1893.
DEMR. = G. Pascu, Dictionnaire étymologique macédo—roumain, I—II. Iaçi, 1925.
DEnc. = I. A. Candrea—Gh. Adamescu, Dictionarul enciclopedic ilustrat «Cartea
Româneascâ» Buc. s. d.
Dion. Ecl. = Dionisie Eclisiarhulü, Chronografulü Tiereï Rumânescï, Tez. II.
159—236.
Doc. Bârl. = I. Antonovici, Documente Bärlädene, I—IV. Bârlad, 1911—24.
Doc. Bas. = Documente din Basarabia, rec. par. P. S. Visarion Puiu, C. Tomescu,
§t. Berechet, §t. Ciobanu, Chiçinâu, 1928.
Doc. Call. = N. Iorga, Documentele privitoare la família Callimachi, I—II. Buc. 1902—3.
Doc. Camp. = T. V. Stefanelli, Documente din vechiul ocol al Câmpulungului
moldovenesc, Buc. 1915.
Doc. Cant. = N. Iorga, Documentele privitoare la família Cantacuzino, Buc. 1902.
Doc. Mano=C. G. Mano, Documente din secolele al XVI-lea—XIX-lea privitoare
la família Mano, Buc. 1907.
Doc. Putn. = Documente Putnene, I—II. Chiçinâu, 1929—31.
Doc. §chei= St. Stinghe, Documente privitoare la trecutul Romînilor din §chei,
I—IV. Braçov, 1901—3.
Doc. T el.= N . Iorga, Documente de pe Valea Teleajenului, Valenii-de-Munte, 1925.
Doc. Vr. = C. D. Constantinescu—Mirce§ti §i H. H. Stahl, Documente vrâneene,
I. Buc. 1929.
DR. = Dacoromania, Cluj, 1921 sq.
Driault—Lhéritier=E. Driault—M. Lhéritier, Histoire diplomatique de la Grèce
de 1821 à nos jours, I—V. Paris, 1925—6.
Du C ange=Glossarium ad scriptores mediae et infimae Graecitatis, Breslau, 1891.
Dum. Varl. = Istorie a Tärii Rumâneçti (delà 1769—1774) de biv vel stolnicul
Dumitrachi (éd. V. A. Urechià), Anal. Ac. Rom. Ser. II. 10, Buc. 1889.
8
Iorga, IRC. = N. Iorga, Istoria Românilor prin cälätori, I—IV. Buc. 1928.
Iorga, 1st. biser. = N. Iorga, Istoria bisericii româneçti §i vietii religioase a Români
lor I—II. Välenii-de-Munte, 1908—9.
Iorga, 1st. inv. r .= N . Iorga, Istoria invätämäntului romänesc, Buc. 1928.
Iorga, K otzebue=N. Iorga, Wilhelm von Kotzebue §i momentul de prefacere
modernä a societätii moldovene§ti, Ac. Rom. Mem. Sect. Lit. Ser. III. T.
XV. 9, 1934.
Iorga, Lit. C ont.=N . Iorga, Istoria literaturii româneçti contemporane, I—II.
Buc. 1934.
Iorga, M or.=N . Iorga, Cronica expeditiei Turcilor in Moreea in 1715, Buc. 1913.
Iorga, Neg. Me§t. = N. Iorga, Negotul §i me§te§ugurile in trecutul romänesc, Buc.
1906.
Iorga, P lace= N . Iorga, La place des Roumains dans l’histoire universelle, I—IL
Buc. 1935.
Iorga, Politicianism = N. Iorga, Din istoria politicianismului román, Ac. Rom. Mem.
Sect. 1st. Ser. III. T. VIII. 14. Buc. 1930.
Iorga, Prig. = N. Iorga, O prigonire politicä sub Fanaristi, Buc. 1925.
Iorga, Scris. Me§t. = N. Iorga, Serisori §i zapise de meçteri români, Buc. 1926.
Iorga, Scris. Brânc. = N. Iorga, Serisori de familie ale vechilor Brâncoveni, Ac.
Rom., Mem. Sect. 1st. III. T. XVI. 10. Buc. 1935.
Iorga, Scris. neg. = N. Iorga, Serisori de negustori. Buc. 1925.
Iorga, Scris. stud. = N. Iorga, Serisori vechi de studenti (1822—1889), Buc. 1934.
Iorga, §tiri= N . Iorga, Çtiri nouä despre biblioteca Mavrocordatilor, Ac. Rom.
Mem. Sect- 1st. Ser. III. T. VI. 6.
Iorga, §tiri com ert=N . Iorga, Câteva §tiri despre comertul nostru in veacurile
al XVI-lea §i al XVIII-lea. An. Ac. Rom. Ser. IL T. X XX VII. Mem.
Sect- 1st. 1915.
Iorga, §tiri coresp. = N. Iorga, §tiri despre veacul al XVIII-lea in terile noastre
dupä corespondente diplomatice, Anal. Ac. Rom. T. X X X II. Mem. Sect-
1st. 1912.
Iorga, Student mold. = N. Iorga, Vicisitudinele celui dintâiu student moldovean la
Paris: Gh. Bogdan, Ac. Rom. Mem. Sect- 1st. Ser. III. T. XIV. 11, 1933.
Ins. Ie§. = Insemnäri ie§ene, Ia§i, 1936 sq.
1st. Sc. = V. A. Urechiä, Istoria Scólelor de la 1800—1864, I—III. Buc. 1892.
ITzR. = Istoria Tzerrei Romanesci (éd. G. Ioanid), I—II. Buc. 1859.
Jannaris=A. N. Jannaris, An Historical Greek Grammar, London, 1897.
Koum. = 27r. Κουμανονδης, Συναγωγή νέων λέξεων, I—II. Athènes, 1910.
Lazár, Pov. = Gh. Lazár, Povätuitorul tinerimeî, cátre adevärata §i dreapta cetire,
Buda, 1826.
ΑΕΓ=Λεξικόν τής ελληνικής γλώσσης. ’Έκδοσις «Πρωίας ο. I—II. Athènes, 1933.
Legrand = Legrand, Λεξικόν νεοελληνικόν-γαλλικόν, Paris, s. d.
Legrand, Gr. = E. Legrand, Grammaire grecque moderne, Paris, 1878.
Λεξ. Άρχ.=Λεξικογραφικόν Άρχείον τής Μέσης και Νέας rΕλλψικής, Athènes, 1918.
Leon, Med. = N. Leon, Zoologia medicalä a toranului román, Iaçi, 1897.
L eotti=A . Leotti, Dizionario albanese-italiano, Roma, 1937.
LM. = A. T. Laurianü—I. C. Massimü, Dictionarulü limbe! romane, I—II. Buc.
1871—76.
LM. G loss.=A. T. Laurianü—I. C. Massimü, Glossariü care cuprinde vorbele d’in
limb’a romana straine, Buc. 1871.
Lokotsch=K . Lokotsch, Etym. Wörterbuch der europäischen W'örter orient. Ur
sprungs, Heidelberg, 1927.
Lov. Gr. Alex. = E. Lovinescu, Grigore Alexandrescu, Buc. 1928.
Lovinescu, M ite=E . Lovinescu, Mite, Buc. s. d. (1934).
11
Lupa§, Cron. Trans. = 1. Lupa§, Cronicari §i istorici romani din Transilvania, I—II.
Craiova, s. d.
Mag. Ist. = Magazin istoric pentru Dacia (réd. A. T. Laurian—N. Vâlcecescu),
I—'V, Bue. 1845— 8.
Maidhof=A. Maidhof, Neugriechische Rüchwanderer aus den rom. Sprachen,
Athen, 1931.
Maior, Telem. = P. Maior, Intâmplârile lui Telemáh, Buda, 1818.
Márion= Marion, Viata la mahalà, Bue. 1893.
Mat. Folk. = Gr. G. Tocilescu, Materialuri Folkloristice, I—II. Buc. 1900.
Mazilu, F iloteia= D . R. Mazilu, Sfânta Filoteia delà Arge§, Ac. Rom. Mem. Sect-
Lit. Ser. III. T. VI. 8, 1933.
m. d. = même date.
Melh. C. H. = Episc. Melhisedec, Cronica Huçilor, Buc. 1869.
Melhisedec, Biser. Ort. = Episcopul Melhisedec, Biserica ortodoxa in luptâ cu pro-
testantismulü, Anal. Ac. Rom. Ser. II. T. XII. 1890.
Mem. An. = Memoriu Anonym asupra miçcârii romane de la 1821, Rev. Toc. II.
Meyer= G. Meyer, Etymologisches Wörterbuch der albanesischen Sprache, Straß
burg, 1891.
Meyer, Neugr. St. = G. Meyer, Neugriechische Studien, III—IV. Sitz. bér. Akad.
Wien, Phil.-hist. Klasse, Bd. 132. Wien, 1894.
Mihordea, Pol. or,=V . Mihordea, Politica orientalä francezä §i Tärile Romane
in secolul al XVIII-lea (1749—60), Buc. 1937.
Mitr. = C. Erbiceanu, Istoria Mitropolieï Moldavie!, Ia§i—Buc. 1888.
M lad.=St. Mladenov, Reönik na öuzdite dumi v bälgarskija jezik, Sofia, 1932.
MNy. = Magyar Nyelv, Budapest, 1905 sq.
Moschopoulos, P resse=N . Moschopoulos, La presse dans la renaissance balkanique,
Athènes, 1931.
Mumul. Car. = P. Mumuleanu, Caracteruri, Buc. 1825.
Mumul. Rost. = P. Mumuleanu, Rost de poeziï, adicâ de stihurï, Ia§i, 1822.
Murnu=G. G. Murnu, Studiu asupra elementului grec ante-fanariot in limba romána,
Buc. 1894.
Nád. N u v.= S . Nädejde, Din chinurile vie^ii, Craiova, 1895.
Negr. P. T. = C. Negruzzi, Pácatele tineretelor (éd. V. Ghiaciou), Craiova, 1937.
Negruzzi, 30 ani = C. Negruzzi, Triizecï anï saü viata unuï jucátoriű de earth Ia§i,
1835.
Nic. = /C Νικολαΐόης, ’Ετυμολογικόν λεξικόν τής κουτσοβλαχικής γλώσσης, Athènes, 1909.
Obedeanu = G. V. Obedeanu, Grecii in Tara Româneascà, Buc. 1900.
Odob. = Al. Odobescu, Opéré complete, I— IL Buc. 1906.
Ortiz, Cult. it. = R. Ortiz, Per la storia della cultura italiana in Rumania, Buc. 1916.
P. = H. Pernot, Lexique grec-moderne français, Paris, s. d. (1933).
Pamfile, Cerul=T. Pamfile, Cerul §i podoable lui, Buc. 1915.
Pamfile, Diav. = T. Pamfile, Diavolul, învrâjbitor al lumii, Buc. 1914.
Papadat—Beng. Conc. = H. Papadat—Bengescu, Concertul din muzicä de Bach,
Buc. 1925.
Papadat—Beng. Fec. = H. Papadat—Bengescu, Fecioarele despletite, Buc. 1926.
Παρν. = Παρνασσός ή ’Απάνθισμα τών εκλεκτότερων τεμαχίων τής νέας έλληνικής
ποιήσεως, 1868.
Pa§ca, Gl. d. = §t. Pa§ca, Glosar dialectal, Ac. Rom. Mem. Sect. Lit. Ser. III. T.
IV. 3. 1928.
Pascu, Beitr. = G. Pascu, Beiträge zur Geschichte der romanischen Philologie,
Leipzig, 1920.
Pascu, DEMR. = G. Pascu, Dictionnaire étymologique macédoroumain. I—IL Ia§i,
1925.
12
Ces emprunts mutuels c’est-à-dire les mots qui ont passé de grec
en roumain et ceux qui ont suivi la route opposée, donnent au XVIIIe
siècle un caractère très particulier dans l’histoire de la langue roumaine.
Au point de vue linguistique l’individualité de l’époque que nous étudions,
nous paraît incontestable et, au point de vue purement historique, elle ne
l’est pas moins. Ce n'est que Μ. V. Mihordea qui, tout récemment, ait
essayé de faire des objections contre cette théorie solidement ancrée dans
l’historiographie roumaine. A son avis «pärerea cä epoca fanariotà
începe la 1711 $i 1716 nu mai poate ramène in picioare nici de drept,
terme administratif il fut réintroduit dans le parler grec des provinces roumaines,
c’est donc un «Rückwanderer», dans le sens que Maidhof a donné à ce terme) ; πλάσα
.district1 (1788: Hurm. XIV. 3. 358) < p la s â ; ποστέλνικος ,ministre des affaires
étrangères4 (cf. Pascu 7, 18 < postelnic, cf. ποστελητζέλος < postelnicel, 1788 : Hurm.
XIV. 3. 391, ποστελνιτζέσσα < postelniceasâ, Iorga, Form. 10, ποστελνητζία
< postelnicie, 1788 : Hurm. XIV. 3. 287) ; πρεσλάσιδες ,membre(s) d’une corpora
tion4 (1788 : Hurm. XIV. 3. 361) -= breslaç; πονζκαρία ,prison4 (1788 : Hurm. XIV.
3. 320) < puÿcârie; στράντζα ,garde’ (1788 : Hurm. XIV. 3. 299)< s tr a jâ ; στραματούρα
(1801: StDoc. XII. 13) ~~ destrâmàturù; τζισλουΐζω ,faire rentrer4 (1788: và τζισ-
λουΐσουν εις το καδηλίκι εξακόσια καντάρια βοντυρον διά την χρείαν τοϋ Βιδυνίον
,sä cisluiascä ín judet çase suté cântare de unt pentru nevoia Vidinului4, Hurm.
XIV. 3. 361) -= cislui; τρίμπιτζα ,trompette4 (Cr. Gr. i l ) < trämbiß, etc. Certains
termes grecs dérivent d’un pluriel roumain, ex. ϋρόπουρον < drob(uri), pièce, cf. slave
droht· (drobh), hongrois darab, Iorga, Form. 12. Dans certains textes ces roumanismes
sont particulièrement fréquents. Dans le Code Ypsilanti (1780), par exemple, qui
fourmille aussi de termes italiens et turcs (cf. δεπαρταμέντο -= dipartimento, άπελα-
τζιόνε < apellazione, δ ιβ ά ν κ divan, etc.), on rencontre, en moins de deux pages,
χοταρνιτζία (-=. hotàrnicie), ζάπτζηδες (c zapcii), πορτάρης ( < portar), πορταρέλλος
(- = portârel) , ζουδέτζον (·= judet), etc. (cf. Τρ. pp. 359— 61). Si l’on consulte l’édition
moderne de M. Zepos (cf. Yps., Abréviations), on doit constater que dans ce texte
on peut relever un certain nombre de roumanismes qui ne semblent pas être attestés
dans les autres textes de l’époque. En voici une liste provisoire : άπρώτος 167 < apród
( < hongrois apród ,page‘), άρμασέλος, 168 < armerai, βιναριτζάρης, 176 < vinäricer
(cf. vinäriciu, plus haut), γκλόμπα, 183 < gloabä, ζαγάζι, 226 -= zägaz, ζαφουΐζω,
184 «= jäfui, ζετζουγιάλα, 167 < zeciuialâ, ζονδεκατόρος, 263 «= judeeätor, κλάγια,
264 < claie, κλουτζιάρης, 264 -= clucer, κοσίζω, ib. < cosi, κονράτορος, 188, 214 <
curator (d’origine latine), μπάλτα, 179 < baltâ, όλάνι, 221 -= olan, ότάστινα, 175 <
ota§tinä, ττίβνιτζα (πίμνιτζα), 264 < pivriiß ( pim n iß, Tiktin), ποροϋμπι, 230 <
porumb, προκάλαμπος, 265 < pârcâlab, πριπάσι, 183 < pripas, ρόγι, 265 < rom,
ρσυμοννος, 175 SS.< ru m â n , σιντρίλλι, 221 çindrilà, σκόρτζα, 221 < scoarß, σλον-
ζιτόρος, 180, 241, etc. < slujitor, στίνζινον, 219 < stânjen, ατίνη, 178 < stand,
φονμνρα «κανχησιολογίαι, φαντασιοπληξίαν, 265 -= fumuri (cf. plus haut dro b u ri>
δρόπονρον), χιλιστέον, 147, 179, etc. < heleçteu ( c hongrois halastó, étang à pois
sons4). Pour le grec vulgaire usité dans les provinces roumaines cf. N. Iorga, Le Grec
dans les pays roumains, Bulletin de la Section Historique (Académie Roum.), 1924, p.
136 ss. C’est peut-être à cet enrichissement lexical que fait allusion Georges (Ior-
dache) Golescu, quand il dit : «La langue grecque est riche, elle est belle, et non
comme la nôtre, toute pauvrette, car c’est avec la richesse de notre langue que se
sont enrichis les Grecs miséreux, et avec cette langue restée toute pauvrette» (cité par
N. Iorga, RL X IX. p. 124).
2*
20
nici de fapt» (Pol. or. p. 45). Il est étonnant de voir que la seule preuve
qu’il allègue en faveur de sa thèse, consiste en une lettre que l’ambassadeur
de la Haye, avait adressée, en 1666, à Louis XIV, et suivant laquelle dès
cette époque le Sultan aurait pensé à établir «aux Principautés de Transyl
vanie, Valachie et Moldavie, un seigneur de chaque p ay s... choisi dans
Constantinople» (Hurm. Doc. Suppl. 1.1. p. 250). Il est vrai que cette décla
ration a été faite à propos de l’élection d’Alexandre Ilia§, un prince d’ori
gine grecque, et qu’elle fait remonter à la seconde moitié du XVIIe siècle le
projet d’une «orientalisation» politique des trois provinces qu’on croyait
également soumises à l’autorité de la Cour Ottomane. Mais un projet
politique, qui ne s’est réalisé que cinquante ans plus tard — et même
alors seulement en Valachie et en Moldavie ! — ne suffit pas à effacer
les limites d’une époque bien déterminée. On reconnaît volontiers que
l’infiltration des Grecs dans les provinces roumaines est antérieure à
l’Époque Phanariote et que le règne des princes grécophiles du XVIIe
siècle (Mathieu Basarabe et Basile Lupu) sert d’introduction au régime
grec proprement dit, mais cela n’empêche pas d’admettre que les années
1711 et 1716 marquent pourtant un changement décisif dans l’histoire
des provinces danubiennes. Nous disons «changement décisif», mais non
«changement brusque» parce qu’il est certain que dans la première
moitié du siècle, jusqu’aux années 40, l’influence du nouveau régime
était moins intense (cf. Mihordea, Pol. or. p. 67, Iorga, Gesch. Osm.
Reich. IV. p. 472 et Place des Roum. II. p. 197). La langue roumaine
reflète très fidèlement cette évolution. Pendant cette période les mots
d’origine néo-grecque sont relativement peu nombreux en roumain. Ils
ne commencent à se multiplier rapidement qu’au moment où l’esprit
national ne peut plus résister à l’effet d’une forme de vie nouvelle dont
la force de rayonnement va augmentant chaque jour. C’est «l’âge d’or»
des éléments phanariotes proprement dits (1770—1820), qui coïncide,
et non par hasard, avec la floraison de la civilisation néo-grecque dans
les provinces roumaines.
Par l’étude des mots d’origine néo-grecque nous croyons apporter
quelques contributions à une connaissance sincère et absolument désin
téressée de l’Époque Phanariote. Nous sommes persuadés que seul
l’examen de la langue roumaine du XVIIIe siècle est susceptible de jeter
un jour nouveau sur ce problème si discuté de l’histoire du Sud-Est
Européen. Depuis plus d’un siècle les savants roumains et étrangers ne
cessent d’examiner cette question qui consiste à déterminer ce que la
Valachie et la Moldavie doivent à la domination des princes grecs. C’est
sans doute un grave problème d’appréciation, sur lequel les opinions se
21
partagent jusqu’à nos fours. Avant d’y ajouter les conclusions qui se
dégagent de l’étude de nos mots d’emprunt, essayons d’esquisser briève
ment les idées des deux camps opposés (cf. L. Gàldi, Les deux visages
de la civilisation roumaine au XVIIIe siècle. Nouvelle Revue de Hongrie,
sept. 1938, p. 225 ss.).
C’est M. Iorga qui a peut-être le mieux résumé l’opinion des «dé
tracteurs» du régime phanariote. Voici donc ce qu’il en dit :
«L’historiographie routinière appelle tout le XVIIIe siècle roumain
et une partie du XIXe, jusqu’à la révolution grecque de 1821, «époque
des Phanariotes», et, il n’y a pas longtemps de cela, cette époque était
considérée, non seulement comme contenant une lourde oppression
fiscale et une administration livrée à tous les caprices d’une oligarchie
misérable, mais aussi comme signifiant la domination, acceptée presque
sans murmures, d’un groupe d’étrangers, de Grecs ayant des sentiments
de nationalisme égoïste qui, jouissant de la faveur des Sultans, se seraient
emparés de pays ayant un autre sens de race et d’orientation et auraient
conservé par des intrigues ce qui venait de leur échoir» (Place, IL p. 195).
Il est facile de démontrer que cette conception — la seule qui
remonte à l’époque même du régime phanariote — s’est formée vers la
fin du XVIIIe siècle et qu’elle s’appuie sur l’aveu presque unanime de
tous les témoins oculaires dignes de foi. C’est là un fait que M. Iorga,
défenseur d’une théorie de réhabilitation, préfère passer sous silence.
La plupart des voyageurs (Boscovich, Raicevich, Carra, Baur, etc.)
sont d’avis que les Grecs ont corrompu la simplicité rustique des Rou
mains. Si superficiels qu’ils soient dans leurs observations, ils se rendent
bien compte de l’aversion que les indigènes ont pour les usurpateurs
étrangers (pour une série de citations cf. Xenopol, Ist. Rom. X. p. 99 ss.).
En 1774 l’auteur d’un mémoire anonyme croit devoir souligner qu’Ale
xandre Ypsilanti «non era di quelle famiglie Grecche che per lo passato
con le loro estorsioni o alterigia si erano inimicati i Valacchi» (Engel,
Gesch. Ungarns u. seiner Nebenländer, IV. 2. p. 37). Les termes dans
lesquels Carra parle des Grecs, ne laissent subsister aucun doute : «Leur
caractère (c. à. d. des Roumains) a été en quelque façon détourné de son
penchant à la bonté, et si la simplicité de leurs moeurs a été corrompue,
on ne peut l’attribuer qu’aux Grecs, qui, tels que des harpies infectes
qui gâtent tout ce qu’elles touchent pour s’en emparer seuls, viennent
du fond de la Thrace et de l’Archipel, dépouiller les deux provinces et
n’y laisser en sortant que des traces de leurs vices et de leur cupidité»
(Histoire de la Moldavie et de la Valachie, Neufchâtel, 1781, p. 190.).
Hautenve, ce diplomate très intelligent qui semble avoir été touché de
22
langue roumaine qui était encore loin d’être élevée au niveau des besoins
intellectuels de l’époque. On voit donc nettement que l’Époque Phana-
riote, au lieu de supprimer les droits de la langue du peuple, fut plutôt
favorable pour elle (cf. Xenopol, Ist. Rom. X. p. 274). Le cercle magique
de l’engourdissement slavon s’anéantit et, parallèlement à l’affermis
sement de l’influence grecque, aussi le rôle de la langue nationale com
mence à se dessiner. C’est au règne de Constantin Mavrocordato que
remontent les origines de cette nouvelle prise de conscience qui donnera
naissance, en Moldavie, à l’activité de l’évêque César de Râmnic (Che-
sarie). La préface de 1776 des «Minee», ce vaste recueil des textes liturgi
ques, ne laisse subsister aucun doute quant aux tendances religieuses du
XVIIR siècle.1
***
1 Cf. une remarque de Saumery : «Le prince Maurocordato m’avoua que leur
croyance ressembloit plutôt à un labyrinthe de superstitions et d’erreurs qu’à un
système raisonné et suivi», Mémoires et aventures secrètes et curieuses d’un voyage
du Levant, Liège, 1732, IL p. 177 (cité par Iorga, 1st. Rom. VII. p. 12, note 1.).
33
que, restaient trop odieux aux yeux des Roumains pour pouvoir satisfaire
à leur mission civilisatrice.1 On ne sait que trop que les religieux venus
de l’étranger «s’emparent d’un couvent comme d’une conquête» (o. c.
p. 156) et que leur seul but consiste à transporter ailleurs «ce qu’ils ne
veulent bien réserver pour eux» (1. c.). Malgré cela il serait injuste de dire
que seuls les prêtres grecs soient responsables de cette ignorance générale
dont ils n’ont, pas réussi à dissiper les nuages. La responsabilité en incombe
aux antécédents historiques qui ont préparé l’Epoque des Phanariotes,
et en dernière analyse, à l’histoire entière des provinces danubiennes.
2. L ’E ta t. En étudiant l’influence du régime politique des Phana
riotes sur la langue roumaine, il faut examiner quatre domaines bien
importants de la vie publique. Nous allons voir d’abord la terminologie
politique proprement dite, ensuite les expressions qui caractérisent la
langue administrative et la terminologie juridique, et enfin, nous énu
mérerons quelques termes qui se réfèrent à la guerre et à l’art militaire.
a) L a t e r m i n o l o g i e p o l i t i q u e . Il serait tout à fait erroné de croire
que les 110 ans du régime phanariote aient suffi pour changer entièrement
l’aspect traditionnel de l’ancienne terminologie slavo-roumaine qui,
à une étape plus ancienne de l’évolution, s’était enrichie aussi d’une
quantité de mots hongrois (pour ceux-ci cf. l’étude très fouillée de L.
Treml, Ung. Jahrb. IX. p. 276 ss.). Néanmoins on peut y relever un
certain nombre de néologismes dont la plupart sont des termes orientaux
(turcs, arabes, persans) et non pas des mots d’origine grecque. Ce fait
s’explique fort bien par le caractère turc du pouvoir suprême qui émanait
de la Porte de Constantinople, ainsi que par le désir incessant des hospo-
dars danubiens d’imiter autant que possible les manières et les insti
tutions de la cour ottomane. Si l’on compare au nombre relativement
restreint de nos hellénismes de caractère politique les longues listes de
termes orientaux que §aineanu avait dressées dans son «Influença orien-
talä» (cf. t. I. p. 133 ss.), on voit aussitôt que dans ce domaine de la vie
publique l’infiltration des éléments grecs n’est qu’un épisode peu impor
tant par rapport à la pénétration massive des termes turcs logiquement
apparentés.
Bien que, depuis le XVIe siècle, les Grecs aient joué un rôle assez
leries, sont tous grecs, que les fonctionnaires sont practicoçi (~= πρακτικός)
ou aprahtoçi (-= άπραχτος, nepracticoçi), que «rapporter» se dit parastisi,
(< παριστώ ou παρασταίνω) et que «faire des démarches (auprès de quel
qu’un)» s’exprime par a face chinimà (-*=κίνημα). Il n’y a plus de «legàturi»
(rapports), mais des chinonii (-=κοινωνία), et les fonctionnaires mêmes
portent des noms tels que éfor (< έφορος), epistât ( < επιστάτης), epitróp
(< επίτροπος). Quelques verbes gréco-turcs comme beendisï «approuver,
estimer» (< μπεγενδίζω), buiurdisi «ordonner» (< μπονγιονρδίζω), havas
iad isi «adjuger» (<*χαρασλαδίζω) ne font qu’ajouter un trait de plus au
tableau intellectuel de cette époque.
Il est fort naturel que l’année 1821 met fin à l’infiltration rapide
de ces néologismes éphémères qui ne sont que les conséquences d’un
régime politique et d’un système d’administration. Quelques mots ont
pourtant la vie dure. Catagrafie avait, au tournant des XVIIIe et XIXe
siècles, deux sens : 1. inventaire, 2. recensement. De 1790 à 1860 on a une
quantité d’exemples pour catagrafie au sens d’inventaire (outre les
exemples cités dans le Lexique, on n’a qu’à feuilleter le Catalogue des
manuscrits de l’Académie Roumaine, II. pp. 472—502). C’est en 1860
qu’apparaît le néologisme inventariu, mais d’abord il n’est usité qu’à
Bucarest (o. c. pp. 479—480). Pendant les années suivantes le mot
pénètre peu à peu dans les autres monastères de Valachie (1861 : Gla-
vacioc, dép. Vla§ca, Mân. Dealu, Mân. Màrgineni, dép. Prahova, 1862 :
Cotroceni, Mân. Râncaciovu, dép. Muscel, etc.). Si l’on compare entre
eux ces deux exemples : 1855 : catagrafie de toatà averea mi§càtoare
. . . a sfintei mân. Glavacioc (o. c. p. 488) et 1861 : Inventariu de toata
averera mobilâ . . . a sfintei mân. Glavacioc (ib.), on a devant soi un cas
évident de la disparition progressive des derniers termes administratifs
de l’Epoque phanariote.
c) L a l a n g u e j u r i d i q u e . L’évolution du système juridique roumain
est inséparable de l’influence byzantine. Même si l’on n’admet pas pour
le XIVe siècle l’existence d’un extrait des Basiliques, qui, selon Dé-
métrius Cantemir, aurait été fait en Moldavie, au temps d’Alexandre le
Bon, il est certain qu’aux XVe et XVIe siècles plusieurs traductions
slaves des codes byzantins médiévaux (Syntagme de Mathieu Vlastarès,
Procheiron de Basile de Macédoine) ont circulé dans la même province.
Tout récemment on a découvert aussi d’autres «nomocanons» de ce
genre ; entre autres celui qui fut imprimé par Coresi, en 1563, à Brassó
et qui contient quelques fragments traduits d’un ouvrage de Jean Ne-
steutès, patriarche de Constantinople (mort en 619 ; pour tous ces détails
cf. Giurescu, 1st. Rom. IL pp. 490—91 et la bibliographie y relative,
38
listique. auxquels l’éditeur n’a guère fait attention, mériteraient d’être étudiés d’une
façon synthétique.
40
totuçi are un §ir’ lin §i în^elegator’, care te face sä nu’ £i-se urasca ascul-
tându-Γ» (BS. 652). Le témoignage de Héliade est encore plus précieux
parce qu’il nous révèle même la valeur affective des termes grecs de la
conversation : «Noi când auzim’ câte un’a din vorbele degenerate
greceçti pe care chiar Greci le uràsc’, precum catadecsesc\ metahiriesc1,
pliroforiesc’ (sic !), plicsis\ stenahorie, syntrofie, ypolipsis, arhonta,
kyramu, ypokimen’ sel. n i se p a r e c á c u r g e mi e r e , m i r o a s e
o m u l a c é l a a s i m ( i t o r § i a p o l i t i c o s : îar cand auzim’,
«tras\ problemä, emblemà, abys\ enigmâ, systemà, haos\ atom, ym niï,
fas\ eclips\ eclipticâ’» §cl. care sânt asemenea greceçti dar trebuincioase,
ni se par’ s t r e i n e § i n e î n | e l e s e §i zicem’ ca sânt anoste»
(BS. III. 589). Cette remarque fait voir qu’o n n’e m p l o y a i t c o u
r a m m e n t q u e l e s t e r m e s q u i s ’é t a i e n t i n t r o d u i t s
en r o u m a i n par la langue parlée. Pour être poli (politicos, comme
on dit même aujourd’hui), on n’avait qu’à imiter le langage poli des
seigneurs grecs. Ce fait linguistique n’est qu’un reflet fidèle de cette
longue série d’imitations qui caractérise si bien l’Époque Phanariote :
les hospodars cherchaient à imiter le luxe turco-byzantin de la cour de
Constantinople et les boyards roumains, à leur tour, tâchaient de modeler
leurs manières sur celles de leur prince. Les termes grecs du langage
de conversation ne sont qu’un miroir fidèle de la «société élégamment
désoeuvrée» (RHSE. 1924, p. 118) de l’Epoque Phanariote.1
A propos de l’analyse des mots de ce genre, il faut énumérer en premier
lieu les nombreux verbes de politesse comme apolapsï «avoir le plaisir»
(< απολαύω), cabulipsi «s’abaisser, s’humilier» (<καμπουλεύο>), catadixi
«daigner» (^καταδέχομαι), colachefsi «flatter» (-=κολακεύω), filotimisi
«vouloir bien» φιλοτιμώ), etc. On peut ranger dans cette catégorie
aussi les verbes tels que heretisi (ou sinhertisi) «saluer, féliciter» χαιρετώ),
proscalisi «inviter» (-= προσκαλώ), chelevsi «recommander» (-= κελεύω), etc.
A ces reflets incontestables du byzantinisme on peut ajouter aussi quel
ques titres honorifiques et formules d’appellation: Eclambrôtate -^εκλαμ
πρότατε, Ilicrinótita < ειλικρινότητα, Ipsilótate-^ ύ'ψηλότατε, loghiótate
λογιώτατε, panevgheníe «= *πανευγενία, árhon ( drhonda) -= αρχών, άρχοντας,
chera mu (<κερά μου au plur. cheramele, cf. Fil. Cioc. 14) etc. Une autre
série de termes se rapporte aux formes et à la matière de la conservation.
sentations théâtrales, auquel on doit des mots tels que parastisi «re
présenter, mettre en scène» (-^παρασταίνω), tedtru (fteâtru) «théâtre»
(~=ζ§έατρον). tragodie «tragédie» (-^τραγωδία), comodie «comédie» (-^κωμω
δία), etc. Cf. encore le chapitre qui est consacré au rôle des arts dans la
vie de la société phanariote.
11 est encore à remarquer que tous ces termes qui représentent
autant de formes supérieures de la vie sociale et intellectuelle, sont
absolument inconnus dans les dialectes sud-danubiens.
/ ) L ’ a n a l y s e p s y c h o l o g i q u e . On ne peut pas terminer ce chapitre
consacré aux termes de la vie sociale sans jeter un coup d’oeil sur la
terminologie grecque de la vie psychique. Si à cette époque il y avait eu
des romanciers capables de transposer dans les provinces roumaines les
finesses du roman d’analyse français, cette partie du vocabulaire phana
riote serait encore plus considérable. A défaut d’une littérature floris
sante, les sources de la terminologie psychologique sont très variées ;
outre les termes qu’on rencontre chez D. Cantemir, il suffit de signaler
deux couches particulièrement importantes, à savoir les mots de pro
venance ecclésiastique et les termes attestés dans les documents officiels.
Cette terminologie jette une lumière très vive sur les moeurs de
l’époque. Outre quelques termes qui se rapportent en général à la vie de
l’àme (comme sintdisis «conscience» < σννείδησις, sinorisi «apercevoir»
(-= σννορώ), sinchisï «se soucier» συγχύζω, etc.), on y trouve un grand
nombre de noms de vices parmi lesquels nous citons les suivants : aftddie
«insolence» αύϋάδεια), amélie «manque de soin» (< αμέλεια), anév-
splahnos «impitoyable» (-^άνεύσπλαχνος), ahdrist «ingrat» (-= άχάριστος),
aprosixie «inadvertance» (-^απροσεξία), apsifisie «dédain» άψηφησία),
adiaforie «indifférence» (^= αδιαφορία), filafüe «amour propre» (-^φιλαυ
τία), ipocrisie «hypocrisie» (< υποκρισία), arghirofilie (filarghirie) «cupi
dité» (-^άργυροφιλία, φιλαργυρία), micropsihie «pusillanimité» (--μικρό-
ψυχία), ishirocardie «dureté du coeur» ίσχυροκαρδία), etc. Les termes
amélioratifs sont beaucoup plus rares et, ce qui est bien caractéristique,
ils ne sont attestés que dans les textes de caractère ecclésiastique.
Rappelons les mots tels que evgnomosine «reconnaissance» (-= εύγνοιμοσύνη),
lapinofrosini «humilité» (-^ταπεινοφροσύνη), tarros «courage» (-=ϋάρρος),
etc. lfos (--ύφος «1. style (du chant) 2. dignité, prestance, arrogance»),
qui a passé par un changement sémantique comparable à celui du mot
hang (emprunté du hongrois hang ,son’, cf. DA.), paraît provenir égale
ment d’un milieu ecclésiastique.
En considérant la liste de ces vertus et de ces vices (en roumain
grécisé : eldtome et aretil), on ne peut pas s’empêcher de dire que ce
48
récemment ces idées furent reprises par M. Mihordea : «Se poate spune câ epoca
fanarióta a fost o epocä intelectualä, luminatä, în raport eu secolele precedente,
insä nu trebuie atribuitâ aceasta Fanariotilor ca o preocupare conçtientâ, ci e u r e n -
t u l u i v r e m i i pe care erau §i ei silifi sä urmeze» (Pol. or. p. 54).
51
1 Pour les livres grecs imprimés dans les voïvodats roumains cf. C. Erbiceanu.
Bibliográfia greacä sau Cärple greceçti imprimate in Principatele Românâ in epoca
fanarióta, Bis. Ort. Rom. XXV— X XV II, E. Legrand, Bibliographie hellénique
(XVIIe siècle : I—V. 1894— 1906, X V IIIe siècle : I— II. 1918— 1928). Pour les
manuscrits grecs de Valachie v. G. Litzica, Catalogul manuscriptelor greceçti, Buca
rest, 1909.
2 Notre calcul, d’un caractère tout à fait provisoire, est fondé sur l’Ancienne
Bibliographie Roumaine de Bianu et Hodoç ; nous n ignorons pourtant pas les
lacunes de cet ouvrage. Selon une évaluation récente, au moins un quart des livres
parus n’y serait pas compris («din 1526 de carfi, atâtea sunt strânse, lipsesc probabil
mai mult de un sfert», B. Theodorescu, Evolufia bibliografiei rom. RFR. nov. 1938,
p. 344). Cf. encore E. Picot, Coup d’oeil sur l’histoire de la typographie dans les
pays roumains au XVIe siècle, Paris, 1845.
59
Il est vrai que Raicevich fait, à ce propos aussi, une remarque qui
diminue sensiblement la valeur réelle des publications de l’Époque
Phanariote : «I torchj»-dit-il — «sono impiegati a stampare i Libri della
Liturgia che ogni Prete e obbligato comprare di tanto in tanto a caro
prezzo. Gosi anche la stampa qui è un’istromento d’oppressione» (p. 245).
Il serait à voir dans quelle mesure les abus de ce genre excitèrent la
méfiance des prêtres roumains de l’époque.
Les termes d’imprimerie de la langue roumaine sont en accord
parfait avec les faits historiques. Nous avons montré plus haut l’impor
tance des relations slavo-grecques ; or, un terme comme tipdr («impri
merie, impression, presse»), qui est venu du moyen grec τυπάριον, par
l’intermédiaire du slave THnapr., reflète très bien cette évolution histo
rique. Les mots tease «presse» et buchi (slove) «caractère» sont également
d’origine slave et — il est presque inutile de le faire remarquer —
antérieurs à l’Époque Phanariote. En revanche, on peut attribuer au
XVIIIe siècle toute une série de termes d’imprimerie. Nous en citons les
suivants: chimen «texte» (-^κείμενον), diorthosï «corriger des épreuves»
(^διορύώνω), (diorthositor «correcteur»), epigrafi «titre» (-=επιγραφή),
filä «feuille» ( < φνλλον), filddà «cahier, brochure» (<φνλλάδα), halcotyp
«presse χαλκοτύπος; au même sens on dit aussi piestir <πιεστήρων) ,
intiposi «imprimer» (-=. εντυπώνω), taftalóg «vieux livre, bouquin» (<ταυτο-
λόγον), vivlion «livre» ( < βιβλίον), etc. Vers la fin du XVIIIe siècle les
termes d’origine allemande commencent à faire concurrence aux mots
grecs. Sous ce rapport il est curieux de rappeler que l’éditeur des fameux
calendriers de Bude, Zacharie Carcalechi (un Grec de Brassó) s’appelle
«ferlegher» (1816 : se vinde la dumnealui Zaharia Carcalechi ferlegherul
car(,ilor craeçtei tipografii, cf. Iorga, ILR. XVIII. IL p. 337). Même
au-delà des Karpathes les germanismes deviennent fréquents dans la
langue des imprimeurs. C’est, entre autres, le texte d’une commande
faite à Râmnic, en 1789, qui en témoigne : «Insemnare §i mostra («= Muster)
de plumb întarit pentru trebuin^a de a sä face slove de tipari aici în
Tara Rumâneasca, însa plumbul sä fie întarit întoema ca acasta próba
(«= Probe) §i sä fie §tucuri (< Stück) ca de doaozeci de fun^ï (< Pfund)
un §tuc. Tot plumbul sä fie de zece maji (< hongrois mázsa) (cf. Iorga,
Contrib. înv. p. 26)1.
Ces termes allemands et hongrois servent d’introduction à un
nouveau chapitre dans l’histoire de l’imprimerie roumaine. Dans les
premières années du XIXe siècle les imprimeries valaques et moldaves
1 Pour les germanismes du jargon des imprimeurs roumains cf. V. Molin,
Vocabularul tipografului, Craiova, 1928.
60
très rares ; Hauterive, par exemple, n’a vu, pendant son séjour en
Moldo-Valachie, qu’un seul ouvrage de poésie.1 Vers 1821 les impres
sions du docteur Basile Popp ne font que confirmer cet aveu.2 Malgré
cela, les bibliothèques du XVIIIe siècle ont bien préparé le public à un
contact plus intime avec les littératures européennes ; à cet égard, il est
curieux de remarquer qu’aux alentours de 1830 les libraires de Moldavie
étaient des Hongrois ou des Allemands (Kalmár, Hennig, etc.), mais ils
vendaient surtout des livres français. Selon I. Minea, à cette époque le
pourcentage des livres français s’élevait à 80 (livres allemands : 17 p. c.,
italiens, anglais : 3 p. c.).3 Tout ces faits jettent une lumière très vive
sur l’évolution du goût littéraire en Moldo-Valachie.
d) Les sciences. Nous avons vu plus haut qu’au point de vue
intellectuel et social, le terrain était peu préparé pour l’enseignement
phanariote. C’est ce que les hellénistes eux-mêmes n’hésitent pas à recon
naître. Selon M. Russo «imigrarea Grecilor în Principate n’a pricinuit
o renaçtere strälucitä a studiilor clasice, n’a adus o înflorire a literilor
artelor, care s’ar puteà comparé macar de départe eu înflorirea produsa
in Italia . . . Terenul cultural al Principatelor nu era pregätit pentru
a adäposti filosofia lui Platon §i Aristotel. Aci pamântul era in|elenit,
iar criva(.ul slavonismului care domneà în |arà abia lâsà sà creasca
buruienile cär^ilor populäre çi ale apocrifelor» (Elen. p. 65). Cet aveu
n’est que trop vrai, et par conséquent, il ne faut pas s’attendre à trouver
au bord du Danube une vie scientifique florissante. Les écoles et les métho
des pédagogiques de l’époque étaient peu aptes à faire disparaître en quel
ques dizaines d’années les lacunes séculaires, et même le programme de
Bibliomania era aça de întinsâ, încât mulp din cei aprinçi de aceastà patimä, nevoind
sä sacrifice bani §i timp, chemau câte un pictor meçter §i le zugrävea prin saloane
§i camerile de studiu câte o bibliotecä de minune, în care §e gäsea tot ce ne-a läsat
mai sublim gândirea omeneascâ, delà creapune §i pânâ în timpii lui Caragea ! Jude-
când între oamenii cari au biblioteca §i nu le citesc §i între cei cari le au numai
zugrävite, eu ered mai cuminte pe cei din urmä» (Gioc. p. 59). L’aveu de Jacques
Negruzzi, bien qu’il n’aille aussi loin, est également fort significatif : «Negreçit,
în casa lui Constantin Negruzzi era o bibliotecä bogatä, dar afará de locuitorii acéléi
case, nimeni nu sim^ea cea mai micä trebiunpi sä-§i piardä vremea cu lecturä» (cité
Negr. P. T. p. 56).
1 «Il n’y a dans toute la littérature nationale qu’un seul ouvrage de poésie»
(p. 272). Pour l’importance de ce passage cf. L. Gáldi, A román irodalomtörténet
tájrajzi problémái, Apollo, I—1935, pp. 351— 2.
2 «Io in cälätoria mea în anul 1820 si 1821 prin Tara Romäneascä §i Moldavia
am aflat multe biblioteci private, care cuprindea în sine cei mai vestip autori gre-
ceçti, latineçti §i mai cu seamä franpizeçti, insä aceea ce am cäutat, adecä cärp
româneçti nu am aflat» (cité par I. Mustea, Viata §i opera doctorului Vasilie Pop,
AIIN. V. p. 106).
3 Cf. I. Minea, Ce citise generapunea unirii in Moldova, Buc. 1919, p. 6.
62
l’enseignement restait trop éloigné aussi bien des buts scientifiques que des
nécessités pratiques. Néanmoins il y avait des princes qui cherchaient à
jeter les bases d’une collaboration féconde avec les humanistes catholiques
et notamment avec les Jésuites hongrois.1 A un moment donné on pensait
même à fonder une société philologique gréco-roumaine (cf. Russo, Elen,
pp. 67—8). Malheureusement ce ne furent que des faits sporadiques qui
n’autorisent personne à faire des généralisations hâtives. Ce qui est
certain, c’est que parmi les sciences morales seule l’historiographie
était florissante (cf. Tunusli,fΙστορία τής Βλαχίας πολίτικη και γεωγραφική.
Vienne, 1806 ; D. Fotino, Ιστορία τής πάλαι Δακίας, ταννν Τρανσιλβανίας.
Βλαχίας και Μολδαβίας, Vienne, 1818, D. Filippide, ΓΙστορία τής Ρονμουνίας,
Leipzig, 1816), qui n’a pas manqué d’agir sur I. Väcäresco, auteur d’une
Histoire de l’Empire Ottoman, de même que sur quelques chroniqueurs
tardifs. La philologie reste bornée à quelques compilations de grammaire
grecque (comme celle de Néophyte, etc., cf. §aineanu, 1st. fil. rom. pp.
80—81 ; pour les livres scolaires de l’Epoque Phanariote cf. A. D.
Xenopol-C. Erbiceanu, Serbarea çcolara din Ia§i, 1885. p. 315 ss.), dont
le reflet est la grammaire roumaine du même Väcäresco (1787). Il y a aussi
quelques tentatives lexicographiques (comme le dictionnaire gréco-
roumain qu’on garde à Jassy, cf. Berechet, Rev. Ist. XXII. p. 138 ss.),
mais les travaux de ce genre restent en manuscrit et n’exercent aucune
influence sur les entreprises lexicographiques des auteurs transylvains.
Il n’y a, à vrai dire, qu’une seule branche de la science où l’on puisse
parler d’une certaine continuité de terminologie, et c’est la médecine.
On sait fort bien que les médecins grecs étaient très renommés et qu’Ale-
xandre Maurocordato lui-même (l’«Exaporite»), était docteur en méde
cine de l’Université de Padoue. Son fils, Nicolas reçut également une
éducation de «iatrophilosophe», et même sa fille, Roxane, fut initiée aux
secrets de la médecine (cf. Hurm. IX. 1. p. 607). Ces protecteurs prin
ciers — parmi lesquels il faut donner une place à part à Alexandre
Ypsilanti (cf. Samarian, p. 27) — réussirent à assurer un grand prestige
à la science médicale et aux docteurs formés aux Universités d’Italie et
d’Allemagne. Selon Baur, «la médecine est la seule science à laquelle les
Grecs s’appliquent : on va pour l’étudier en Italie ou en Allemagne»
(Mémoires sur la Valachie, 1778). Il paraît que les médecins grecs et
aroumains étaient très recherchés à Brassó aussi (cf. V. L. Bologa,
1 Cf. Iorga, 1st. lit. rom. ín sec. XVIII. 2. p. 447, Ist. Rom. VII. p. 142. On
trouvera quelques contributions aussi dans l’article de J. Józsa, A piaristák buka
resti letelepedésének kísérlete és Mavrokordat Konstantin, Erdélyi Múz. XXXVI. 2.
p. 406 ss.
6B
sänätä^ii, Bucarest, 1829, cf. BS. III. pp. 633—648). La plupart des
néologismes que nous venons d’énumérer, n’ont existé en roumain qu’à
l’Époque Phanariote proprement dite, c’est-à-dire avant 1821.
e) Les arts. Les voyageurs qui visitent les provinces roumaine
au XVIIIe siècle, sont frappés du fait que dans cette langue il n’y a de
terme ni pour ,art’, ni pour ,science’ (cf. (des sciences et les beaux arts
n’ont guère fait plus de fortune en Valachie que dans les autres pays
soumis à la Porte : ils y sont méprisés au point qu’il n’y a pas même
de terme dans la langue du pays, pour exprimer les mots d’art ou de
science», Baur, p. 236). Ce reproche n’est qu’en partie justifiable, car
si le mot tehne n’est employé en roumain qu’au sens de ,ruse’, il est
absolument certain que le mot me§te§ug, qui dérive du hongrois mesterségl ,
a été très souvent employé aussi bien au sens d’art que de science (cf.
début du XVIIe s. : §i spune § i m e § t e r § i g u l u f i l o s o f i e i cum
doï nuorï, talnindu-sà sä fac(e) tunet, Iorga, Car^i 9 ; 1818: numitul
dede fägäduialä cä la ori-ce m e ç t e ç u g f i l o s o f i c e s c este
destoinic, Urechia, Carageà 79 ; 1814 : dascälul musicos, ce . . . s’aü
orînduit a deschide §côla §i a parados! me§te§ugul cântarilor bisericeçti,
Urechia, Caragea 20). Nous avons vu que parmi les sciences, seule la
médecine était cultivée. Or, parmi les arts, il n’y a également qu’un
seul, le chant ecclésiastique, qui doive beaucoup à l'influence grecque
(cf. Sulzer, GTD. IL 454 ss.), comme en témoigne les mots suivants :
psdlt (~= ψάλτης), protopsált (-^πρωτοψάλτης), defteros (deftereu) «deuxième
chantre» (-=δεύτερος), psaltichíe (-= ψαλτική), mélos (< μέλος), musicos
(< μουσικός), tonisi (-^τονίζω) etc. Il est curieux de remarquer que dans
le domaine de la musique instrumentale on ne rencontre presque pas de
néologismes grecs (violilâ -= βιολί est une rare exception). Pour dire
piano, on se sert du mot clavir qui est emprunté de l’allemand Klavier
(ex. 1805 : toatä epimelia noastra este da cele ce sä politifsäsc adecä
l i m b a f r a n f o z a s c ä , c l a v i r § i c e l e l a l t e , §i dâ cea
nem|eascâ nu este atâta ananghi, Iorga, Contrib. înv. 6. Une phrase
comme celle-ci, est une synthèse en miniature de l’histoire de la civili
sation roumaine).12
ou à la critique littéraire, nous préférons parler des «grécismes» des textes littéra res
dans le chapitre suivant où nous étudierons les problèmes de répartition des mots
d’origine grecque du X VIIIe siècle.
1 Pour l’importance de cette répartition cf. L. Gáldi, Problemi di geográfia
linguistica nei rumeno del Settecento, Roma, 1938, pp. 10— 14.
66
con quello de’ Turclii» (p. 29).1 Sous ce rapport nous n’avons à citer que
carfifà «épingle, broche» καρφίτσα mot répandu partout dans les
Balkans), fludà «mousseline» (<φλοϋδα) fiong «noeud» (~= φιόγκος),
jundâ «noeud de ruban» (< φούντα), calpavetà «jarretière» καλτζοδέτα,
< κάλτσα < ital. colza), stambâ (tissu) «imprimé» < στάμπα it. stampa).
On y peut ranger aussi quelques termes relatifs à la broderie et à la filure
(chinisi «broder» -= κεντώ, anevató «broderie en relief» «= άνεβατό, bibil
«sorte de dentelle à aiguille» «=μπιμπίλι; rodân «rouet» «= ροδάνι). Rap
pelons encore les mots qui signifient «attifer, se parer» : muchilipsï -= μον-
κελεύω, fandasi -= φαντάζομαι, etc.
Quelques termes qui concernent la navigation et la vie maritime,
ont probablement aussi des relations avec le commerce d’exportation qui
était presque exclusivement aux mains des Grecs. Sous ce rapport on peut
citer des mots bandiérà (pandélà) «pavillon» [μ]παντιέρα,< ital. ban-
diera), copastie «plat-bord» (-=κουπαστή), ndvlu «nolis, fret» (< ναύλον),
fundarisi «jeter l’ancre» (< φουντάρω), etc. Quelques mots maritimes ne
sont usités que dans la langue littéraire de l’époque (ex. caravachir
-= καραβοκύρης).
b) L ’i n d u s t r i e . Dans le domaine de l’industrie l’apport grec e
insignifiant. Outre l’imprimerie dont nous parlons ailleurs (cf. p. 57 ss.)
et la menuiserie qui est représentée par un mot tel que planisi «raboter»
πλανίζω), on ne peut signaler que quelques mots relatifs à l’archi
tecture (ipsos «plâtre» (-= [γ]ύψος), igrasie «humidité» υγρασία). mere-
metisi «réparer» f < μερεμετίζω), mistrie (-= μυστρί[ον]), architéclon ou
architéctor άρχιτέκτων). Parmi les hospodars phanariotes seul Gré
goire Ghica semble avoir protégé l’industrie d’une façon particulière,
mais lui aussi a fondé ses projets surtout sur l’immigration massive des
artisans allemands (cf. «Gregor Ghika . . . gab sich das Ansehn, Hand
werke, Fabriken und Künste in seinem Lande einführen zu wollen.
Zu Kiperescht errichtete er eine Tuchfabrik mit D e u t s c h e n
Arbeitern. Zu Neu-Philippi bey Jassy legte er eine Colonie von protes
tantischen D e u t s c h e n Uhrmacher an, welche eine evangelische
Kirche bauen durften» Engel IV. 2. 303). Le mot alisidä ,chaîne de
montre’ (-= αλυσίδα) qui est un terme tout a fait isolé dans le vocabulaire1
1 Rappelions cependant que dans certains cas les articles de mode étaient
désignés par des termes hongrois. Le terme de fizäu (-= fűző) indiquait les lacets
ou rubans qui servaient a serrer les corsets (cf. 1778 : 11 cof(i) fizäu de mätasä la
midàr ( ! ) verde sä fie ca mustra, Furnicá, Comerf 88). Cette donnée, totalement
inconnue jusqu’ici, provient d’une commande faite à Râmnic, c’est-à-dire dans la
Moldavie du Sud.
69
ranger tous les éléments grecs qu’on peut y relever, parmi les emprunts
littéraires?
Nous croyons devoir répondre négativement parce que, surtout
dans le cas des auteurs de théâtre comme Alecsandri, dont les comédies
étaient destinées à la représentation et non pas à la lecture, ces termes néo
grecs se transmettaient au public non pas par écrit, mais par l’audition.
C’est donc une copie, une photographie, si l’on veut, de la langue parlée de
l’Epoque Phanariote qui, malgré tous ses éléments non-roumains, devait
rester plus ou moins compréhensible jusqu’aux années 70 du XIXe siècle.
De même, le roman de Filimon reflète, non pas l’état de la langue rou
maine vers 1860, mais la langue du régime Carageà. Si un mot comme
diamanticâle n’est attesté, à notre connaissance, que chez Filimon, on n’en
pourrait pas conclure que ce fût une création spontanée de l’auteur. Ce
mot paraît être un terme phanariote bien authentique que Filimon,
excellent connaisseur de la période qu’il a traitée, doit avoir lu quelque
part ou entendu dans la langue de conversation des vieilles gens de son
temps.
On est donc autorisé à replacer dans le passé la plupart des termes
tardifs, attestés uniquement chez Alecsandri et Filimon, qui sont, à vrai
dire, nos seules sources pour la connaissance de la langue parlée du
XVIIIe siècle et du début du XIXe. Sous ce rapport nos constatations
s’appuient sur des faits concrets, parce que nous avons réussi à retrouver
bien des hellénismes de ces deux auteurs dans les documents authen
tiques de l’Epoque Phanariote. Adichie n’est pas une invention de
Alecsandri ; c’est un «phanariotisme» bien réel dont la première mention
remonte à 1795. Agrichisi n’est pas non plus une trouvaille de Filimon,
parce que nous avons relevé ce mot dans nos documents, de 1816 à 1820.
Le seul exemple que Tiktin cite pour embereclisi, provient des «Ciocoi»
où ce verbe figure dans une lettre fictive de 1816. Or Filimon avait
parfaitement raison quant à la datation de cette lettre, parce que notre
premier exemple pour embereclisi date de 1812. Nous avons fait des
constatations analogues à propos des proscalisi et ilichie et bien d’autres
mots, et en conclusion nous pouvons établir que le roman de Filimon
est non seulement un tableau fidèle des moeurs de l’Epoque Phanariote,
mais aussi au point de vue linguistique un document digne de foi du
règne de Carageà (cf. N. Iorga, Les écrivains réalistes en Roumanie
comme témoins du changement de milieu au XIXe siècle, Paris, 1925, pp.
19—27).
Quant à la langue de Caragiale, le problème est un peu plus délicat.
Dans ses comédies il y a une série de termes néo-grecs authentiques
78
qu’on peut sans difficulté replacer dans le passé (cf. plastograf, cette
fameuse expression de la «Scrisoare pierdutâ» qui antérieurement est
attesté depuis 1810, etc.). Mais que faire des termes comme honipsi qui
ne sont attestés que dans «Kir Ianulea», une nouvelle parue en 1909?
Étant donné que l’étymologie grecque de ce mot est inattaquable
et qu’on ne peut relever que très peu d’hellénismes admis dans la langue
roumaine après 1821, il faut supposer que ce terme ait existé pendant
un siècle dans la langue des «mahalà» de Bucarest, sans être jamais en
registré. Si ce mot n’est pas attesté dans nos textes au XVIIIe siècle, la
seule raison en est que nous sommes très mal renseignés sur la langue
p a r l é e et surtout sur la langue familière du XVIIIe siècle. Nous ne
connaissons pas les antécédents historiques de la langue parlée du
XIXe siècle, et c’est pourquoi les mots tels que sindrofie, alandâla,
costisi etc. ne sont pas démontrables dans les documents de l’Époque
Phanariote proprement dite. Depuis quand existe plixis ou lictis-plictis
dans le parler bucarestois? Pourra-t-on jamais répondre à cette question
en s’appuyant sur les documents o f f i c i e l s ? Nos sources de docu
mentation jettent une lumière assez vive sur les emprunts littéraires,
mais elles sont très insuffisantes quand il s'agit de préciser la filiation
des emprunts grecs de la langue parlée. Il y a là une scission très nette
qui transforme le problème des emprunts littéraires et des emprunts
oraux en un problème de documentation. Nous y reviendrons à la fin
de ce chapitre.
3. L a r é p a r titio n g é o g r a p h iq u e d e s é lé m e n t s p h a n a
r i o t e s . 1 Le dépouillement dont les résultats sont résumés dans notre Le
xique, montre très nettement que le centre de la diffusion des mots
phanariotes est incontestablement le domaine moldo-valaque, c’est-à-dire
la Valachie et la Moldavie. Dans cette zone il faut attribuer une importance
toute particulière aux grandes villes comme Bucarest et Jassy qui, étant
les centres de la culture néo-grecque dans les provinces roumaines, ont
joué un rôle très important dans l’histoire de la pénétration phanariote.
La grécisation de la Valachie semble avoir été plus profonde («die Wa
lachei mehr Griechen beherberget als die Moldau» dit M. Iorga, GRV.
II. p. 143), quoique les termes liés à l’administration et au gouvernement
politique ne trahissent pas cette différence d’une manière évidente. Il est
d’autant plus curieux de remarquer qu'en Moldavie certains «grécismes»
restaient plus longtemps en usage qu’en Valachie. Les mots vieillis comme
alisidà, bàbacà, lefterie, zulie sont autant de «moldovénismes.» LOlténie
et la Bassarabie doivent relativement peu à l’influence phanariote ; pour
la Bucovine et la Dobroudja nous n’avons pas de données linguistiques
à notre disposition (pour la circulation des éléments turcs dont le domaine
couvre presque entièrement le nôtre, cf. §äin. IO. I. LXXIX).
On affirme généralement que les termes grecs du XVIIIe siècle,
les «grécismes» plus ou moins éphémères de l’Époque Phanariote n’ont
pas pénétré en Transylvanie. Déjà Hasdeu avait fait, à propos du mot
aerisï la remarque suivante : «Cuvant din Epoca Fanarioticà, aproape
necunoscut graiuluï ^ëranesc çi peste Carpa|d» (HEMR. I. 417—8). Il
a montré par là que ce terme appartient à la langue de la population
urbaine et qu’il n’est usité que dans les provinces d’outre-mont. On
pourrait faire des remarques analogues sur la plupart des «grécismes»
phanariotes. Néanmoins on aurait tort d’affirmer que les mots phana-
riotes sont tout à fait inexistants en Transylvanie. Bien qu’ils soient
très rares dans les dialectes (mais cf. chindisi, alanddla, alitrosi),1 on peut
en relever quelques traces dans la langue écrite du XVIIIe siècle.
Nous pensons avant tout au style des documents de Nagyszeben
et de Brassó. Ces villes avaient tant de relations avec les provinces
danubiennes qu’il serait vraiment étonnant de n’y pas retrouver les
vestiges de l’influence néo-grecque (à Brassó il y avait même une colonie
grecque dont les documents ont été publiés par M. Iorga, cf. Acte româ-
neçti $i câteva greceçti din arhivele companiei de corner^ oriental din
Braçov, 1932). On retrouve dans ces villes des mots tels que scopos
(ARBraçov, 83), diafendepsi (1. c. 166), simfonie (o. c. 195), aporie,
epitropi, proestôs, sans parler des phrases macaroniques comme celle-ci :
Dumitale chir §ogore, sànàtate, açiçderea §i cumnati poftesc (AR. Braçov
24) ; delà chir sogor am primit o scrisoare (ibid. 88). Dans ces expressions
chir est évidemment le grec κύρ[ως\ (un élément préphanariote en roumain)
et çogor n’est rien d’autre que hongrois sógor «beau-frère.» Si l’on ajoute
au mélange des termes grecs et hongrois aussi les termes d’origine alle
mande (saxonne) comme §ur\< Schurz (1780: AR. Braçov 53), \aih -=
Zeug (1790 : o. c. 52), cujàr< Kuffer (1790: o. c. 95), grundul cetà£ii-=
1 Même au-delà des Carpathes les éléments phanariotes n’apparaissent que
très rarement dans les dialectes. Au dép. Vâlcea, par exemple, on ne peut relever
que trois ou quatre hellénismes récents (Idmbâ «lampe», muchilipsi «s’attifer», logorosi
«causer», etc.), cf. les articles epistát, pandélà, prochímen, peripisi de notre Lexique.
Pour ces problèmes de répartition géographique cf. encore notre étude parue en
hongrois, A XVIII. századi oláh nyelv jövevényszavai, Magyar Nyelv, XXXV.
pp. 8—17 (surtout pp. 12—13).
80
1762 : las ín locul mieü plenepoten(ial pe nepotul mieü, St. Doc. XII. 75.
Var. prenepotenfial, 1804: St. Doc. XII. 157, plenipotentüale§ 1735,
Doc. §chei I. 1730. plenipotentialo§, Doc. §chei III. 130 (cf. Treml,
MNy. XXIX. 34), preneputin\aru$ (-=■plenipotentiarius) 1775: St. Doc.
XII. 157.
plirexusiotitä «pleine puissance» — plenipotente (< plenipotentia),
1800: scrisoarea cea de plinepoten|ie, AR. Bra§ov 164.
pliroforie «information» ~ informativ (-=lat. informatio), 1796: ca
sä dea informa(ia preofli de la Bolgarsec, AR. Braçov 115; relate (-= lat.
relatio), 1822 : ne miräm cum s-ar fi putut face o a§a relate mincinósa
la slävitul épiscopat, Doc. §chei III. 59. Var. lerate, Doc. §chei II. 112.
pliroforisi «rapporter» ~ comunicàlui (<lat. communico, hongr.
kommunikál), 1782 : scriind Mariéi Tale ca acea relaie eu Exelen^ia ta
sä-o comunicäluiascä, Mél. Lapëdatu, 841.
polifâ «quittance» (cf. apodixis) ~ cfitan\iv (<lat. quietantia)
1800 : AR. Braçov 158.
prdxis «pratique» ~ praxi§ (-=lat. praxis), 1836: dânsul nu are
meritumul acéla, pâna acum în slujba §i praxi§ de a sä putè pune inainte
celuiälalt, Doc. §chei III. 130.
pretenderisi «prétendre» ~ pretendàlui, 1778: toate acestea le
pretendäluesc, St. Doc. XII. 96.
pronômion (pronomiu) «privilège» ~ prioileghiom (<lat. privi
légium), 1799 : AR. Braçov 133. Var. preveleghiom, ib.
schindinà «danger, péril» ~ pericul (<lat. periculum), 1809 : numai
noi çtirn bogä^ia nosträ în ce periculi stä, AR. Braçov 203.
tagmà «classe, corporation, etc.» ~ statu§ (lat. status), 1790 : sta
tusul cätänesc, Doc. §chei IV. 349; clasi§ (<lat. classis), 1816: cäträ
clasi§ul acelor Orâçeni, I. Puçcariu, Doc. II. 232 (cf. Treml MNy.
XXIX. 31).
Pour resserrer encore mieux les relations qui existent entre ces
deux groupes de mots d’emprunt de la langue roumaine, on peut dé
montrer même certaines parallélismes d’ordre morphologique.
En ce qui concerne les noms, nous verrons dans les Considérations
Cxrammaticales (§ 52—3) qu’à l’Époque Phanariote on conserve très
souvent les terminaisons -os (< -oç)et -on (<ov, -ios-= -ιος, -ion -=-tor). Si
l’un examine les mots latins de Transylvanie, on remarque aussitôt que
dans cette province l’adaptation des terminaisons latines -us et -um (ou
-ius, -ium) a posé des problèmes analogues.
Dans la plupart des cas l’«ÿ se conserve en roumain aussi (cf. iu§
iuçurile, Doc. §chei IV. 337, respectus < respectif, o. c. IV. 338, comi-
6*
84
tatus> comitatuç, o. c. IV. 347, cursus < cursu§, Treml MNy. XXIX.
32 et Gobi, Debreceni Szemle, 1933, 208). Quelquefois la terminaison
disparaît (articulus> articul, Treml, o. c. 30), de même que Γ-ος dans les
mots tels que επίτροπος > epitróp.
Quant à la terminaison -um, il se présente en roumain sous les
formes de -um (publicum, 1790 : AR. Braçov 101, punctum, 1820 : o. c.
234, siminarium , 1837: Doc. §chei III. 161) et -om (publicom, 1790:
AR. Braçov 97, prevelegiom, 1799 : o. c. 133). La seconde forme s’explique
naturellement par les mots hongrois d’origine latine comme alabastrum
<alabdstrom , etc. cf. Y. Fludorovits, A magyar nyelv latin jövevény
szavai, Budapest, 1937, p. 14. Pour la conservation de V-ov cf. προνόμιον
< pronomion, etc.
Au traitement du type navlon^navlu on peut comparer les cas
comme gubernium ~ gubern (1850 : Doc. §chei IV. 88), archívum ~ archív
(1854: o. c. IV. 140). Au pluriel du type grec (αρχέτυπα > arhetipa) cf.
prezidia-^praesidium, -a (Doc. §chei III. 79).
Nous montrerons plus loin que les substantifs en -sis (-σις) ont
posé un grave problème aux Roumains grécisants et qu’on disait soit
bun diâtesis, perilipsisul (selon les règles de la langue roumaine où il
n’y a pas de substantifs féminins à finale consonantique), soit buna
diâtesis (conformément au genre du substantif en grec moderne). En
Transylvanie l’adaptation des substantifs en -(i)tas s’est heurtée aux
mêmes difficultés. Ici on a suivi généralement les règles de l’accord
roumain (1788: an conformitaçul poruncii, Doc. Schei I. 269, 1772:
smeritul nostru comunitaç, AR. Braçov 121, etc.), mais dans certains cas
on a cherché d’autres solutions. Outre les cas qui témoignent de l’in
fluence du suffixe allemand -itàt (1822 : responsabilitet, Doc. §chei III.
60), rappelons celui de comunitaç qui, au moins occasionellement s’est
transformé en communita\ione par un changement de suffixe assez
bizarre1, qui avait l’avantage d’en refaire un substantif féminin (1800 :
sä fie toate ale Bisericii supt pastrarea a communitationi Grecilor, AR.
Braçov 165). Au pluriel les formes du type perilipsisuri ne diffèrent en
rien des formations hybrides comme proprietaçuri (1813 : AR. Braçov
222) .
Dans le domaine des verbes les parallélismes ne sont pas moins
nombreux. Aux verbes en -isi, -arisi, etc. on peut opposer ceux en -àlul,
-uluï, et les doublets tels que corespondarisi ~ coroçpondâlui, pretenderisï
~ pretândàlui reflètent très bien cet aspect double de la langue du
XVIIIe siècle. Si l’on tient compte de tous les verbes en -arisi, on peut
multiplier les exemples de ce genre (cf. recornandarisi ~ recomendälui,
1726 : Doc. §chei I. 134, dictarisi ~ dictâlui 1777 : St. Doc. XII. 94,
comunicarisi ~ comunicâlui, 1791 : Doc §chei II. 43, publicarisi ~
publicului, 1778 : St. Doc. XII. 94, publicälui AR. Braçov 41 etc.). Dans
quelques cas les reflets de l’allemand -ieren font concurrence au suffixe
d’origine hongroise (1811 : expedirui, ~ expedieren, St. Doc. XII. 167,
conpipirui -^konzipieren 1822: Doc. §chei III. 621. Même l’élimination
de la terminaison -isi (c’est-à-dire son remplacement par -î, -ui, cf. § 73.)
a son parallèle en Transylvanie, car à côté de publicälui on y rencontre,
dès 1748, une forme publicäi (Ar. Braçov 41). Dans certains cas les for
mes en -âlui pénètrent jusqu’en Olténie (pretàndàluï est attesté, en 1729,
à Craiova, cf. Iorga, Acte Ardeal-Moldova 245), en d’autres on ajoute au
même radical d’origine latine les suffixes -uluï et -isi : 1749 : sânt chitilian
a da in§tan|ia mè §i mai départe . . . recomanduleasesc totü lucrul mieii
acestü la cinstit jupânul biràu, St. Doc. XII. 52. Une forme comme
recomenduleasesc qu’on trouve intercalé entre des termes hongrois comme
chitilian (< kénytelen) et jupân birâu (<birô) reflète mieux que tout essai
de synthèse l’état de la langue roumaine au XVIIIe siècle.12
* * *
1 On pourrait ranger dans cette catégorie aussi le verbe costisi, auquel cor
respondaient, en Transylvanie, les formes cuçtàlui, cuçtuli, cuçtui qui trahissent
l’intermédiaire hongrois kóstálni (cf. Puçcariu, ELR., p. 413).
2 II convient de rappeler que le fameux «courant latiniste» du X IX e siècle
(Cipariu, Laurian-Massim, etc.) n’est que l’aboutissement des tendances de lati
nisation du X V IIle siècle, qui sont le mieux représentées précisément par les mots
d’origine latine que nous venons d’énumérer (cf. Çàineanu, 1st. filologiei rom. p.
117 ss.). Les quelques mots qui apparaissent dans les provinces subcarpathiques
pendant ie XVIIIe siècle, sont employés sous une forme grécisée (fideicommissa-
rius > φιδεϊκομμισάριος, commodatum > κομμοδάτον, BS. p. 126). Cfr. encore
fondos, pianos, crimination ( < sedes criminalium causarum, Tiktin ; TGáldi : Magyar
Nyelv, X XX V, p. 14).
86
traduit par instance rogatorie (I. 289), «abzirkeln» est rendu par a masurà
eu passul sau eu compassul (I. 5.), «Cancellist» est cancellist en roumain
aussi (I. 319, cf. Entzückung = extasis, I. 456, Ess-saal = refectorium,
I. 503, Fegfeuer = purgatorium I. 522, Göttlicher Antwort = oraculum
glasul lui Dieu (!), I. 115, etc.), mais en même temps on y lit des mots
comme archiâtros (Leibmedicus II. 35), catahrisi (Übel anlagen, I. 100),
diâcrisis (Discretion I. 370), disidemonie (Irrthum in der Religion 1. 907),
ipôstasis (Selbständigkeit — sic ! — II. 567), etc. C’est pourquoi le dic
tionnaire de Predetici, oeuvre d’un Transylvain, est notre meilleure
source lexicographique pour les termes grecs de la fin du XVIIIe siècle.
Une autre synthèse intégrale de la langue du XVIIIe siècle fut
esquissée par Jean Budai-Deleanu, auteur de la «yiganiada» qui, tout en
s’inspirant de la langue populaire de Ha^eg, a employé des mots comme
árhon (da), disidemonie, metahirisi, poemâtion, sistimà, organist, pro-
timisire, scôpos, tehnè, shimà, etc. Malheureusement son ouvrage resta pen
dant très longtemps en manuscrit, et personne ne put y puiser pour créer
l’unité linguistique du territoire «daco-roumain» tout entier. Les essais
de synthèse de ce genre ne font que mieux souligner l’opposition des
«grécismes» et des latinismes qui, comme nous venons d’établir plus
haut, est un fait historique, susceptible de jeter un jour nouveau sur les
deux visages de la civilisation roumaine au tournant du XVIIIe et du
XIXe siècles.1
5. L e s é lé m e n ts p h a n a r io te s d a n s la la n g u e r o u m a in
d ’a u j o u r d ’h u i . On affirme assez souvent que les mots d’emprunt qui
ont pénétré en roumain à l’Epoque Phanariote, ont depuis longtemps
perdu leur importance et qu’ils ne jouent presque aucun rôle dans la
langue contemporaine. Pour réfuter cet avis, nous avons cru nécessaire de
dresser une liste approximative des mots d’origine néo-grecque qui
sont attestés dans les textes d’aujourd’hui. Bien qu’elle soit loin d’être
exhaustive, elle suffit à prouver qu’il y a environ 150 mots d’origine néo
grecque qui s’emploient dans la langue roumaine de nos jours. Nous
n’avons admis dans cette liste ni les mots antérieurs à l’Époque Pha
nariote ni ceux qui, enregistrés par les dictionnaires modernes (comme
familier : acum, dupé ce i-aü scrisû uni al|iï ca durn. te plimbi eu o ipochi-
menâ numai de 12 ani çi ai hotàrâtu ca sä te casatoreçti eu aceia, dum-
nealui de tot s’au picarisit. On pourrait probablement faire des remar
ques analogues sur l’immense majorité des «grécismes» contemporains si
on connaissait mieux la langue intime de l’Époque Phanariote. En tout
cas il est certain qu’au XIXe·siècle ces termes étaient usités surtout dans
la langue parlée. Les efforts de Heliade et de ses successeurs eurent pour
résultat de remplacer, au moins dans la langue littéraire, les «grécismes»
par des gallicismes et des italianismes, mais ils ne réussirent pas à exercer
le même effet aussi sur le langage familier et sur la langue parlée. Il n’est
pas étonnant de voir que bien des termes grecs de la langue de conver
sation ne remontent, au point de vue historique, qu’aux comédies
d’Alecsandri et Caragiale ou au roman «phanariote» de N. Filimon. Il est
certain que ces genres particulièrement réalistes ont moins obéi à la réforme
de la langue, et que ces auteurs, cherchant à reproduire la réalité linguisti
que des milieux grécisés avec la plus grande fidélité possible, furent les
premiers à enregistrer une série d’expressions courantes. Celles-ci, sans
leur intervention, auraient continué de mener une vie latente dans la
langue de certaines couches sociales. Les termes de l’administration
phanariote ont dû disparaître avec la chute du régime, mais les mots
qui avaient pénétré dans la langue parlée des gens cultivés, ont survécu
dans bien des cas jusqu’à nos jours comme autant de vestiges de la men
talité phanariote. Ayant pris souvent une nuance ironique ou nette
ment péjorative, ces mots reflètent en même temps aussi ce peu d’estime
que les Roumains, délivrés du «condominium gréco-turc», ne cessent pas
d’avoir pour leurs anciens hospodars.
III.
CONSIDÉRATIONS GRAMMATICALES 1
1. P h o n é t iq u e
A) L e s v o y e l l e s
§ 1. Les voyelles toniques. En général elles ne subissent pas de
changement. Dans adiàfori~ adiéfori (forme de pluriel; αδιάφορος) a passe
à e, mais ce n’est qu’une alternance morphologique, pareille aux cas
comme diac ~ died. I final de\dent souvent -i, à cause de l’s qui le précède
(protimisi=~ protimisî, provalisi^- provalisi). C’est une particularité dia
lectale roumaine («dupa r, j, s, § . . . i suna â in dialectul moldovenesc»,
I. Iordan, Gram. 1. rom. p. 5). O accentué devient u devant le groupe -nd- :
aniôndes aniiindes, c’est-à-dire il refait la même évolution par laquelle
il avait passé dans la latinité orientale (cf. frondia> frunzà, ete. Rosetti,
1st. 1. rom. I. p. 59—60).
§ 2. Les voyelles protoniques. Les lois qui gouvernent l’évolution
des voyelles protoniques de la langue roumaine, n’entrent que rarement
en jeu. Pour le changement α=-ά qui est facultatif en aroum. aussi (cf.
párisié ~ párisié -^παρουσία, pariyurie ~ päriyurie < παρηγοριά), on ne
peut citer que quelques exemples isolés : epistasie ~ epistàsie (< επιστασία),
babaeà ~ bàbacâ (< μπαμπάκας), pragmatie ~ pràmatie (-^πραγματεία),
proftaxi ~ proftäxi (<προφϋάνω). Afierosï est attesté aussi sous la forme
de ofierosi dont l’o s’explique par l’influence de la labiale qui suit. E pro
tonique aboutit souvent à i, cf. aprosixie < απροσεξία, metahirisi ~ mita-
hirisï-^ μεταχειρίζομαι, proestos ~ proistôs < προεστώς. Dans le cas de
pretenderisi-^ pretinderisï ce développement est provoqué par le groupe
-nd- (cf. \ntinde< intendit). E initial ne prend pas de y prothétique
1 Nous n’avons pas cru nécessaire de donner un exposé complet de t o u s
les faits de phonétique qui se rapportent à nos mots d’emprunt. Nous n’étudierons
donc que les altérations et les substitutions de son, laissant de côté les cas de con
servation qui s’expliquent, la plupart du temps, par le caractère littéraire de ces
éléments récents. Bien entendu, cela ne veut pas dire que nous ayons négligé
d’examiner les transcriptions du type ντ > nt, qui sont, à notre avis, autant de
graphies trompeuses (cf. § 14).
91
B) L e s c o n s o n n e s
§ 13. Les plosives. Les phonèmes t et p (τ, π) restent invariables.1
K (κ) suivi d’un élément palatal développe parfois un s anorganique,
ex. διοίκησις^- dichisis, dischisis (κίνδυνος > schindinà s’explique plutôt
par l’addition de la préposition [ εί]ς). Ce phénomène est comparable
aux cas de prosthèse du type chilav (< kilava) =- schilav, cheläläi > scheläläi,
chivernisesc=-schwernisesc, etc. ce qui veut dire qu’il est d’origine rou
maine (v. R. Geheeb, Jb. Leipzig, V. p. 33, cf. alb. de Grèce skli-
niuris -= κλαυθμυρίζω, Hardy p. 13).
§ 14. Les combinaisons de plosives. En position initiale nous
n’avons à considérer que le groupe kl (κλ) qui, bien qu’il se maintienne
généralement, se palatalise en ki dans le cas de κληρονόμος > chironóm
(à côté de clironom). Ce n’est qu’un reflet tardif du traitement de incli-
nare =- inchinà. En position intervocalique ks (ξ) se conserve générale
ment sans changement (cf. léxis, prdxis), mais dans quelques cas il se
réduit à s, perdant ainsi son élément occlusif (ex. εξαμηνία > examinie,
esaméle ; εμφραξις=- énfrasis ; hàràxi > hàràsi est plutôt un cas de chan
gement de suffixe). En aroum. ce phénomène n’est connu qu’en formule
initiale (ξουρίζω > xurséscu, surséscu Geagea p. 240). Le changement de
λεξικόν en lipsihón mérite une attention toute particulière parce qu’on
y retrouve le même traitement que dans coapsâ -= coxa, toapsec-^toxicum
(cf. aroum. frapsin < fraxinum, v. Graur-Rosetti, BL. III. p. 65 ss.,
Rosetti, ILR. I. p. 84). Cette forme bizarre prouve d’une façon incon
testable que jusqu’à l’époque moderne la conscience linguistique rou
maine a pu conserver une tendance de caractère nettement balcanique
(cf. Tamás, AECO. IL p. 273, note) qui, d’ailleurs, ne contraste guère
avec les autres «balkanismes» de nos éléments néo-grecs. Quant au
groupe - kt -, il ne subit pas dans les mots d’origine grecque une labiali
sation comparable à celle de groupe latin - es -, quoiqu’un traitement
de ce genre n’eût rien d’étonnant vers la fin du XVIIIe siècle (il suffit
de rappeler le cas de lectica qui est attesté sous la forme de leftyca dans
le dictionnaire trilingue de A. A. Predetici, écrit autour de 1793, v. t. I. p.
917). On retrouve, en revanche, les traces d’une altération de caractère
néo-grec (practicôs ~ prahticôs -^πρακτικός, dpractos ~ dprachtos < απρακ-
τος) qui est comparable au traitement de κτίζω χτίζω, άνοικτός > άνοιχ-
τός, δάκτυλος > όάχτνλος, (Thumb, Ngr. Volksspr. pp. 25—6). Quant
au groupe représenté graphiquement par - μπ -, en position intervocali-
que il est rendu alternativement par - mb - et - mp -, mais il est
impossible d’établir quelle était la valeur réelle de la dernière graphie.
Étant donné que les formes du type simbâtie (-= συμπάθεια), tombatérâ
τον πατέρα), simbatriót (-= συμπατριώτης) l’emportent sur celles du type
simpérazmà (-*=συμπέρασμα), stâmpà στάμπα), nous sommes d’avis que
les variantes à - mp - ne résultent que d’une transcription trop fidèle
des lettres grecques correspondantes. Il est bien probable que les per
sonnes bilingues continuaient à prononcer les - μπ - comme - mb -,
selon les règles d’assimilation du grec moderne, quoiqu’elles aient écrit,
de temps à autre, des - mp - selon l’alphabet cyrillique aussi. Ces essais
de translittération qui avaient pour but de ne pas trop déformer l’image
visuelle du mot, se laissent voir surtout dans le cas des mots rares de la
langue littéraire (on écrit simberazmâ et non pas simperazà pour συμπέρασμα,
mais cela n’empêche pas qu’on continue à dire simberazmâ!). En exami
nant les autres groupes à nasale, on rencontre partout des faits analo
gues : - γκ - est rendu par - ng - (- η γ -), selon sa valeur phoné
tique, ou par - nk - (- hk -), selon la valeur individuelle des éléments
de cette combinaison (singatdvasis < συγκατάβασις, engómion~encômion <
εγκώμιον). A ce propos il convient de préciser qu’en lettres cyrilliques un
groupe - μ π ~ ou - h t - ne pouvait représenter une combinaison de
nasale + plosive s o n o r e (b, d) que pour ceux qui étaient bien con
scients de l’aspect acoustique des mots grecs correspondants. Dès qu’un
mot tel que simpatriôt fut lu par un Roumain moins pénétré du respect
des lois phonétiques du grec moderne, il dut se transformer même phoné
tiquement en simpatriôt, selon la valeur normale des caractères cyrilli
ques. Quant au groupe - nd — ( ντ -), on peut faire, dans ce cas aussi,
des remarques analogues. C’est sans doute alandála < αλλ’άνταλλα, sín -
daxis «=· σύνταξις, chéndru < κέντρον qui représentent mieux la pronon
ciation grecque de ces mots, tandis que les graphies telles que alantdla,
sintaxis, chéntru, — qui çà et là s’étaient certainement transformées en
variantes phonétiques bien réelles, — ne sont dues qu’à l’influence de
l’orthographe grecque. Il est intéressant de remarquer qu’un mot comme
sindrofie, qui se rapporte à la vie sociale et qui est usité surtout
dans la langue parlée, garde toujours son d, tandis que les termes
ecclésiastiques comme pantahdzâ, Pantocrdtor ont survécu sous des for
mes visiblement influencées par l’image du mot écrit. La réalité phoné
tique du groupe - nd ( - ντ -) - pour laquelle l’histoire de la pronon-
96
dation grecque ne laisse subsister aucun doute, — est prouvée aussi par
adipoton et madracùcâ qui représentent ώτίποτον et μαντρακονκας.
c’est-à-dire deux cas du traitement —vx - =— d Il est intéressant
d’observer qu’en aroum., en mégi, et en alb. où il ne faut presque jamais
tenir compte d'influences littéraires, le groupe — vx — est rendu
toujours par —nd - (ex. aroum. càndiséscu, mégi, cândisés ^καντίζω.
aroum. pândàcséscu, alb. pandéh -^παντέχω).
§ 15. Les consonnes nasales. Outre la chute de Yn finale de la
langue écrite dont nous parlons ailleurs, à propos des substantifs ter
minés en - ov et - ιον (§§ 45, 52), on n'a qu’une remarque à faire : la
nasale postpalatale du groupe - γχν - qui déjà en grec avait disparu
(σπλάχνα< σπλάγχνα ’entrailles’ Thumb2 p. 25) ne se retrouve pas en
roumain non plus (eosplahnie<evonla(x)yyia, anevsplahnôs -= άνενσ-
πλα(γ)χνος).
§ 16. Les spirantes bilabiales. Malgré les hésitations graphiques
(cataftô ~ catavtô < καϋαυτό, aotentic ~ autendic< ανϋεντικός), les spiran
tes - V - et - / - ont en général gardé la valeur qu’elles avaient eue
en grec moderne. Dans sclifosi le v de σκλιβώνω s’est changé en - f -,
probablement à cause du caractère affectif de ce verbe signifiant «pleur
nicher, faire des façons.» Sporadiquement / devient h, selon les règles
générales de la palatalisation des labiales: <ριδές> fideà ~ hideà, προ-
(p$ávoj> proftaxi ~ proktaxï (pour le traitement φϋ-^φτ cf. Pernot, Gr.
I. p. 50). Le phénomène contraire, c’est-à-dire le changement de h en /
s'explique également par certaines tendances articulatoires roumaines
(ex. heretisi> jiritisï cf. hongr. hitlen hiclean>ficlean, 1600, Valachie,
Rosetti, LR. XVI. p. 66). L'origine du changement de / en p reste dou
teuse (αδιαφορών- adiaforisi ~ adiaporisï, φαντασία> fandasit > pantazü).
Un / remontant à un v consonnifié, disparaît dans le cas de κατάρρενσις>
catáresis. Pour l’instabilité de l'a dans la racine de l’aoriste, cf. §§ 70, 72
(cf. το ξενιτενμένο πουλί, titre d’une poésie de Villaras ; au 2e vers on
y lit ξενιτεμένο, c’est-à-dire une forme délabialisée, v. Παρν. 32).1
§ 17. Les spirantes interdentales. La spirante interdentale sonore
est transcrite presque constamment par d (mais cf. εμπόδιον=- embôlion),
ce qui distingue très nettement le roumain septentrional du XVIIIe siècle
de l'aroumain méridional, où, comme on sait, ό est souvent conservé
dans les mots d’origine néo-grecque (cf. roum. parddosis ~ aroum.
pârdôusi < παράδοσις). Il est difficile de savoir dans quelle mesure ce
d correspond à une réalité phonétique, car il est presque certain que1
1 Cf. aroum. &dmà-=z grec moderne ftav/ia, vulg. &άμα, Nie. p. 173.
97
C) L ’ a c c e n t d e s m o t s
§ 23. Généralités. Les graphies que nous venons d’examiner, per
mettent d’établir d’une façon presque certaine les changements du
système phonique (vocalisme et consonantisme) des mots d’origine néo
grecque de l’Epoque phanariote. Les moyens dont nous disposons pour
reconstruire le système d’accentuation de ces mots d’emprunt, sont
beaucoup moins satisfaisants. A cet égard nos connaissances s’appuient
sur les faits suivants :
1. l’accent des mots grecs correspondants,
2. les indications d’accent de l’orthographe cyrillique,
3. le témoignage des mots correspondants de l’aroumain, et enfin,
4. le témoignage direct des mots qui existent encore dans le
roumain du nord.
Ces sources d’information sont loin d’avoir toutes la même valeur.
Quant à l’aCcent néo-grec, on ne peut pas lui attribuer une importance
particulière, car comme nos emprunts l’indiquent très nettement, il
s’agit toujours d’un compromis entre les lois de l’accent grec et le système
d’accentuation et de suffixation du roumain. En ce qui concerne les
accents de l’orthographe cyrillique, on ne sait que trop, combien ils sont
instables. Sur ce point il faut donc être aussi prudent que possible.
Néanmoins ce serait une erreur de négliger les conclusions qu’on en
1 La syllabe ev est due peut-être à l’influence du préfixe εν-. N ’oublions p
que eglendisi veut dire «s’amuser» !
MÁGMÍ
riPOHÍK'VOS A K A ßÖ tt
lül
peut dégager (ex. enérghie =>euéprue BH. II. 242, κάέλισμα > K áoncM a,
Dos. Psalt. 11.). Le témoignage de l’aroumain est sans doute des plus
précieux, mais quand on y recourt, on ne doit jamais perdre de vue
qu’en aroumain les mots grecs s’adaptent mieux au système de la langue
d’emprunt que ne le font les hellénismes souvent bien éphémères de
l’Epoque Phanariote (cf. le traitement de a protonique qui se change
en à en aroum. mais qui reste inaltéré au nord du Danube, ex. pàràôusitu ~
paradosit, cf. § 2). En conclusion on doit donc retenir comme meilleure
source de renseignement le témoignage direct des mots tels que nôstim,
sindrojíe, epitróp qui sont encore usités dans les parlers des deux pro
vinces danubiennes et qui existent dans la langue littéraire aussi. Sans
doute y a-t-il des cas de flottement ou d’évolution ultérieure (ex. παρά
πονο > pardpon, Tiktin, parapôn, -odne, Cher.), mais ils semblent être
moins nombreux parmi les mots grecs que dans le domaine des mots
passés de hongrois en roumain (cf. L. Treml, Der dynamische Wortakzent
der ung. Lehnwörter im Rum. BL. II. p. 47).
Sans vouloir indiquer ici toutes nos incertitudes quant à la place
de l’accent, nous nous contenterons de passer en revue quelques cas
particulièrement intéressants de l’emprunt des mots oxytons, paroxtons
et proparoxytons.
Avant d’entrer dans les détails de ces questions, il convient de
signaler que, par rapport aux faits d’accentuation, les verbes grecs ne
posent presque pas de problème, puisqu’ils passent sans exception
à la 4e conjugaison, dont l’infinitif bref se termine régulièrement en -i
ou -î accentué (§ 62). A cet égard on n’a qu’à appliquer aux verbes
d’origine grecque ce que M. Tamás a constaté à propos des verbes d’ori
gine hongroise du roumain : «Unter den verschiedenen Wortkategorien ...
finden wir nur eine — die der Zeitwörter — wo die Verschiebung des
Wortakzentes im Infinitivum, gleichgültig ob es sich um Verba unga
rischen oder sonstigen Ursprungs handelt, durch analogische Betonung
nach dem Vorbilde der aus dem Lateinischen geerbten IV. Konjugation
geschieht» (o. c. p. 39, cf. Über die rumänischen Zeitwörter ungarischen
Ursprungs, Omagiu Prof. I. Bärbulescu, Ia§i, 1931, p. 310).
§ 24. Les mots oxytons. Dans la plupart des cas ils gardent leur
accent, ex. συνεισφοράν-sinisforà, μασαλάςν-masaid, φιδές v-fideà, περι-
λαβή> perilavi, πληκτικός > plicticós, ποιητής > piitis , etc. Le mot άναφορά
se tranche en deux doublets qui se distinguent par l’accent : au sens
de «rapport» on a anaforà, mais dans celui de «pain bénit», anàforà, à cause
de l’intermédiaire slave (aHà(|>opa) par lequel ce mot avait pénétré en
roumain. Les mots terminés en -mos (< n g r. -μάς)) font difficulté, car
102
l’existence durable d’une forme telle que patrwtismôs semble assez in-
probable, d’autant plus qu’à côté de cette forme «pleine» on trouve aussi
la variante patriotism. Sans vouloir trancher la question, nous nous bor
nons à remarquer dans le cas de tels «Fremdwörter» entièrement grecs
que heretismôs < χαιρετισμός, simvivasmós < συμβιβασμός (qui n’ont jamais
donné *heretism ou *simvivasm!), il faut admettre la conservation de
l’accent oxytonique pour le roumain aussi. A ces cas dont le nombre
s’élève à peine à une dizaine, on peut opposer ceux où il y a des flotte
ments entre patriotismos et patriotism, ritorismos et ritorism. Pour expli
quer la chute de la terminaison, il est assez naturel de supposer qu’à
un moment donné, probablement à la fin du XVIIIe siècle ou au com
mencement du XIXe, on commença à dire, au lieu de patriotismos,
patriotismos et ensuite patriotism, sous l’influence de lat. Patriotismus,
fr. patriotisme, etc. Ceci n’est nullement en désaccord avec ce que
nous dirons plus loin (§ 53) du traitement du suffixe -os, car la chute
d’un -os accentué est, somme toute, un phénomène bien rare (ληνός ==- lin).
Il est presque inutile d’ajouter que la chute d’une finale accentuée
provoque toujours des déplacements d’accent dont les détails dépendent
des conditions spéciales de la structure phonétique et morphologique des
mots (ex. κατηχητής =- catihét,eretocritic < αίρετοκριτικός,σκονλί > seul,etc.).
’Ορφανός passe à orfan, sous l’influence du suffixe -an (cf. Tamás, o. c. p. 52).
§ 25. Les mots paroxytons. Gomme en roumain les mots de ce
genre sont particulièrement nombreux, rien n’empêchait, au point de
vue de l’accent, l’admission d’une quantité de mots grecs paroxytons :
ναύλον =- ndvlon, ndvlu, κέντρον> chéndru, chentru, ελευϋερία> elefterie,
επιζωοτία =- epizootie, ϋάρρος> thárros, λαβράκι > laorâchi, etc., v. les §§
consacrés aux divers suffixes paroxytons.
§ 26. Les mots proparoxytons. Il semble que dans le système
d’accentuation du roumain on cherche à éviter, autant que possible, les
«parole sdrucciole» qui, abstraction faite de quelques suffixes d’origine
slave (comme -dnie, -edénie, -erniß, -einiß, -ozénie, etc. v. Pascu, Suf.
passim), ne sont admises que dans les dérivés (infinitif bref : zice, infi
nitif long : zicere, mais on a aussi trécere> trecére, cérere> cerére, sur le
modèle de §edeà ~ §edére, tâceà ~ tâcére, v. Iordan, Gram. 1. rom. p. 39)
et dans les formes flexionnelles (sing. clópot, plur. clópote, avec l’article
défini : clôpotole J.1 C’est M. Tamás qui a démontré que les proparoxytons
2 . M o r p h o lo g ie
AJ Le nom
§ 27. Il est bien connu qu'en cas de contact linguistique les noms
(substantifs et adjectifs) passent plus facilement d’une langue à l’autre
que les verbes. A propos des éléments grecs de l’Epoque Phanariote on
peut faire la même remarque, car à presque 800 noms on n’a à opposer
1 II est curieux de remarquer qu’Eminescu, recourant dans une de ses poésies
juvéniles (Speran{a) au mot paranimfà, a mis l’accent sur le second a, d’après le
grec ηαράννμφος. Les auteurs du DEnc., en citant cet exemple, sont d’avis qu’il
faudrait dire paranimfà ; mais le rythme du vers nous montre d’une façon très
précise qu’il s’y agit de paránimfá (A lümii pardnimfâ m o à r t e a anacruse, deux
dactyles et un trochée).
105
que quelques centaines de verbes (200 à 300). Ces 800 noms représentent
une trentaine de suffixes grecs. Étant donné que l’immense majorité de
f‘es suffixes n’ont pas été sentis comme tels et que par conséquent ils ne
pouvaient pas devenir productifs en roumain, nous avons préféré classer
les noms d’après leurs terminaisons grecques, cherchant à indiquer tous
les procédés qui ont servi à leur adaptation. Sur ce point il fallait consacrer
une attention toute particulière à la formation du pluriel et aux change
ments de genre que les mots passés de grec en roumain ont dû subir dans
la langue d’emprunt. Comme les mêmes suffixes s’ajoutent souvent aussi
bien aux substantifs qu’aux adjectifs (qui peuvent être facilement
substantivés), nous n’avons pas cru nécessaire de traiter séparément des
substantifs et des adjectifs. On les trouve donc réunis ici dans la catégorie
générale des noms, ce qui fera mieux voir les parallélismes frappants de
l’évolution de ces deux parties du discours.
Les suffixes nominaux qui sont représentés par nos mots d’emprunts
sont les suivants :
§ 28. -d=- -à, surtout dans quelques composés de -forà, comme aria-
forà-^άναφορά, diaforà < διαφορά, prosforà-= προσφορά, sinisforà < συνει
σφορά. En roumain ce suffixe a coïncidé avec Va final tonique des mots
d’origine turque comme mahalà ( turc-arabe mahalà, aroum. màhâlà,
esp. almahala §äin. 10. II. 242), qui en grec moderne se terminent par
-άς (μαχαλάς). Le pluriel est régulièrement en -die (anafordle), et comme
c’est naturel, tous les substantifs de ce type ressortissent au genre
féminin.
§ 29. -άόα> -ddà, dans quelques dérivés de sens collectif, comme
jilddà < φνλλάδα, misddà <*μισάδα, nostimddà-^ νοστιμάδα; dodecadâ <
δωδεκάδα (pour δωδεκάς), etc. Dans ragdde Va final s’est changé en e
(cf. § 4). Ce suffixe est assez répandu en aroum. où, à côté de fildÔà,
nustimdôà, on a même υίτγίηάδά (au même sens que viryirâ ,vierge’ v.
Pascu, Suf. 380). En aroum. (cf. Capidan, Nom. Suff. p. 11) la voyelle
finale de ces substantifs féminins se change régulièrement en -e (fildde),
en roum. on a soit fildde, soit filâzi, quoique la dernière forme soit plus
rare (cf. Lex.). Pour la fréquence de ce suffixe dans les dialectes grecs
de l’Italie méridionale v. Rohlfs, EtWbUGr. p. 6.
§ 30. -άκι> -dchi(u). Ce suffixe qui sous la forme de -dche s’ajoute
souvent aux mots d’origine turque (agdche, beicdche, cilibiddche, fuduldche,
etc. §äin. 10. I. p. LVI) est représenté à l’Epoque Phanariote par
quelques unités: coldchiu < κολάκί (Cihac 11.650), lavrdchi< λαβράκι,
λάβραξ, luldchi < λουλάκι, castelachi-^καστελλάκι, mu{undchi (mofindchi)
«gamin, polisson» ( -= *μουτζουνάκι < μουτζοϋνα, μούτζοννον cf. ngr. μούτσος
106
«mousse, apprenti matelot»).1 Dans le mot avlac (-uri) l’t final a disparu
(cf. § 4). C’est le seul suffixe nominal qui soit devenu productif en roum.
(v. Pascu, Suf. 399). Pour les formes aroumaines correspondantes cf.
Capidan, Nom. Suff. p. 9.
§ 30. a. -αξ, -ακας> -αχ (-áca). On n’a à énumérer que quel
ques composés de φνλαξ, comme dicheofilax -= δικαιοφύλαξ, hartofilax
< χαρτοφνλαξ, nomofilax < νομοφυλαξ. Σκενοφνλαξ aboutit à schevofilaca
qui est l’emprunt de la forme vulgaire, où le suffixe -αξ se change ré
gulièrement en -ακας (type φνλαξ ~ φύλακας). Cette évolution double se
retrouve aussi dans le cas de pinax qui en roum. est attesté sous une
forme empruntée à la langue grecque écrite (πίναξ), tandis qu’en aroum.
on a pinacü, qui est certainement une variante populaire. Quant à la
formation du pluriel il suffit de rappeler la forme somatofildci qui est
construite sur le modèle des mots tels que vlddicd> vlâdici, et qui, par
conséquent, fait également supposer au sing. *somatofildcä.
§ 31. -άρι> -ár (pour la chute de Yi cf. § 4), ex. cocondr -= κονκκου-
νάρι, decdr < δεκάρι, dodecdr ^ δωδεκάρι, icosdr < είκοσάρι. Ces substantifs
sont neutres et leur pluriel est formé sur le modèle de car, -e ( icosdre,
etc.). Le suffixe se retrouve aussi dans les dialectes sud-danubiens, ex.
aroum. hivyiàr < χαβιάρι, mégi, candildr < κανδηλάρι = κανδηλέρι (cf. Pascu,
Suf. 92). Pour la fréquence de ce suffixe en grec moderne cf. BA.
IV. 130-31.
§ 32. -ας. Si le suffixe est inaccentué en grec, il se change en -à
(camuhà < καμοϋχας, ind < ϊνας, rigä < ρήγας) ou disparaît complètement
(bàbac, à côté de bâbacà). Si, au contraire, il porte l’accent, il se trans
forme en -à (masaid < μασαλάς, qui à cause de son s , ne peut pas dériver
directement du turc masaid, ar. mes'ale). Iroas est une forme empruntée
de la langue des gens cultivés. Atlanta représente άτλαντας (de άτλας cf.
it. atlante).
§ 33. -εία=- —ie. Étant donné qu’en roum. il y a un suffixe -ie
d’origine slave qui ne porte pas d’accent, rien n’empêche que l’accent
des mots de ce genre reste en roumain là où il était en grec. Parmi
les substantifs qui ressortissent à cette catégorie, rappelons les sui
vants : amélie < αμέλεια, asfdlie -= ασφάλεια, epicrdtie -= επικράτεια, epimélie
< επιμέλεια, hristoitie< χρηστοήθεια, ilicrinie< ειλικρίνεια, pra(g)mdtie
< πραγμάτεια, megaloprépie < μεγαλοπρέπεια. Le mot gramdtie dérive de
1 Un diminutif comme afendâchi «papa» (v. Lex.) est comparable aux mots
suivants du grec moderne : άγωράκι «Bübchen», κοριτσάκι «Mägdlein», παιδάκι
«Kindchen» etc., (cf. K. Dieterich, BA. IV. 136).
107
strídie-^ στρείδι ; spatíe < σπαΰί. Dans quelques cas Γι final se munit
d’un u anorganique, pour se ranger ainsi dans la catégorie des substantif
du type unchiu, ex. vernichiu < βερνίκι, scatiiK σκα&ί. Βιολί n’est
attesté que sous une forme diminutive (violiß). Au plur. il y a des
flottements entre les deux terminaisons des substantifs neutres (pucái,
pucáié ou pucdluri < τσονκάλι) .
§ 42. -t'a> -ie. Ce suffixe, solidement ancré en roum. (cf. Pascu,
Suf. pp. 180—188) n’a subi aucun changement important. La forme
primitive -ία avait été considérée comme une combinaison de l’article fém.
-a et de la terminaison -ie (type solie, forme articulée solia), et c’est pour
quoi on en a refait de nouveaux nominatifs indéterminés en -ie (asidosie
< ασυδοσία, astinomie< άστννομία, ataxie «= αταξία, ateofovíe-^άϋεοφοβία.
etc.). Le même procédé était appliqué jadis aux mots d’origine bulgare.
Il se retrouve en albanais aussi où les mots grecs terminés en -ia ont
perdu leur suffixe à cause de l’assimilation de cette terminaison à
l’article défini des substantifs féminins de l’albanais (type shtepi ~ shtepija)
et sur ce modèle πορνεία > porni , πραγματεία < pramati etc. v. Hardy,
p. 11). Les mots qui en grec moderne se terminent plutôt en -iá, ont
donné également -ie en roum., probablement sous l’influence des formes
littéraires en -ia, ex. papadie < παπαδιά, paraxenie-= παραξενιά etc. Pour
les mots de ce genre cf. Hatzidakis, MNE. IL p. 227.
§ 43. -ίδ α ^ -idâ. Cette catégorie, dont quelques représentants
avaient déjà pénétré en roumain par l’intermédiaire du slave ecclésasti-
que (ex. ripidâ < si. ripida < gr. vulg. ριπίδα, gr. litt, ριπίς, -ίδος,
Tiktin), se réduit à quatre mots, à savoir meridà < μερίδα, patridà <
πατρίδα, partiddá παρτίδα (ital.) et piramída-^ πυραμίδα (pour πυραμίς).
§ 44. -ικός. Ce suffixe qui sous la forme -ic existe aussi dans les
dialectes roumains sud-danubiens (cf. Pascu, Suf. pp. 396—7) présente
au XVIIIe siècle les variétés suivantes :
1. Cas de conservation, a) -icôs s’est conservé sans changement
dans les adjectifs suivants : englimaticôs < εγκληματικός, nevricôs -= νευ
ρικός, nomicós -=· νομικός, plicticós < πληκτικός, politicos < πολιτικός; siman-
dicós -= σημαντικός, sistaticós -= συστατικός, sholasticós «= σχολαστικός,
tacticós < τακτικός (cf. Κ. Löwe, Jb. Leipzig, 1911, p. 90). Au pluriel il y
a des flottements ; nomicós, par exemple, fait au pluriel nomicôçi (cf.
fricós, fricô§i) ou nomichi (^νομικοί). Etant donné qu’en roum. il
existe un suffixe -os qui dérive du latin -ósus (cf. Rosetti, ILR. I. p. 123)
et qui peut revêtir aussi la forme -icôs (ex. voinicos<voinic, nopticoasà
«violette-des-dames» Pascu, Suf. p. 76, cf. Damé III. 131), ce suffixe
grec fut assimilé à la terminaison homonymique de beaucoup d’adjectifs
HO
1 Dans ce type -1- est d’origine analogique, d’après le modèle de steà - stele.
Ill
riote savaient fort bien qu’en grec ces substantifs appartenaient au genre
féminin, mais en même temps elles étaient contrariées par l’usage de la
langue roumaine où, comme on sait, il n’y a pas de substantifs féminis
à finale consonantique. Comment se tirer de cet embarras morphologique?
Pendant quelque temps on ne savait choisir ; c’est pourquoi on écrivait
aceastà profilaxis, mais acest prolipsis, perilipsisul, mais o buna diichisis,
peristasis al vremii, mais o peristasis, metahirisis multü §i necontenitü,
mais metatézis a Domniei, etc. On trouve à côté de aceastà rea diàthesin (!)
aussi bien bun didtesis (U. I. 271) que bunâ diátesis (U. IX. 183). Rien ne
représente mieux que ces flottements le conflit de deux consciences
linguistiques coexistantes.
b) -σις > -s. On cherchait donc à remédier à ces maux et à éliminer ces
incertitudes grammaticales. Le procédé le plus simple consistait à laisser
tomber la terminaison -is, réduisant ainsi la syllabe finale à un simple -s.
C’est ce qu’on observe dans le cas catéresis < catéres, ipolipsis «= ipolips,
paretisis> paretis, etc. Sous cette forme les substantifs deviennent
«ambigènes», ayant un pluriel en -e ou en -uri (cf. vis «rêve» vise ou visuri) :
peristas =- peristasuri, prolips > prolipsuri, protas > protase.
c) -σις =- -sie. En d’autres cas, sous l’influence du genre grec,
il s’est effectué un changement de suffixe qui a permis de garder intact
le genre primitif de ces substantifs, ex. κατήχησις> catehisie, εμβασις>
emvasie, επιθεώρησις =- epiteorisie, etc.1
d) -σις > -e {-sa). Ces réductions qui sont propres à l’aroum.
(cf. piristase < περίστασις, tdcse < τάξις), se rencontrent relativement
rarement à l’Epoque Phanariote. C’est pourquoi aux formes telles que
parataxis ( < παράταξις), prdxis ( < πραξις) on ne peut opposer que l’aroum.
pardtaxe, prdxà. La terminaison -se n’est attestée que pour léxis qui a une
variante léxe, et pour tdxis qui dans nos textes alterne avec tdxe. Pour
la solution -sà cf. ipolipsis < ipolipsà ( < ύπόληψις), parétisis < parétisâ
(~=παραίτησις). Inutile de dire que ces réductions s’expliquent suffisamment
par les nominatifs sans s des substantifs comme πόλι, κρίσι (Thumb,
Ngr. Volksspr. 53, Capos 54).
§ 55. —τητα (-της)>Ηύά. Les quelques substantifs qui appartiennent
à ce type, remontent sans exception au nom. terminé en -τητα de la
langue vulgaire, ex. apôplitâ < άπλότητα, ilicrinôtità < είλικρινότητα,
pitanótitd < πιθανότητα, varvariótitd «= βαρβαρότητα.
§ 56. -της > -t(is). Dans la plupart des cas cette terminaison tend
1 Ce changement de suffixe est probablement d’origine néohellénique :
«ata [ — σιά] schon in agr. Zeit — σις zu verdrängen begann: δέσις » δεσιά,
δόσις ~ δοσιά, φόρεσις ~ φορεσιά», cf. Κ. Dieterich, BA. IV. 122, note 1.
115
à disparaître à tel point que eretocrit ( < αιρετοκριτής) a aussi une forme
de pluriel parfaitement roumanisée, à savoir eretocri\i (à côté du grec
eretocrites), cf. catihet < κατηχητής, divanit -= ντιβανίτης, etc. La syllabe
finale se conserve pourtant dans piitis < ποιητής et prodotis, probable
ment pour des raisons d’intelligibilité, ζηλωτής fait zilót (cf. Zilot Ro
mánul 1) mais aussi zilotis. Quant à -ώτης, il subit le même traitement,
ex. patriot (pl. pai,rio\i) < πατριώτης. Ce dernier suffixe a servi à créer
aussi quelques néologismes qui sont propres à la langue grecque de
l’époque (cf. familiôt -= *φαμιλιώτης, companiót < *κο(υ) μπανιώτης, spi-
taliót -= σπιταλιώτης).
§ 57. -ων > -on, ex. axon < a£a>r, cacodemon < κακοδαίμων.
§ 58. Échange de suffixe. Sous ce rapport on a à signaler les
changements suivants: evghenis ( < ευγενής) passe à evghenist (cf. pro-
tipendist), arhitecton devient architector (cf. anc. it. arcitettore), un suffixe
peu usité dans ces emprunts comme -isc se change en -ist (ex. uranist
< uranise < ουρανίσκος), examiníe ( < έξαμηνία) passe, on ne sait pour
quoi, à esaméle. Γαλαξίας aboutit à galactéa, probablement sous l’in
fluence de la variante Γαλακτίας (cf. Steph. II. 498) et via lactea.
§ 59. Composés hybrides. A côté de arhierosini ( -= άρχιεροσυνη) on
a aussi arhierolucrare. Πρωτομάστορας donne protome§ter, s’adaptant,
au moins par son second élément, au vocabulaire roumain. Aussi chino-
grecesc est une recomposition analogue. Le préfixe para-, dont la carrière
en aroum. est bien connue (cf. Geagea p. 254), a gardé jusqu’aujourd’hui
sa valeur augmentative (cf. Lex.).
§ 60. La formation du féminin. Quoiqu’il y ait des exemples
littéraires pour l’emprunt d’un adjectif à terminaison féminine (macrale
< μακρά, vrahie < βραχεία), les adjectifs d’origine grecque ont passé en
roumain sous une forme unique (exceptions : evghenicos, evghenichi <
< ευγενικός, ευγενική et peut-être nafticà < ναυτική dans l’expression
breslâ nafticà «armée navale» où la voyelle finale semble correspondre
au féminin de l’adjectif grec). C’est pourquoi on avait besoin de nou
velles formes de féminins. Evghenis fait evghenisa, ipochimen se change
au féminin en ipochimenà (au sens de «maîtresse») et de même à côté
de epitrôp, clironôm on a epitrodpâ, clironoàmà. Les adjectifs terminés
par -icôs s’adaptent entièrement à la suffixation roumaine (cf.simandicôs,
simandicoasà, cf. § 44).
§ 61, Les adverbes dérivés d'adjectifs. Sur ce point les mots passés
de grec en roumain se montrent particulièrement conservateurs. Les
adverbes en-ως sont assez fréquents et on trouve parmi eux non seule
ment ces spécimens isolés qui ont survécu dans le grec populaire aussi
8*
116
(nmesos -^αμέσως, cf. Thumb2, Ngr. Volksspr. p. 72), mais encore ceux
qui s’employaient dans la langue des classes cultivées (ex. Merinos
-= είλικρινώς, proeriticôs < προαιρετικών, ritós < ρητώς etc.). Les nouveaux
adverbes en -a sont extrêmement rares dans nos textes (ex. aplà
< άπλά) 1.
B) L e v e r b e
§ 62. Généralités. Les verbes d’origine grecque de l’Epoque Phana-
riote, qui appartiennent sans exception à la 4e conjugaison de la langue
roumaine (infinitif en -i ou en -i cf. § 23,) peuvent être groupés de la
manière suivante :
Tous les infinitifs finissent par -si, mais devant cette terminaison
on trouve tantôt des voyelles, tantôt des consonnes qui s’unissent à la
syllabe caractéristique des infinitifs. Les combinaisons vocaliques sont au
nombre de trois, à savoir -asi, -isi (-esi) et -osi (ex. provivasi^ προβιβάζω,
aor. conj. προβιβάσω; isterisi~= υστερώ, aor. conj. υστερήσω; afierosi
-= αφιερώνω, aor. conj. άφιερώσω). Les combinaisons consonantiques ne
comportent que deux variétés principales, à savoir -psi (-jsi, -vsi) et
-xi (ex. molipsi < μολεύω, aor. conj. μολέψω; sacatefsi^= σακατεύω, aor.
conj. σακατέψω; politevs i-^πολιτεύομαι; spudaxi-^ σπουδάζω, aor. conj.
σπουδάζω). Au présent, tous ces verbes prennent les désinences dérivées
du formatif des verbes inchoatifs latins (ex. isterisesc, molipsesc).
Ces terminaisons remontent, comme on sait, au thème de l’aoriste
grec sigmatique, et à cet égard l’Epoque Phanariote se montre peu inno
vatrice. A l’exception des verbes en -asi et -xi toutes les autres catégories
ont déjà existé bien auparavant dans la langue roumaine. Il suffit de
rappeler les verbes tels que chivernisi ( < κυβερνώ, aor. conj. κυβερνήσω
cf. alb. qïvérris), lipsi< λείπω, aor. conj. λείψω cf. alb. Vipsém, bulg.
lipsam , serbe lipsati) et sosi (σώζω, σώνω, aor. conj. σώσω, cf. alb. sos,
bulg. sosvam «suffire»), qui sont antérieurs à l’époque dont nous parlons
(v. Sandfeld, Ling. balk. p. 18—20, Miklosich, Alb. Forsch. III. Denkschr.
d. Wiener Akad. XX—1871, p. 351 ss.). Sur ce point le roumain ne
fait que continuer une ancienne tradition balkanique qui se laisse ranger
parmi les autres liens indissolubles qui attachent cette langue aux idio
mes de la Péninsule. Sans vouloir entrer dans les détails, nous croyons
1 Nous tenons à remarquer que ni des pronoms, ni des numéraux d’origine
grecque ne se sont introduits en roumain à l’Epoque des Phanariotes. Seuls deux
noms de nombre ordinaux (prôtos et défterosj font exception, mais ils appartien
nent à la langue spéciale des joueurs de cartes. Les mots-outils proprement dits
(prépositions, conjonctions, etc.) sont également exclus de la catégorie des «pha-
nariotismes» (cf. pourtant l’usage de ma dans les comédies d’Alecsandri).
117
1 D a n s c e r t a i n s c a s v à e s t s u p p r i m é m ê m e e n g r e c m o d e r n e , c f. P e r n o t , G r. I .
p . 172, I I . p . 133. P o u r u n c a s d e c o n s e r v a tio n d e l ’a u g m e n t v o c a l iq u e c fr. § 6 5 , b .
119
(v. Mázon, o. c. 268). Parmi ces mots hybrides, qui sont très répandus
en serbe et en bulg. aussi (v. Miklosich, Sitzungsber. Acad. Vienne, phil.
hist. CXX—1889, pp. 8—9), nous ne citerons que atîrdisi-^άρτηρδίζω,
άρτηρίζω, (§äin. 10. IL 28), beendisï (bindisi) < μπεγενδίζω (ο. c. ρ.
52. et Lex.), eglendis'K εγλενδίζω (et εγλενδιρόίζον, Ronzevalle 99), et
harasladisi -= *χαρασλαδίζω (dérivé de harec, §ain. ΙΟ. IL 209). Dans
certains cas le suffixe -adisi a servi même à créer des dérivés nouveaux
qui sont inattestés en grec (ex. ciracladisi, Sain. 10. IL 134, iagmaladisi,
o. c. IL 219; peut-être aussi furlandish «se rengorger, se pavaner»< it. vén.
forlana, furlana «forlane, danse vive des paysans du Frioul», Bogrea,
DR. IV. 2. p. 815)1. Il est à remarquer qu’un verbe comme meremetisl.
μερεμετίζω) devait être d’origine dénominale en grec (cf. turc-arabe
meremet, grec μερεμέτι,), et que par conséquent il n’entre pas dans la
catégorie des verbes en -adisi. Quelques verbes d’origine turque se sont
formés directement en roum., sans l’intermédiaire du grec moderne ;
ainsi mazili est un dérivé de mazil ( + i) et n’a rien à voir avec le grec
μαζονλεύω, μανζιλενω qui aurait donné *mazilipsi ~ *mazulipsi (cf.
§âin. 10. IL 255; et comp. : mofluzi< mofluz + i et non μουφλουζεύω
qui aurait abouti à *mofluzipsi). Pour les verbes d’origine turque qui se
terminent en -psi (cabulipsi, etc.) v. § 70. En aroum. les verbes du
type -isi~ -ίζω\-ίσω sont bien fréquents (acundiséscu, afaniséscu, ambu-
diséscu, etc), de même que les verbes turco-grecs (glindiséscu ~ ylindi-
séscu, cf. eglendisi ; bit(i)séscu «terminer», cf. Mázon, o. c. p. 268—9).
Pour la productivité du suffixe -is(i)- en aroum. cf. Pascu, Suf. pp.
403—4.
§ 65. 2. -isi ~ prés, -ώ, aor. conj. -ήσω. Parmi les verbes que
nous avons relevés, il y a plus d’une cinquantaine qui remontent à des
verbes contractés. On peut les classer théoriquement en deux groupes
inégaux :
a) Le groupe des verbes en -ώ (< -άω) ne comprend que quelques
unités: agnchisi^ άγροικώ, αγροικήσω, apandisi< απαντώ, απαντήσω,
catandisi-^ καταντώ, καταντήσω, planisi «séduire» «=πλανώ, πλανήσω
(mais cf. aroum. planipséscu< πλανεύω), psifisi-^ψηφώ, ‘ψηφίσω.
b) Tous les autres verbes (plus de 45) ressortissent à la catégorie
de ceux dont la finale contractée représente un ancien -έω. En voici
1 Cette étymologie est très douteuse. G. Iogu préfère l’expliquer par le turc
furlanmak «se lever avec agilité et brusquement, se jeter sur . . . , se hausser» (Grai
§i Suflet, V. p. 182). Cf. encore grec-mod. φονρλατίζω «laufen in Zorn gegen jem.»
Meyer, Ngr. St. IV. p. 38. Si le verbe était d’origine turque, il entrerait encore mieux
dans cette catégorie.
120
1 Le verbe άριβάρω est attesté à partir de 1300 (Χρον. Moo. Ποοοίμ., D.. I.
950, Introd. p. i e) .
121
1 Dans D. le plus ancien exemple ne remonte qu’à 1624 (oi τελείnuïoi οπον
έόηφένόεναντο κάστρο . . . ).
122
(o. c. ρ. 70), στιμάρω, στιμαρίζω < stimare (ο. c. ρ. 86).1 Dans certains cas
les formes grecques sont encore plus variées : saltare, par exemple, est
représente dans les divers dialectes par des variantes telles que σαλτάρω,
σαλιαρίζω, σαλτώ, σαλταίνω, σαλτέρω, σαλτέρνω, σαλτεύω, σουτάρω, (ο. c.
ρ. 79). Tout cela rend parfaitement probable la grande extension des
aoristes en -άρισα qui sont attestés d’ailleurs aussi dans les textes grecs
écrits dans les provinces roumaines (cf. une lettre d’Alexandre Mauro-
cordato, datée du 26 octobre 1821 : δεν πρέπει và κομπρομεταρισϋρ ό
ανϋρωπος, cf. Tr. ρ. 606). C’est à ce type qu’il faut ramener les verbes
d’origine gréco-italienne comme balotarisï^ μπαλοτάρω, curarisi-=
κουραρίζω, fundarisï «= φουντάρω (cf. Kretschmer, BZ. VII. ρ. 400), pichirisi
(jadis : picarisï) «=πικάρω, sigurarisi< σιγουράρω, sumaris'i«= σουμάρω,
etc. dont les prototypes grecs sont usités jusqu’à nos jours. A cette
première catégorie il faut ajouter une seconde, à savoir celle des verbes
de type pretenderisi-^πρετεντέρω, qui, depuis le XVIIIe siècle, ont
disparu aussi bien du grec moderne que du roumain.
Ces verbes que nous venons d’énumérer, ont suffi pour faire de la
terminaison -arisï un suffixe particulièrement productif du roumain qui,
dès les dernières années du XVIIIe siècle, commença à s’ajouter aussi
aux verbes d’origine française. A l’avis de P. Eliade, (de phénomène
linguistique le plus curieux ce fut l’introduction dans la langue de la
conversation de mots français, auxquels on ajoutait des suffixes grecs
et que l’on faisait varier à la roumaine, comme : amuzarisi, publicarisi,
demisionarisl (Infi. fr. p. 361). Pour ces verbes hybrides cf. encore I.
Iordan, Le français en Roumanie, Le français moderne, IL p. 331 ss.,
L. Gàldi, Problemi di geográfia linguistica nel rumeno del Settecento,
Roma, 1938, p. 22 et l’étude que nous allons consacrer à cette question
dans la Zeitschrift für franz. Sprache und Literatur où l’on trouvera
aussi une liste des verbes les plus répandus.
§ 68. Les verbes en -os'u Contrairement à la p olygenèse des verbes
en -isi, ceux terminés en -osi (dont le nombre surpasse à peine une dizaine)
remontent presque sans exception au type -ώνω aor. conj. -ώσω. Les
voici: afierosi^ άφιερώνω, αφιερώσω, catortosi^ κατορθώνω, κατορϋώσω,
diorthosï-^διορϋώνω, διορθώσω, elefterosi< ελευθερώνω, έλευϋερώσω, haracosi
«= χαρακώνω, χαρακώσω, íntiposi -==εντυπώνω, εντυπώσω, litrosi < λυτρώνω,
les variantes présentent soit une plosive, soit une spirante labiale. Il
est à remarquer que les trois aboutissements que nous avons signalés
plus haut, n’ont pas tous la même valeur puisqu’il ne convient de distin
guer que deux types principaux, à savoir -psi qui représente un aoriste
en -ψα et -fsi ~ -vsi qui sont les correspondances plutôt graphiques que
phonétiques des aoristes littéraires en -ευσα type : πιστεύω, aor. επί-
στενσα et επέστεψα ; χορεύω, aor. εχόρευσα et εχόρεψα, cf. Capos, Gr.
p. 147 ; dans la langue parlée c’est la désinance -ψα qui a pris le dessus,
V . Thumb2, p. p. 124). Comme des verbes peuvent avoir même en grec
deux formes d’aoristes, il n’est pas étonnant de retrouver dans leurs
reflets roumains le même dualisme qui pourtant n’est pas obligatoire,
ex. cabulipsi-^καμπουλεύω, καμπονλέψω, chindinefsi < κινδυνεύω, κινδυνεύσω,
colachefsi-^κολακεύω, κολακέψω, -εύσω, diaf endevsi, (diafendepsi, diefendipsi,
defendivsi, etc.) < διαφεντεύω, διαφεντέψω, -εύσω, discolefsi (discolepsi)
< δυσκολεύω, δυσκολέψω, -εύσω, emberdevsi {emberdopsit, îmberdosit)
< [ ε]μπερδεύω, [ε]μπερδέψω, epitropevsi «= επιτροπεύω, επιτροπεύσω, ho-
nipsi-^ χωνεύω, χωνέψω, molipsi -= μολεύω, μολέψω, murdaripsi^ μουρδα-
ρεύω, μουρδαρέψω, politevsi-^ πολιτεύομαι, etc. C’est ici qu’il faut
rappeler aussi les débris de quelques autres catégories, à savoir apolapsi
qui dérive de l’aor. conj. άπολάψω du verbe απολαύω ainsi que de deux
composés de βλέπω, apovelepsi qui remonte à αποβλέπω, άποβλέψω et
paravlepsi qui dérive de παραβλέπω, παραβλέψω. En roum. septentrional le
suffixe -psi n’est pas devenu productif ; pour les dérivés qu’il a créés en
aroum. cf. Pascu, Suf. p. 403 et Geagea 252.
§ 7i. Les verbes en -xi. De même que dans les dialectes sud-danu
biens et les autres parlers balkaniques, cette terminaison peut remonter
soit au type -άζω, aor. conj. -άξω, soit à celui de -έχω/-έξω.
1. -xi ~ -άζω, aor. conj. -άξω, ex. fandaxi-^ φαντάζω, aor. conj.
φαντάξω, hâràxi < χαράζω, aor. conj. χαράξω, piraxï -= πειράζω, aor.
πειράξω, spudaxi-^ σπουδάζω, aor. conj. σπουδάζω, cf. (aroum. tâcsescu,
mégi, tàcses, alb. taks, bulg. taksuvam, «promettre»-= τάζω, aor. conj. τάξω).
2. -xi ~ -έχω aor. conj. -έξω, ex. catatrexi < κατατρέχω, aor. conj.
κατατρέξω, (cf. aroum. (a)pândàcsescu «attendre» < άπαντέχω, aor.
conj. άπαντέξω). On peut y ajouter aussi le verbe catadixi «daigner» qui
remonte à καταδέχομαι.
3. On n’a encore à nommer que quelques cas isolés comme profilaxi
< προφυλάττω, aor. conj. προφυλάξω, proftaxi -= προφϋάνω, aor. conj.
προφέλάσω et avec changement de suffixe -asi< axi \ catadixi «condamner»
< καταδικάζω, aor. conj. καταδικάσω, (cf. aroum. pilicséscu^ πελεκίζω,
aor. πελεκίσω).
126
3. S é m a n tiq u e
§ 74. Généralités. Pour comprendre l’évolution sémantique des
éléments néo-grécs de l’Epoque Phanariote, il faut toujours tenir compte
d’un fait particulièrement important : la plupart de ces mots, loin
d’être de véritables m o t s d’e m p r u n t (Lehnwörter), ne sont que
des é l é m e n t s é t r a n g e r s (Fremdwörter), incorporés pour
quelque temps dans le vocabulaire de la langue roumaine. C’est pourquoi
ces néologismes, sans s’assimiler aux mots héréditaires, gardent si fidè
lement leur aspect phonétique et leur contenu, c’est-à-dire leur signifi
128
LEXIQUE
A v e r tis s e m e n t
Nous jugeons nécessaire d’attirer l’attention de l’usager du présent Lexique
sur les faits suivants :
1. Parmi les mots d origine néo-grecque de la langue roumaine nous avons
rangé dans ce Lexique
a) ceux dont la pénétration peut être fixée au X V IIIe siècle, soit d’après
les indications des grands dictionnaires modernes, soit d’après les données que
nous-mêmes avons relevées dans les textes de l’époque ;
b) ceux dont nous n’avons pas réussi à démontrer l’existence en roumain
a v a n t le X V IIIe siècle, et que Murnu n’avait pas enregistrés parmi ses éléments
«préphanariotes» ;
c) et enfin ceux qui, quoique non attestés dans les monuments linguistiques
de l’Epoque Phanariote proprement dite, doivent être mis en rapport avec l’at
mosphère spirituelle de cette période (cf. costisi, plixis, sindrojie, stolisi, etc.). Dans
la plupart des cas, ces derniers appartiennent à la langue parlée ce qui suffit pour
expliquer leur absence dans les sources écrites (cf. p. 88).
2. Dans tous les cas où il s’agissait d’un mot déjà connu, nous avons renvoyé
aux dictionnaires modernes où le mot-souche est enregistré. Pour les lettres A —C
et F—I notre principale source lexicographique était naturellement le grand Diction
naire de l’Académie Roumaine, pour les autres lettres le Dictionnaire Roumain—
Allemand de Tiktin. Pour la langue ancienne nous avons tenu compte aussi des
indications qui se trouvent dans l’Etymologicum Magnum Romániáé de Hasdeu
(A— B), ainsi que des travaux de Cihac, Damé, §aineanu et Laurian—Massim.
Pour la langue moderne notre guide principal était le Dictionnaire Encyclopédique
de Candrea et Adamesco. En outre, il y a des renvois au dictionnaire trilingue et
jusqu’ici inédit d’Antoine Predetici de Naszódy (1793) dont l’unique manuscrit se
trouve dans la bibliothèque de l’Evêché gréco-catholique de Nagyvárad. Nous
avons pu le consulter en été 1932,1 grâce à la bienveillance du Révérend Père
Tàutu, bibliothécaire de l’Evêché, à qui nous tenons à exprimer ici nos vifs remer
ciements.
3. Nous avons attaché une importance toute particulière à la datation de nos
exemples (cf. p. 70 etsuiv.). L’année qui est indiquée avant une citation, est la date
r é e l l e (ou approximative) de la rédaction ou de la première édition du texte
en question et non pas celle de la transcription (ou de la réimpression). Certaines
raisons pratiques nous ont obligé à recourir presque toujours à des éditions moder
nes, pour la date desquelles nous renvoyons une fois pour toutes aux Abréviations.
Les dates approximatives sont marquées d’un astérisque (*). Inutile de dire que
les «premières mentions» qu’on trouvera dans le Lexique, n’ont qu’un caractère1
tout à fait provisoire ; quand nous aurons l’occasion de consulter les ouvrages
qui nous étaient inaccessibles jusqu’ici, nous y apporterons nous-même des addi
tions et des corrections. Mais les dépouillements lexicologiques ne sont-ils pas tou
jours interminables, même quand il s’agit d’une période nettement délimitée?
4. Dans la partie étymologique (qui est précédée du signe : Et. :) le sen
du mot grec n’est indiqué que là où il diffère sensiblement de celui du mot roumain.
Les mots aroumains, bulgares et albanais ne sont cités qu’à titre de comparaison,
sans qu’on en veuille tirer des conclusions pour la circulation et la chronologie de
ces divers emprunts. Quoique nous ne croyions pas que les éléments phanariotes
puissent être mis en rapport direct avec les termes correspondants de l’aroumain
(sauf quelques cas comme ghiovàsi, cf. Lex., s. v.), il est pourtant intéressant de
voir côte à côte ces deux séries de reflets de la langue néo-grecque dans deux embran
chements du roumain. En parcourant la liste des emprunts qui sont communs à
l’aroumain et au roumain moldo-valaque du X V IIIe siècle, on voit aussitôt que
l’introduction des termes grecs dans la langue des Principautés danubiennes fut en
réalité une espèce de «balkanisation» en ce sens qu’un régime politique de caractère
oriental imposa aux Roumains septentrionaux à peu près les mêmes hellénismes
que les Roumains restés dans la Péninsule Balkanique avaient emprunté, par l’inter
médiaire de la langue parlée, à leurs voisins grecs. Par leur migration vers le Nord,
les soi-disants «Daco-Roumains» avaient essayé d’échapper à la sphère intellectuelle
de la Péninsule, mais avant de s’adapter, au moins superficiellement, à la culture
occidentale, ils se virent forcés de subir une influence de caractère essentielle
ment balkanique qui ne manqua pas de marquer d’une empreinte profonde la langue
et la mentalité des Roumains des anciennes provinces danubiennes.
A
acatastasie (-ii) «manque d’ordre, pêle-mêle, désarroi», 1785 : fiindü-cà nu
putemü suferi nicï cum în Divanurile §i Departamenturile judecâtilor acatastasiï §i
nedreptá|i, U. I. 344 | 1787 : pentru lânà fac dumitale §tire cà eu acatastasiile
lànarilor au ajuns lâna 21 §i 22 de parale o oca, Furnicä, Doc. 161 | 1799 : fiind-ca
cea de càtre top sciutä acatastasia Vidinului ajunsese sä presare tulburäri, U. VII.
247, cf. 1800: StDoc. VIII. 13, 1805: U. VIII. 559, 1822: U. XIII. 320. Pour
un exemple chez Zil. R. v. éd. Hasd. XIII. — Et. : άκαταστασία, cf. aroum. acatastasie
(Geagea 296), alb. akatastasi (Meyer).
achinita (le mot n’est attesté qu’au pluriel) «immobilier», 1814 : sä aibä la
acéstâ îngrijire Dumné-lor ispravniciï, ca de la tóté vîndërile achinita prin riza-pazar
sä aibä a împlini de la cumpërâtor pe câte una para la leu, U. X. 803. — Var.
achineta, 1814 : orï-ce vêndâri çi cumpërâturï achineta, U. X. 811. — Et. : άκίνητος,
-ον «immobile, inerte j| immeuble ; immobilier» (P).
àchiros «sans effet non valable, nul», 1806 : râposata Maria Doamna aü
fäcut diiatä, întru care aminteçte toate cäte aü fäcut în cartea sa ce ara.tà dum(nea)lor
boeri Crepileçti, din care rämäne toatä aëastâ datorie achiros, Hurez, 348. — Var.
dcheros, 1794 : ca numaï delà dece aní íncóce sä rëmâiâ contractulü acheros, U.
VI. 567. Toutes les deux formes ont disparu sans laisser de traces. — Et. : άκυρος.
ácliros «sans héritage, sans patrimoine» (LM. Gloss. 5), 1791 : pe fiulü séü
îlü face aelirosü, U. IV. 181, cf. 1813 : Ghib. SI. VII. 67. — Var. áclir (LM. Gloss.,
1. C.). — Et. : άκληρος.
acrostih (-sti§e ou -stihuri) «acrostiche» (DA.). Emprunt littéraire. 1776 :
Acrostihulü de spre margine laste acesta, Mineiul (v. DA. s. v.). — Dér. acrostihicesc,
1829 : un prieten . . . apucasä ni§(e versuri delà mine, în formä acrostihiceascä,
RL XX. 372. — Et. : άκροστιχίς.
acrovolizmós (-mi) «escaramouche». Emprunt littéraire et isolé. 1782 : acro-
volizmi sau cum am zice ciocnituri eu ostaçii, Dum. Vari. 446 (cf. Pascu. XVIII.
1. 155). Pour le singulier v. ibid. 368, 378, 380, etc. — Et. : άκροβολισμός, «id.» (Hép.).
acrüm (-uri) 1. «aphtes» (DA.), «muguet, millet, maladie de la bouche chez
les enfants» (Damé), ex. dès 1829 (DA. s. v.) ; 2. «marasme infantile» (Damé) ; 3. «sel
médicinal, probablement sulfate de magnésie» (HEMR.) ; dans ce sens attesté dès
le X V IIIe s. Terme de la médecine populaire, v. Leon Med. 120. — Et. : άκρονμι (ΙΛ.)
adiáfor «indifférent, négligent». Bien que le DA. remarque que «adiafor,
adiaforisi, adiaforisire, adiaforisit n’au fost niciodatä cuvinte româneçti» (s. v.),
cette famille de mots paraît avoir existé dès les dernières décades du X VIIIe s. 1788 :
nu numai sä vë arët&p adiaforï §i sä stap départe de o§tile nóstre, cäci atuneï
straçnicü vë vomü pedepsi U. III. 182 | 1791 : persóne adiaforï, ce nu sunt interesatï,
U. IV. 484 I 1813. arëtându-se eu tótul adiaforï càtre a lor datorie, U. X. 777. Plus
tard ce mot revient souvent dans les comédies d’Alecsandri (cf. Cihac IL 632) :
asta de-o parte râce §i adiafor, T. 213, apoï eï se fac adiaforï de casa lor, de nevestele
lor §i chiar de copiii lor, ibid. 67 (cf. 796, 882, etc.). — Var. adiéfori (au plur.,
cf. diac ~ d ied ). 1794 : cum §i märturia ce vorü avea numitiï boerï, ot ômenï strëinï
adiéfori, aseraenea sä se cerceteze, U. V. 132. — Et. : άδιάφορος, cf. aroum. aôiafur
aôyiafur (Geagea 299, Pascu DEMR. IL 6).
adiaforie «indifférence» (Cihac II. 632), 1822 : Balsü în adiaforie, ïar Tëutul
138
buimäcitü I Açtepta eu îngrijire césul celû nenorocitü, Beid. Trag. 362 | 1833 : sä
arát §i primejdie în cari s’au aflat Tiganii §i adiaforiia intru hrana lor de cäträ
Bâlâçan, Iorga, Kotzebue 88 | 1835 : Cändü . . . voï cunoaçte asemenea adiaforie,
Aman 151 | *1860 : §i noi sä privim cu adiaforie o aseminea stare de lucruri, Al.
T. 214. — Et. : αδιαφορία, cf. aroum. aôyiafùrià, -il «indiferentä, nepäsare« (Dal.,
Geagea 298—9, Pascu DEMR. II. 6).
adiaforisi «être indifférent, ne pas se soucier». En dehors de Konaki (DA.),
le mot se rencontre quelquefois dans les documents du début du X IX e s. *1815 :
cine ar putè sä se improtivéscâ vointiï acelorü ce arù vrè sä strice acestü bine alü
sëracilorû va adiaforisi, Cond. Yps. 343 | 1817 : ç’aü câutatü numaí alü lorü interesü
ïar dâ nevoile Tiganilorü cu totulü aü adiiaforisitü, Aman 24. On le retrouvera
chez Alecsandri : Unchiul meü aleargâ la Eçî cu ponos în potriva stolnacealniculuï
care adiaforisise de raspolojenie, T. 226. Le même auteur l’emploie parfois comme
verbe transitif : La eine sä gäsesc protectie, daeä mä adieaforiseçte chiar omul
cärui am jertfit tot, ib. 263. — Var. adiaforisi, 1820 : Iorga, Kotzebue 60 ;
*adiafori (cf. 1775 : adiaforire, Ur. VI. 456, adiaforit, Eminescu, cf. Cäl. Op. Em.
II. 98) ; adiaporisi, 1821 : cei ce se vor lenevi §i vor adiaporisi se vor pedepsi de
o potrivä, Iorga, TVlad. 93. Cette dernière forme, V. Bogrea a essayé de la rattacher
au gr. m. διαπορέω «hésiter, être dans le doute« (DR. IL 794), mais en réalité elle
n’est qu’une variante de adiaforisi comme le montre non seulement le sens de la
phrase, mais aussi une autre édition du même texte qui porte adiaforisi (ceï ce se
vor lenevi §i vor adiaforisi, U. XIII. 132). — Dér. adiaforisire, ex. adiaforisirea
de Patrie au ajuns a fi o boalâ mai rea de cît ciuma, Al. T. 211 j adiaforisirea au
aü ajuns a fi bôlâ obçtéscâ, Alecs. CL. VII. 369 ; adiaforire, ex. 1775 : adiaforire
pentru zähere, Ur. VI. 456 ; adiaforisit (chez Alecsandri, parmi d’autres verbes
à terminaison grecque, comme blendisit, paraponisit, etc., cf. DA. s. v.). — Et. :
άδιαφορώ, cf. aroum. aôyiafurisiri «a fi indiferent, a fi nepäsätor», aôyiafurisit
«indiferent, nepäsätor, färä folos» (Dal., Geagea 299).
adichie (-ii) «injustice, iniquité». Non enregistré par aucun dictionnaire, ce
mot a disparu vers 1850 (cf. encore Al. T. 311). Sa première mention date de 1795 :
a face adichiï celorü cu binalele, séü însuçï bresleï cu luare de mitä, U. V. 291. —
Et. : αδικία, cf. aroum. aôik’ie (Geagea 299), alb. mér. adhiqí «Ungerechtigkeit»
(Meyer).
adichisi «commettre une injustice, faire tort», 1797 : ca sä nu pricinuiascà
in urmä vre-o scandelà între clironomï §i sä adichiséscâ pe cei-Taljl, U. VII. 39. —
Dér. A dichisit 1. (adj.) «maltraité», ex. 1792 : ca sä nu râmâie cumva nicî téra
adichisitä, U. IV. 34 | 1821 : Nu mai pot suferi încâ némul meü sä véd robind,
Jefuit, adichipsit, înjugat, tare gemând, Dialog in versuri, Aricescu, Acte 25 ; —
Var. adichipsit, v. plus haut ; 2. (sbst.) «injustice» (dans l’expression a luà adichi
sit cuiva «faire tort à qn.» cf. κάμνω άδικον), 1786 : Dupe cum voiü pedepsi pe cel
ce v’a jâfuit §i v ’aü luat adichisit, Ist. §c. I. 60. — Et. : αδικώ, cf. aroum. aôik: ipséscu
«nedreptä^esc», aôik'ipsit «nedreptäjit» (Geagea 299).
adipôton «antidote». Emprunt littéraire complètement isolé qui n’est attesté
qu’en 1750, dans une traduction roumaine des pensées d’Oxenstiern : cu adevärat
cä zama vijei este un adipôton (sic!) împotriva mâhniciunei («-il est certain que
le jus de la treille est un a n t i d o t e contre la mauvaise humeur), Fât—Fr. XI.
247, 254. — Et. : * άντίποτον, cf. vgr. άντιποτίζω «vicissim bibendum praebeo» (Steph.
I. 2. 976). On peut se demander si en roum. adipôton n’est pas une erreur de copie
au lieu de antidoton.
aeranoît «aéronaute». Mot tardif qui n’est attesté que dans une comédie
d’Alecsandri (Cucoana Chirita in balon, 1876) : materia nu lipseçte . . . dar cine-1
poartâ pe sus . . . cine-ï aeranoftul? Al. T. 1025. — Et. : αεροναύτης.
aerisi 1. «aérer, éventer» (DA.). Terme du langage administratif qui se référait,
139
dans la plupart des cas, aux mesures prises contre les épidémies. Selon Hasdeu
(HEMR.) «cuvant din epoca fanarioticä, aproapâ necunoscut graiuluï tërânesc çi
peste Carpatï». 1795 : pe celü ce s’aü aflatü la Tunarï, sä trimitï D-ta vel Spätarü
ciocliï sâ’îü ridice, sü’lű ducâ la Spàtarü, spre a se aerisi câte-va dile, §i apoï ïaraçï
la agence sä’lü facä teslimü, spre a se isgoni çi acéla, U. V. 422 | 1795 : Fiind-câ
face trebuintà pentru lucrurile cele molipsite a caselorü . . . ca sä se pue la unü
locü, afarâ din oraçü, undä sä potä sä le întindâ spre a le aerisi ib. 431, cf. 1796 :
U. V. 432, 1798 : U. VII. 541, 1818 : Ur. V. 192. En 1820 c’est Ghérasim, évêque
de Roman qui donne des ordres analogues, cf. Doc. Bari. I. 371 ; 2. «aériser, a face
sub^ire ca aerul» (Vaillant, 1839, cf. M. Roques, CL. XLIV. 490). — Var. aeresi,
Doc. Bari., 1. c. aeri (Tiktin). — Dér. aerisealä, aerisire, aerisit (adj. et subst., cf.
DA., s. V.). — Et. : αερίζω.
afanisi 1. «(s’) anéantir, (se) ruiner» (DA., HEMR.), 1774 : s’afanisâse multi,
len. Kog. Ac. Roum. ns. 62, f. 169 (~ multi rämäsese säraci, Kog. Cr. III. 252)
1788 : parte din Moldovai Tara munteneascä . . . prin robie §i sabie §i foe s’au
afanisit de dînçii (cf. DA., HEMR. s. v.), 1823: întru aceste giudecâtï §’aü afanisit
toatä strea, Ghib. SI. XXV. 169 ; 2. «appauvrir» (DEnc., avec renvoi à Rädulescu—
Codin), 1774 : çi au afanesit vreo 170 din sate ruseçti, len. Kog. (1. c. f. 181, cf.
Kog. Cr. III. 261). Le mot est vieilli et comme verbe, n’a survécu que dans
certains patois. Alecsandri et J. Negruzzi (IV. 547) ne s’en servent que pour le
mettre dans la bouche de leurs personnages grecs. Selon le Glossaire de Laurian
et Massim afanisi serait un moldovénisme (p. 6). — Var. *afanisi (cf. afanisire,
Doc. Bârl. I. 149) et afinisi (refl.). Ce dernier mot a été examiné par M. A. Graur
à plusieurs reprises. A son avis, «a se afin isi sau a se afanisi însemna in limba
veche, ca §i în greceçte, «a se duce de râpâ, a pieri», pe când astäzi inseamnâ «a
se plictisi» sau in limbaj familiar «a se usca» (v. Adevärul, 1931—44. num. 14578).
Tout récemment le même auteur précise que «a se afinisi (non enregistré par
les dictionnaires) est employé par certaines gens de Bucarest (cercles ayant eu
des rapports avec des Grecs ou bien ayant fréquenté l’école grecque) au sens
de «s’ennuyer». C’est sans doute gr. άφανίζω «détruire», qui avait circulé autrefois
en Roumanie, sous la forme, plus rapprochée de l’original, afanisi, et au sens,
également plus près du grec, «détruire» (BL. IV. 65). — Dér. afanisire «präpä-
dire, nimicire, faptul de a afanisi» (DEnc.), ex 1818 : vâzând numita mé maicä íji
fratele meu afanisâre noastre eu multele cheltueli, ce am urmat . . . ni-au agiutat
eu doä sute cinzäci lei, Doc. Bârl. I. 149 | vers 1890 : numai carvonarismul apusului
ar fi pricina afanisirii patriei noastre, Vlah. (DEnc.) 1936 : ne-am bucurat de-o
scutire ca aceasta, care a scâpat pe multi dintre nenorocitii locuitori de afanisirea
de istov (dans un texte traduit de grec : πολλούς τών δυστυχών λακουϊτώρων τοϋ
τελείως άφανισμοϋ), Hurm. XIV. 3. 466. afanisit «präpädit, säräcit, exasperat», Vârtos,
TVlad. Gloss. 77. (cf. Damé). — Et. : άφανίζω «ruiner, détruire, anéantir, dévaster,
abîmer» ; pour les formes réfl. comp. άφανίζομαι «disparaître, s’éclipser, être détruit,
être anéanti, exténué, harassé, éreinté» (P). Le sens de «s’ennuyer» semble être dû
à une évolution sémantique qui est propre au roum. du nord. En aroum. on n’a
que le sens primitif du mot : afinsiri «a präpädi, distruge, a ruinà, a nenoroci» ;
afinsit «ruinât, präpädit, nenorocit», (Dal., cf. Geagea 300, Pascu DEMR. IL 39).
alanismés «destruction, dévastation», 1774 : era un mari afanismos jüräi
pàmântenilor len. Kog. Ac. Roum. ms. 62, f. 110 (~ era un mare gren £ârii, Kog.
Cr. III. 206) 1791 : fiindcä destulü a(fa)nismosü s’a fäcutü pâduriï mele pânà
acumü, sä te milostiveseï Inàltimea ta, simi da o luminatä carte de apärarea pâduriï
de pe moçia mea, U. IV. 131. — Et. : άφανισμός, cf. aroum. afanismô (Geagea 300,
Pascu DEMR. 39).
à f a n to e «invisible». C’est Jean Ghicà seul qui ait gardé le souvenir de ce terme
depuis longtemps disparu de la langue de conversation : s’a fäcut neväzut ; afantos,
140
cum zicea biatä masa, Ser. 274. — Et. : άφαντος, cf. aroum. áfán «neväzut» (Dal.),
afan, afandu (Geagea 300).
afendáchi «père, papa». Pour un exemple dans les mémoires d’Heliade cf.
bàbacâ, note. — Et. : άφεντάκι (diminutif de άφέντης «maître, patron»),
afierômâ (-mata, 1791 : U. IV. 41, 1797 : U. VII. 347, 1798 : ib. 401, 1813 :
U. X. 113) «offrande». Terme ecclésiastique et administratif, pris toujours au sens
propre du mot (comp. ajierosire). 1777 : acéstà afierômâ s’aù facutü eu cale §i eu
tôtâ dreptatea, U. II. 116 | 1788 : am hotârîtü Domnia mé, ca tóté averile lor celea
nemiçcâtôre . . . sä fie de astädi înainte afieroma la hazneaoa apelorü de aicï, U.
III. 204 I 1797 : celui ce va face afieroma, U. VII. 319 | 1803 : aceste afierômâ
§i milâ védêndu-le Domnia mea, U. VIII. 349. A la même époque «acte de donation»
se dit carte de afierômâ (cf. 1777 : U. II. 116, 1793 : U. VI. 46, etc.). — Et. : αφιέρωμα,
cf. aroum. afiérumâ, afierômate «consécration, dédicace» (Pascu, RCr. X. 133, DEMR.
II. 7., Geagea 300).
afierosi 1. «consacrer, vouer, offrir» (DA., HEMR. Cihac II. 633), 1764 : orï-
cine va afiorisi ceva la monastire, sä arête întâiu lui Vodä, Ist. §c. I. 31 | 1765 :
deci sfin(iïa sa tipärindü-o a ü a f i e r o s i t - o § i a ü d ä r u i t - o , c a u n dar
foarte cuviincios, la maïca cea de obçte a tuturor, sfânta besearecä, GCr. II. 78 | 1765 :
am dato §i am afierosito (mo§ia) dumisale mâtuçii Saftii, Ghib. SI. XVII. 71 | 1799 :
s’ a ü a f i e r o s i t § i s’ a ü d a t ca sä fie nesträmutat nicï odinioarä §i în vecï
delà acéstà numitâ sfântà monastire, Ur. I. 83. Selon le DA. «cuvânt la modâ în
epoca Fanario(ilor §i pânâ la s. X IX ., azi dat aproape eu totul uitärii» (1. c.). Hasdeu
fait remarquer que «mai tot-d’a-una afierosesc se intrebuint-a alâturï eu dau, miluesc,
închin §i al(ï sinonimï, pe lîngà cari el însuçï era eu tótul de prisos» (HEMR., 1. c.) ;
2. «dédier (un livre)», 1822 : doresc . . . sä vä afierosesc alta (c. à. d. istorie) ceva
mai mare §i mai ithicéscâ, BS. 400 | 1825 : afierosâsc . . . acïastâ istorie numitâ
Prebegirea la pustietâ(i a lui Cupidon (il s’agit d’un poème d’Enacachi Gane), Cat.
ms. I. 71 ; 3. «disperser, gaspiller». Ce sens secondaire, inconnu en grec, semble
s’être fixé au courant du X IX e s. *1865 : väd câ nu-ï bun de alta decât sâ-mï
afierosascâ averea eu onorul lui, Al. T. 1258 (cf. DEnc. 19). Dans ce sens le mot
a pénétré aussi dans les parlers populaires où il garde parfois sa syllabe initiale
(ex. de unde iei, nu se mai face la loc, s’afirose§te, Rädulescu—Codin, cité par le
DA.), mais où, le plus souvent, il aboutit, à travers la phase intermédiaire de firosi
(DA., Damé, Cihac II. 660), à irosi qui est la forme la plus répandue dans la langue
d’aujourd’hui. 1830 : rugändu-te a privighiia spre a nu sä irosä nimicä de pe aöastä
moçie, Iorga, Kotzebue 77 ) 1880 : vaca îmi irosea ogrinjii din cä(utä, Creangä,
V . DEnc. 625 | 1930 : cercurile ieçene irosiserä întreaga emisiune tinereascâ de
dupä räsboiu, Teod. Bal masc. 109 | 1935 : sínt acuma de çaizeci de ani färä unul
§i din ei vre-o patruzeci tot la (arä i-am irosit §i între säteni, C. Petrescu, Räsc. 13.
Le mot est attesté dans la langue poétique aussi, ex. Pansele negre, catifelate Pe
marmora albâ s’au vestejit, Si’n tainice note s’au irosit Parfume triste, îndoliate,
Bacovia 100 ; 4. «s’écouler» (Cihac II. 662), dans ce sens on a firosi ou irosi, ex.
nu se irosise încâ apa de pe pâmint: corabia lui Noe era tot pe valuri, §ezât. (cité
par Damé II. 232). — Var. afierosi (cf. afierosât, Doc. Bari. II. 37), afiorisi, 1764 :
Ist§c. I. 31, afiorosi, 1845 : DocBârl. I. 61, afirosi, Muscel, DA. 1. c., LM. Gloss 6,
afirosi (cf. afirosâre, 1809 : Doc.Bârl. I. 89), aftiros1, 1791 : Doc. Bari. I. 292 ;
afierothisi (cf. άφιερώΰη, «il s’est voué»), 1757 : Grammatica rumäneascä afiero-
thisitâ prea blag(o)cestivuluï . . . Io Costandin Nicolae Voevod (il s’agit de la gram
maire de D. Eustatievici, cf. Cat. ms. II. 337). — Dér. afierosire «dédication, don»
(DA. 1. c., cf. Zueignung, assignatio, mancipation, emancipatio, Pred. III. 566),
1799: aceastâ a f i e r o s i r e s i m i l u i r e , Ur. I. 83 (var. afirosire Pred. 1. c.
LM., ofierosàri, 1814 : Doc. Bârl. II. 183), afieroihisire 1757 : Cat. ms. 338, afierosit
«dédié, consacré» (DA. 1. c.), 1823 : s’aü cunoscut ca acest uvrajü (facire, c. à. d.
141
alichés (pas de singulier) «salines, marais salants» HL. 1715 : acolea la podul
de peatrà sânt tuzula adecà Aliches, särärie, cä se rävarsä marea pe vreme, §i avänd
aflacuri, §an(uri fäcute, opresc apa de mare, §i încheganduse face sare, Arh. R. II. 35. —
Et. : άλυκή, plur. αλυκές.
á lic o «écarlate», 1829 : am uitat perdelele cele alico (C. Negruzzi), Fil. Cerc.
Doc. 112 (en note l’éditeur traduit ce mot par «trandafiriu» c. à. c. «rose», mais
probablement à tort). — Et. : άλικο «το ερυ&ρόν χρώμα, το κόκκινο » (D.). La glose
trandafiriu ne serait justifié que pour rendre άλικο τριαντάφυλλο (ib.).
a lig o r ie «allégorie». Outre les grammaires (cf. Pascu, XVIII. 1. 118) on ren
contre ce mot dans quelques textes religieux et historiques, cf. 1776 : Mineiu, BH.
IL 216, après 1821 : Zilot, Ult. cr. 2 («am scris’o §i zavera pre’ pe scurt eu aligorie
adicä supt cuvinte tainice»). Au X IX e s. la forme grecque est remplacée par alegorie
(DA.). Dans une comédie d’Alecsandri on rencontre la forme alagorie (nu’ntelege(í
alagoria, frate, T. 968) qui peut dériver aussi bien du grec moderne, que du français. —
Et. : άλληγορία.
a lilo d ia d ó h o s «successivement». Mot ecclésiastique qui ne s’applique en rou
main qu’à la continuité du pouvoir apostolique. 1820 : Acest dar al Sfântuluï Duh
ce in dar s’a dat de la Archipâstorul Christos la Sfin(ií Apostoli §i delà dânçiï alilo-
diadohos la to^í Arhiereiï, Erbiceanu, Cron. Gr. LU. — Et. : άλληλοδιαδόχως.
a lilo d id á c tic «d’enseignement mutuel» (DEnc.). Au début du X IX e s. c’est
le voïvode Michel Soutzou qui a voulu introduire le système de Lancaster dans les
écoles de Moldavie, cf. Iorga, 1st. înv. r. 160. C’est à quoi fait allusion aussi I. Ghicâ
dans un passage connu : aceasta era societatea culturii al cáréi scop era înfiintarea
de çcoli alilodidactice (v. DEnc.). Pour l’enseignement mutuel v. Buisson, Diet, de
pédagogie, 1911, 1381—87, son introduction en Moldavie Ist. §c. I. 121 et 143,
U. XII. 520, Ur. XVI. 383. — Dér. alilodidâctiçà, ex. 1829. acum de o cam-datà
se învé(â în acest gimnaziü : alilodidactica, aritmetica, geográfia, Ist. §c. I. 121.
Le synonime contemporain (1830) de ce mot était «împrumutata invätäturä»,
cf. Bibi. R. IV. 34. — Et. : αλληλοδιδακτικός; άλληλοδιδακτική μέθοδος, cf. bulg. ali -
lodidact|iöeski, -iéen (Mlad.).
a lilo g r a f ic «correspondance», 1822 : o vremelnicä precurmare alilografieï,
Mitr. 237 I 1835 : netrebuinéoasà mai multä alilografie, judeeätoria fiind pärteni-
toare inü persoana dumnealui Stolnicului, Aman 150 | 1835 : s’aü infiintatü de
einst, judeeätorie atäta zadarnicä alilografie, dovetitä prin neunirea a doaä räspun-
surï ce mi-au trimisü, ib. 152. — Et. : αλληλογραφία.
a lis íd á ( - d e ) «chaîne, chaîne de montre» (non enregistré par le DA., le mot
est attesté chez Tiktin et DEnc.). On ignore l’âge de l’emprunt. Aujourd’hui vieilli,
il paraît n’avoir circulé qu‘en Moldavie. — Var. alesidä, 1840 : una alesidä de aur,
Câlin. Via(a Emin. 32, alisâdâ, 1846 : un ceasornic de aur eu alisadà de aur, Gorovei,
Contrib. 32. — Et. : αλυσίδα cf. aroum. alisiöä, alsiôâ «lan(», oarâ eu alsiöä «ceas eu
lan(» (Dal., Geagea 303).
a l i t h i n é t a t o n «(très) vrai», 1713 : aceasta iaste f o a r t e a l i t h i n o t a t o n
(sic !), Iorga, Scris. Brânc. 9. — Et. : άληδινός (superl. άλη&ινώτατος).
a lló f ili (le singulier est inattesté) «d’une autre race, d’une autre tribu, étranger».
HL., qui ne se rencontre que chez D. Cantemir : Asijderé vedind ca Pardosul acolé
fàcia nu se afla, precum allofililor sa priiàsca si omofililor sa nu priiàsca, nici cum
cevasi isi prepune, 1st. 1er. 104. — Et. : άλλόφυλος).
a nuit h ie «ignorance». HL. de len. Vácárescu : om plin de amathie §i de
ne§tiin(à, Gram. 1787, Préf. — Et. : άμά&εια.
amhác 1. «tablette, ardoise» ; 2. «abaque, boulier-compteur» (DEnc.). —
Phras. a pune ambacul pe cineva «avoir des soupçons, suspecter qn.» (a bànui grav pe
cineva), Ciau§anu, Vâlcea 4. — Var. hambác. — E t.: άμπακος (-= lat. abacus, Maid
hof 2).
144
iar pentru câte serisori s’au fäcut mai înainte, toate au ramas eu anerisis. Doc.
Vr. 132. — Et. : άναίρεσις.
a n e v a tó «plumetis, broderie en relief» (DA., sans exemple !). — Et. : άνεβατός
«au contrepoint» (P.).
a n é y s p la h n o s «cruel, impitoyable» ( = nemilostiv, care nu stie a se milostivi,
Gloss. 1st. 1er. (HL. de D. Cantemir, cf. ahôrtatos). — Et. : άνενσπλαγχνος (Koum. I. 79).
a n g h i n á r ( i u ) (var. anghindrâ, anghinâre) «artichaut, Cynara Scolymus» (DA.,
HEMR.). — Et. : αγκινάρα, cf. bulg. anginar(a), turc enginar.
a n io n d e s «ascendance, héritiers en ligne ascendante», 1780 : r u d e l e c e a l e
d e s u s ( a d i c ä a n i o n d e s ) , Yps. 195 | 1793 : Dér ceï ce morü eu clinoroml
ce se numescû aniondes §i cationdes, sä läse din bunä voia lorű prin diétá ο
sumä mai bunä, analógon din periusia lorü, U. Y. 364 | 1794 : clironomii eraü
clasificati de lege in aniondes §i cationdes, U. VI. 446. — Var. aniundes, 1793 :
U. YI. 448. — Et. : άνιών «ascendant» ; απόντες «ascendants».1 (Hép.).
a n o c á t o «sens dessus dessous, sens devant derrière» (DA., HEMR.). Mot rare
et vieilli qui dans la langue littéraire n’est attesté que dans Alecsandri : Nepoatà-
mea eu prietenele e i . . . îmi fac casa anocato, T. 656. — Et. : ανω-κάτω, άνωκάτω.
a n o m a lie «anomalie (=indreptnicie, lucru, cuvent carile merge impotriva»,
Gloss. 1st. 1er. 9). Chez D. Cantemir il s’agit peut-être d’un mot emprunté du grec
moderne : Toatâ anomalia §i rätäcirea firii la dînsa vom afla, 1st. 1er. 146 (cf. DA.). —
Et. : ανωμαλία.
á n o s t «insipide, fade, fastidieux, ennuyeux». Mot usuel qui remonte probable
ment au langage de conversation du XVIIIe s. (cf. nostim, DA., Tiktin). Aux exem
ples y cités ajoutez encore 1934 : satirele anoste ale lui Iacob Negruzzi fac o a§a
de curioasä figurä pe lîngâ energicile zvîcniri de sincerâ indignare ale lui Eminescu,
Iorga, Lit. cont. I. 228. — Var. ànosto ( < ανοστον), Gheorghachi Log. 321. — Dér.
anostealä 1. «ennui»; 2. «personne ennuyeuse»; anosti (refl.) s’ennuyer; anosüe
(LM. Gloss. 21), anostit ,-uri «insipidités, fadaises», anostit «ennuyé» (DA., Damé). —
Et. : άνοστος. Le substantif anostie peut bien être l’emprunt du gr. m. άνοστία.
a n t á r c t i c «(pôle) antarctique» (cf. Gl. 1st. 1er. 18), 1705 : mute-se arctïcul,
st amute-se andârtïcul, Cant. 1st. 1er. 308. — Var. andártic. — Et. : άνταρκτικός.
a n t e p á t h i e «antipathie» (=inponcisiére, nepriimiré firii, ur’a si uraciuné din
fire, Gl. 1st. 1er. 7). — Et. : αντιπάθεια (cf. DA.).
a n t i f á r m a e «antidote» (= lé c impotriv’a otravii, Gloss. 1st. 1er. 7). HL. de
Cantemir. 1705 : A cäruia dulce voroavä . . . nu otravä . . . numelui, ce tare anti-
farmac tuturor hulelor este, VI. 85. Plus tard le mot n’est attesté que chez Polizu
et DA. ; cf. le syn. adipôton. — Et. : άντιφάρμακον.
a n t i h r i s i s «antichrèse» (DA., Tiktin). 1818 : antihrisis se zice când se va da
zálogul la imprumutätoriü, ca sä-i întrebuinteze §i sä-ϊ ïa venitul, Carageà, Leg. 34
(cf. DA., s. V.). Pour un exemple de 1840 v. Tiktin. Cf. le doublet moderne anti-
crèzâ (-= fr. antichrèse). — Et. : άντίχρησις.
a n to lo g h ie 1. «recueil», 1775 : pânâ când se va obçti §i cea de noi fäcutä
anthologhiea a pravileï, U. I. 81, cf. antologie ( < fr. anthologie, D A.); 2. «recueil
d’hymnes religieux» (Damé), cf. anthologhion. — Et. : ανθολογία.
a n to ló g h io n «livre d’office» (DA.). Le premier a. roumain parut en 1705
(BH. I. 462, GCr. I. 357, v. encore DR. V. 605) ; auparavant on n’en avait eu qu’en
slave (1643, BH. I. 128) et en grec (1697, BH. I. 347). Les synonymes roumains
de l’époque sont «floarea cuvintelor» et «înflorirea cuvintelor» (DR. V. 617).— Et. :
άνθολόγιον.
m e n t d u g r e c , m a is q u i, d a n s la la n g u e m o d e r n e , e s t u n n é o lo g is m e d ’o r ig in e fr a n ç a ise ,
(D A .). — E t . : άποστροφή. L e c h a n g e m e n t d e g e n r e e t d e te r m in a is o n e s t d û p e u t-
ê tr e à l ’in flu e n c e d e άπόστροφος.
a p o v e le p sî « regard er, a v o ir en v u e , p r e n d r e e n c o n sid é r a tio n » . H L . d u la n g a g e
a d m in is tr a tif. 1 8 2 0 : ia r , c ä n d în p o tr iv à , d e v r e o a m e a a m e liie s a u n e b ä g a r e d e
s e a m â o ri m a i v ä r to s z ic ä n d , a p o v e le p s in d ( n o t e : p r iv in d ) la v r e o ic o n o m ie p e n tr u
räu fo lo s , sä v a p r ic in u i v r e o p r im o jd iie e u b ä g u b ir e ( s ic ! ) , sä fiu în d a to r a t la
r ä s p u n d e r e , I o r g a , S cris. M e§t. 72. — E t . : άποβλέποι.
a p o x e n is i «aliéner». T e r m e tr è s ra re e t n o n e n r e g is tr é p a r le s d ic tio n n a ir e s .
1 752 : a m ü a d u sü in tä i se m n ü d e p le c ä c iu n e c ä tr ä a c e a s tä s f ä n t ä b is e r ic u tä a
s f ä n t u lu i N ic o la e a c e a s tä s f ä n t ä E v a n g h e lie la le a t u 7 2 6 0 , o c . 9. d. §i e in e s ’o is p it i
a o a p o x e n i s i . . . sä sä o r ä n d u ia s c ä la j u d e c a ta c a r e ia s t e sä sä ju d e c e I u d a Isc a r io -
tu l, I o r g a , O p r ig o n ir e , 6. — E t . : άποξενώ.
á p r a c h to s (-§ i) «sans e x p é r ie n c e » . H L . 1 7 9 9 : ó m e n í d e s t o in ic í §i v r e d n ic í d e
a c e s t lu c r u , ia r n u a p r a c h to ç ï §i fä rä s c iin t ä , U . V I I I . 9 0 . — E t . : άπρακτος, cf. a ro u m .
apraktu ’g r o s s ie r ’ (P a s c u D E M R . IL 79).
a p r a x ie « in ex p érien ce» , 1 7 7 4 : d a r d in p ä c a te le n ó s tr e , a c e e a n u o a m ü n im e -
r itü d in a p r a c s ia D o m n ilo r ü te r e i, U r. I. 13 | 182 1 : §i c ä sa ü d in a p r a x ie (n e a c tiv i-
t a t e , n o te d e l ’é d ite u r ) §i d e s to in ic ia o e ä r m u ir e i d in Ia ç ï, sa u r ë u t a te G r e c e a s c ä ,
a v e r ile n o a s tr e sä r îs ip e s c . . . ta r a t o a t ä s a la h o r e ç te , M itr. 1 67. — E t . : απραξία.
a p r o six ie « in a tte n tio n , in a d v e r ta n c e » . H L . 1 7 9 2 : iarà f a p t a s o ld a t u lu i cä aü
tä n c ä n it ü p is to lu lû c h ia r a su p r a d e o m ü , s e v e d e c ä ia ü cu rsü d in a p r o s ix ia sa ,
U . IV . 1 6 5 . — E t . : άπροσεξία.
a p s ifis ie , ( -ii) «dédain» ( = n e b a g á r é in s á m a , tin é r é in n e m ic a , G lo ss. 1st. 1er. 9.).
E m p r u n t litté r a ir e q u i r e v ie n t p lu s ta r d d a n s le la n g a g e a d m in is tr a tif. 1 7 0 5 : p e n tr u
in d e lu n g á r é v r e m ii p r ic in e le p o ft o r it e p re o p á r té m ic r o p s y h ie , iá r a p re a l t ’a a p s y -
f is y ie a r á ta , c á r ile p r iiá tm u lu i r e c iá la , iá ra n e p r iiá tin u lu i f ie r b in té le sc o r n e sc , C an t.
Is t. 1er. 2 9 4 | 1 7 7 4 : o m iç c a r e ci a u fâ c u tü d ’io rü eu a t â t e a a p sifisii, U r. V I . 4 2 6 ,
cf. 1 7 9 2 : U. IV . 2 2 7 , 1 8 0 5 : U . V I I I . 4 8 0 . — E t . : άψηφισία.
a r c tic «arctiq u e» (G l. 1st. 1er. 1 8 ), 1 7 0 5 : c h ip u l b o á z ii P le o n e x iii in p ic io à r e
s t à , cá r é eu m a n ’a d r é p ta d e sp r e p o lu l a r c tic , sp re p o lu l a n ta r c tic eu d é g e tu l in tïn s ,
c iá s u r ile a r e tà , C a n t. 1st. 1er. 1 3 2 . — E t . : άρκτικός.
a r e ti «vertu», 180 7 : c h ir G a v r iil . . . b ä r b a t îm p o d o b it e u m u lte in v ä tä t u r i
§i a r e ti, M itr. 45 | 1 8 2 6 : p e n tr u p r o te r im e le §i a r e ti (p r e r o g a tiv e le §i v ir t u te ) eu
ca re P r e a S fin ^ ia S a e s te îm p o d o b it, M itr. 5 4 . A u d é b u t du X V I I I e siè c le o n se
s e r v a it e n c o r e d ’u n e fo r m e d é c lin é e à la g r e c q u e . 1 7 1 3 : a u iu b it s o t u l e i e f s e v ô s .,
eu in te le p c iu n e §i a la lte a r e ta s a u tr ä it, Io r g a . S cris. B r â n c . 17. — E t . : άρετή, cf.
a r o u m . aretie « v ir tu te , c a lita te » (G e a g e a , 3 1 4 ), a lb . c a la b r . arti «S tä r k e , T a p fe r k e it»
(M ey er).
a r g h ir o filie « a v id ité d ’a r g e n t, c u p id ité » (« in tr e b u in ta t m a i a ie s d e sp r e c le r ic ii
ca ri ia u b a n i p e n tr u c e le sfin te » D A ., cf. D E n c .) . O b e d e a n u se s e r t d e c e m o t p o u r
c a r a c té r is e r la c u p id ité d e s m o in e s g r e c s : C ä lu g ä rii g r e c î aü r e c u r s la fa lsific a r e a
d o c u m e n te lo r . . . d in c a u z a a r g h ir o filie i, c á c i a c e le s f in te m o n a s tir i z id ite d e d o m n ï
§i b o e r iï n o ç tr i era ü în z e s tr a te eu d e c im ï d e m o ç ii, în c â t e le în c h in a te s f in te lu i m u n te
v e n itu r ile a c e s to r a v e r ï tr e c e a u în b u z u n a r e le s tr ä in ilo r , G reci, 8 1 2 . P o u r l ’a d j. arghirojil
n o u s n ’a v o n s q u e d e u x e x e m p le s c o n te m p o r a in s . 1 9 3 0 : D o m n u l G e o r g e sc u ü p lâ tis e
d e d o u â ori m a i m u lt d e c â t a ç t e p ta el : în v â lv â t a ia a c e s te i b u n e su r p r iz e , r e c o m a n -
d â r ile e x c e le n t u lu i a d m in is tr a to r g ä sir ä te r e n c a ld §i fa v o r a b il, în p e r s o a n a a r g h iro -
filu lu i s a v a n t , E f t im iu , D r a g o m . 1 5 5 | 1 9 3 6 : u n G h. A le x e a n u d e p ild à ! A rh i-
c u n o s c u t u l a r g h ir o fil ! F á t — F r. X I . 2 9 3 . Cf. filarghirie. — E t . : άργνροφιλία,
άργυρόφίλιος
à r g h ità «su sp en se». V ie u x t e r m e e c c lé s ia s t iq u e , s y n o n im e d e argosire (D A .).
1820 : d â n d u -s â p o r o n c à tu tu r o r p reo^ ilor sä n u s ä a m ä g ia s c ä c u m v a a d a m ä r tu r ie
I 153
la u n ii c a a c e ç tia fá ra a -i c e r c e ta e u d in a d in s u l §i a sä a d e v e r i p rin v r e d n ic e d e
c r e d in tä d o v e z i, c â nu u r m e a z ä v r e -o a s e m in e a p r ic in ä , p e n tr u c a r e sä-§i tr a g â
a s u p r a -le a r g h itâ §i c a n o n is ir e , D o c . B â r l. I. 3 7 7 . — E t . : αργητα.
a rh á r « d é b u ta n t, n o v ic e » , 181 7 : u c e n ic iï a rh a rï, U . X . 3 8 0 cf. ib . 4 1 6 . — E t . :
άρχάριος.
a r h e tip ( - e , -u r i, -a ) « a r ch éty p e» (D A .), 1 7 0 5 : c i d e c â tu t ó t é m a i c in s t it a
si m a i d e s e v e r s it a p ild a si a r c h e tip u (G apu p ild e lo r ) p re p a m e n t u Is. C hr. D u c s u lu
c r e d in te i n ó s tr e a u fo s tu , C a n t. G â lc . 2 0 9 (cf. D E n c . | 1819 : D o m n iï . . . ca ri s u n t
a r h it ip a §i în c h ip u ir ï in s u f le p t e a le a t o tz id it o r u lu ï p re p â m e n t , U . X I I . 2 6 3 . —
V a r . archetip,arhiiip, v . p lu s h a u t. — E t . : άρχέτυπος, -o(v) «6 άρχικον τύπον εχων» (D .).
a r h id ia c o n íe « a rch id ia co n ie» (D A .). — E t . : άρχώιακονία. (D ).
a r h ie r á r h « a rch iérarq u e» (D A .). — E t . : * άρχιεράρχης.
a r h ie r á tic (o u arhieralíc) «livre q u i c o n t ie n t le s c é r é m o n ie s p o n tific a le s»
(D A .). — V a r . arhieraticón ( D E n c .). — E t . : άρχιερατικόν.
a r h ie r a tic e sc «de p réla t» , 1 8 1 7 : n ic i s ta r e a M itr o p o lie i, n ic i a r h ie r a tic e s c u l
h a r a c tir n u s lo b ô d e a ^iné a s t - fe l d e tip o g r a fie , U r e c h ia , C a ra g eà 91 . — E t.: άρχιερατικός.
a r h ie r o lu c r á r e « fo n c tio n e c c lé s ia s t iq u e , p o n tific a le » , 1821 : v â a v e m ü argoci
d e t o a tä a r h ie r o lu c r a r e §i c â z u p d in t r e p te le a r h ie r o s in e i, U r. V . 75. — E t. : άρχιερενς
+ lu c r a r e (cf. le m o t s u iv a n t ).
a r h ie r o s in â « p réla tu re, p o n tific a t» (C ih a c II. 6 3 6 ), cf. arhierolucrare. — E t. :
άρχιερωσύνη.
arhi[i]átros «médecin-chef» (leibmedicus, fürstlicher L. archiatros, doftor mare,
Pred. II. 35). Mot non enregistré dans les dictionnaires modernes, qui fait partie de
la terminologie médicale de l’Epoque des Phanariotes. 1792 : rejeta dumnéluï
arhi-iatrosü, U. IV. 339 | 1803 : prin alegerea §i a Dumnéluï Arhiïatros, U. VIII.
doftorul 433 | 1813: adeverin^ä de la dumnaeluï arhiïatros Spiridon Asani §i dumnealuï
Efstatie, Doc. Call. 509. — Var. arhiatron, 1784: Ist. BuC. 664. — Et. : άρχίατρος.
arhipresviter «archiprêtre» (DA.). — Et. : άρχιπρεσβντερος.
arhistrátig (-gi et -ji) «général en chef, généralissime», 1755 : arhipästoriu
iaste ca altü archistratigü asupra oçtii sale, BH. II. 129 | 1769 : Skipion §i Anibal,
aceï vechï vitejï arhistratigï §i Eroï, Arh. R . I. 169 | 1774 : al impäräte§tii märiri
prea mareï aftocratoreçtiï mele de obçte archistratigü, §i a toate rusä§tile ordini
cavaleriü, Ur. VI. 430 | 1787 : Flacu, arhistratigul Romaniceçtilor puteri, I. Väcä-
rescu, BH. II. 319 | 1795 : arhistratijiï pun oçtile la orânduiala, BH. II. 384 | pe
principul Ipsilanti Arhistrátig il numesc, Beldiman, Eter. 338, cf. GenCant. 60, 199.
273, etc. Pour un ex. dans Asachi cf. Hane§, L. lit. 46. — Et. : άρχιστράτηγος. Au
XVIIe s. le même mot, venu par la filière du slave ecclésiastique, a désigné les chefs
des anges, les archanges (cf. DA.). La var. arhisiratég est un néologisme d’origine
française ( c archistratège). Cf. aroum. arhisiratiyó (a. Mihail, Geagea 314).
a r h ité c to n « a r ch itecte» , 1 8 2 8 : fä c ä n d u s e u n ta h m in d e c à tr e u n a r c h ite c to n ,
U r . V I I . 171 I 1 8 3 7 : §i sp re s ig u r a n jie a m d a t c h iz à § p e n tr u n o i p e d u m n e a lu i
a r c h it e c t o n u l, I o r g a , S c r is. M eçt. 9 4 . A la m ê m e é p o q u e o n a a u s s i arhitector, 1 8 1 3 :
v a fi in g r ijir e a a c é s ta a su p r a D o m n ie ï S a le v e l V o r n ic d e p o litie a le â t u in d u s e §i
a r h ite c to r ü a l o r a ç u lu i, U r. I. 1 9 8 , cf. 1 8 3 4 : B ib i. R . IV . 3 7 . C e tte d e r n iè r e fo r m e
e s t la r e la t in is a t io n d u te r m e ita lie n v ie illi archilettore (cf. D A .). D é jà en 1 7 9 3 on
a arhitect ( c a l l . A r c h it e k t, fr. architecte, c f. P r e d . I. 2 0 6 ). — E t . : άρχιτ έκτων.
a r h ite c to n ie « a rch itectu r e» (D A .). — E t . : άρχαεκτονίa.
a r h iz o g r á v «ch ef d e s p ein tr e s» , 1 787 : sä m a ï a d o g e o b lig a tiu n e a , c a a tu n e ï
c â n d ü v r e -u n u lű d in z u g r a v iï c e ï ín v é ^ a tí d e s ë v à r ç itü v o r t o e m i u n ü lu c r u d in c e le
m a ï m a r i, a r c h i-z o g r a v u lü sä a ib ä a r â n d u i lâ n g â a c e lü z u g r a v in v ê ^ a tü §i c a lfà ,
sé ü u c e n ic ï d in c e ï m a ï p r o ç tï. U . I I I . 6 0 1 . — E t . : άρχιζωγράφος. L ’a lte r n a n c e
zugrav (M u rn u) ~ zograv m o n tr e n e t te m e n t q u ’il s ’a g it d ’u n e m p r u n t r é c e n t où la
v o y e lle r a d ic a le s ’e s t m ie u x c o n s e r v é e , c f. a r o u m , zuyràj (-hi, D a l.) .
154
Λ
156
Il
b a b á é «père, p a p a » (D A ., H E M .). T e r m e fa m ilie r , u s ité s u r t o u t en M o ld a v ie .
A t t e s t é c h e z S ta m a t i, C. N e g r u z z i, K o g ä ln ic e a n u (1 8 3 4 : Io r g a , S c r is. s tu d . X V I ),
A le c s a n d r i e t C a r a g ia le , il p a r a ît v ie illi a u jo u r d ’h u i (cf. D A . s. v .) 1. — V a r . babdeà,
bâbdcâ. — D ér. bäbäcü\ä «(cher, p e t it) p è r e , p ap a», babaivá, bàbdia S ä in . IO . II . 30. —
E t . : μπαμπάκας «p a p a , p e t it père» (H é p ).
b a e a lic à « ép ices, ép icerie» (D A .), 179 1 : m a r fà d e b a c a lic a c e s e a d u c e d e
p e s t e D u n ä r e , U. IV . 3 1 4 ( 1 7 9 2 : lu c r u r ile d e b a c a lic a , cf. S ä in . IO . I I . 32. — E n
179 1 o n r e n c o n tr e a u ss i la fo r m e m u n ie d e l ’a r tic le g r e c : n e g u lito r ii c e a d u c ü în
lé r a t a b a c a lic a , U. IV . 3 4 2 . — E t . : μπακάλικα (τ α ).
b a lo ta r is i(r e ) « b a llo tta g e» . P o u r u n e x e m p le cf. I N e c . I. 2 4 9 . — E t . : μπα-
λοτάρω (W .). c i t a i , ballottare.
b a n d ié r à « p a v illo n d ’u n b a te a u » . S o u s c e t t e fo r m e le m o t e s t a t t e s t é c h e z P re-
d e tic i : b a n d ie r ä fla g g e n a v a lia s ig n a , v e x illa a p lu s tr ia b a n d ie r a , I. 5 4 7 . (cf. N e g r . P .
T .). — V a r. pandiérà, 1 8 2 9 : C. N e g r ., F il. C erc. D o c . 1 1 3. L a v a r ia n t e pandelâ (D E n c .)
e s t a t t e s t é c o m m e u n t e r m e d ia le c ta l d e G a la (i : v in îa la v a li eu p a n d e la lâ s a t î, p i
u r m à ïa r p le c a sp re B r ä ila §i r îd ic a p a n d e la , Gr. N . I. 319 (cf. C ih ac I I . 6 3 8 ). —
E t . : μπαντιέρα (cf. μ παντιέρα τον καραβιού V e n .). Pandelâ r e m o n te p r o b a b le m e n t, à
c a u se d e l ’e, à la v a r ia n t e μπαντέρα (S o m , W .) ; cf. παντιέρα (N e u g r . S t. IV . 5 7 ,
H e s s e lin g 2 7 -= ita l. bandiera), a r o u m . pandierâ (N ie .), banderd ( D a l.) . C f. p. 9 2 .
b e e n d isi «ap p ro u v er» , 1 7 8 8 : a u b e e n d is it V iz ir u l a r ä tä r ile m e le , V á c . IIO .
3 0 2 I 1821 : c a re a c e s t a r z m a h z a r c e t in d u - s e §i la M a r ia -S a M e h m e t P a s a . . . 1-au
b e e n d is it fo a r te , p o r u c in d c a sä-1 a ib ä îm p r e u n â e u d u m n e a lo r a -i fa c e c u n o s c u t
la l'a r ig r a d , T V la d . 1 4 8 . — E t . : μπεγεντώ (V e n .), μπεγεντίζω (H é p .), μπεϊεντίζω (W .)
c tu r c begenmek (aor. begendy) « a p p r o u v e r , agréer», c f. b u lg . beendisuvam (bendisam),
se r b e begendisati, § ä in . IO . I I I . 1 3 8 , a lb . i Begendisur «b en e a c c e tto » , bejendis
« a c c e tta r e , g r a d ir e , a p p r o v a re» (L e o tti).
b ib il (-u r i) «sorte d e d e n te lle à l ’a ig u ille , p o in te t r ic o té e , p ic o t» (D A ., C ih.
I L 6 3 9 ). — E t . : μπιμπίλα « esp è ce d e p e t it e d e n te lle , f e s t o n , o u rlet» ( H é p .), «bord,
o u rlet» ( D e h è q u e ), c f. le s d é r iv é s μπιμπί/Μμα, μπιμπιλώνω, μπιμπύ,ώτης ( D e h è q u e ).
b u iu r d isi « o rd o n n er, tr a n s m e tt r e o ffic ie lle m e n t» (D A .), a v a n t 1 7 4 3 : s u lt a n u l
ce tin d u -1 (a rzu l b o ie r ilo r ) l ’a u b u iu r d it la v e z ir u l, sä le fa e à p e v o ie , N e c . I L 3 0 7 ,
c f. 1 7 8 8 : le n . V a c a r . II O . 2 8 9 , 1 7 9 9 : D o c . P u t n . I. 1 34. — V a r . buiurdi, v . p lu s
h a u t. — D ér. buiurdisit « co n firm é, a p p r o u v é » , 1 8 1 3 : d o u é a n a fo r a le b u iu r d is ite d e
1 A l ’é p o q u e d ’H e lia d e , « n u m ele d e t a t ä §i m a m ä er a u n u m e p r o a s te . . . s e
z ic e a B ä b a c ä §i N in e a c à çi p rin u n e le c a s e A fe n d a c h i» (c it. S c r a b a , H e l. R á d . 21).
15?
D o m n ia S a fr a te lle A le x a n d r a M o ru z, U r e c h iá , C a r a g e a 66 | * 1 8 7 0 : a d m in is tr a t ia - i
un c o d r u p lin d e h o t i b u iu r d is iti, A l. T . 1 3 3 8 . — E t . : μπουγιουρδίζω (p o u r u n e
l o n n é e d e 1 7 8 0 , tir é e d u C o d e Y p s ila n t i, cf. Tr. 3 6 0 (-= tu r c buyurmak (aor. buyurdy)
« o rd o n n er, co m m a n d e r » , b u lg . buiurdisam, S ä in . IO . I I I . 2 3 . L e g r e c m o d e r n e c o n
n a ît a u ss i le s u b s ta n t if μπονϊονρδί (μπουγιουρντί) «ordre» (D e h è q u e ), c f. a lb . bujurdi
«ordine» (L e o tti).
b u iu r d is m à «ordre» (D A .), 1 8 0 2 : b u iu r d is m a c e a m d a t D o m n ia m e a la
o b ç té s c à a n a fo r a (cf. Ç àin. IO . I I I . 23) | 182 1 : sä cer c e ta (ä eu s c u m p ë t a te t ó t é
p r ic in ile c e v i së v a o r â n d u i eu b u iu r d is m a D iv a n u lu i, U . X I I I . 4 9 . — V a r . buiurdizmä,
3. c. 3 3 8 , buiurdizmos, 1 8 2 1 , S t. D o c . X X I . 3 6 9 . buiordismà, 1 8 3 1 : A rh . O lt. X I I .
387. — E t . : *μπουγιούρντισμα (cf. D A ., 1. c .), d é r iv é d e b u iu r d is i< μπουγιονρντίζο)
[v. le m o t p r é c .).
C
c a b u lip si «s’a b a iss e r , s ’h u m ilier» (D A .). A n c ie n v e r b e d e p o lite s s e , cf. catadixi.
P o u r u n e x . c h e z C a r a g ia le , v . § ä in . IO . II . 69 . E n 1 8 6 2 o n r e n c o n tr e c e v e r b e d a n s
un r o m a n d e B u jo r e a n u , cf. Io r g a , B u e . 7 (n o te ). — E t . : καμπουλεύω (d ’o r ig in e
tu r q u e , c f. § ä in ., 1. c .) , c f. a lb . ben) kabull « a c c o n s e n tir e , a c c o n d isc e n d e r e »
.L e o tt i).
c a c o d é m o n « m a u v a is g én ie» ( = d e m o n re u , a n g e r u l s a t ä n ii, u r g ie d u m n ë -
i ië ia s c a , G lo ss . 1st. 1er. 1 3 ). M o t s o u v e n t u s it é p a r D . C a n te m ir 1 7 0 5 : h a m e le o a n e ,
lo m n u l d ia v o lu lu i si d á sc a lu l c a c o d e m o n u lu i, 1 st. 1er. 3 1 0 | m . d. d ia v o lu l sa r a c ii
si c a c o d e m o n u l r o b iii, ib id . 311 | 1 7 1 0 : ï-a u a r ä t a t D á s c a lu l sa u c a c o d e m o n u l,
p recu m v a a v é b im in ^ a , H r. 2 5 2 . — E t . : κακοδαίμων cf. la t. m é d . cacademon (e x . :
B r illu s s it d y b ly k , c a c a d e m o n d e h n a v o c a t u r , B o h e m á r , v . 25 , F la js h a n s , I. 41).
c a la ic á n «cou p erose» (D A .), « su lfa te d e fer, v it r io l d e H o n g r ie , v it r io l vert»
'D a m é ). A t t e s t é d e p u is le X V I I I e s ., c o u r a n t e t p o p u la ir e (p o u r le s e x . cf. o. c ). —
^ ar. calacàn, càlacàn, câlâcdn, calaicdm. — D é r . câlâcâni, cdldcânit « te in t en vert»
'D a m é ). — E t . : καλαχάνι (VI.) ~ χαλκάν&ον, χαλκάν&η, cf. se r b e kalakan.
c a la m b ó c h i «m ais». H L . * 1 7 1 5 : la a c e s t oraç î§i ^in g rä u n ^ ele, a d e c ä g r á u l
ji o r z u l c a la m b o c h i p in g r o p i, A rh . R . IL 1 0 9 . — E t . : καλαμπόκι, cf. a r o u m . câlam-
mkiü (G e a g e a 3 2 4 ), a lb . kalamók, kalambók, kalamôtê (M eyer).
c a la p é d ( -p o a d e si -p o d u r i) «form e d e c o r d o n n ier» (D A .). — D ér. calapoddr
(qui f a it d e s fo r m e s d e co rd o n n ier» A le x i. — E t . : καλαπόδι, cf. le s d o u b le ts d ’o r ig in e
;urqu e calup e t calip Ç àin. ΙΟ. I L 83— 4 ; a r o u m . calupôde, câlâpôde (G e a g e a 3 2 4 ),
d é g l. calup (P a p a h a g i I L 6 2 ), a lb . kalimpodhje (M ey er).
c a lia v é t â (M o ld ., u s it é s u r t o u t a u p lu r. : cal\avete) «jarretière» (D A .). —
E t. : καλτζοδέ.τα, C ih a c. I L 641 ( c i t a i , c a lz a + gr. δετός «lié») cf. a r o u m . cdlfdnetd
G e a g e a 3 2 4 , P a s c u D E M R . I L 24) ; p o u r le c h a n g e m e n t c f. = - C G r. § 17.
c a m ilo -p á r d a l «girafe ; a n im a l f a b u le u x c h e z D . C a n tem ir» . 1 7 0 5 : U n h ris-
n o s p re c á r ile c a m ilo -p a r d a lu l a n c o m a i d e n a in te il in v e t iá s e , 1 st. 1er. 124 | m . d. :
ir is m o s u l c á r ile a n c o d e d e m u lt C a m ilo -p a r d a lu l le ta lc u is e , ib . 1 7 3 . — E t. : καμη-
λοπάρδαλις.
c a m u h à « é to ffe d e so ie» (D A .). A u x e x . y c it é s a j o u te z : 1 7 1 5 : c in e c e p u te a
ip u c a p e p o a r tà ie ç ia . . . c in e eu a ç te r n u te , c in e eu p o s t a v e , e u c a m u h a le , Io r g a ,
d o r . 7 6 . — V a r . camohas ( camohus)? — E t . : καμουχάς c f. b u lg . kamuha, h o n g r .
tamuka, it a l. camocatto, cammuccà, e tc . L a so u r c e p r im it iv e d e t o u s c e s m o ts e s t
e c h in o is kimsa q u i s ’e s t g é n é r a lis é d a n s le s la n g u e s e u r o p é e n n e s p a r l ’in te r m é d ia ir e
lu p e r s a n kamhä « D a m a s t o d e r B r o k a t» (L o k o ts c h , 1 0 4 3 ).
c a n d ilé p te s « a llu m e u r d e s la m p e s à l ’ég lise » (C ih. I L 6 4 2 . — E t . : καντηλάπτης.
c a n g h é lá «barre, g r ille , b a lu str a d e » (C ih. I L 6 4 3 ). — E t . : κάγκελλο(ν), (plu r.
ιάγκελλα) a r o u m . cdngild (G e a g e a 3 2 6 ), a lb . kangjéle (L e o tti) c la t. cancelli (M eyer,
•ígr. S t. I I I . 23).
158
d a n s la la n g u e r o u m a in e p a r lé e (cf. p. OO)1. O n r e n c o n tr e le p lu s s o u v e n t la fo r m e
n é g a t iv e d u v e r b e (e x . la s ’ c â n u s e m a i c a t a d ic s e s c e sä n e s ä r u te m in a c a m a î’n a in te ,
A l. T . 7 7 9 ), ce q u i c o r r e sp o n d p a r f a ite m e n t à l ’u sa g e g r e c . (cf. δεν καταδέχομαι «ne p a s
d a ig n er» P .). D e n o s jo u r s o n r e n c o n tr e e n c o r e c e v e r b e d a n s le s t e x t e s a r c h a ïs a n ts :
a t u n c e a , c a t a d ix i sä z â m b e a s c â D o m n in a , m e r g e m c ’o m a r e n o u ta t e la Ia ç i, S a d o v .
Z o d . 4 2 9 s ’a u îm p lin it d o n â z ile d e c â n d n u m a i c a t a d ix e ç t e s ä p e -a c a s ä , P e tr e s c u ,
L u c . 30. P a r fo is o n y a t t a c h e u n e n u a n c e ir o n iq u e : d — 1 S e n a to r C a striç c a t a d ic s e ç t e
în s fâ r s it s ä f a c ä m e sa lia n jA eu fa m ília S b ilJ , S o r b u l, P a t im a 3 0 . — V a r . catadexesc,
H e lia d e , B S . I I I . 5 8 9 . — D ér. catadixire, catadixit, catadixealâ (D A ., s. v .) . — E t . :
καταδέχομαι (C ih. I I . 6 4 4 ), cf. a r o u m . câtâôicséscu, a lb . katadhéksam. (G e a g e a 3 2 8 ,
P a s c u D E M R . I I . 35).
II. catadixi « con d am n er», 1 8 3 7 : c in e v a c it i (c. à. d . le r o m a n F ile r o t eu A n tu s a )
sä z ic ä D u m n e z e u sä-1 e r te . . . ïa r c in e v a e u g e t a c a sä-1 c a t a d ix a s c ä sä fie s u p t
a n a tim a t u tu lo r sfin ^ ilo r p â r in tï, C a t. m s. I. 4 4 1 . — E t . : καταδικάζω. L a fo r m e
r o u m a in e p a r a it a v o ir s u b i l ’in flu e n c e d e catadixi «daigner» (-= καταδέχομαι) cf. § 76.
Cf. a r o u m . câtàdicâtsescu (G e a g e a 3 2 8 ), a lb . katadikds (M ey er).
catafighion « refu ge, asile». T e r m e ra re d u la n g a g e a d m in is tr a tif. A p r è s un
e x e m p le is o lé d a n s la la n g u e e c c lé s ia s tiq u e d u X V I I e s. (1 6 8 0 : u n d e c a ta fig h io n
a d e v à r a t ç -a r g ä si? B H . I. 2 3 5 ), o n r e n c o n tr e ce m o t en 1 7 9 6 : fiin d -c â în b e c iu r ile
§i g ä u r ile z id u r ilo r ü d in c u r te a v e c h e aü g ä s itü c a t a fig h io n ô m e n iï rëï, h o { i, b o r fa ç î,
b o ln a v ï §i fu g a r ï, U. V I . 3 1 3 . — E t . : καταφύγιον.
catafráct « co u v e r t d ’u n e a r m u r e d e fer». P o u r u n e x . tir é d e § in c a i v . D A . —
E t . : κατάφρακτος.
catagrafíe (-íi) 1. «inventaire» (DA.). Attesté dès 1764 : condicä pentru cata-
grafiile schiturilor, Cat. ms. II. 417 | 1785 : sä vedeli catagrafia de averea ce a rëmasü
aceluï Doftorü, U. I. 364 ( 1790 : sä facä catagrafia de totû rëmasü lui, U. III. 584 |
1791 : a se face catagrafíe de tóté aceste fênurï, U. IV. 12 | 1793 : sä facä catagrafia
de toatä averea lui, Ur. XVI. 328 (selon le DA. ce serait la p r e m i è r e m e n t i o n
du mot) I 1798 : catagrafia de tótá pereusia caseï, U. VII. 500. Le mot reste en usage
pendant le XIXe s. cf. 1845 : árendásul sä indatoreazä a face in cursul anulul d’întîiü
al aceçtii arenduirï lämuritä catagrafíe de tojt clâcaçiï moçiï §i de starea lor, StDoc.
XXI. 537 pour d’autres ex. v. DA. s. v.). Même en 1928 ce mot revient dans une
récension de M. N. Iorga : (Adolf Schullerus Verzeichnis der rum. Märchentypen) este
cea mai vastä catagrafíe a poveçtilor româneçti. Rev. Ist. XIV. VV445. Cf. 1937 :
R FR. nov. 346 ; 2. «recensement». 1783 : fiindü trebuin^à de a se face §i Catagrafia
aie! în oraçul Domnieï mele Bucurescï, U. I. 249 | 1785 : sä facä catagrafíe de tojá
preo^ii §i diaconii câ$i se vor afla, Ur. II. 271, cf. Ur. I. 22, 1815 : ibid. 234, 1825 :
Ur. X IX. 112 1832: Reg. Org. 19, 32, etc. En ce sens aussi le mot est attesté en roumain
contemporain : nu prea târziu, aces^i domni (c. à. d. ceux qui font le recensement)
s’au cam obosit . . . §i eu am rämas singur, sä-mi vizitez pe enoriaçi §i sä fac cata
grafia necesarä, Galaction, Rox. 19. — Var. catagrifie, 1804 : Ur. I. 22, catagrafi, 1817 :
U. III. 455, *1825, Zil. R.-Hasd. — Dér. catagräfic (cf. operationi catagraphice,
LM. II. 532), catagraficesc, 1840 : lucrärile comisii catagraficeçti, Iorga, Kotzebue
46, cf. 1851 : Doc. Vr. I. 198, catagrafià (Damé), catagrafisi (DA. s. v.), catagrajiér (Εν.
G.).—E t.: καταγραφή, cf. aroum. catayrafià «recensement» (Pascu DEMR. IL 47, Dal.).
catáhrisis «abus» (D A ., P r e d . I. 3 4 ). U n d e s te r m e s les p lu s f r é q u e n ts à l ’E p o q u e
P h a n a r io te . 1 7 7 5 : in s ä ju d e c ä to r u l n u n u m a ï a s e n u m i eu c a ta h r is is c e a m a l d in a in t e ,
si intellessului, celloru alte derivate d’in usulu limbei s’ar pote : 2. applecà si eu
insemnarile de : a dice ceva de altu ceva, a predicá, a enuntiá, a pune intr’un a cate-
goria, a classificá, a calificà, etc». (I. 536). Aujourd’hui le sens primitif de categorisi
ne semble plus être compris (communication orale de M. Constantinescu, originaire
de Bucarest, professeur au lycée d’Arad) et le verbe en question est considéré comme
un dérivé de categorie (cf. DA. s. v.). Voici quelques exemples modernes : 1912 : to(i
îçi numärau banii, îi categoriseau §i se pregäteau sâ-i a§eze prin buzunare, CL. XIV.
618 I 1935 : e greu sä categoriseçtu noul roman al lui E. Lovinescu in vreunul din
genurile de biografie roman(atä sau de roman, Farn. II. 9. 95 | m. d. : noi, to(i dar
absolut to(i träim de pe urma trudei acestui (äran, a§a prost §i lenes, cum il cate-
goriseçti d-ta ï Rebreanu, Räsc. 11 | 1937 : daeä ar fi sâ-i dâm o categorisire acestei
boale (= herpesul genital) ar trebui, desigur, sä-i punem ca titlu : O mare plictisealä,
Trup §i Suflet, 2 févr. p. 11, cf. Petrescu, Luc. 57. — Var. catigori, categori, v. plus
haut et RI. X IX. 52. — Dér. categorisire ~ ca'igorisire, catigorisit, ex. 1795 : o pricinä
rea §i catigorisitä, U. V. 257 | 1819 : brezaia ce este un joc catigorisit, U. X II. 110,
necatigorisit (= ne hulit), ex. gräitorul de räu nu lasä nici un lucru necategorisit,
Camariano, Negr. 8. — Et. : κατηγορώ accuser, blâmer, reprocher, critiquer» (P.).
Le verbe grec n’a pas le sens de «classer, grouper», cf. aroum. câtigurséscu, câtiyori-
séscu (Geagea 329, Pascu DEMR. IL 35). Pour l’évolution sémantique v. CGr. § 76.
c a te h is ie « c a té c h è s e , c a té c h is a tio n » (D A .), 1 8 0 4 : in v ä tä t u r a , în d r e p ta r e a §i
d e s â v â r ç ita c a t e h is ie a c e lo r ca ri s e v o r î n v r e d n i c i . . . a se h o tä r i s ä p r im e a sc ä d aru i
c in u lu í p r e o (ie i, U r . I I I . 3 9 . — V a r . catihisíe, 1 8 0 4 : U . I I I . 3 7 , catihísis, 1 818 : B S .
I I I . 1 8 1 8 , catihis (T ik tin , D E n c .) — E t . : κατήχησις.
c a te r g á r (-r i) « frip on, c o q u in , v a u r ie n » (« o a m en i tic à lo ç i, g a lerien i» n o te d e
M. Io r g a ), 1 8 2 1 : în R îm n ic era m u l( i c a te r g a r i, S tD o c . V I I I . 143 (cf. S cr. N e g . 16)
P lu s t a r d , le m o t e s t f r é q u e n t c h e z A le c s , (e x . T . 9 1 7 , c f. T ik t in ). — E t . : κατεργάρης.
c a te r isi « in te rd ir e u n p rêtre» (D A .), 1 7 1 2 : a ü sä m ë s c ô (â M ä r ia -S a eu s ilâ §i
çâ sc r ie la T a r ig r a d sä m ë §i c a te r is îa s c â , A . Iv ir . 97 (cf. Io r g a , I s t. b iser . I L 50 ss.) j
1 7 6 6 : sä se c a t.h eriséscâ d e v r e d n ic ie a p r e o ç ie ï, T e s. I I I . 1 9 6 . P o u r d ’a u tr e s e x . cf.
D A . — V a r . cateresi, v . M in e iu l 1 7 7 6 , 1 7 4 . — D ér. caterisire. 1761 : u n ii c a a c e a i sä fie
su b b le s t e m §i c a te r is ir e a p r e o s fin (itu lu i M itr o p o lit a t o a t â M o ld a v ia , LTr. V I I . 29 ;
caterisit. 1 7 6 4 : c â c e ï c e p re b a n î s e h ir o to n is e s c ü , c a te r is i(i sà fie §i o p a r te §i a lta ,
U r . I. 3 1 0 . — V a r . catirisi, 1 7 8 7 : U . I I I . 4 7 . — E t . : καθαιρώ (cf. J b e r . L e ip z . V I I . 1 35).
c a té r is is « in te r d ic tio n , su sp e n se » , 1 7 1 2 : c â d e se v a fa c e §i c a th e r is is , d u p â
c u m în (e le g e m , v a fi c a a c e ia ce a ü fâ c u t a c u m lu i A le x a n d r ia s . . . b a tjo c u r ä b ise r ic e î
lu i D u m n e z e ü , A . Iv ir . 105. — V a r . cathéres, a v a n t 174 2 : d u m in e c ä s ’au c e t i t c ä r (ile
în b e se r e c ä , d e c a th e r e s , a d e c ä d e o p r ir e a p r e o (ie i, R . T e m p e a v . L u p a § , C ron. T r a n s.
I. 50 ; catäresis (D A ., u n e x . c h e z Ç in ca i, ib .). — E t . : κα&αίρεσις.
c a t ih ís is 1. « ca té c h ism e » (D A .), 1777 : c a t a h is is sa ü in s c u r tü p r a v o -s la v n ic ü
M ä r tu r isir e . B H . I I . 2 2 0 | 1801 : a c e s t c a t e h is is ia s t e al m e u , al p r e o tu lu i Io n B e r c e
d in s a t u i S ä lc e n ii, D o c . B â r l. I. 3 4 5 , cf. 1 8 1 8 : B S . I I I . 2 1 1 . — V a r . catahisis, catehisis
(v. p lu s h a u t), catehis, catihis, cf. U r . V I I . 1 7 9 ; 2. « c a té c h isa tio n » (en c e se n s to u jo u r s
catihísis), 1 8 0 4 : ç c o a la c e s ’a u a ç e z a t a c u m d in n o u la S o c o la , p e n tr u în d r e p ta r e a §i
c a t ih is is tu t u r o r a c e lo r h o tà r îti p e n tr u c in ü l p r e o (ie i, U r . I. 17. — E t : κατήχησις.
E n T r a n s y lv a n ie la fo r m e catichezis p e u t b ie n ê tr e d ’o r ig in e la t in e (cf. sâ -i în v e ( e d in
c a t ic h e z is în c h e e tu r ile c r e d in ( e i, D o c . $ c h e i, I. 2 8 7 ).
c a tih é t « c a té c h è te » (D A .). — V a r . catehet. — D é r . catihe(íe, catihétic, catihéticà. —
E t . : κατηχητής.
c a t ih is i « ca téch iser» (D A .). — V a r . catehisi, catahesit, 1 8 2 0 : S tD o c . X X I . 4 4 9 .
catahisire, catahesire, catahesârire (cf. S t D o c . 1. c. < catehisare, catehisire) , catehisit,
e x . a c u m tâ n â r u l e ra c a t e c h is it §i g a t a a p r im i isia m is m u l, G h ic a , A . 17. — E t . :
κατηχώ.
c a to r to si « e x é c u te r a v e c s u c c è s , m e n e r à b o n n e fin» (D a m é ), « p a rv en ir, réussir»,
163
U. XIII. 226 I 1863 : sä träiascä väduve §i copiii cei särmani, cärora le luäm päinea
din gurä, ca sä mäncäm noi, ä§tia : pe§te Tarigrad, halvale de Indirnea §i sä bem
vin chipriotic! Fil. Coic. 133. — Var. chiprioticon (v. plus haut et Petri, 148—9). —
Et. : κυπριώτικος,-ov.
chiramù (var. chiramó, Fil. Cioc. 141, note) <cMadame» («pe româneçte însem-
neazâ «Doamna mea», «cucoana mea» Fil., 1. c.). Au plur. on disait chiramèle (cf. ib.).
Ce mot (signalé déjà par Heliade, BS. III. 589) semble s’être conservé dans le mol-
dovénisme chiramà «maîtresse» ; le mot populaire chirandâ «bohémienne ; femme
dépravée ; débauché, vicieux» ne remonte pas à ce radical, comme M. Pascu le croit
(Et. I. 49), mais à χείρανδος (Tagliavini, Arch. Rom. XII. 226). En revanche c’est
bien le grec κερά, κνρά qu’on retrouve dans Chera Duduca (Fil. Cioc. 49), Chiri\a
(Alecsandri), etc. Cf. nicocherä, chera{ifá. — Et. : κυρά μου. Le pronom a été identifié
avec le possessif roumain ( mea, mele «ma, mes») ce qui explique la genèse du pluriel
chiramele.
chiriacodromion «recueil de sermons de dimanche» (Tiktin), 1732 : de vréme
ce evangheliia ïaste prorocie acoperitâ §i ne preceputâ la ceï mai multh iarü acïasta,
ce sä dice Chyriacodromionű, laste prorocie descoperitä, cuvântulû sfânteï evanghelií
tälcuitü spre întelesul limbil rumäne§tl, Kyriakcodromicun sau Evglie mvä^ätoare,
BH. II. 46. — E t.: κυριακοδρόμιον.
chiriárh «gouverneur, chef du diocèse» («Oberherr der Diöcese, v. Bischöfen
gebraucht», Tiktin). — Et. : κυριάρχης.
chiriarhie «supérieurs hiérarchiques» (bischöfliche Oberbehörde» Tiktin 1. c.)
Et. : κυριαρχία. L’adjectif chiriarhicesc (1819 : stäpänire chiriarchiceascä, Doc.
Mano 359) est un dérivé roumain de chiriarhie ou l’emprunt de κυριαρχικός.
chiromástihon «mastic de cire». Emprunt isolé. 1715 : Icoana Precistii iaste
de chiromástihon, Iorga, Mor. 23. — Et. : κηρομάστιχον.
chiros «validité». Emprunt rare du langage administratif. 1806 : acea carte ce
o numesc diiatä, neavând iscäliturä . . . nu are nicï o p u t e r e § i c h i r o s , Hurez
349. A la fin du XVIIIe s. ce mot est encore précédé de l’article grec. 1794 : a rëmasü
diata a-§ï avé to chiros, U. VI. 394. — Et. : κϋρος.
chivúclion «baldaquin», 1762 : o pun (facia Stfintei) in mijliocul bisericü, ln
kivuklion ce s’aű fäcut acmu de curäns, Gheorgh. Log. 317. — E t.: κουβούκλι(ον).
Pour la dissimilation u — — u cf. CGr. § 8.
cleft (-Ji) «clephte, insurgé contre les Turcs» (DA). Emprunt tardif et isolé.
Grecia are clef^ii sài, carii sub pretext de a se räsbuna asupra Turcilor träiau mai
mult din jacurile fâcute asupra creçtinilor §i însâ numele de cleft este sinonim eu
numele de brav, Russo, 175. — Et. : κλέφτης, cf. alb. kléft «ladro» (Leotti).
c lir o n ö m , - i (fém . : clironodmà, e x . 1777 : G h ib . S L X X V . 71, *1787, G en .
C a n t. 256, D o c B â r l. I L 123, 135 ; l ’a c c o r d n ’é t a it p a s o b lig a to ir e : n u m a i o fêta
a r ë m a su c lir o n o m u , P o n t b r ia n t) . 1. « h éritier, -ière». (D A .) T e r m e tr è s u s it é à tr a v e r s
t o u t e l ’E p o q u e d e s P h a n a r io t e s . 1750 : d e a c e ia d ä m v o ie lu i §i so^ iei lu i, a sijd e r e a
§i t u t u r o r c e lo r c e v o r fi lo r c lir o n o m ï, G en . C a n t. 106 | 1760 : n e d ä n d u -n e D u m n e z e ű
n ic ï c lir o n o m fiiü d in tr u p u l n o str u , D o c . C a n t 213 | 1775 : v o r a v e a e c s o flis is d e
la m in e s a u d e la c lir o n o m iï m ie ï, D o c . C a n t. 217 | 1788 : c lir o n o m ü r ë m â s e s e L e o-
p o ld ü , V ä c ä r . I I O . T e s. I L 300 | 1793 : t o a tä p a r te . . . r â m â n e în s tä p ä n ir e cliro-
n o m ilo r , D o c . C all. I L 37 c f. 1813 : D o c . C all. I. 508, 1819 : ib id . 556 ; 2. « e x é c u te u r
d u te s t a m e n t » (? ), 1700 : la s p e g in e r i m ie u P r é d a c lir o n o m c a s ä p lä te a s c ä d a to r iile
§i s ä s t ä p a n e a s c ä m o § ia a r ä tä n d §i d a to r iile la c in e s â n t d a to r i, A r h . O lt. I I . 46 ;
3. «p rin ce h éritier» . U n s e u l e x e m p le ta r d if e t is o lé , 1868 : U m b e r t c lir o n o m u l
it a lia n , F a m ília , IV . 173. — V a r . clilonóm, 1780 : c in e v a o m o r î v r ä jm a s iu lü , §i se
v a o m o r î d e v r â jm a s iü , e s t e m u c e n ic ű §i c lilo n o m ù r a iu lu ï, l e n . V ä c ä r . II O . T e s.
I L 249 ; chironôm, 1759 : A rh . O lt. IL 48, 1813 : D o c . B â r l. I. 144. — D é r . clirono-
micesc « h érité, h ér é d ita ir e » . 1790 : a s e p u n e p à m â n tu l M o ld o v e î la c a le , lo c u l
166
clironomicesc al împârâtieï mele, Ur. III. 115. — Et. : κληρονόμος, cf. aroum. cliro-
nöm (Dal. Geagea 331), alb. kllironôm (Leotti).
clironomie «héritage, succession». (DA.). Terme du langage administratif.
1705 : coci partea Corbului clironomii’a Yulturului are, Cant. 1st. 1er. 56 | 1715 :
au luat clironomie pe Morea, Arh. R. I I . 128 | 1750 : Peloponesul adecâ Morea este
dreaptà clironomie a Cantacuzionolor, Gen. Cant. 4 | 1760 : fiindu-ne clironomie de
la strâmoçul nostru Dräghici biv Yel Spätar, Doc. Cant. 213 | 1794 : parte din clirono
mie ï-aü luat moçul dum. î Miron Cuza Logf. StDoc. VI. 169, cf. 1802 : Cond. Yps.
309, 1812 : Doc. Call. II. 46 1851 : Doc. Bârl. I. 164, Russo 16, 92, Alexandri, CL.
IV. 308. Pour un ex. chez N. Filimon cf. Tiktin. Le mot est attesté même à la fin du
X IX e s., V . 1890: Melchisedec, Biser. ort. 79. — Var. cleronomie, 1816: Stefanelli,
D. C. 364 (cf. DA., 1. c.) — Et. : κληρονομιά, cf. aroum. clironomiâ (Dal., Geagea 331,
Pascu DEMR. IL 68), alb. kllironomi (Meyer. Leotti).
clironomisi «hériter» (cf. clironôm, clironomie) (Tiktin, Pred. I. 458), 1700 :
çi aceasta s’aü socotit câ Ghiorghiî Carpu §i eu fratisâü Dumitru sínt nepotï de fa£â
lui Ghiorghirâ çi nu incäpu sä clironomisascä, Doc. Call. 438 | 1774 : Petru turcü . . .
nu clironomisesce pe Pavelü grecü, robulü säu, Ur. VI. 440 [ 1787 : las clironomi çi pà
fiï mei ceï trupeçtï çi pa fil meï ceï grâmâticeçtï ca sä clironomiseascä dragostea, râvna
çi silin(,a pentru cinstea çi folosul patriei, Philarète, l’auteur d’une grammaire, BS.
III. 471 I 1791 : murindü Ploscariul ï-aü clironomisit acestü Barbul çi numele çi
porecla Ploscariului, U. IV. 173 | 1792 : nimic de a maicâ-sa nu clironomisâçte Ghib.
SI. VIII. 373 I 1795 : din acéstâ cäsätorie s’a näscutü o copilâ, Safta, çi pe numele
acesteia a clironomisitü Maria tóté moçiile, U. VI. 484 | 1800 : am fäcut diitä . . . sä
sä çtii in ce chip sä sä clironomisascä toati ali mele, Doc’Bärl. II. 91, cf. 1808 : StDoc.
XVI. 81, 1814: Scris. TV. 10, 1822: Munul. Rost 106.— Var. clironämisi, 1800:
U. VIII. 48 ; clironomi (LM. Gloss. 182), ex. un bäiat ca de vr’o dece anï, ce clirono-
mise frumusetea tatälui säü, Ureche, Leg. 209, (Tiktin, S. v., cf. Pontbriant). — Dér.
clironom isit , 1824: averile clironomisite, BS. III. 439; clironomitor ( < clironomi)
«héréditaire» : 1710 : fiind stäpänirile acesté de moçie çi clironomitoare, Cant. Hr.
VIII. 107. — Et. : κληρονομώ, cf. aroum. clironum siri (Dal., Geagea 381), alb. kl'iro-
nomis (Meyer), kllirmonis (Leotti).
élis «espèce, sorte, catégorie (== chemare, nume, categorie)», 1824 : 4 clisurï de
pravilï trebuesc chipzuite, asedate çi hotärite, Hurm. X. 593. — Et. : κλήσις «assigna
tion, citation» ? Le passage sémantique n’est pas clair. N ’ est-ce pas plutôt clasuri
( < gr. κλάσις, cf. 1833:darâ el va fi de clasis Evghenis, I Nec. I. 248).
cóchino «rouge, vermeil», 1763 : INec. V. 105. — Et. : κόκκινος.
coconár (-i) 1. «pin pignon (Pinus pinea)» (Tiktin, Damé) ,1715 : pogoris drept
la vale, pe unde sínt cuconarï sâlbaticï, Arh. R. IL 56 ; 2. «pignon, pignon doux
(fruit du pin pignon)». Au sens 2 aussi coconarâ, -e. — Var. cuconar, v. plus haut. —
Et. : κουκκουναριά, κουκκοννάρι, κονκκουνάρα.
colachefsi «flatter», 1821 : acolea la Sibiiü am cunoscut un tarafü, din ceï ce
pizmuesc sporirea çi deçteptarea neamuluï nostru, foarte inprotivnic asupra lucruluï
mieü : unul care in toate zilele mâ colachefseà, Iorga Contrib. 234. — Et. : κολακεύω,
cf. aroum. colàchipsescu (Nie.).
colachic (-ii) «flatterie, bassesse» (DA, Tiktin, Damé). Terme fréquent de Can
ternir qui semble s’être maintenu dans la langue de conversation jusqu’à la seconde
moitié du X IX e s. 1705 : Prietesiugul, fora cele siie urmatoàre, alta nu fàce fora numai
colàchii si lingusituri, Cant. 1st. 1er. 316 | 1710 : poeticul färä colachie au scris, Cant.
Hr. 122 I m. d. : acéstâ socotélâ adeväratä si färä colachie, ibid. 87 | X IX e s. pentru
ca sä nu dau bànuialâ de colachie care românesce se chiamâ cïocoïnicie, Mag. 1st.
v. Damé, 1. c. — Et. : κολακεία, cf. aroum. colâchie (Nie.).
colâchiu «flatteur» (DA, Cihac IL 650). — Var. cólaca (Tiktin). — Et. .
κόλακας (κόλαξ), cf. aroum. côlac (Geagea 382).
167
comítis «comète». (Comitis = sté cu coáda, sté se násce si piáre, Gloss. 1st. 1er.
13). Dans le texte on a comitä (minunáta nasceré comitelor, 1st. 1er. 263), forme
attestée dès le XVIIe s. (v. Ureche Let. I. 230). — Et. : κομήτης.
comodíe (-Ü) «comédie», 1820 : Aristofan, Evripid, Esiod au scris minunate
poezii theatriceçtï, tragodiï, drame §i comodiï, Mumuleana, Rost de poezii, BS. 334. —
Et. : κωμωδία.
concinâ «jeu de cartes» (DA., Tiktin, DEnc., etc.). Attesté chez Alecsandri
et d’autres auteurs, ce mot possède aussi une variante con\inà qui est plus près de
néo-grec κοντζίνα. Les formes à δ s’expliquent par l’influence de slave konëina d’où
ce terme dérive (cf. russe KOHUHHa, etc.).
conopidâ «chou-fleur» (DA, Cihac IL 651). Pour les variantes conopidie (1799),
cunopidie (1784), cunupidâ (1808), cunupidie (1820), cf. DA. Un ex. moderne chez
C. Bráescu cf. Tagi. RGr. 289. — Et. : κουνουπίδι1.
contra (contrâ) «contre (aux jeux des cartes)» (DA. au mot contra, prép.).
A l’avis de M. Graur, la forme contra «est sorti d’usage» (BL. VI. 142). Le même
auteur atteste contrâ pour le dép. lakúmba (e o contrâ mare pâ ei «il y a une rivalité
sérieuse entre eux»). Les variantes à d interconsonantique (condra, Stamati, condrâ,
A. Pann) rendent très probable l’origine néo-grecque de ce terme, cf. κόντρα «oppo
sition» («contre, en opposition» VI.). Selon M. Graur, «la forme à t est explicable
par l’influence occidentale» (BL. VI. 143), cf. contre! je contre!
copastie «plat-bord». Terme de navigation qui n’est attesté que dans quelques
diet, récents (DA, Tiktin, DEnc). — Et. : κουπαστή (étymologie proposée par le
DEnc.).
córaca Ancien terme médical qui désigne deux maladies différentes, à savoir
l’angine (inflammation de la gorge, cf. Tiktin : coraca sau umfläturä la gât) et
la scarlatine. Les ex. sont rares et ont un caractère manifestement populaires
(v. DA.). — Et. : κόρακας (forme vulgaire de κόραξ). Nous sommes d’avis qu’à l’ori
gine c’était une interjection grossière pour faire taire les enfants qui toussaient ou
poussaient des cris de douleur, cf. grec mod. κόρακας ! κόρακας và σέ κόψη
(επιφώνημα, χυδαίως) «crève ! silence !» (VI.). D’après Τ., κόρακας «Bräune»
(--= Angina, Grimm, II. 324).
coraco-párdalis «animal fabuleux» (cf. camilo-pardal). Precum Coráco-pardalis
a’l poàta face, Cant. Ist. 1er. 105. — Et. κορακοπάρδαλυς.
cordélâ «poisson de mer (Leprocephalus conger)» (DEnc., cf. cordeà 1. ruban,
2. ver solitaire Tiktin). — Et. : κορδέλα (Maidhof 26).
corespondarisi «être en correspondance». Terme fréquent du langage admi
nistratif. 1811 : divanul de aici cu care este dator §i plireesusios dumné-lui a core
spondarisi, U. IX. 281. — Et. : κορεσπον|τε'ρω, - δέρω ( < ital. corrispondéré, pour
les ex. tirés des textes grecs de Valachie cf. CGr. § 67).
corîos «golfe», 1715 : acolo se apropie corfosul Ecsamilului, Arh. R. IL 58 |m. d. :
pe marginea corfosuluï marii, ibid. 59 | marea despre stinga de se face ear korfus, unde
este §i schele de vin coràbii, ibid. 130. — Var. córfus, 1. c. — Et. : κόρφος (cf. Maid-
hof 26).
corijáchi «petite fille ; fillette», ex. ai vrea sä ered cä te gaseçti aici în han,
cu o cori{.achi, tinericä, efmorfu(icä, Al. T. 1049. — Et. : κοριτσάκι.
cornizä 1. «châssis pour rideaux»; 2. «monture de rideaux» (DEnc.). — Et. :
κορνίζα, probablement de l’ital. comice.
edrpos (-uri) «corps d’armée». Au XVIIIe s., ce mot n’attesté que dans la
D
d á c tilo s « d a cty le» , 1 7 8 4 : in ce c h ip e s te f ä c u tä c a r té lu i O m ir , fiiu l lu i E r m is ’
a d ic ä : o m a c r à §i d o u á v r a h ie fa c u n d a c t ilo s , d o o m a c r à le M â tu re fa c u n s p o n d io s ,
C at. m s. I I . 77 . — E t . : δάκτυλος.
d á f n e (le sin g , n ’e s t p a s a t t e s t é ) «laurier», e x . a tty e a a lt i p o e t ic ï, p r e ca riï
c a s ä -ϊ in c u n u n e a z e a ü z m u ltü A p o llo n ü t o a t e d a fn e le E lic o n u lu i? S tD o c . X V I . 52. —
E t . : δάφνη (cf. le d o u b le t dafin ; p o u r le s c o r r e s p o n d a n c e s b a lc a n iq u e s v . S a n d -
fe ld , L B . 18).
d e e à r « d ix d a n s le j e u d e ca rtes» («ca rte d e j o c e u z e c e och i», D E n c .) . — E t . :
δεκάρι.
d e p a r t e m e n t «trib un a l» , 1 7 7 5 : când de is n o v ä sä ca u tä v r e -o h o tà r îr e a
169
lo c u lu ï p â n â la s tâ r v ü e s te n u m a ï d e 5 p a § ï, U. I I I . 509 | 1792 : sä v e d e ( ï, d ia s t im a ,
s ä s o c o t i( i c â t e p o d im e s u n t tr e b u in c ió s e d e a se d r e g e , U. IV . 361 | 1794 : d e sc h i-
d e r e a g â r le i c e m erg e la m ó r a D e d u le s c u lu ï e u a t â t a d ia s tim ä d e p ä r ta tä , U. V . 233 |
1797 : are m a re d ia s tim ä lu n g im e a a c e s tu ï p o d ü , U. V I I . 130 | 1801 : m ë su r â n d
d ié s t im a a c e lu ï lo c , U. V I I I . 114 | 1807 : a c é s tâ d ia s tim ä a p o d u lu ï, U. I X . 599 ;
2. « in te r v a lle , la p s d e tem p s» (s o u v e n t d a n s l ’e x p r e s s io n « d ia stim ä d e v rem e»).
L ’e x p r e s s io n e s t tr è s fr é q u e n te c h e z D io n . E c l. : în tr ’a c é s tà d ia s t im ä d e v r e m e ,
T e z . I I . 161, în d ia s tim a v r e m ii, ib id . 194, e tc . (cf. P a s c u , X V I I I . 1, 167 e t P u ç c a r iu ,
206) I 1794 : în tr ’a c é s tâ d ià s té m â d e v r e m e n u m a ï p r e lu n g ir e eu fâ g à d u e lï n e d a ï,
U . V I . 549 I 1802 : a c é s tâ d ia s tim ä d e s ié p t e a n ï, C o n d . Y p s . 313 | 1804 : ia r c â t
p e n tr u d a to r ia d a s c â lu lu ï in d ia s te m a c e aü ç e d u t în c a s a D u m n é lu ï B a n u lu ï U. V I I I .
466 I 1804 : în d ia s tim ä d e u n an d e p lin , T e z. I I . 324 (cf. T ik tin ) | 1819 : d iia s tim ä
d e treï a n ï d e z ile , U. XII. 217 v . e n c o r e T V la d . 97, 173, 1848: A n u l 1848, I. 296.
E n 1821 le m o t e s t a t t e s t é a u ss i à B r a ssó , en T r a n s y lv a n ie : s u p t d iia s t im ä d e m a i
m u lt e v e a c u r ï, D o c . S c h e i III. 52. — V a r. diàstemâ, diéstima, v . p lu s h a u t, dieàstimâ,
1824 : A rh . O lt. XII. 254. — E t. : διάστημα, a r o u m . diâstimâ, -me (D a l., G e a g e a 340,
P a s c u D E M R . II. 33).
diataghi «ordre, prescription», 1797 : acea diataghi ce stà întocmitâ pentru
arânduiala cutieï de milosteniï, U. VII. 83 | 1797 : aceaçï diataghi a întocmireï ce
are Cutia, se dä paradigmâ de a se pâzi de fieçcare dupâ proerisis ce va avea, färä
deosebire, ibid. 84 (il s’agit de la somme que les héritiers devaient payer, en pro
portion avec leur héritage, à la «cutia Epitropiei»). — Et. : διαταγή cf. aroum.
diàatymâ (Geagea 240).
diátesis «disposition, bonnes dispositions». Chez D. Cantemir on rencontre
l’acc. du mot grec : intr’aciasta ré diathesin aflându-se, Isr. 1er. 46. Plus tard le
mot revient quelquefois dans le langage administratif. 1783 : fiindü pliroforisitü
la bunü diatesisü §i pornirea ce avemü împërâ(ia rriea la tine, sä te por(ï la fie-care
trébâ eu în(elepciune §i credin(ä, U. I. 271 | 1807 : pentru a vosträ bunâ diathesis,
U. IX. 183 I 1821 : cea adeväratä diatesis a noastrâ, Mitr. 133. — Et. : διά&εσις.
diazighion «acte de divorce», 1812 : Diiazighion al râposati eu dumnïalui
dvornicu Alecu Ghica, Doc. Mano 469. — Et. : διαζνγιον (dans ce sens chez D. et
Brigh.).
dieanieésc «judiciaire» cf. (Tiktin, Cihac II. 655). Usité surtout dans l’expres
sion ramul dicanicesc (Al. T. 211). — Var. dicanic, Cihac, 1. c. — Et. : δικανικός.
dicastérie «tribunal ecclésiastique pour juger les affaires de mariages» («geisz-
liches Ehegericht. Bestand bis zur Einführung der Zivilehe», Tiktin). Le mot est
souvent précédé de l’épithète exarhicesc. 1809 : cuviinciosä iscäliturä a exarchiceï
nóstre dicasteriï, U. X. 344 | 1810 : exarhiceasca Dicasterie, Ur. VI. 354. — Var.
dicastéreie, 1812 : Arh. Bas. I. 2. 47, decastérie, ibid. I. 3. 32. — Et. : δικαστήριον.
dicasteriót (-ti) «membre de la d i c a s t e r i e » (v. le mot précédent),
(Tiktin). — Et. : δικαστηριώτης.
dicheofilax «juge». Ce mot est attesté dans le titre de la grammaire de len.
Väcärescu : Observa(ii sau bägäri de seamâ . . . aleâtuite acum întâiu de d-lui
Ienache Väcärescu, cel de acum dikeofilax a Bisericei cei mari a Räsäritului . . .
1787. — Et. : δικαιοφύλαξ «justitiae custos, juge» (Thés. IL 1479).
dicheómá (-mate, 1819 : U. XII. 97) «droit, tare». Ancien terme juridique
qui se rapportait à l’activité judiciaire des prêtres ; une espèce de dépens. 1795 :
nu oprimft Domnia mea de a lua delà partea cea vinovatä aceï 300 de banï obicï-
nui(ï ce ne scriï P. S. Ta (le métropolite Dosithée), care se numesce dicheoma, iar
nu globä, U. VI. 25 | 1810 : dicheomâ pentru ostenealä, U. IX. 362 | 1816 : dobân-
desce vre-o câtuçï de pu(inâ dicheomâ asupra acesteï mänästiri, U. X. 24, cf. 1827 :
Mitr. 428. — Et. : δικαίωμα, «droit, titre, justification, indemnité» (Hép.).
dichér (-uri) «chandelier à deux bras». Terme ecclésiastique (Tiktin). — Et. :
172
δίκερος «ό εχων δυο κέρατα » (D.), δικέρως «à deux cornes» (VI.). Tiktin fait dériver
ce mot de δικέρι mais nous n’avons pas relevé une forme pareille.
didáseal (-li) «maître, instituteur, précepteur» (cf. les doublets dascal ~ dascàl,
dès le XVIIe s.). Le mot se rencontre plusieurs fois chez Cantemir (Gâlc. V. 67, j
1st. 1er. 88) et reste en usage jusqu’au début du X IX e s. (cf. Iorga, 1st. înv. rom. 75.) ;
didascalü alü filosofe§tilor matimï la Academia Moldovh, Ur. I. 76 | 1804 : acesta
e numit în jalbà Nemesis didascalul den clavir, U. VIII. 454. — Var. diddscal (à
l’analogie de dascal). — Et. : διδάσκαλος, aroum. ôiôdscal (Geagea 338), ôâscalu (Nie.). $
difteréon «deuxième chantre». Terme ecclésiastique. 1793 : insä cucerniculú
eclesiarhü delà Curtea-veche . . . eu cei-lal^i, i dascàlï, i. protopsaltisű, i diftereon,
i eu to$,i celláiéi cântareti . . . sa fie in pace §i iertatï de tote däjdiile, U. VI. 81. —
Var. defteréu, 1889 : Petrescu, Buchetul 30. — Et. : δευτερενων, cf. δεντερεύων των
πρεσβυτέρων, των διακόνων (D., s. ν. δευτερεύω).
dihónie «dissension, discorde» (Tiktin). Chez D. Cantemir ce terme est souvent
suivi de zarvd : anco mai mare erà d i h ο n i i’a s i z a r v a, 1st. 1er. 33, mâre
d i h o n i e s i z á r v a se facu, ib. 299 ou de gâlceavd : intre venatori focul g a 1 c e-
v i i s i a d i h o n i i a s e atitia incepu, ib. 327. Vers la fin du siècle, dihonie de
vient un terme courant du langage administratif. 1785 : duminecï ar fi fostü dihonie í
intre femeï care sä intre printr’acelea jeturï, §i eine sä §édâ mai susü una decât alta, Il
U. I. 375 I 1786 : divanulü sä fie cinstitü, sä lipséscâ dihoniile interesului, U. III.
34 j 1804 : sä daï Dumniata un cuviincios nizam de împâciuire §i de odihnä . . . ca
sä contineze dihoniile §i prigonirile dintre dînsele ( = cälugäril,e), U. VIII. 381, cf.
1811 : IX. 294, 1821 : TVlad. 136, 1828 : StDoc. V. 280, 282 et.c Plus tard ce mot,
quoique inusité comme terme officiel, se maintient dans la langue populaire et fami
lière : desdedimineatä (baba) avea gust de sfadâ : cioanda §i dihonia nu se mai sfîrçau,
Näd. Nuv. I. 21 (v. Tiktin 545) | ca sä se mântuise toatä dihonia, cäräbäniti-vä delà
mine, Creangâ (v. Damé, DEnc.). — Et. : διχόνοια.
diiehisis «administration». 1805 : sä se urmeze o bunâ diiehisis a pär^ei locului
în curgerea trebilor, U. VIII. 514. — Var. dischisis (faute de copie ou d’impression?),
1804 : ibid. 491. — Et. : διοίκησις.
dimigorie «discours public». Mot littéraire, non enregistré par les dictionnaires.
1788 : Decï sfâtuinduse eu fii seï si eu ceï mari aï inperät-iei, fâcu o dimigorie, J. Vàcàr.
110. 256. — Et. : δημηγορία.
diminie «(espace de deux) mois» (Tiktin), 1804 : banii lefilor din trecutele
diminii pînâ la sfârçitul acestei luni, Tez. II. 328. Pour d’autres ex. v. 1819 : U. XII.
271, 1821 : TVlad. 64, 385 (v. Bogrea, DR. II. 794). Les mors trim inie , tetraminie,
examinie sont d’une formation analogue. — Et. : διμηνία (Hép.).
dimocratie «démocratie» (=stapanirea in cáré cap aies nu éste, ce toata tiára
poate intra la sfat, Gloss. 1st. 1er. 10). Pre dimocratii’a voastra epitrop monarhiii
noastre sa punem, Cant. U lst. 1er. 30. — Et. : δημοκρατία.
diorie «délai, terme» (Tiktin). Jusqu’ici nous n’avons connu qu’un seul ex.
chez N. Filimon (v. Tiktin. s. v.). Néanmoins il est possible de relever ce mot aussi
dans la langue du X VIIIe siècle ; 1713 : deci a§a au pus diorie pânà în 3 luni sä
meargä §i sä vie räspunsul, Iorga, Scris. Brânc. 5. — Et. : διορία, cf. aroum. diorie,
ôiurie «termen, soroc» (Geagea 341).
diorizmós «prescription». HL. de Dum. Vari. (1782) v. Pascu, XVIII. 1. 155. —
Et. : διορισμός.
diortosi «corriger (des épreuves)» (cf. dyorthosesc «indrept, Corrigo. Megigazí
tom. Emendo» Bobb I. 372). Terme d’imprimerie qui, grâce aux relations culturelles
qui existaient entre la Transylvanie et les voïvodats d’outre-mont, a franchi de bonne
heure la ligne des Carpathes. 1746 : s’aü diorthositü de Lavrentie Ieromonah de
la mânâstiré Hurezií, BH. IL 94 ( 1789 : s-au diorthositü prinü zmeritulü intre
Dascalï, Gheorghie Hainesü, Sybiïanulü, Preotia, Sibiu, BH. IL 331, cf. 1792 : Aca-
173
tist, Blaj, BH. II. 345, | 1795 : Biblia, Blaj, BH. II. 382. Ce n’est qu’exception-
nellement que ce verbe se rapporte à des corrections de caractère non-typographique.
1785 : a§i§derea sä aibä orânduitul dascäl cel mare, a deorthosi. . . themata, 1st.
§c. I. 53. — Yar. deortosi, 1. c., deordosi 1774 : Ur. VI. 443. — Dér. diortosire «correction».
1742 : prinü ostenéla diorthosiriï luï Lavrentie Iermonahulü, BH. II. 63, cf. 1753 :
ib. 123, 1910 : Arh. Bas. VII. 103 ; var. diordosire, 1786 : Anthologhion, Râmnic,
DR. V. 618, dinordosare, 1774 : Ur. VI. 438. — Ant. nediorthosire, 1761 : BH. II. 156 ;
diortosit. 1. (adj.) «corrigé, remanié», 1789 : Dioptra . . . acum dä iznoavä diortositä
dupä gramaticä rumânéscâ, lat. ms. II. 32 ; 2. (participe substantivé) «correction»,
1779 : multä nevoin^ä amü pusü la diorthositü, BH. II. 245 | 1801 : el nu plâteçte
nirnic la diorthosit, Iorga, Contrib. 223. — Et. : v. au mot suivant.
diortositor « correcteu r», v . 1737 : n u d o a r â e u v r e -o p r o c o p sa lä d e in v ä ^ ä tu r ä ,
c a r e n u o a m ü , n u m a ï a t in g â n d u - m â çi eu d e u n ü d é g e tü d in ü c è le m ie l alü p ic ïo a r e -
to r ä m a r itu lu ï E p is c o p ü D a m a s c h in ü a m ü f o s tü d io r th o s ito r iü , A n t h o lo g h io n , B H .
I I . 53 I 1759 : E v lo g h ie , m o n a h , d io r th o s ito r iü B H . II . 146 | 1782 : p r e c u m c e l lip s it
d e lu m in a o c h ilo r u m b lâ n d sä p o tic n e a ç te a d e a s e , a ç iç d e r e a §i m in t e a D io r th o s i-
t o r u lu i, d e m u lt e o ri p rin s lä b ä c iu n e a firii d e ca r e s â n te m (,in u |i, p r in c in u ia ç te g r e ç a le ,
V lo litv e ln ic , R â m n ic , D R . V I . 384 | 1805 : o a r e ca r e c u v in t e . . . s ’a u s c h im b a t d e
'd io r (th o )sito r iü , M in eiu M a re, B H . I I . 460, cf. 1806: C e a s lo v , B r a ç o v , B H . I I . 478
e t c . C ’e s t s a n s d o u te le d é r iv é diortositor q u i a é t é la fo r m e la p lu s u s it é e (p o u r l ’h i
s t o ir e d e c e m o t v . I o r g a , I s t. b ise r . I I . 154, 170). — E t . : διορ&ώ, διορθώνω; διορ&όνω
τυπογραφικά δοκίμια « corriger d e s é p r e u v e s» , διορθωτής «correcteu r» (H é p .).
discolefsi 1. «empêcher, embarasser, retenir» (Tiktin), 1792 : sä nu îngâduitï
a discolisi norodulü de celea tse rebuinciódin läcomia peste mäsurä a vêndëtorilorü,
U. V. 324 I 1795 : a orêndui numaï pe uniï meçterï la lucru, §i pe atyn a-ï zâbovi §i
a-ï discolepsi, U. V. 291 ; 2. (réfl.) «être embarrassé, avoir de la difficulté», 1811 : fiind
podul stricat, pâtimea §i se discolipsea §i dumné-lor ceïlal(,ï boerï, U. IX. 443 | 1811 :
carele se discolifsesce a merge pe podul Calicilor, ib. 444. Pour un exemple chez len.
Väcärescu, v. Tiktin. — Var. discolifsi, 1815 : U. X. 275 ; discolepsi, v. plus haut ;
discolipsi, 1817 : U. X. 417 ; discolisi, v. plus haut (la dernière forme pourrait bien
être un dérivé roumain de discolie, v. ce mot). — Dér. discolefsit, discolepsit «gêné,
embarrassé». 1838 : väz câ-mi scrii câ eçti discolepsit de bani, Furnicä, Doc. 403. —
Et. : δυσκολεύω, δυσκολεύομαι (cf. Graur, BL. VI. 48).
discolie (-») «difficulté, embarras, gêne» («nevoi, lucruri aspre, grele, de nepu-
tut», Gloss. 1st. 1er. 10). Terme administratif, d’un emploi très fréquent, jusqu’à
la première moitié du X IX e s. 1717 : iar, când s’ar întîmpla vre o discolie, Hurez 332 |
1778 : decï vëdêndü Dornnia mea §i acéstâ discolie, U. I. 107 | 1784 : suiçul munteluï
este eu discolie, U. II. 409 | 1789 : facep pornirea cé cuviinciosâ asupra vrâjmaçliorü
fär de a nu pune înainte discolia vremeï §i a drumurilorü, U. III. 252 | 1791 : fiindü
locü de munte urmézâ multä discolie poterile atuneï a-ï urma §i a-ï prinde (c. à. d.
les malfaiteurs), U. IV. 57 | 1793 : sä’lü intemeia^i (un pont) cum se cade çi de a dse
sluji fâr’de primejdie §i fàr’de discolie, U. V. 382. Le mot grec et souvent expliqué
par necaz. 1795 : spre a urcina obçtea färä de n e c a z ü § i d i s c o l i e , U. VI. 790,
1804: n e c a z u rï §i d i s c o l i e pricinuindu-se, Cond. Yps. 330. Expressions
toutes faites : a pà tim i discolie «avoir, éprouver de la difficulté» 1794 : tot-déuna
pâtimesce Epitropia discolie la împlinirea banilorü caftanelor, U. V. 366 ; a cerca
discolie «id.» 1795 : a cerca mare discolie, neavëndü . . . Domnia cuviinciósá odihnä
de häläduire, U. V. 459 | 1802 : câtâ discolie putem sä cercäm, când nu se va face
iconomie §i îngrijire din vreme, U. VIII. 255 | 1821 : a nu cerca vre-o discolie, Aman
58 I 1822 : au cercat dumnealor atâtea discolii, TVlad. 168 cf. ibid. 416 (Bogrea,
DR. II. 794). Le mot est attesté aussi à Nagyszeben cf. 1821 : St. Doc. VIII. 135.
— Et. : δυσκολία; eu mare discolie (Scris. TVlad. 33) ~ μέ μεγάλη δυσκολία «à grand’
peine» (P).
174
E
ecatômvà «hécatombe», 1773 : mergeà înainte ecatômva a bärba(ilor celor
jertvuitorï, GCr. II. 88. Dans le même texte (trad, de Héliodore) on rencontre aussi
une autre phrase où ecatômva est glosé par ’o sutâ’ (cent) : iar numàrul eu tótul :
ecatômva (1. c.). Il s’agit très certainement d’une confusion spontanée de εκατόν
’cent’ et έκατόμβη ’hécatombe’,
écdosis «édit», 1752 : dupa cè scrisâ carte çi iseälitä ce sä chiamä ecdosisű
patrierçascâ, Iorga, Cond, de hirotonii a Mitrop. Mold., Bul. Com. Ist. III. 7—8 |
1792 : a nosträ patriarhicéscâ çi sinodicéscâ ecdosisű (c. à d. celle du patriarche
de Constantinople), U. IV. 434 | 1820 : apoï acel ecdosis pentru ce trebuin(á se
fusese luat de Maria Sa, Erbic. Cron. gr. LUI | après 1830 : dupä pu^inä dile
aducându-se çi e c d o s i s , a d e c ä c a r t e d e v o e a Patriarhului de la Tari-
grad, III. 74. — Var. écdos, 1792 : acéstâ sfânta patriarhicéscâ çi sinodicéscâ ecdosü,
U. IV. 435 ; évdoxis, 1813 : U. X. 11. — Et. : εκδοσις.
ecfonisi «prononcer, déclarer», 1713 : iar päntru zitima Impäratului dâ la
Tearul nimic pân acum, crede-ma, nu se-au ecfonisit, Iorga, Scris. Brânc. 10. —
Et. : εκφωνώ.
éclipsis «éclipse», 1705 : intre toti dumnedieii de si éste Soârele mai frumos,
inse éclipsis il intunecáza. Cant. Ist. 1er. 263 | av. 1743 : atunce s’au fäcut mare
é c l i p s i s î n t u n e c a r e d e s o a r e , Nec. 291. — Et. : εκλειψις.
eclisiarhie «gouvernement ecclésiastique», 1813 : încredin|ându-ne prin ade-
vàrate mârturiï, ce sä aflä in scris la eclisiarhiia Sfinteï Mitropoliï a Moldavieî, Doc.
Call. 500. — Et. : έκκλησιαρχία.
eclogárion «recueil d’éclogues». Mot littéraire. 1863 : am invä(at Pedagógia
çi Eclogárion din scoar(,á in scoar^ä ; iar toemai cánd era sä încep la Grammatichi,
m’a trimis la Inälrimea voastrâ, Fil. Cioc. 58. — Et. : εκλογάριον.
ectelesi (réfl.) «s’effectuer, s’accomplir», *1780 : deci am socotit sä fac indräz-
nealmä cátre dumneata, parachinisindu-mä de frä(iia çi teclifsizlicul care intre női
avem, pentru prea-iubitä dumitale fiicä, cocoana Bâlâçica, de va fi cu bunä vreare
çi proniia dumnezeiascä §i cu voia dumitale ca sä se ecteleseascä aceastä sâvârçire
de incuscrit, AR. Braçov 253. — Et. : εκτελώ.
éctesis «exposé, rapport», 1819 : ectesis sau arätare dreptätälor ci am pentru
tärgul Soldâneçtii, Doc. Call. 559. — Et. : εκ&εσις.
eczamen «procès-verbal des interrogatoires». 1780 : logofeteii sä tie condici
pentru hotârârile ce sä fac i pentru eczamene çi tacriruri (~ oi λογοδετξέλοι vu
βαστάζωσι κώδικας των άποφάσεων . . . των έκζαμένων καί τών τακριρίων) t Yps. 158.
Var. eczameníc, Gorovei, Botoçani, 347. — Et. έκζάμενον ( < lat. examen) «πρακτικά
ανακρίσεων » (ο. c. 263).
efévrimâ «invention». HL. de len. Väcärescu : acésta întieleptulü Mavrocor-
dat o indreptä cu o efevrimä, IIO. 272. — Et. : εφεύρημα.
efiált «cauchemar». Terme médical. 1760 : pentru e f i a l t , a d i c ä n ä l u -
c i r e, înecare çi spaimä cu räsärire din vis, cf. Samarian, Med. 327. — Et. : εφιάλτης.
efímér «curé», 1816 : rugîndu pe Svintie Sa efimerul Eftimie, Doc. Call. 522,
cf. Iorga, 1st. înv. rom. 121. — Et. : έφημέριος.
efmorfujicä «jolie». Formation occasionnelle de Alecsandri : ai vrea sä ered
176
StDoc. XI. 193. Ce mot devient particulièrement fréquent vers 1821 (cp. Grecii
a m e ^ i de nâlucirï deçarte §i eu uçurare de minte, umblau turlacî, strigând «Zito
elevtheria», Mem. An. 391 ; a fost cutezat sä ridice §i numitul Sava steag de elefterie
în politia Bucureçtilor, TVlad. 75, v. ibid. 55, 73, RI. X IX . 245 etc.) | 1822 : de
rîvna elefterieï vrêndù pe to^i sa-ï védâ prinçi, Beid. Tr. 338 ; 2. ((libéralité, pro
digalité», 1817 : §i eu o galantomie | Plinä de elefterie | In tóté parole dândü | Bac-
çiçurï §i aruncândü, Pit. Hr. 452. — Var. eleftiríe, 1710 : Cant. Hr. 106, elehteríe,
1783 : Condeescu, Altidalis 30. — Et. : ελευθερία, cf. aroum. elefderie, ilifdérié
(Geagea 345), alb. calabr. lejteri Meyer). V. aussi lefterie, 205.
eleîterosï «délivrer, affranchir». Ce verbe n’est attesté que sous la forme d’un
participe muni du préfixe négatif ne-. 1719 : rumâni neelefterosijl, Doc. Cant. 208
(cf. letter). — Et. : ελευθερώνω, cf. aroum. elenderusés eu, ilifdivisés eu, elefderusit,
ilifdirusit (Geagea 345), alb. elefterds «liberare» (Leotti).
elinicà «grec ancien». On l’oppose le plus souvent soit à la «greceasca aplà
(ou chinogreceasca)», soit tout simplement à la «limba greceasca». *1812 : Mai bine
vor eï pe limba grecéscà | Sau pe elinicà, care n’o înîeleg, | Ca zile întregi sä se
inglindiseascâ | Decât a grâi româneçte întreg, Budai—Deleanu, Trei viteji, Iorga,
XVIII. 2. 478. L’adjectif elinesc est également très usité (ex. 1775 : scôla elinéscâ,
is t. §c. I. 36). — Et. : 'Ελληνικά.
ellipsis 1. (terme de géométrie) «ellipse», 1791 : elipsis, cité par Adam. Neol.
22 ; 2. (terme de grammaire), «ellipse», 1787 : cinci sínt figurile grammaticeçti :
ellipsis, pleonazmu, syllipsis, enallaghi, yperbatu, len. Väcär. Gram. 125 cf. Pascu,
XVIII. 1. 118. — Et. : ελλειχρις.
embatic (-uri) «emphytéose» (Tiktin). Terme juridique, usité surtout en
Valachie (en Moldavie on dit bezmàn). 1785 : din aeärora veniturí (c. à. d. des
monastères) eu embaticul ce se lua nu pu^in se ajutora spitalul acesta, Ur. 1 .105 | 1808:
de va indrâsni vre unul din eï a tâinui suma embaticuluï monastirii sale, Ur. XXV.
402 I 1813 : amü datû §i embatichiulü tl. 550 într’unü anü, pentru moarâ §i pentru
loculü präväliilorü, Scris. TVlad. 31 | 1822 : embaticurile acele ränduite de la mona-
stirï, Ur. III. 232. — Var. embalichiu, v. plus haut; imbatic, 1839: Doc. Putn. II.
172 ; balle, 1761 : ADDR. I. 143, 1812 : Ur. XIV. 232 (DA., Tiktin). — Dér.
embalicà «donner à bail emphytéotique» (Tiktin), embaticar «emphytéote» (ib.),
embaiiehier, 1844 : Arh. Olt. IX. 44. — Et. : εμβατίκιον, cf. aroum. embatik'e «ceace
plâteçte o mahala sau o comunä preotului» (Geagea 345, Pascu DEMR. II. 37).
Pour la var. bâtie cf. μπατικός (Hép.).
emberdefsi «surcharger». Nous n’avons relevé qu’une seule donnée pour le
part, passé de cette ancienne forme. 1824 : (o datorie) la soroc adevärat nu s’a
plâtit, fiind §i noï emberderfsi^i (sic !) eu huzmeturï §i ne-aü trebuit mulp banï sä
räspundem, StDoc. VIII. 71. — Dér. et Var. ímberdosit, -à «surchargé» (incärcat
peste mäsurä, inväluit, impovärat eu prea multe lucruri), ex. sä fie fätarea odor
într’un timp in care . . . nu ne afläm îmberdositi de multe lucruri, Filip. Dasc (cf.
Tiktin, DA.). Cette var., la seule qui soit enregistrée par les dictionnaires, n’a pas
été expliquée d’une manière satisfaisante (selon Tiktin, «schwerlich zu deutsch
Bürden) ; cf. inberdopsit, 1838 : väzu cä tare ai înberdopsit dughena eu datorii,
Furnicä, Doc. 403 ; inberdosii, 1824 : dumnealor dregätorh, ci së aflä înberdosi^ï
eu trebile tînutuluï, Hurm. X. 589. En réalité ce ne sont que des formes altérées
de emberdefsi. — Et. : (ε)μπερδέυω, (Pascu, RCr. XII. 210, sans aucun ex. ancien),
cf. aroum. mberôoséscu «încurc» (Geagea 375). Pour les expressions telles que
ímberdosit eu trebile etc. cf. μπερδεύω μίαν νπόθεσιν «embrouiller une affaire, mettere
in garbuglio» (Ven.).
embereclisi «joindre, annexer», 1812 : eu plecäciune embereclisim câtre Exc.
Ta acéstâ copie, U. IX. 387 | 1814 : din embereclisita copie vei luà Dumneata
pliroforie de coprinderea embereclisitelor porunci ale Domnii mele, Arh. Olt. VIII.
12
178
451 I *1816 (date fictive) : scrisoarea ce-Ji empericlisesc, este cátre dumnealu.
Postelnicul, Fil. Cioc. 64 | 1824 : ca sä nu mai facä zäpäcire embereclisii (en note :
anexäi) §i insämnare la ce casä §i numär §ade fieçcare, Iorga, Contrib. 243 | 1832 :
porunca cinstitei Otcârmuiri ce mi s’au trimis . . . impreunä cu emberieclisita copiie,
Rev. Arh. I. 96. — Var. embericlisi, 1815: U. X. 285, empericlisi (Tiktin), emberieclisi
V . plus haut. — Dér. embericlisit «annexé», 1812 : indatä sä trimiteti embereclisitele
domnescile nóstre cärp, U. X. 540 cf. 1815 : U. X. 285. Cf. le syn. perielisi. — Et. :
(έμ)περικϊχίω «enclore, entourer, enfermer» (P.), cf. Iorga, Form. fan. 12.
embódion «difficulté, obstacle», 1791 : ce embodion pote sä aibä cinstita
comisie la tréba sa despre vreunü obrazü alü Divanului, U. IV. 477 | 1822 : acéstâ
vreme (a apostasiei) ï-a fost embodion de a o lua in cäsätorie dupä lege, U. XIII.
355. — Var. embólion (?), 1820 : Iorga, Ser. neg. 141. — Et. : έμπόδιον, cf. alb. mbodhi
Hardy 33.
embodisi 1. «empêcher, retenir», 1792 : deci gustul nu-ï lipseçte | Punga nu-1
embodisâçte, Tanov. Millo 14 | 1793 : aü âmblatü pîrîtul sâ’lü embodiséscà, aü
säritu sä’lü batä, U. V. 122 | 1797 : nevrând a embodisi de la aciastä vänzare pe
sora (lui) Necula, Doc. Tel. 10 | 1800 : învoindu-se am êndoi. . . nu o putem embodisi
U. VIII. 24 I 1801 : ï-aü embodisit a nu mai frige carna^i, U. VIII. 117 ; 2. «défen
dre, prohiber», 1778 : pentru acésta embodisim, câ de acum mainte sä nu fie mônâ-
stirile slobode a se împrumuta färä de trebuinjä mare, U. I. 52 ; 3. (réfl.) «être
empêché», 1790 : speriindu-se locuitoriï . . . se embodiscesc de a aduce . . . cele
trebuinciôse la târgü U. III. 364 | 1808 : m’am embodisit din altä pricinä, StDoc.
VII. 46. — Var. expodisi, 1793 : U. V. 313, ibondesi, 1783 : Ghib. IZ. IV. 2. 240,
786 : ibid. 243, bodisi (HL. du Pseudo-Ien. Kog.), *1774 : câzând la picioari ca sä
il bodisascâ acest lucru, f. 150 ('~ câzând la picioarele lui, ed. Kog. Cron. III. 237).
Chez le même auteur on retrouve embodisi aussi (f. 112 ~ ed. Kog. Cron. III. 208,
cf. Giurescu, Bul. Com. Ist. II. 146).— Dér. embodisit «défendu, retenu; interdit»,
1790 : U. III. 388, 1806 : U. IX. 44, 1821 : Mitr. 181. — Et. : εμποδίζω, cf. alb.
mbodhis Hardy 33.
emboricésc «commercial, de commerce», 1841 : Codica emboricîascâ al Francéi,
Cat. ms. I. 122. — Et. : εμπορικός, cf. aroum. emburipséscu (Dal.).
empirie «expérience», Ce terme n’est attesté que dans un texte archaïsant
d’Odobesco : açteptàm de la empíria Evgheniei Sale ca sä ne simvulevseascä, ce
avem a face, Op. II. 97. — Et. : εμπειρία.
emvasie (accent?) «entrée», 1715 : munticelul numeste despär^it de p äm änt. . .
are emvasie, adecâ intrare, nu prea latä, Arh. R. II. 111. — Et. : εμβασις.
enallaghi «alternance» (figure rhétorique et grammaticale). Pour un ex. chez
len. Väcäresco v. éllipsis. — Et. : εναλλαγή.
enchiclopedie «encyclopédie», 1780 : dupä cum la enchyclopediia sä aratä
a fi tâlmâcirea numeluï delà graiulü aperire, Mineiu, BH. 11.255. — Et. : εγκυκλο
παίδεια.
endecámisi «nom d’un jeu de cartes», 1909 (texte archaïque !) : seara, merse-
serä’mpreunä la cafenelu^a unui simbatriot într’o ulicioarä dosnicä de lângâ Casa
Sfatuluï, sâ’nvârteascà un endecamisi, §i pe urmä, la iutealâ, un stosiçor, Car. Nuv.
II. 231. — Et. : ένδεκάμιση.
endeléhie «entéléchie», 1791 : sufletul este o endelehie (= ? entitate, cf.
Adam. Neol. 22). — Et. : έντελέχεια.
enérghie (pour l’accent cf. 1779 : BH. II. 242) 1. «énergie, activité», 1705 : luand
energhiile a le opri, Cant. VI. 369 | 1779 : toate simtirile omuluï simtü cu bucurie unù
duhü de via(.ä ce le miçcâ âpre a lorü enérghie, Mineiu, BH. II. 242 ; 2. «vigueur,
efficacité», 1775 : ca sä binevoiascä sä o facä §i energhiia acestorü a§ezämänturi,
GenCant. 541 | 1793 : zapciulü cel oränduit s’aü dat lenevirii §i nu s’aü fäcut energhie
porunciï, U. V. 333 cf. 1794 : U. V. 425, 1820 : Aman 43, 1822 : U. X III. 348. Il est
179
1 Pour le sens d’ εγκληματικά dans le droit grec de Valachie cf. Yps. 128
( «ανεξάρτητος προς την πολιτικτ,ν ταυτήν δικαιοδοσίαν είναι ή άρμοδιότης τοϋ
«τ ρ ί τ ο ν δ ε π α ρ τ α μ έ ν τ ο υ τ ώ ν έ γ κ λ η μ α τ ι κ ών » , δικαστηρίου εκδι -
κάζοντος ποινικός μόνον υποδέσεις* , ν. encore ibid. ρ. 157 et suiv.)
2 A l’époque du jeune Heliade, ce terme était encore d’un emploi fréquent :
«la intronárea Domnilor cum §i a doua zi de Cràciun §i de Pa§ti, la cheritismos era
datina ca din partea corpului profesoral sä de faeâ e g e o m i o n , c u v â n t u l
d e u r a r e § i d e l a u d à. Asemenea ceremonii färä egeomion ar fi fost ca nunta
färä làutari, cit. Scraba, HR. 23.
12*
180
pricinï, U. VII. 40 I 1804 : acestü felű dar de engrafonù alü teü infâçisinduse la
inpërâtia mea, s’au theorisitü si s’aű intielesu tote cele era scrise intr’ênsulû, Cond.
Yps. 326 cf. 1807 : U. X. 117, 1814 : U. X. 109, 1820 : U. XII. 444, 1822 : U. XI.
196. — Var. éngrafa (sing. !), 1800 : s’aü açedat între eï eu deosebit engrafa, ca dupa
sfêrçitul eï, sä rëmâie el clironom pe tóté rëmasurile eï, U. VIII. 24. — Et. : έγγραφον.
éngritos «distingué», 1762 : vre-un Mitropolit mare, din scaunile cele alese,
adecâ éngritos musafir, Gheorgh. L. Let. III. 299. — Et. -.'έγκριτος.
enhirid «manuel», 1832: E n h i r i d s a u m î n e l n i c , Eufr. Potecâ,
Iorga, X IX. 1. 135. — Et. : εγχειρίδιου.
enhirisi «remettre, présenter», 1807 : enhirisindu-mä sfintelor rugäciunilor
Voastre eu sim(irile aceï mai ilicrinisis Inalteï cinstirï, U. IX. 183 cf. 1817 : Mitr. 86,
1825 : Ur. X IX. 117. — Var. inhirisi 1850 : Cat. ms. I. 654, inherisi, 1839 : Doc. Putn.
II. 173, enhorisi (?), Furnicä, Doc. 219. — Dér. enhirisit, ex. eu sânt protectorul
tàu . . . supt epistasia mea e§ti tu enhirisit, Camariano, Negruzzi 12. — Et. :
εγχειρίζω.
enorit (-0) «paroissien, membre d’une paroisse», 1816 : preo(ii §i diaconiï. . .
sânt datorï a fi luminä §i . . . pilda de fapte bune enori(ilor sai, BS. 160. — Et. : ενορίτης.
entusiasmos «enthousiasme». Pour un ex. de 1791 cf. Adam. Neol. 22. —
Et. : ενθουσιασμός. Cf. entusiasi, Hane§. L. lit. 124 «= ενθουσιάζω.
epanástasis «émeute, résurrection, révolte». Mot littéraire, usité pat Dum.
Varl. (v. Pascu, XVIII. 1. 15) et len. Väcär. 1788 : vâzînd . . . invinovä(irea câtre
lege, cäci arîdicase epanastasis asupra stâpânitorilor, IIO. 280. Au sens figuré ce
terme est usité plus tard par Alecsandri : simt câ-mi vine epanastasis la creerï, cînd
ma gîndesc câ sínt mazilit, T. 1046. — Et. : επανάστασις.
epanghélmâ (-mate, Dum. Vari. 413, v. Pascu, XVIII. 1. 15) «métier, pro
fession» (Cihac II. 656), 1795 : (les soi-disants médecins) sà’ï trimitetï maï ântêiü
a se arëta la D-luï arhiïatros . . . §i a?ïa pe care îï va cunôsce D-luï, le va da carte la
mânâ, spre a fi sciu(ï ca au acéstâ epanghelmä, U. V. 422, cf. 1815 : U. X. 288, 1817 :
ibid. 387, 1832 : Gorovei, Botolani 345. — Et. : επάγγελμα.
eparhiót (-(i) «diocésain» (Tiktin, cf. 1784 : Comer( Mold. 71, 1785 : Ur. II.
145). Ce terme est usité surtout dans l’expression episcop eparhiót (LM. I. 1166). —
Dér. eparhiolic «relatif à un ,eparhiót’», ex. derepturi si detorie eparchiotice, LM. ib.
Eparhie est attesté dès le X VIIe s. (v. Tiktin, s. v.). — Et. : επαρχιώτης.
epicalisi «invoquer». Terme religieux qui s’employait suivi de son synonime
roumain. 1752 : a m ü e p i c a l i s i t ü § i a m ü c h e m a t ü pe acestü Sfàntü
Nicolae ca sâ-mi ajute, Iorga, Prig. 5. — Et. : επικαλώ.
epichirosi «confirmer», 1787 : la al(ï cari sínt la aceste epistasii. . . eu întârire
epihirosim ca sa-§i aibâ toatà odihna, GenCant. 204 | 1814 : exarhiï mânâstireï Cotro-
cenilor carï se aflä aicï, prin jalba ce aä dat cätre Domnia mea aratä, cä eï nu aü
plirexusiotitâ a epichirosi acest fel de asedëmînturï, U. X. 216. — Et. : επικυρώνω.
epicrátie «Etat», 1787 : däm çtire cätre to(ï çi fiecärui, läcuitorilor dintr’ale
Noastre impäräte§ti §i dupä clironomie epicratii, GenCant. 268. | 1814 : dreptate
iaste ca omul sä fie slobod a face lucrul ce iaste drept al säu . . . insä färä a se abate
din ceale ce sânt oprite prin poruncâ in epicratiia patriei sale, A. Doniéi, Adun. de
pravile, cf. Peretz IL 2. 440 | 1819 : §i pornindu-se Greciï eu to(iï asupra Turcilor,
din toatä epicratie turceascä, StDoc. III. 92. — Et. : επικράτεια.
epifonemä «cri» (LM. I. 1169), 1705 : într’acest chip epifonema in glasul mare
striga, Cant. 1st. 1er. 82. — Et. : επιφώνημα.
epigraîi «titre», 1814 : fiind cä la carte Adunärii. . . s-aü pus o epigrafi nepotri-
vitä eu cuprinderea acestei cär(i, poroncim dar ca . . . sä sä puï aceastä de mai gios
epigrafi : Adunare cuprinzätoare in scurt de Pravilele cär(ilor împârâteçtï, BH. III.
98. — Et. : επιγραφή.
epihírimá (-mata, -mate) «entreprises». Mot littéraire d’un usage très restreint.
1705 : de toáte epihirimátele lui pre Dulai si pre alálti gonási insciintia, Cant. 1st.
1er. 351 | 1774 : epiherimata, Dum. Varl., cf. Pascu, XVIII. 1. 158. — Var. epiherimä
(v. plus haut). — Et. : επιχείρημα.
epihirisi «entreprendre, commettre», 1782 : Mincu sin Câlinéscâ . . . aü epichi-
risitü faptä de vinovâtie, fâcêndu-se fugariü §i läsätorü patrie! lui, U. I. 246. — Et. :
επιχειρώ.
epihirisis «argumentation», 1774 : Dum. Vari., v. Pascu, XVIII. 1. 157. —
Et. : έπιχείρησις.
epilepsie «épilepsie» (Tiktin), 1760 : pentru epilepsie §i cei ce se nebunesc din
lunä, v. Samarian, Med. 327 | fin du X V IIIe s. : Grecele o (= c . à. d. les attaques de
nerfs, dites istericale) au de gingâçii, sä se zbuciume ca d’epilepsii, M. Millo, cf. Ortiz,
Cult. it. 220. — Var. pop. epidepsie, ipilepsie (Tiktin, s. v.). — Et. : επιληψία.
epilogon (acc. du sing.) «conclusion», 1774 : au cuvîntat acestea, fâcînd epilogon
la cea mai dupä urmä hotârîtâ socoteala a cur^ii sale, Dum. Vari. 434. v. Pascu,
XVIII. 1. 155. — Et. : επίλογος, acc. -ov.
epimélie «diligence, soin, surveillance» (cf. amelia), 1774 : §i la acésta sä fie
p r i v i g h e r e §i e p i m e l i e a Domnilor, Ur. VI. 440 | 1783 : pâstrându
g r i j â e u e p i m e l i e atâtü pentru ale judetelorü, cât §i pentru ale mânâs-
.tirilorû, U. I. 319. cf. 1785 : U. I. 529, 1793 : U. VI. 275, 1804 : U. VIII. 457, 1805 :
lorga, Contrib. înv. 6. — Et. : επιμέλεια.
epimelisi «prendre soin à», 1797 : daseälü, dér nu s’ar fi epimelisind la inve^ätura
äcopiilorü, U. VII. 26. — Et. : επιμελούμαι.
epiorchie «violation de serment, parjure, faux serment», 1705 : crâng’a scar-
navii, iasc’a sicofandiii, izvodul epiorchiii, pilda obrazniciii, Cant. 1st. 1er. 365. Plus
tard nous n’avons relevé que le pluriel grec de l’adjectif correspondant, epiorkos,
epiorchi f -= επίορκος). 1820 : in urmä iar fi dovedit epiorki, U. XII. 527. — Et. :
επιορκία.
epischépsis «surveillance», 1807 : spre a priimi supt pästoreascä e p i s c h e p-
s i s § i p u r t a r e d e g r i j â , Mitr.. 349. — Et. : έπίσκεψις.
epistasie «surveillance, intendance» (Tiktin), 1787 : numita Impäräteascä çi
Cräiascä Märire a hotärit spre a lui cerere ca sä arate . . . a sa evmenie câtre acest
domn Ban, dupä însâçî împlinita epistasie §i povâruire a Banatului, GenCant.
282 I 1791 : amü poruncitü Domnia mea . . . ca sä faeä epistasie la tréba acésta,
U. IV. 41 I 1803 : decï dar socotind cä în tara aceasta múlté din cele obçteçti §i folo-
sitoare, au trebuintä de osebitâ e p i s t a s i e § i p u r t a r e d e g r i j â , Ur.
I. 123 I 1804 : Tez. II. 336 (cf. Tiktin, S. V.), 1814 : Ur. VII. 66, 1821 : TVlad.
120, etc. — Var. epistasie, Ureche Leg. 336. — Et. : επιστασία.
epistát 1. «surveillant, intendant», 1803 : boeriul ce era epistat, Ur. 1 .126 | 1814 :
epistatul grosului (= prison), Arh. Olt. VIII. 451 : 1822 : Dar Eforiï, epistatii, bandil
aceçtï tîlhârescî, De vite ce adunase, crede-më, te ingrozeçtï, Beid. Tr. 394 ; 2. «sub
commissaire de police» (Tiktin), ex. epistatii suburbieloru d’in Bucuresci, LM. I. 1170.
— Var. ipistát, Ur. I. 366, Car. T.4 301 ; epistdtis, 1783 : U. I. 502 ; ipistâtis, 1785 : U.
I. 415. — Et. : επιστάτης, cf. aroum. epistat (Geagea 346, Pascu DEMR. II. 37).
epistatic (accent?) «relatif à Vepistat» (LM. I. 1170). — Et. : επιστατικός.
epistatisi «surveiller», 1822 : asupra cäreia cercetäri sä epistatiseascä eu îngri-
jirea dumnealui biv Vel Vornic Alexandru Nenciulescu, TVlad. 119. — Var. epistasi,
1792 : sä epistasesci dupä cum ti-amü scrisü, U. IV. 37 ; epistâsi, 1791 : sä epistä-
seseï, ca câtü se va putea mai în grabä sä se faeä meremetü bunü, U. IV. 362 ; epis-
tâ§i : 1785 : sà epistâçesci, ca tôtà lâna sä se faeà teslim negustoruluï, U. IL 427 ;
ipistàçi : 1784 : sä ipistâçesci ca sä se mute §i sä se faeä acéstá adunare a oborului
afarä din Bucuresci, U. I. 396. — Et. : έπιστατώ. Les var. du type epistasi ont
subi l’influence du subst. epistasie ( < επιστασία, cf. plus haut).
epistim (-uri) ou epistimie (-ii) «science», 1770 : din veniturile tärii sä se faeä
182
Carda§, I. 220. — Dér. epilropisire (1829 \ epitropisäre, RI. XVII. 156); epitropisü
«qui est en tutelle», 1817 : sä întimplâ adese orî ca mul}ï din Epitropï §i curatorî saü
clironomiï lor sä tie averï de ale epitropisi}ilor, Ur. V. 26. — Et. : επιτροπεύω.
epitropieésc «de tutelle» (Tiktin) On trouve parfois aussi la forme grecque non
roumanisée epüropicôn, ex. 1794 : Samoil . . . eu carte de epitropicon a orênduitü
pe cumnatulü lorü Ioanü Bule}ü ca sä faeä partea zaptü, U. VI. 472. — Et.: επιτροπικός;
επιτροπικόν το έγγραφον δι’ ον διορίζεται τις επίτροπος. (D.).
epitropíe 1. «fonction d’un epitrop», 1698 : ocârmuindu-se iara eu osârdi’a si
epitropi’a cinstitului si blagorodnicului boiarin D-lui Lupu Bogdan Hatman, Cant.
Gâlc. 35 j 1705 : fiiul acum epitropia dobitoacelor de la vräjitor luase, Cant. 1st.
1er. 362 j 1806 : pe care schit bau läsat întru a noastrâ epitropie, Arh. Bas. VII. 318 ;
2. «tutelle», 1793 : poruncim Domnia Mea starostei de negustorï sä urmeze a vinde
eu mezatü acele cârpeturi . . . §i câ}ï banï se vor aduna, sä se dee în pästrare la epi
tropie, a fi pe séma nevîrstnicului, U. VI. 471 ; 3. «comité d’administration, curatelle»
(Tiktin), 1819 : epitropia sërmanilor evgheni}ï, U. XII. 199. — Var. ipitropie, ipetro-
pie (au gén. : eu cheltuiala ipetropei), 1823 : Doc Bari. I. 194—5. patrofiie (Buzâu),
Gr. N. I. 237. — Et. : επιτροπή.
epivlépsis 1. «bienveillance», 1803 : cäträ noï d r a g o s t e §i milostivâ e ρ ι ν
ί e p s i s, Mitr. 71 ; 2. «prévoyance», 1822 : ibid. 392. — Et. : έπίβλεψις.
epivule (accent?) «complot, machination», 1822 : samänä a fi un rëü vas Ro-
inanü, plin de epivule, Mitr. 210. — Et. : επιβουλή.
epizootie (-ii) «épizootie» (LM. I. 1171), 1829 : povâ}uiri pentru ferirea §i vin-
decarea epizotieï (boalei vitilor), Albina Rom. BS. 615 | 1848 : mäsuri la vreme de
epizootiï §i }inerea tableï de mortalitatea lor, Anul 1848 III. 379, cf. *1850 : Iorga,
Cugetâtor, *1878: Iorga, Däscälescu, 11 etc. — Et. : επιζωοτία (cf. français épi
zootie. Selon DEnc. le mot aurait pénétré en roumain par l’intermédiaire du français).
epohi «époque», 1778 : färä nicï o sfiïalâ poeïu numi epohï alü patrulea, adecâ
vécu însemnatü, véculű de acumü alü Târiï Rumâneçtï, Mineiu, BH. II. 227 | 1813 :
vàzând hrisoavele de danii delà cutare domn §i delà cutare epohi, DocPutn. I.
161 j 1821 : iatâ epohi în cari turma acestui pâmant au agiuns sä-§i povä}uiascä pre
pästorii säi, Täutu, Strig. 99. 1825 : în acesatä epochi a necazurilor, Urechiâ, Mor. 6.
Dans un cas le mot s’emploie à l’acc. du plur. : trei e p o h à s ü a d e c â v é c u r i
însemnate aü avutu Tara Rumânéscâ, BH. 1. c. — Et. : εποχή.
eptaetie «espace de sept ans», 1834: 5561 lei zeciuiala cuvenitâ delà jidovii
intra}i în taxié, care urmeazä a se pläti eu analoghie pe 4 ani viitori, pänä la împlinirea
eplastiei (sic !), Gorovei, Botolani 249. — Et. : έπταετία.
eretocrisie «arbitrage» (Pontbriant). 1775 : ca sä aibä volnicie printr’acéstá
carte a cäuta trebile §i judecä}ile i alte socotelï ce vorü avé negu}ätorii între ei cu
eretocrisie, U. II. 179, cf. 1814 : Ghib. SI. VII. 75, 1822 : U. X III. 194, 1837 : Fu-
nicä, Corner}. 396. — Var. erotecrisie, v. plus haut, erotocrisie, 1783 : U. II. 421 era-
tocrisie, 1783 : U. II. 421. — E t.: αίρετοκρισία.
eretocrit (-}i, -to ou tes) «arbitre» (Pontbriant), 1783 sä aibä aceï erotocrites
dupä copromensulü lui ale teorisi §i ale isbrani pricinile, U. II. 421 | m. d. : unirea
tuturor celor ceru}ï erotocri}ï, 1. c. | 1791 : a cäuta trebile §i judecä}ile i alte socotelï
ce vor avea negu}âtorii între dânçii cu eretocrite, Furnicä, Comer} 157. — Var. ero-
tocrit, v. plus haut. — Et. : αιρετοκρίτης.
eretocritic «arbitral, d’arbitre» (Pontbriant). — Et. : αίρετοκριτικός.
ergalie (-ii) 1. «outil, instrument», 1776 : începêndu-se §i harturghii, adicä
facéré de hârtie, una ce s’au fâcutü încâ din çlilele Domnieï Sale réposatulü Scarlatü
Ghica V. V., cu tóté cele trebuinciôse ergaliï, U. I. 95 | 1793 : din tóté ergaliï trebuin-
cióse amü pusü de le faeü din nou si altele se meremetisescu din celea de mai nainte,
care s’au stricatu, U. V. 383 cf. 1796 : U. V. 301, 1814 : Aman 175, 1815 : U. X. 420,
1817 : sä intocméscà acéstâ tipografie cu tóté cele trebuinciôse ergaliï, U. X. 429.
184
164, 1818 : Doc. Bari. II. 220. 1821 : TVlad. 174, 1825 : Furnicä, Comert, 342 ;
Remarquons que Tiktin avait tort de qualifier ce substantif d’indéclinable puisqu’on
trouve le gén. exoflisisului (v. Doc. Bârl. 1. c.) — Et. : εξόφλησις.
e x o îlitic o n «quittance», 1752 : sä avem a da la mâna dumnealui ait exofliticon,
Hurez 343. — Yar. exoflisticon (cp. exoflisi, exoflisis) 1794 : U. VI. 489 ; exoflistico,
1808 : Furnicä, Corner^ 271. — Et. : έξοφλήτικο(ν).
e x o r c h is i «exorciser», 1780 : deci pentru a astâmpâra sau cumù amü zice,
pentru a exorchisi acélé duhurí práznuia acé zi, BH. II. 257. — Et. : εξορκίζω.
e x ő p r ic á ( - ic ) «biens paraphernaux» (Tiktin). Ancien terme juridique attesté
dès la fin du XVIIIe s. 1791 : fiind-cä aû avutü exopricä cuvenitä, U. VII. 353. —
Var. exópricon, 1841 : Doc. Bas. 147, 1846 : Arh. Olt. V. 424. — Et. : εξώπροικα (τά),
pour le sing, εξώπροικον «parapherna» cf. Du Cange I. 412. andipricon).
e x o r ie «exile» (Lex Bud., Pontbriant, LM. Gloss. 241), début du XVIIIe s. :
§i s’aü trimis la ecsorie eu toate casa lui, R. Popescu, Mag. Ist. IV. 178. — Et. : εξορία.
cf. aroum. exorie (Nie.).
e x o r is i «exiler», 1787 : loan Paleologul a prins pe Mate! §i întîiu l’a exorisit la
insula Limnos, Gen Cant. 15. — Et. : εξορίζω.
e x u s c h ie (?) «pouvoir», 1774 : eü pociü sä incredintäzü cű din partea politi-
ee§tii exuschii mele . . . am putut sä m^älegü greutatea §i ticáloasa stare, Ur. VI.
429. — Et. : εξουσία.
F
fachiól «fichu» (DA.). Après 1850: Din frumosul el fakiol (sic!) Cu bibiluri
aurite Cad cosine ímpletite Cum se poartä’n Anadol, Bol. 122. — Et. : φακιόλι
(pour l’histoire de ce mot et les variantes fdchiol et fachiül, qui dérivent de hongrois
fátyol, cf. Gáldi, MNy. X XXIV. 106).
familiárh (-i) «chef de famille», 1822 : nu mä mir, nici de cabanitâ, nici de
tuiuri, câ aceste semne de stâpânire vrednice de cinste le §tiu atât de vechi în lumi-
nata familie a Ináltimii Taie, încât de multe ori §i putrezind le-am vâzut pre la
mormânturile prea-luminatilor familiarhi çi nemuritori cu numele Domni Ghiculeçti
(lettre de l’évêque d’Argeç «chir Ilarion» à Gr. Ghica), TVlad. 179. — Et. : *φαμι-
λιάρχης (cf. οικογενειάρχης «père de famille, chef de famille» Hép.).
familiőt «chef de famille». Après 1868 : cât pentru fudulia lui de familiot,
Al. T. 887. — Et. : *φαμιλιώτης (cf. φαμιλίτης «qui a une nombreuse famille» Hép. ib.).
fanar 1. «lanterne, réverbère, fanal» (depuis le début du XVIIIe s., pour
une citation de N. Costin cf. DA.) ; 2. «lanterne (cylindre en fer dans les trous duquel
engrènent les dents de la roue d’un moulin-à-vent)» (mot dialectal de Tulcea, DA.) ;
3. Fanar «Fanar, Phanar» (DA.). — Var. fänar, fânar (Vidos, 390). — Dér. fana-
riot, fanaragiu (Alecs.), «phanariote» (DEnc.), fanariotic (-icesc) «relatif aux
Phanariotes», fanariotism 1. «caractère, règne des Phanariotes» ; 2. «Hinterlist, Ver
schlagenheit» (Pop.), fanariotizà «faire de qqn. un Phanariote» (DA.), fanariotizat
(un ciocoiu ~), Anul 1848. V. 391. — Et. : Φανάρι, φαναριώτης. Au XVIIIe s. On
disait plutôt jener, fenár (cf. §äin. IO. III. 52—3) cf. alb. fanár (Leotti).
fanötismós «fanatisme», 1791 : fanatismos sau ieçire din minte, Adam. Neol.
22. — Et. : φανατισμός.
íandaetirós «qui a de la prestance, qui a l’air majestueux» (Damé). Comme
ce mot n’est attesté nulle part ailleurs, il est douteux s’il a été d’un emploi fréquent
dans les milieux hellénisés de Valachie. — Et. : φαντακτερός (VI.), φανταχτερός (P.).
fandasi (réfl.) «s’imaginer», 1799 : de te veï fi fandasindü câ aï arëtatü éreçï-
care pu^inä piotimie la o trébà doué ce aï fostü orânduitû, U. VII. 183. — Et. :
φαντάζομαι «s’imaginer, se figurer, se représenter ; se faire une idée de» (P.).
fandasic 1. «imagination» (DA.), 1750 : tu te fâcï nesimÇitoare la mädulärile
y
188
fandasil, GCr. II. 48 | 1767 : eu fandasiea min^il, lor, Arh. R. I. 65 | 1776 : mergánd
atuncia Iulian avánd múlta fandasie dräciascä §i silind pre to ti sä creazä ín drací,
Mineiu, cf. DA. 1. c. | 1802 : cartea ce sä numeçte zäbava fandasiei, GCr. II. 195 | 1820:
Aristofan, Evripid, Esiod aü scris minunate poezií theatriceçtï, tragodii, drame §i
comodil, apói acé açternere de condeiü §i naltä fandasie nimení nü aű mai avut-o,
Mumuleanu, Rost de poezií, BS. 334 ; 2. «caprice». *1712 : fantasii nebuneçti, Mag.
Ist. II. 164 I 1787 : cu incetul sä-ϊ dizrädäcinäm din inimä aöastä fandasäie, Car-
tojan, Erotocrit 39. Dans ce sens on a souvent pantasie, surtout dans l’expression
a gäsit-o pantasiile «avoir ses caprices, ses mauvaises humeurs, avoir des fantaisies»
(Cih. II. 682) ; 3. «frayeur». 1788 : ori ce fandasie aü bâgatü in capetele vóstre
vrâjmaçii, U. III. 177. Dans ce sens fandasie alterne avec fandaxie. 1821 : fiind-câ
norodul politieï Bucurescilor aü luat spaimä zadarnicä . . . Divanul voind a le scóte
tóté bänuelile din inimele §i fandacsiile lor §i sä’i incredinteze cä este bine, pace,
U. XIII. 58. Pour un ex. chez Caragiale (Conul Leonida) v. DA. s. v. 4. «parade
militaire» (Tiktin). Av. 1744 : la eçitul din curtea domneascâ (Dimitraçco Vodà)
arâta fantasie de ziceau surlele §i trâmbitele §i bâteau dobele, Neculce 252. — Var.
fanlasie, fandaxie (1791 : Adam. Neol. 22), pantasie v. plus haut. — Dér. fandasios
«vaniteux» (DA., s. v.). La var. fantazios «capricieux, arbitraire» (1834 : privim
cum frâng Neamurile §i pre cele mai sfinte legâturï de pace . . . numai ca . . .
unui vis politicesc, uneï fantazioase Dumnezeirï sä poatä rädicä altare, Bibi. R. II.
37), qui est attesté à Bude, peut dériver aussi du lat. phantasia. — Et. : φαντασία
«imagination, fantaisie, vision, caprice chimère, ostentation, vanité, présomption»
(Hép.), cf. aroum. fàndàsie «1. fantaisie, imagination, 2. orgueil» (Pascu DEMR.
II. 40). Les sens 3 et 4 paraissent s’être développés en roumain.
f a n d a x i (ou f a n t a x i , f a n d o s i1, f ä n d ä s i) 1. (intrans.), «faire de l’effet, briller»,
ex. eu tualetele le-am pus la mânâ §i am §i fandacsit cu dînsele la baluri, Alecs,
(v. DA., Tiktin) | sä mai fantacsesc §i eu prin târg, ca altele, daca is isprävniceasä,
Alex. (v. DEnc.) ; 2. (trans.) «gaspiller (par le luxe, par la vie mondaine)», ex. acum
cind te-ai fantaxit toate, po^i sä te pui pujintel pe lucru, Xen. Brazi (Tiktin) ;
3. «se pavaner, faire la roue, poser, faire le fier», ex. Cu capul säu cel ticälos §i färä
de simtire, Sä-si lungeascâ nasul atât, §i sä se fändäseascä, Chiar cu sänge impärätesc
sä va sä se rudeascä, Pann (v. DA.) | 1917 : Ia ascultä-mä Schwalbe, cu mine ti-ai
gäsit sä te fandoseçti? Sorbul, Dezert. 95 ; 4. «affecter des airs de réserve ou pudi
bonds, faire des façons» (mot populaire). Nevasta care iubeçte Spalä noaptea §i
cârpeçte §i ziua se premene§te, La horä se fandoseçte, §ez. I. 112.— Dér. fandosealâ
1. «sot orgueil, rengorgement ; 2. «affectation» (v. DA., s. v.). — E t.: φαντάζω
aor. conj. -άξω) «faire de l’effet, se voir, ressortir, être voyant» (P.), φαντάζομαι
«s’enorgueillir» (VI.). Cf. aroum. fändäcsescu (mä) «mâ mândresc» (Geagea 348), alb.
fantaks «ostentare» «ostenlare» (Leotti), fantaksem» vantarsi» (ib.).
f a n t â s m à «fantôme, spectre, apparition». Grécisme tardif, attesté chez Ale-
csandri, Eminescu, Sadoveanu, v. DA. Cf. le doublet fantomâ. — Et. : φάντασμα,
cf. aroum. fdndazmà, fdntazmà (Pascu DEMR. IL 40).
f a r m a c o p é e «pharmacie», 1797 : fiind-câ nu avemü nici o farmacopee açedatâ,
cu tóté çarturile, ca într’alte párti, U. VII. 139. — Et. : φαρμακοποιεϊον, «pharma
cie» (Hép.), cf. § 34.
f a tr i e «parti, fraction» (Cih. II. 659). — Et. : φατρία.
fe ile «tranche», 1749 : täind tigva fälii, o presarä cu sare §i o lasä sä stea
pe o scändurä, GCr. II. 44 (cf. DA.). — Var. fdlie, fälie. Comme le mot, répandu
partout dans les Balkans est usité aussi en Transylvanie, il peut bien être antérieur
au X VIIIe s. — Dér. feliupd (DEnc.). — Et. : φελλί, aroum. megl. fille, bulg. feliia,
1 M. G. Pascu est d’avis que cette variante est née sous l’influence de schimosi
(RCr. XII. 185). V. encore §§ 68, 72.
alb. félé (Geagea 349, Pascu DEMR. II. 41). Le mot est d’origine latine, cf. lat
offella, Meyer, Ngr. St. III. 89 et IF. III. 72.
felûcà «felouque» (DA.). 1715 : întrat’aû în feluca, Arh. R. II. 91. Pour une
donnée de 1783 v. Condeescu, Aljidalis 30. — Et. : φελούκα. Dans quelques textes
du X IX e siècle c’est plutôt au néologisme d’origine italienne (cf. DA., s. v.).
ferta «morceau de toile à voile» («fiecare dintre fâçiile din care-i compusà
pânza unei coräbii», DA.). — Et. : φέρσα (-= ital. ferza «ciascuna delle striscie di tela
che cucite insieme formano la vela», Zing., Vidos, 116, 395, cf. Arch. Rom. X X II. 560).
fideà «vermicelle» (DA., Tiktin). 1792 : 25 oca fede galbänä, Ur. IV. 131. —
Var. hideà, fedè, fidè, Cih. II. 660. — Et. : φιδές (pour ce mot v. Flechia, Arch.
Gl. It. II. 345), Schiaffini, Arch. Rom. VIII. 294 ss.) C’est peut-être à travers le
roumain que le mot pénétra, à la fin du XVIIIe s., dans le hongrois de Transylvanie
(fidé, cf. Gáldi, MNy. X XX IV. 44—5). Cf. alb. fidhi «spaghetti» (Leotti).
figodichie «(état de) contumace», 1838 : întemeerea acestii întârituri ce sa
rasimä pe figodichia proprietarului Dumenilor, Ghib. SI. XII. 9, cf. AHN. III.
713. — Et. : φνγοδικία.
férnâ (-e) «dot». Ce terme n’est attesté que dans l’expression ferne çi para-
ferne, v. au mot para. — Et. : vgr. φερνή.
filä «feuille, feuillet de papier ; feuille de manuscrit». Mot usité surtout en
Moldavie (ex. Condica Armenopol, cartea a patra, fila 341, Ur. II. 89). Fréquent
chez Eminescu : De pe galbenele file el aduna mii de coji, Scris. I. | Viitorul çi tre-
. cutul sunt a filei douâ fete, Glosa. Dans la langue technique des imprimeurs filä
désigne une feuille de manuscrit (Molin, Voc. tip. 32). — Et. : φνλλον, cf. aroum.
filä (Geagea 348, Pascu DEMR. II. 41).
filàdà (-âzi ou -ade) «brochure, cahier, abécédaire» (Pred. I. 1, DEnc.), 1820 :
din cärtile mai micï, ce tot trupul se va încape întru un torn, precum filâdï, ohtoi-
curï çi alte asemenea, U. XII. 102 | m. d. sä dee fär’ de platä fila d ï. . . celor särmani
copiï de la çcôlâ, ibid. 104 | 1867 : sä se slujiascä çi câte o panahidä pentru sufletul
meu, întocmai precum scrie in filadâ, Doc. Bârl. I. 216. — Var. filadrä, 1815 :
Mazilu, Filoteia 17 (cf. Iorga, ILR. III.2 34). — Et. : φνλλάδα, cf. aroum. filadâ,
mégi, filadâ (Geagea 348—9), alb. fillddhe «dispensa, quaderno» (Leotti).
îilactirii (pas de sing.), «ornement que les Juifs, pendant leurs offices, se met
tent autour du cou et qui pend sur la poitrine» (Damé, DEnc.). — Et. : φυλακτήριον
«amulette, scapulaire».
filaftie «amour propre, égoïsme» (filautie LM. Gloss. 248), 1705 : ca nime
mai mult a altui’a de cat al seu giudecatoriu, si nime mai múlt pre altul, de cat
pre sine a se cunoasce poate, cand spurcàt’a lipsésce filaftie | 1821 : pentru spurcata
filaftie, mândrie çi nelegiuita lâcomie, StDoc. XI. 191. Il est curieux de remarquer
que dans tous les deux exemples, quoiques très éloignés l’un de l’autre, on a le même
épithète spurcat. — Et. : φιλαυτία.
filantropie «philantropie». Ce mot, emprunté plus tard au français (v. DA).,
est probablement d’origine grecque dans un texte de Zilot Rom. : talantul filan-
tropiei, St. 345. — Et. : φιλανθρωπία.
filarghirie «avarice, cupidité» (DA., DEnc.). Mot vieilli et populaire. Omul
la tinereje trebus sä se päzeascä de desfrânare, La bärbä^ie de trândâvie çi la bâtrâ-
ne(,e de filargirie (?) A. Pann PV. 243. Le DA. attribue la même phrase à Zanne,
P. IL 771. — Var. afilarghirie. pâstrézâ darui care’l aï de afilarghirie, ZilR. III. 75,
iubeçte darui cel prea scump de afilarghirie, ibid. 341. cf. arghirofilie p. 152. — Et. :
φιλαργυρία, cf. aroum. filargirie, filâryirie (Geagea 349).
filmenghicén «flamand, de Flandre». Adjectif usité pour indiquer la pro
venance de quelques objets d’importation. 1822 : çtube(.ul filmenghicon de cantar,
U. XIII. 216. — Var. fiiamenghicôn. 1822 : eue fiiamenghicon, cantarul (po banï)
180 ibid. 218; fiiaminghicón, 1822: brânzà f i i a m i n g h i c o n , a d e c â d e
190
Tiktin voulait dériver ce mot du turc junda etmek. Cf. aroum. fundoséscu, «cufund»
(Geagea 352), alb. fundós «affondare, mandare a fondo» (Leotti).
fustanélâ (-e) «fustanelle». Mot tardif qui se rencontre souvent au X IX e s. dans
la description de la costume nationale des pays balkaniques : palicari purtând fusta-
nelâ fâlfâindâ §i strânsâ la mijloc, Odob. 1 .132 (cf. DA.), Un om înalt, trupeç, frumos,
îmbràcat eu fustanelä, Ghicä, Ser. 160. — Var. fustaneà. — Et. : φουστανέλλα, cf.
aroum. fustanélâ, fustaheuaä (Epire), alb. fustanéllë (Geagea 353), Capidan, Rom.
Nomazi 91 (cf. R. Kahane, Arch. Rom. XXI I . 563.).
G
gáidaros «âne» (au fig.). HL., ex. daeä nu eçti pasäre, apói eçti un gaidaros,
Stam. 313. — Et. : γάιδαρος ( < arabe kadir «impur» Thumb1 35), alb .gajdhúr (Leotti).
galactéa «Voie lactée» (= drumul cárile se véde pe ceriu, Gloss. 1st. 1er. 10).
1705 : nici Galatté’a sä lumineze, Cant. 1st. 1er. 307. — Et. : γαλακτίας.
galantem «homme généreux». (LM. Gloss. 256). Ce mot, qui remonte sans doute
au début du X IX e siècle, est encore usité par Caragiale : lèvent §i galantom, pâtruns
de filotimie §i de hristoitie — într’un cuvânt un adevärat om de omenie, Car. Nuv.
4L 223. — Dér. galantomie, 1817 : §i eu o galantomie | Plinä de elefterie | In tóté
pàrtile dândü | Bacçiçuri §i aruncândù, Pit. Hr. 452. L’existence du verbe galantomi
«a fi galantom, a se arrerà galantomu, a face galantomie» (LM. Gloss., 1. c.) n’est
assurée par aucun texte. — Et. : γαλαντόμος (Maidhof 6), emprunté de l’ital. ga-
lantuomo.
galén(à (-e, ou -i, Ev. G. 239) «sabot». Mot populaire, usité en Valachie (cf. DA.‘
Tiktin, DEnc.). — Var. galénf (Polizu). — Et. : γαλέντζα.
gazofiláchie «trésor». HL. de D. Cantemir : doi bani numai în gazofilachie
aruncându, Gâlc. 67. — Et. : γαζοφυλάκιον.
gargárá 1. action de se gargariser» ; 2. «gargarisme». Usuel et populaire (DA.,
Tiktin, DEnc.). — Et. : γαργάρα, cf. alb. gargàrë «gargarismo» (Leotti).
gargarisi «se gargariser» v. gargàrà. — Dér. gargarisealâ (au fig.) «boisson», ex.
trebue sä mä dau la o gargarisealâ, Car. (cf. DA. IL 229.). — Et. : γαργαρίζω, cf. alb.
gargaris (Leotti).
gheomandie «géomantie» (= «vraja cand vrajesc pe crepaturile pamentului»,
Gloss. 1st. 1er. 10), 1705 : táta-meu, Apáriul . . . de la bábele Schythilor toâte mes-
tersiugurile gheomandïii, hiromandïii i a necromandïii deplin invetiaáse, Cant. 1st.
1er. 259. — Et. : γεωμαντεία.
gheomesie «arpentage», géodésie», 1818 : sä se orînduiascâ numitul dascâl
(c. à. d. Georges Lazâr) a paradosi. . .geometria practicä dimpreunä eu gheomesia
practicä, Urechiä, Carageà 79. — Et. probable : contamination de γεωδαισία et γεω
μετρία.
ghimnasi 1. «exercer», 1817 : asï ghimnasi uceniciî la mësurâtôre de pâmînt,
U. X. 416 j 1843 : spre acest scopos, în numärul pedagogilor se vor primi doi strâini
cari vor ghimnasi pe elevi întru inväfarea mathemelor, Iorga, 1st. înv. rom. 256 ;
2. (rél'l.) «s’exercer » XVIIe s. : ca sä vá ghimnasiR la invä(ätura câr(ii, Carnet de
M. Cre(ulescu, Iorga, ib. 45. — Et. : γυμνάζω, γυμνάζομαι.
ghiovàsire «lecture, art de lire», 1809 : Mäestria ghioväsirh româneçtï eu litere
latineçtï, titre d’un ouvrage de G. C. Roja, paru à Bude, cf. BH. III. 13 (en note :
«cuvântul ghiovàsire din titlu este un cuvânt macedo-român care insemneazä citire, §i
vine delà cuvântul grecesc διάβασις, eu acelas inteles» BH. III. 13—4). — Et. : διαβάζω,
δγιαβάζω, aroum. âyiovâséscu (Geagea 343)1 alb. calabr. dhjavás, dhjovâs (Meyer).
1 M. Iorga (Hist, des Roum. I. 133) traduit le terme aroumain par «parler»,
mais ce n’est que le résultat d’une inattention momentanée.
13
194
nu-1 pot honipsi, Car. Nuv. II. 239. — Et. : χωνεύω (aor. conj. -ψω), cf. A. Scriban,
Arhiva 1913. η. 7—8. Aroum. kunipsire «a digerà» (Nie.), «mistuesc, ard, sufär» (Geagea
358, Pascu DEMR. II. 52), alb. honéps «digerire (anche in senso figurato)» (Leotti).
h ó r a «ville». Terme littéraire qui n’est attesté que chez E. Kogälniceanu
(Bul Com. Ist. II. 146). et len. Väcär. (cf. DA., Tiktin). — Et. : χώρα.
h o ro e p is c ó p «archiprêtre», 1795 : protopopii, carî se numescu §i horoepiscopi,
U. VI. 23. — Et. : χωροεπίσκοπος.
h r im a tic e s c «pécuniaire», 1819 : aceste patru sfinte Biserici cele mai mari ale
principatuluî Valahieï vëdênduse in chinonie politicésca §i în dosolipsie hrimaticeçti
U. XII. 54. — Et. : χρηματικός.
h r is m ó s «prophétie». Néologisme fréquent de D. Cantemir : si-ar fi adus aminte
Rîsul de un hrismos, 1st. 1er. 124 tâleuirile hrismosurilor, ibid. 369. Plus tard le mot
revient chez Konaki (v. DA.) et dans un traité de logique de G. Vârnav (1825) : vechii
filosofï voind ca sä întunece pe oamenï câ ar fi cè mai trebuincioasi §i mai vrednicä
de însâmnare mvä^äturä, au fäcut cä triaeâ ca de un hrismos, ca de o dumnezeïascâ
porunca, Cat. ms. II. 115. — Var. hrism (-uri), Cant. 1st. 1er. 47. — E t.: χρησμός.
h r is o v o lit «muni d’une lettre patente ou d’un privilège» (DA., Tiktin), 1812 :
hrisovolitiï Jâdovï, Armenï §i alti, Doc. Call. 490, cf. INec. III. 28. — Et. : *χρυσο-
βουλλίτης (terme non attesté, proposé par Tiktin).
h r i s t i á n «chrétien» («bis. im salbungsvollen Ton für creçtim Tiktin), 1869 :
mitropolitul blagoslovise . . . pe totii pravoslavniciï hristiani ce locuesc înlâuntru,
I. Negr. CL. III. 43. — Dér. hristianism (DA.), hristianicesc, 1823 : BS. 412. — Et. :
χριστιανός, χριστιανισμός.
h r is to itie «honnêteté des moeurs, civilité, bienséance», ex. lèvent. §i galantom,
patruns de filotimie §i de hristoitie — intr’un cuvânt adevärat om de omenie, Car.
Nuv. II. 223. — Et. : χρηστοήθεια.
lir o n «mesure», 1823 : eu hronulü 1-am numit vreme, BS. 426. — Et. : χρόνος.
h r o n ic 1. «chronique» (maladie), 1705 : ca galciav’a lunga atocm’a este eu
boâl’a hronica, Cant, 1st. 1er. 34 ; 2. «temporaire», 1816 : acest huzmet ar fi din
cele hronica, U. X. 676. — Et. : χρονικός.
h r o n o g r á f ( - u r i ) «chronique» (Tiktin), 1814 : cercând a lua cunoçtin(â mai
luminat din hronografurile (âriï acesteïa, Dion. Ecl. 161. — Et. : χρονογράφος.
h r o n o ló g ( - g h i) «chroniqueur», 1710 : pre aceçtï triî hronologhï între sine alâtu-
rând, Cant. Hr. 51. — Et. : χρονολόγος.
h r o n o lo g h ic (accent?) «chronologie», 1710 : dupa socotéla hronologhicului, lui
Calviz, Cant. Hr. 177. — Et. : χρονολογικός.
h r o n o lo g h i c «chronologie, liste chronologique», 1787 : am seris aicï intr’aceastà
hronologhie, GenCant. 34. — Et. : χρονολογία.
iámvos «iambe» cf. len. Väcär. Gram. 140 (Pascu, XVIII. 1. 118). Le dérivé
ïamvicesc est attesté au XVIIe s., chez Dosoftei, v. DA. (ajoutez : len. Väcär. o. c.
143). — Et. : ίαμβος.
iatru-hirúrg «chirurgien», 1826 : întâmplându-sâ a veni aici cälätor Sior Fran-
(isc Albinier carele s’au recomandarisit de iatru-hirurg, Arh. Olt. VIII. 341. — Var.
iatro-hirúrg, 1830 : Arh. Olt. IX. 203. — Dér. iatro-hirurghiedre «poste du médecin
municipal», 1826 : sä aibä a§ luoa leafa cea orânduitâ a iatro-hirurghicârii politii,
Arh. Oit. VIII. 341. — Et. : *ίατρο-χειρουργός.
ichiacós «de famille, familier». HL. non attesté dans les dictionnaires. 1799 :
Domnia mea nu te avemü eu vre-o deosebire la Isprâvnicie, ca când aï avé cevaçï
Μερετό învederatü de ikiakos, U. VII. 183. — Et. : οικιακός.
iconóm 1. (adj.) «économe, parcimonieux». Sens rare au X VIIIe s. 1818 :
197
idimon «savant, versé dans qch., connaisseur», 1790 : pentru a-’lü orêndui
iaraçï la slujbà aicï, unde este i d i m o n § i c u n o s c â t o r ü l o c u l u ï , U. IV.
480 I 1794 : numitulü Clucerulü . . . este idimon de aceasta, U. VI. 228 | 1810 :
te-aï orânduit dumné-ta Ispravnic, însârcinat eu tôtâ trébâ, ca un prahticos §i idimon
sä îmbrâtiçezi tóté trebile §i poruncile, U. IX. 288. — Et. : είδήμων.
idióma (-mata) «qualité, habitude» (DA.), *1700 : acea idiomâ avea §i eu acea
politie se politia, Mag. Ist. V. 179 | 1712 : Intre celelalte i d i o m a t a a d e c â
a 1 - s a u r i ce are luna, Antim, P. 205 (cf. DA., S. v.). Rappelons encore : i d i ο
ι i z m ä ( < ίδιοτισμός) s a u o b i c e i u , len. Väcär. Gram. 102. — Et. : Ιδίωμα,
cf. aroum. idiumä «caracter, fire» (Geagea 358, Pascu DEMR. II. 53).
idololatrie «idolâtrie» (DA.), 1710 : cu alte mägulituri si amägituri vré sä-i
tragä la idololatrie, Cant. Hr. 252. (cf. DA. cs. v.) | fin du X VIIIe s. : N ’ar fi mijloc
sä te priveçti ; Asemene dupä cum e§ti ; | §i idololatrie | Sä nu-(i aduci tu (ie, A.
Väcärescu, Cardaç, AR. I. 42. L’adj. idololatru est attesté dès le X VIIe s. — Et. :
είδωλολατρεία, cf. alb. idhullatri (Leotti).
idos 1. «sorte, manière», 1795 : dupë ce ne-amü îndestulatü curatü de pre(ul
fie§-càruia idosü de lumânâri, U. V. 248. Pour une phrase moitié grecque, moitié
roumaine de Dum. Vari. v. Pascu, XVIII. 1. 158 ; 2. «idole» (= chip de boz in pétra
sapat sau in metal versât, Gl. 1st. 1er. 12). — Et. : είδος. Le sens 2 est-il dû à une
confusion de είδος et de είδωλον ?
idrop «un animal fabuleux aquatique», 1777 : Pilda a unsprezece. Pentru idrop.
Physiol. GCr. II. 110. — Et. : νδρωψ.
idrárghiros «mercure», 1792 : idrarghirosü (argintű viü), U. IV. 242. — Et. :
υδράργυρος.
ierarhie «prélature, hiérarchie», (DA.), 1766 : Te-ai arätat pre sine-(i läudat
întru ierarhie, Mineiul 13. Les var. modernes du type hierar(c)hie etc. sont dues à
l’influence française. — Et. : ιεραρχία.
ierarhimónah «supérieur des moines», 1813 : ierarhimonah Grigorie dohovnic,
Doc. Call. I. 508. — Et. : *ίεραρχιμόναχος.
ieroglifie «hiéroglyphe» (forme non enregistrée par le DA., où l’on ne trouve
que la var. moderne ieroglifà). 1705 : vre o ascunsa Ieroglifie, Cant. 1st. 1er. 63) et
Gl. 12). — Dér. ieroglificesc (cf. grec ιερογλυφικός) Cant. Ist. 1er. 128. — Et. : Conta
mination de ίερογλύφος (D.) et ίερογραφία (ib.).
ierosi «consacrer». Ancien terme ecclésiastique (DA.) — Et . : ίερώ (~=1ερόω
«καϋ·ιστώ τι ιερόν, καί)ιερά») D.).
íerósilos «sacrilège», 1820 : Ion, holteiü, ce sä porocleçte Cäproiu . . . trimis
delà cinstita spätärie cu tacrir §i inghiin(are . . . in vinä ierosilos, Arh. Olt. IX. 455. —
Et. : ιερόσυλος.
ierosolimit «hiérosolymite, de Jérusalem», 1779 : precum aratä ierosolimitulö
Timotheï, Mineiul, BH. II. 240. Et. : 'Ιεροσολυμίτης.
ifén «hyphen», trait qui unit les syllabes». HL. de len. Väcär (Gr. 102) v.
Pascu, XVIII. 1. 118. — Et. : ύφέν, cf. aroum. ifén (Geagea 359, Pascu DEMR.
IL 53).
ífos (-úri, -e) 1. «dignité, rang» (souvent au sens péjoratif), début du X IX e s.:
evghenia ce are un ifos de’ndurare, Konaki P. 32 (cf. DA. s. v.) | 1863 : Ioni(ä —
astfel se numea feciorul Banului X*** — terminând fumarea ciubucului, tuçi de
douâ-trei ori cu ifos boieresc, Fil. Cioc. 181. En ce sens le mot est usité même de nos
jours. 1933 : in tot cazul, lipsa de ifos ; de arogan(ä tutelarâ, a omului o are §i numele
lui (Teodor Velescu), Teodor. Golia IL 21 | 1935 : ifose de savant, RCr. IX. 1. 33 |
1936 : superficialitatea ifosurilor «§tiin(ifice» profesate de T. Argezi, Fät-Fr. XL
295 ; 2. «style», 1817 : dupä acest ifos s’a fäcut cär(ile de vestirea Bäniel d-luï Vorni-
culuï Isaac Ralet, Just. Car. 25 ; 3. «manière de chanter», 1823 : cântâri rtouâ §i
ifos de Tarigrad, Macarie ieromon. (DA. s. v.), a cânta eu ifos (Creangâ) «cu foc,
199
patetic» (ib.). — Et. : ύφος. L’expression a-§i da ifose «se donner des airs» se retrouve
dans le grec επήρε νφος (VI.):
ighemonicesc «princier, souverain» (DA., Tiktin), 1785 : ighemonicesc. scaun,
Ur. I. 104 cf. 1799 : ibid. 85, 1815 : Ur. I. 237, 1817 : Doc. Call. I. 538, 1823 : Ur.
V. 56. — Var. eghimonisesc, Ur. I. 85. La forme grecque non roumanisée (ighemonicos)
n’est attestée que chez Alecsandri Női am fost simandicoçi, Mari §i ighemonicoçi,
T. 38. Vers 1787 ighemonicoasâ «cocoanâ serioasä §i demnà» Condeescu, Al(idalis 29.
Le neutre de l’adj. grec., ighemonicôn, est pris substantivement au sens, de «conve
nance, magnificence» (LM. Gloss. 301, Damé). Outre les exemples cités dans DA.
(s. V.), nous l’avons relevé dans une lettre de Gr. Alexandrescu (1851): §tii câ omul
tràgea fireçte a mare ; în împrejurarea asta avea un ighemonicon nedescris, Lov.
Gr. Alex. 278, cf. Ionnescu-Gion, 1st. Bue. 359. — Var. ighimonicôn (v. DA.). —
E t.: ηγεμονικός (-óv). Le neutre est souvent substantivé, cf. τό ηγεμονικόν «τό
εξουσιαστικόν μέρος, ή οδηγούσα δύναμις τής ψυχής» (D.).
igon «c’est-à-dire, à savoir», 1726 : sä sä §tie c’am dat dumisale jupän Hie
Vornicul Otîliçanul zlo( vechi 300, igon trei suté, StDoc. XII. 31 | 1733 : m’au impru-
mutat dumnealuï eu florin! nem(e§ti 1000, igon o mie, StDoc. XII. 35. — Et. : ήγονν.
igrasie «humidité» (Valachie, DA., Tiktin). Comme le mot se rapporte tou
jours à l’humidité des murs d’un bâtiment, il paraît avoir été à l’origine un terme
de maçonnerie. Au fig. a avea igrasie pe cap «a fi prost» (DA.). — Var. egrasie. — Dér.
igrasios, egrasios. — Et. : υγρασία, alb. igrasí (Leotti).
lier «rougeole». Ancien terme médical (DA.). Quelquefois on rencontre la
forme roumanisée ilâr (Tiktin) ou le plur. Here (Damé). — Et. : ϊλερη (ou ιλαρά).
ilichie 1. «âge». Terme usité par les classes cultivées de l’Ancien Royaume
(cf. DA.), 1846 : lui Pavlache, copilul care 1-am botezat §i 1-am crescut ieu, sä-i sä
dea douä sutà galbeni îm pârâteçti. . . §i când s’o face mare de ilichie, atunci sä-i
sä dea capetile §i doä suflete de (igani, Arh. Olt. V. 425. Dans la littérature du X IX e
s. le mot n’est attesté que chez Alecsandri et Filimon (v. DA., s. v.) ; 2. «élan, fougue»
(«moralâ sau virtute», note autographe de N. Fil.), ex. : bravo, bei mu, mâ bucur
câ e§ti plin de ilichi, Cioc. 109. — Var. ilichi (cf. ion. ήλικίη D.) —. Et. : ηλικία
«âge», cf. aroum. ilik'ie (Geagea, 359, Pascu DEMR. IL 53). Pour le sens 2. cf. D. :
ηλικία «νεανικόν πάΰος, νεανική ορμή» (IV. 3248).
ilicrinie «bonne foi, loyauté», 1787 : ocîrmuirea. . . a dovedit a lui credin(ä,
in(elepciune çi ilicrinie, GenCant. 282. — Et. : ειλικρίνεια.
ilicrinis «franc, sincère, loyal, de bonne foi», 1807 : enhirisindu-më sfintelor
rugäciunilor Voastre eu sinRirile aceï ilicrinisis (ï) simtiri, U. IX. 183. — Et. :
ειλικρινής.
ilicrinós «sincèrement», 1828 : m’am socotit dator a mâ întinde eu condei,
a§a ilicrinos, càcï arät dumitali, celui întâï boier si bâtrân a patrieï, Doc. Call. IL
71. — Et. : ειλικρινούς.
ilierinótitá «Sérénissime» (titre du voïvode), ex. scrisoarea de la a Ta Ilicrino-
tità, GenCant. 221, cf. ibid. 241, 246 etc. — Et. : είλικρινότητα (forme vulgaire de
είλικρινότης).
iliostásion «solstice», 1780 : Intru aciastä lunä soarele sä aflä in zodiía Car-
chinului §i créçte pânà la 21 de zile, care zi o numescü §i pliostasionü (!), Mineiu,
BH. II. 260. — Et. : ήλιοστάσιον. La forme roumaine avec p- est due à une faute
de copie qui résulte de la confusion des lettres h et n.
ilitrisesc «électriser», pour un ex. de 1791 cf. Adam. Neol. 22. — Et. : ηλεκτρίζω.
inä (-ne) «fibre». Mot vieilli qui, selon le DA. n’est attesté que chez I. Gole-
scu : ine dupä asemänare se zic §i a(ele de ghia(â ce se fac când începe apa a se’n-
ghe(a. — Et. : ïva (le DA. donne à tort ίνας).
indricä «intrigue» (DA., Graur, BL. VI. 154). Terme populaire, mais peu
répandu. — Et. : ίντριγκα (Brighenti) =- ital. intrigo ; fr. intrigue, esp. intriga, etc.
200
m
agvak
W M M A k v ű ' a ica o í MA
mm; m
201
1797 : Erbic. Cron. Gr. X X X IX , 1803: Ist. §c. I. 59, 1826: Ur. I. 378 etc. Cf.
Iorga, 1st. inv. rom. 113, 120, 145. Malgré ces nombreux témoignages le mot n’est
enregistré dans aucun dictionnaire. — Et. : νποδιδάσκαλος.
ipodrómion «hippodrome», 1788 : ér inpëratulü într’acéstâ vreme, fiindü omu
slobodü la mânâ, çi iubindü zidirile, a fâcut gemia cea mare delà Ypodromion în
Çiarigradü len. Väcär. IIO. 263. — Var. roumanisée : ipodrûmu (Pontbriant). —
Et. : Ιπποδρόμων.
ipogonátion «espèce de pochette brodée» (partie du vêtement ecclésiastique,
Tiktin), 1762: puind asupra capuluï domnuluï çi i p o g o n á t i o n , c e s e
s e c h i a m â n e b e d e r n i ( à , Gheorgh. Log. 300. — Et. : έπιγονάτιον (Duc.),
alb. epigondtë (Leotti).
ip o lip s is (fém., v. Tiktin, mais plus souvent masc.), 1. «estime, considération».
Usité surtout dans quelques expressions toutes faites, a) (om) eu ipolipsis1, 1787 :
a fost om bogát çi eu mare ipolipsis, GenCant. 364 | 1791 : unü boerü practicosü,
pâmênténü çi eu ipolipsis câtre Domnia mea, U. IV. 453 | 1794 : aü alesü din
negutâtoriî politieï barbatï eu ipolipsis, U. V. 60 | 1795 : boerü . . . practicosü çi eu
bunü ipolipsisü, U. VI. 302 | 1807 : om eu bunü ipolipsisü, Aman 24; b) a fi (a seafla)
eu ipolipsis (la cineva), 1780 : care va fi eu buna ipolipsis iaste primit (~ εύυ-
%όλ>ιπτος), Yps. 206, cf. ibid. 198 | 1814 : aflându-se la impëratulü eu mare ipolipsis,
Dian. Ecl. 189 ; c) a avea ipolipsis (la cineva sau la ceva), 1787 : el avea ipolipsis
incä din via(.a tatä-säu, GenCant. 96 | 1788 : avea mare ypolipsis vezirulü, 1er.
Väcär. IIO. 271 | 1826 : a avea epolipsisu la anaforalele çi arätärile, StDoc. XXI.
50 I *1860 : în ochii mei numai omul eu mérité çi eu iskiuzarliî la treabâ are ipolipsis,
Al. T. 883. Vers le milieu du X IX e siècle on constate déjà une hésitation entre
stimâ et ipolipsis. 1852 : având bunä stimä (ipolipsis), Ur. II. 191 ; d) a avea pe
cineva la ipolipsis12, av. 1795 : avea Irnpärä^iea la ipolipsâ pe Iordachi Caragïa,
pentru câ era ínvá^at, En. Kog. 250 | 1780 : marele Ilié, pre care çi ceï din légé-
véchie la mare ypolipsisü 1-aü avutü, Mineiu, BH. II. 263 | 1814 : s’aü bucurat
câ’lü are impëratulü la ipolipsis, Dion. Ecl. 188 ; e) a avea ipolipsis pe cineva, 1787 :
Grigorie Voevod avea în deosebi ipolipsis bun pe Mihaiu Vistierul, GenCant. 157 ;
f) a avea ipolipsis asupra cuiva, 1796 : Alexandru Gerache, carele este cercatü in
slujbele Domniei Mele de vrednicü, practicosü çi inteleptü, asupra cäruis avêndü
Domnia Mea totü ipolipsisulü bunü, U. VI. 311 ; g) a se lua la mare ipolipsis, 1797 :
s - a u l u a t l a i p o l i p s i s în lo c d e s - a u l u a t l a m a r e c i n s t e sau
tare înnainte, Radu Tempea, BH. II. 396 (pour le rapport des mots ipolipsis et
cinste cf. 1804: c i n s t e a çi i p o l i p s i s unei case boereseï, U. VIII. 463,
1822 : din neslävit çi färä i p o l i p s i s 1-a ridicat in slavâ çi c i n s t e TVlad. 69) ;
h) a-fi pierde ipolipsisul, 1824 : vaï de negutätorul care îç pierde ipolipsisul, loan
Pandeli, Iorga, Contrib. 242 ; 2. «confiance», a) a avea ipolipsis la cineva, 1788 :
fiindü-cä avea ypolipsis la mine, len. Väcär. IIO. 295 ; b) a da ipolipsis la cineva
«inspirer confiance» («ich flösse Jdm. Vertrauen ein», Tiktin), 1788 : a datü multü
ipolipsis la opsee, len. Väcär. o. c. 255 ; c) a hrâni ipolipsis asupra cuiva, 1788 :
Spätarul Pârvu, care çi hränia dragoste asuprâ-mi çi ypolipsis d’inceput, len. Väcär.
o. c. 280 ; d) a pâzi bun ipolipsis, 1795 : sä întârescï acea câtre mine bunü ipolipsisü,
ce pâzesce Impëràtia mea, U. V. 293. — Var. ipólips GenCant. 154, Al. T. 926,
ipolipsâ (cf. CGr. § 54) v. plus haut, epólipsis, 1826 : StDoc. XXI. 50 (cf. epôliptos,
1808 : un boer pâmêntén bëtrân evghenit çi epoliptos, U. IX. 202, cf. υπολήπτομαι
«estimer, considérer»). — Et. : νπόληηης, cf. aroum. ipôlipsi (Nie.), ipôlipse (Geagea
360, Pascu DEMR. II. 54), alb. puVipse, opol'ipse «courtoisie» (Meyer).
ipopsie «soupçon, ombrage» (Damé), 1705 : cáré lucru din toáta ipopsïi’a
1 Cf. gr. m. [αν&ρωπος] μεγάλης ύπολήψεως, «de grande considération» VI.
2 Çf. gr. m. εχω nvà εις ύπόληψιν «estimer qqun». VI,
202
n’est usité qu’au pluriel : istericâle qui est attesté dès le XVIIIe siècle (cf. Pred. II.
161, pour un exemple dans M. Millo v. Ortiz, Cult. it. 220). — Phras. êi a venitu
istericou «elle a des vapeurs, elle fait des grimaces» (Pontbriant), a apucat-o nisce
istericâle «elle a été prise par une crise de nerfs» (Damé). — Var. istericón (LM. Gloss.,
I. c.), estericále, 1832 : Gorovei, Botolani 26. Pour la forme et le sens cf. nevricdle. —
Dér. istericar «hystérique» (M. Millo, cf. Ortiz, Cult, it., l.c.) — Et. : ύστερικό(ν),
υστερικά (τά).
istericós «hystérique» (Tiktin). — Et. : υστερικός.
is te r is î «priver», 1768 ( Tiktin) : pentru ca dupä vreme sä nu se estiriseascâ
sfînta episcopie de acel loc, Melh. CH. 302 | 1775 : nimine nu poate . . . de a patrie!
nöstre dreptate sä ne isterisascä, Ur. VI. 425 | 1775 : au fâcut strâmbâtate celui
adivärat clironom isterisindul de averile pârinteçti, INec. IV. 184 | 1785 : nie! pe
stàpânii moçiilor nu voimû a-ï isterisî de cele drepte ale moçieî, U. I. 428 | 1790 :
Inaltulű Printipü nu voesce acésta a te pägubi, seö a te isterisî de veniturile, U. III.
419 I 1815 : a ne isterisî de hrana munceï agoniseleï caselor nóstre, U. X. 674 | 1820 :
acel ce eu sila s’au scos din stäpänire locului säu are dreptate sä cei nu numai rodurile,
ce . . . orice interes . . . (ce) i se socoteçte din zioa din care altul l’au isterisit de li-
niçtita stäpänire sa, Doc. Bârl. II. 239 ; a se isterisî «se priver, être privé, manquer».
1775 : pe urmà ne-amü isterisitü §i ne-amü înstrâinatü de avéré, de moçiï §i de dobitó-
cele nóstre, U. II. 217 | 1805 : din päcatele noastre ne-amü isterisitù de acel târgü,
Durez 161 | 1835 : eu më isterisesc de a lor venit, Ur. XIX. 258. — Var. isteresi, 1820 :
U. XII. 427, istirisi, 1800 : GCr. II. 183, isterisâ, 1820: Doc. Bârl. II. 232, isteri, Milo,
Tanov. 17, estirisi, v. plus haut, esterisi, 1786 : Arh. Bas. VI. 308. — Dér. isterisit, -à
«privé, dépourvu» 1766 : oraçul acesta intru sine, nu are apä ca sä fie din-
destul pentru indestularea norodului, §i fiind pär la atâta de isterisit oraçul nostru
de indestularea apii, Ghib. Sur. Izv. IX. 260 | 1792 : iarâ noï ne aflämü isterisit! çi
tragemü mare necazü, U. IV. 369 | * 1800 : sínt ränitä De dragoste istirisätä, GCr.
II. 183 I 1803 : atâ(!a copii neprocopsitï, isterisit! de învëtâtura carte!, U. VIII.
435 I 1813 : fiind-cä cà nu ràmâe isterisitï de impärtä§irea, ce li se cuvine de a avé din
periusia pärinteascä, U. X. 585 | 1824 : aflându-ni ticâloçii isterisitï de dreptul nostru
ci avem, Doc. Bârl. II. 247. — Et. : υστερώ. La variante estirisi peut remonter à l’aor.
εστέρησα (στερώ).
isterisie (accent?) «privation», 1792 : acestü delà noi sfintitü . . . scaunü se aflâ
in isterisie, U. IV. 434. — Var. isterisis, 1794 : s’aü imputinatü pädurile, in câtu eu
putinä vreme §i chiar pentru podurile politiiloru si alte trebuincióse cherestele va fi
mare isterisis, U. VI. 374. — Et. : ύστέρησις (στέρησις)
ithicà «morale», 1705 : unii in ce . . . ithica . . . mai vestiti au esit, Cant. 1st. 1er.
64 I 1821 : acéste douä (ár! §i teméinice ithicà . . . le-aü càlcat, Mitr. 114. — Var.
itichi, 1791 : Adam. Néol. 22. — Et. : ή&ικά(τά) «πραγματεία περί ηβικής·» (D.).
ithicesc «éthique», cf. Cant. 1st. 1er. 335, 1821 : Cat. ms. I. 94. — Et. : ηβικός -f
roum. -esc. (cf. CGr. § 44).
ithichi «éthique» (subst.), après 1868 : eçti un adiafor färä ithichi, Al. T. 883. —
Var. ithicà, Zilot, Ult. Cr. 2. — Et. : ή&ική. La phrase roumaine que nous venons de
citer, est comparable à celle-ci en néo-grec : αυτός ό άνθρωπος δεν εχει καμιά ήϋική
(D., s. v.).
L
lachérdà (-de) «thon (Thymus vulg.)» (Tiktin, Pred. IL 81), 1792 : sardelele,
scrumbiile, lacherda, de unü buriü U. IV. 239.— Et. : λακέρδα ( < l a t . lacerta, Meyer,
Neugr. St. III. 37, Cih. IL 608), cf. aroum. lâkérôà, lâkérôi (Nie).
láfire (pas de sing.) «butin», 1794 : oçtile . . . intorcêndu-se eu isbânda, între
alte lafire ce s’au luatü de acolo, s’aü, §i o mânâ de sfinte moçte, U. VU. 32. — Et. .
λάφνρον (pl. τά λάφυρα).
lagarisi «épurer, clarifier, purifier» (Cihac I I . 668). — Et. : λαγαρίζω.
lâhuzie «couches, temps des couches» (Tiktin). — Et. : λεχουσία (ou bien un
dérivé de lehùzâ, làùzà, attesté dès le XVIIe s.).
láringa «larynx, gosier, gorge», 1705 : puiul intreg a inghiti m’am nevoit, ce . . .
in laringa mi s’au oprit, Cant. 1st. 1er. 160 (cf. Samarian 2a4). — Et. : λάρυγξ, λάρυγγας
«larynx ; [κοιν.] gosier» (VI.).
làmbâ «lampe» (généralement répandu en Olténie, cf. Ciauçanu, Vâlcea, Ga-
millsch. Oit. MA. 74, Tit. 89). — Et. : λάμπα (Maidhof, XVIII), cf. aroum. Iámba, alb.
lümbë (Pascu DEMR. II. 56).
lavirint «labyrinthe» (temnitia supt un munte in ostrovul Critului sapâta, eu
acel’a mestersiug, ca ori pre cine slobod intr’insa sa nu mai poáta esi, Gl. 1st. 1er.
13), 705 : eu dins’a lavirinthul a deschide se và invrednici, Cant. 1st. 1er. 119, cf. ib.
205, 295, etc. — Et. : λαβύρινθος.
lavráchi «bar, loup de mer, loubine (Morone labrax)» (DEnc. 700). — Et. :
λάβραξ, λαβράκι.
lechè «tache, souillure», 1821 : pänä unde se póte socoti întinderea acestel
lä(ätoare lechè, Urechiâ, Doc. 2 — Et. : λεκές.
left (-úri) 1. «petite pièce de monnaie d’or et d’argent» ; 2. «médaille» (Tiktin,
• Damé). Ce mot a désigné d’abord les pièces de monnaie dont on faisait des colliers, et
puis d’autres médailles ou médaillons. 1787 : Doamneï Casandreï ï-a däruit left eu al
sáu portrét, GenCant. 255. — Et. : λεπτόν, λεφτόν.
léfter 1. «libre, délivré, débarassé» (Damé) ; 2. «désargenté, léger d’argent,
décavé» (Tiktin, Damé ND.). 1935 : D-l Marinescu-i letter, sau cum zic bucureçtenii,
tinichea-tinichea clasicä ! RCr. IX. 1. 52. — Phras. A fi lefter de parole «être sans le
sou» (Damé II. 267), a làsà lefter «laisser qn. sans le sou» (DEnc. 702). — Dér. a lef-
teri(-si) l . = a làsà lefter ; 2. (réfl.) «être décavé» (DEnc. 1. c. Damé, 1. c.), lefterisit
«décavé» (Damé ND.). — Et.: ελεύθερος, cf. aroum. eléfθeru, eléfbir, léftir «libre»,
alb. léfter, eléfthero (Geagea 345). Le sens 2 dérive probablement des acceptions
telles que «exempt de, franc de» (ελεύθερος φόρου «exempt d’impôt», Hép.).1
lefterie (var. liftirie) n’est usité que dans l’expression a-§i mânea lefteria («a-çi
pierde cinstea, terecerea, crezarea» DEnc.). Il semble s’agir d’un moldovénisme (cf.
Tiktin). Nous en avons relevé un exemple dans un document de 1848 : vedem dar
lämurit cä Rusia n’are nicî un drit de amestec în Prin(ipaturile Dunâreï ; ea în Prini(-
paturi §i-a mâneat lifteria §i nu mai are credit, Anul 1848. IV. 341. — Et. : έλειτθερία
cf. aroum. lefterie, liftirie «liberté» (Nie.) alb. lefterí. M. Tagliavini a proposé, sous
toutes réserves, d’y voir le nom d’un certain philosophe Eleuthère dont il est que
stion dans le livre populaire «Invà(âtura pentru celi 12 Vineri mari ce sânt preste
an». Pour les détails sémantiques de cette explication cf. Arch. Rom. X II, 223. Le
DEnc, sans faire état de cette nouvelle hypothèse, adopte celle de Tiktin.
leinarghie «gourmandise, gloutonnerie» (Gl. 1st. 1er. 14), 1705 : dup’o izbenda
voii, izbend’a limárgiii pururé urmáza, Cant. Ist. 1er. 184. — Var. limarghie. — Et. :
λαιμαργία, cf. aroum. lémaryu, Vémargu (Geagea 367), faiVnâryie (Nie.)
lémbic (limbic) «alambic», 1705 : izvoárele Nilului, prin grosimé adatié munti
trecênd si ataté pietri strimpte petrundind materii’a cé groása, amára si s’arâta, ca
printr’un limbic se lamuresce, Cant. 1st. 1er. 140. — Et. : λάμβικος.
lexieón (-cà) «dictionnaire», 1804 : am poruncit ca atât Ioni(â, cât §i Chiri(â
jäluitorul sä tâlmâcéscâ acele scrisorï slovene§ti. A cärora tâlmâciri eu tote cä Ioni(ä
s’a muncit eu Lexica în multe ciasurï, dar nimic n’a putut catortosi, U. VIII. 441. —
Var. lipsihón, après 1797 : acest lipsihon sâ-s çtie cä aü fost a dascalului Erei Lupaçcu
Μ
macrà (-le) «syllabe longue», 1784 : în ce chip este fäcutä carte lui Omir,
riiul lui Ermis, adicä : o macra §i douá vrahie fac un dactilos, doo macrale alâture
lac un spondios, Cat. ms. II. 77. — Et. : μακρά (de μακρύς.)
macrovioticä (accent?) «macrobiotique», 1850 : macroviotica saü methodul
Je a lungi viia(a omniascà (sic !), Cat. ms. II. 88. — Et. : μακροβιωτική.
magazie 1. «magazin, dépôt» ; 2. «boutique» (Tiktin, Säin. II. 241). — Var.
mägäzie, Pann PV. II. 67. — Et. : μαγαζί, alb. magazí (Leotti).
malafrântà «maladie vénérienne» (Damé, Cih. II. 672). — Et. : μαλαφράντζα (P.),
ιχαλα-φράντσα (Hép.), (cf. alb. mollofrenxë, Leotti). Le mot grec est emprunté non
pas de mal francese, mais de vén. mal de Franza. Cf. encore Triand. Lehn. 133,
aombocz—Melich, EtSz. IL 474, Tagliavini, Divag. sem. rum. IL 501.
mámo§ (-i) «accoucheur» (Tiktin). — Var. mamos, mam ib. — Et. : μάμμος.
Le changement de s en § s’est opéré sous l’influence de mo§ ’vieillard’, moa§â ’sage-
’emme’ (Pascu, RCr. X. 125), mais cf. aussi alb. mamósh «ostetrico, ginecologo»
(Leotti).
mangosit (-(i) «maladroit, propre à rien». Terme familier et populaire (Tiktin,
t)amé). — Et. : ? μάγκα[ς] «polisson, gamin», μαγκεύω «agir en gamin, gaminer,
oolissonner, vagabonder» (VI.). M. Graur pense à μαγκώνω ~ μαγγώνω «presser, serrer»
BL. IV. 99—100), mais le sens de ce verbe paraît trop éloigné.12
maranatà «formule d’imprécation» («o impreca(iune pentru ho(ii de câr(i
bisericeçti» DR. VI. 547), 1717 : iar de méç câlca juràmântul mieu acesta, sä fiu
maran Atlie §i làcuitoriu eu spurcatul Iuda, Doc. Schei I. 53. — Var. aramaftà,
:f. Grämadä N. Aramafta, Codrul Cosm. IV—V. 309—10. — Et. : μαρανα&ά, Du
Lange I. 877. (cf. Du Cange lat. V. 258). Le terme (primitivement μαράν άϋ·ά) est
l ’origine syrienne et veut dire «le Seigneur est venu» (cf. Corinth. I. 16, 22).
martiricô «attestation, certificat», 1822 : ne-aü arätat Smaranda eu altâ
ideverin(à martiricô a arhiereuluï Sermiu i a lui Teofil Gherasim martor, U. XIII.
357. — Var. martiricon, 1839 : Doc. Mano 472. — Et. : μαρτυρικόν.
masalà «torche» (Tiktin). — Phras. dâ masalaoa pe un popone\ «(litt.) il donne
une torche pour une lavette ; donner son cheval borgne pour un cheval aveugle»
(Damé). — Et. : μασαλάς ( < turc maèala. «Forma româneascâ derivâ i n d i r e c t
lin turceçte, cum aratà sibilanta în locul palatalei» §äin. IL 250).
mascaroanà (-ne) «masque» (Tiktin, Çàin. IL 251), 1715 : cäciule fàcute în
îhip de mascaroane, Arh. R. IL 14 | cel mai mare al lor era . . . eu mascaroanà
imbràcat, ibid. 15. — Et. : cf. μασκαράς «homme masqué», μασκαρώνομαι «se masquer,
se déguiser» (VI.) < ital. mascherone.
masticà (-ce) 1. «mastic (de lentisque)» ; 2. «eau-de-vie parfumée avec la
résine du lentisque» (Tiktin, Damé), *1820 : mestecând odinioarâ Nastratin Hogea
mastic care Românii de ob§te sâcaz bun sau dulce-i zic, Pann 330. — Var. mastic. —
Et. : μαστίχα, μαστίχη, cf. aroum. màstiche (Geagea 374), alb. mastih (Meyer).
materna (-mata, 1815 : Ur. VII. 69 -mate, 1775 : U. I. 82 -me, -mi) 1. «matière
le l’enseignement», 1775 : câti dascâli era, cä(i ucenici avea, ce matemate le para-
losia, Iorga, 1st. înv. r. 103 | 1795 : nicï dascâliï din spre partea lorü nu vorü cuteza
1 Ce mot existe en aroum. aussi ; Geagea 371, Dal., Pascu, DEMR. I. 235
lonnent màlâfrandzâ «blénorrhagie, syphilis», cf. ALR. carte 118, sifilis, 06 : mälä-
'ränßä ; 07 : màlù-frândi ; 08 : mälä-frdnßl.
2 Mais cf. quelques emplois métaphoriques de μαγγώνω: τον εμάγγωσαν «on
l’a pinsé, on l’ai pris» (VI.). L’étymologie que nous venons de proposer, a été
mtrevue par M. Pascu (RCr. XII. 185) qui considère comme intermédiaire roum.
nang «bäet mare, dar cam nätäräu ; prost».
208
a face mai nainte ucenicilorü acélóra sciute maftemele çi tâlcuirile lorü, U. V. 418
(cf. tâlcuirea matimelor ibid.) | 1803 : un preot cälugär grec ce paradosesce matimile
lui, 1st. Çc. I. 85 I 1814 : ca sä fie dator a paradosi mai jos arëtatele matemata,
U. X. 346 I 1815 : vei intra în voroava eu Dl Budai ca sä-ti aräte ce matemi poate
sä paradoseascä in scoala Socolei, Ur. VII. 69 | 1820 : matimile ce au sä paradoseascä
numi|iï daseäli în vreme schimbându-se dupe puterea ucenicilor §i dupé trebuin^ä,
mai ântëiù sä le arête la Eforie §i apoï sä le paradoséscâ, iar fär, de scirea Eforiei
sä nu fie volnicï nicï ucenicï a primi, nici matemi a paradosi, U. XII. 94 ; 2. «leçon,
cours» (Pascu, RCr. X. 133), 1775 : matimile cäte se vor da pe totű anulű, Ur. I.
77 I 1837 : acuma sänt de fatä la toate mathimile (lettre de M. Kogäln.), Iorga,
Scris. stud. X XII. | *1850 : fir’ai dracului cu tat’o §i cu mä-ta, cä n’ai invätat
matima, Ghicä 72. — Var. mdtimä, mdftemä, mdthimd (Cihac II. 674), maeirnd,
Negr. P. T. 186. — Et. : μάθημα, cf. aroum. mdftimä (Geagea 374, Pascu, DEMR.
II. 61), alb. mdftime (Meyer).
mateologhie «vains propos, futilités» (= voroáva in desiert, buiguire, cuvent
fora socotéla, Gl. 1st. 1er. 14). — Et. : ματαιολογία.
mateologhisi «dire des futilités», 1705 : moimâti’a ca cum advocátul Lilácului
s’ar fi facut si despre parté lui in párisié voroáva ar fi facut, intr’acest chip a mateolo
ghisi au inceput, Cant. 1st. 1er. 148. — Et. : ματαιολογώ.
mathimátic «matématicien», 1710 : Valentin Mathimaticul sä fie tis precum
va sä sté Tarigradul 696 de ani, Hr. VIII. 241 | 1720 : precumü mathimaticiï zicü
cà înpuntura este începere, Octoih, BH. II. 3. — Var. matematieós, 1791 : Adam.
Neol. 22. — Et. : μαθηματικός.
mat(b)imátic «mathématiques», XVIIIe s. : Euclid, care la mathimaticá au
inpletitű capuluï säü atîtea cununï, StDoc. XVI. 52 | 1828 : Loghica, Ritorica,
Poesiea, Istoria, Matimatica, Ur. VII. 180. — Et. : μαθηματικά (τά).
matosit «ivre» (terme populaire et familier, v. Damé). — Et. : ? ματώνω,
αίματώνω «ensanglanter, tacher, souiller de sang» (l’évolution sémantique pourrait
être ’souillé de sang’ -> ’sale, sordide’ ’ivre’). Toutefois il n’est pas exclu que
matosit soit une altération de matofit, participe passé de a se matofi «se faner,
se flétrir, s’exténuer, se ramollir» ( < matuf «sale, malpropre» Damé 1. c. «alters
schwacher, abgelebter, dekrepiter Greis», Tiktin, cf. Säin. IO. II. 252—3).
matrarueä (ou matracúcá Damé) 1. «dinde, bécasse, femme sotte» (selon
V. Bogrea, «epitet satiric pentru o femee uratä, cu apueäturi rele» DR. I. 263) ;
2. «amante, maîtresse», 1924 : (Bujorescu) A i . . . açà . . . cum sâ-ti spun? . . vreo
amantâ? . . . vreo ibovnicâ? . . . o ^iitoare, de ! (Amos) Ce sä am? . . . Matracucä? . . .
Nu, n’am avut niciodatä de acelea, Theodorian, Bujor. 64. — Et. : Μαντρακοϋκα,
fém. de Μαντρακοϋκος «πρώτος και αρχηγός τών καλλικαντζάρων», N. G. Politis, Μελέται
περί τοϋ βίου καί τής γλώσσης τοΰ ελληνικού λαού (cité par V. Bogrea, 1. c.), cf. Tag
liavini, Arch. Rom. XII. 206.
mavrofór (-i) «volontaire grec dans l’armée d’Alexandre Ypsilanti» (Tiktin),
1821 : Popi, cälugäri, rasofori Cu nume de mavrofori, RI. X IX. 245 | 1822 : o
ceatâ de ostaçi mavrofori, TVlad. 59. — Et. : μαυροφόρος «vêtu de noir».
megaloprépie «grandeur, magnificence», 1820 : Domnul Ipsilant cu tótul
împotriva la haractirul séü §i la sciuta sa megaloprepie, nu ar periorisit stricarea
ctitoricesceï orânduelï, U. XII. 436 | *1868 : sä m’arät §i eu cu megaloprepie, Al.
T. 929. — Et. : μεγαλοπρέπεια.
megalopsihie «grandeur d’âme, magnanimité», 1705 : ca unde grijé éste la
mesura, megalopsyhii’a o carmuiàsce ; iar unde grijé trece peste mesura, acolo
microphysii’a a mai chivernisi parasesce, Cant. 1st. 1er. 115 (cf. ibid. 295) | 1715 :
cei din cetate foarte tare §i cu megalopsihie au stätut, Iorga, Mór. 52. — Et. :
μεγαλοψυχία.
meghistáni «seigneurs, grands» (Tiktin, Cihac II. 674) 1715 : unde Muftiul
209
§i Viziriul §i alti meghistani stau, Iorga, Mór. 9. — Var. maghestáni Gheorgh. Log.
304. — Et. : μεγιστάνες (oi).
melanholíe «mélancolie», 1705 : de necaz in curênda vreme in melianholie
(sic !), din melianholie in buhabie, din buhabie in slabiciune, din slabiciune in boála
si in sfersitul tuturor din boála in moárte va cadé,1 Cant. Ist. 1er. 168 (cf. ibid.
121, 272) I avant 1712 : Gheorghe Racoti . . . au cäzut ín boala ce se chiamá melan-
holie, Nec, Costin 427, cf. 1783 : Condeescu, Altidalis 29, *1800, Conachi, Alc. 9. —
Var. melanhonie 1787 : len. Väcär. IIO. 272, 1804 : U. VIII. 457. — Et. : μελαγχολία.
mélancolie (accent?) «mélancolique», 1688 : vremea este m e l a n c h o l i c a
s a u t r i s t a, Gant. Bâle. 56. — Var. melanhonicos (dans une ode de D. Stavinschi),
Ur. Doc. 19. — Et. : μελαγχολικός (pour les var. à deux -n- cf. ital. malinconico).
meletisï 1. «méditer». Fin du XVIIe s. : mintea lui cea zburaticä, meletisind
surparea §i desrädäcinarea Domnului, R. Greceanu, cf. V. Bogrea DR. III. 735 ;
2. «étudier» ; environ 1800 : ucenicii. . . sä aibä unire între dânçiï §i sä meletiseascä
împreunâ, Ur. III. 20. — Et. : μελετώ.
mélodie «mélodie», 1705 : o mélodie toemita, Cant. 1st. 1er. 33 | 1778 : psal-
tichie dupe melódia grecéscà, Ist. §c. I. 41. — Et. : μελωδία.
mélos «air, chant», 1823 : vâ voiu trimite §i Anastasimatariulü . . . §i Irmilo-
'hionü toate aleâtuite eu cea mai desâvârçitâ întregime, atâtü a tonuluï cuvinte-
loru, câtü çi a buneï viersuirï a melosuluï, BS. 427 | 1829 : kegragariile §i dogmati-
calile, mélos, fâcute pe câte opt glasurile, eu lumina linä §i eu prochimenile ci sä
cântâ la praznicele înpârâteçti, Doc. Bari. I. 300. — Et. : μέλος.
meremetisï «raccommoder, réparer, remettre en bon état, refaire» (Tiktin,
Pontbriant, Pred. I. 155), «réparer un mur» (Damé), 1790 : se vor m erem etisï. . .
podurile celea mari, U. III. 408 | 1801 : aceastà sfânta icoanâ fiind foarte veche §i
stricatä, s’au meremetisit, Iorga, Inscriptii I. 153 | 1815 : buna întoemire a ulitelor,
pe unele locurï fâcêndu-se din nou §i pe celelalte locuri meremetisindu-se, Ur. V.
438 I 1826 : daeä iaste prin multâmirea obçtiei a sa da acest irat bisericii, spre în-
lesnire la zidirea ei sau meremetisirea, Doc. Bârl. I. 55. — Var. merimetisi 1831 : Arh.
Olt. X. 375. — Dér. meremetisire (Pontbriant 1. c.), meremetisealä (Tiktin.). Pred. II.
155. — E t.: μερεμετίζω (de μερεμέτι «raccommodage, réparation» < turc meremet,
roum. meremet §äin. II. 257), alb. meremeüs «riparare» (Leotti).
meridâ «portion» (Tiktin). — Et. : μερίδα.
metahirisi 1. «se servir, employer, faire usage» (Tiktin), 1712 : doftorul cel
vrednic §tie metahirisi doftoriile bine, Ant. Ivir. Did. 134 | 1713 : Al^ii dä atâta
sánt sinethismeni la condeiu, cät cänd n’au materie a-1 metahirisi, incâ se nevoescu
dän nimic ca sâ-1 afle, Iorga, Scris. Brânc. 7—8 | 1782 : metaharisind çi bâtaia eu
berbecii, adecà, pe obiceiul Elinilor cum le-au fost zicînd crius, Dum. Vari. 379 (cf.
Pascu XVIII. 1. 155 | 1791 : spre a nu cuteza . . . sá metachiriséscâ, orï în cum-
pene çi în mesurï, vicleçugù, U. IV. 26 | 1811 : acum sänt mai usurat de durearile
capului : metahirisim o alifie delà un prieten, Iorga, Contrib. 233 | 1812 : m’am
siiit . . . a metahirisi multe cuvinte si voroave dupä gustul ligänesc, mai vârtos unde
vorbesc Tiganii între sine, Budai-Deleanu, Tig· Pref. 36 ; | 2. «exercer, professer un
métier», 1775 : to(I lucrâtoriî cari metahirisesc meseria abagerieï §i a pânzârieï de
aici din politia Bucurescilor, U. II. 198 | 1792 : la ce! ce metahirisescù acestü mesteçugü
adecä läeätu§ä, U. IV. 166 | 1819 : çi numai eu sä metahirisesc acest meçteçug, Iorga,
Scris. Me§t. 69 ; 3. «employer qn. (baju anlagen advocare in hoc, a mejteca, a
metachirifi pe cineva la ceva, Pred. I. 100)» 1791 : sä aibä epitropii a’lu meteharisi
la tréba, U. IV. 113 | 1802 : ca sä metaheriséscà la slujba lor . . . pe cei credinciosi
§i vrednicï, Tez. II. 311 (cf. Säin. IO. I. CCCI) ; 4. «fumer», 1873 : nu metahirisitï,
boerï, jigäri minunate de la Viena, Alex. CL. VII. 406 ; 5. «jouer (aux cartes)», *1860 :
tot ce metahirisesc cite odatä e concina sau mariéiul, Alex. Op. I. 1699 (Tiktin 1. c.). —
Var. metaherisi, meteharisi ; metihirisi, Pred. I. 34, mitahirisi, 1813 : Arh. Bas.
VI. 238. — Le verbe gouverne généralement l’accusatif ; nous n’avons relevé qu’un
cas de l’emploi de la préposition eu : 1792 : care §cóla este forte trebuinciósá la
tötä obçtea acesteï terí pentru învëtâtura, fiindű metahirisit totû norodulü eu acéstâ
invëtâturâ, U. IV. 118. — Dér. nemetahirisit «inemployé», Al. T. 317. — Et. : μεταχει
ρίζομαι.
metahirisis «usage, emploi», 1777—82 : la locul acesta prejurile sunt indoite
§i intreite pentru c(ea) eu greü aflare §i metahirisis multü §i necontenitü (il s’agit
de certaines étoffes), Furnicä, Corner^ 48. — Et. : μεταχείρισις.
métaion «métal», 1715 : într’aceastâ casaba sänt móri §i cuptoare ce färämä
$i fierbe piatra adecä metalon, Iorga Mor. 22. — Var. metal(l), Cant. 1st. 1er. 46, 129. —
Et. : μέτάλλον.
metamórfosis «métamorphose» («schimbaré fécii. Preobrajenie, schimosire» Gl.
1st. 1er. 14), 1705 : Stihiile intre sine eu nespus chip se lupta, cárile atat’a de stras-
nica si gróznica metamorfosin in toáta fápt’a facura, cat ceriul eu pamentul, si àpa
eu focul, razboui cumplit sa fie rîdicat se paré, Cant. 1st. 1er. 170. — Et.: μεταμόρφωσις.
metátesis «changement», 1797 : dupä 2 dile de la acéstâ hotärire se întêmpla
metathesis a Domniei, U. VII. 318. — Et. : μετάθεσις.
metéhmion «frontière», 1782 : Dum. Vari. 428, 434 (cf. Pascu XVIII. 1. 157). —
Et. : μεταίχμιον «intervalle, milieu».
méthodos «méthode», 1757 : Gramatica românéscâ, acum întâiu izvoditâ,
prin Dimitrie Eustatie Brasovénul, méthodos prea folositor, §âin. 1st. fil. rom. 88, cf.
Cat. ms. IL 337. — Et. : μέθοδος.
micropsihie «pusillanimité», 1705 : într’un chip pe Brehnâce de blastemiile si
de micropsyhie probozind’o, Cant. 1st. 1er. 113. Cf. megalopsihie. — Et. : μικροψυχία.
mihani «machine, catapulte», 1705 : precum si osténii, cand eu man’a si eu
sabii’a a birui nun pot, eu mihánii si eu stratagemate se slujesc, Cant. 1st. 1er. 64
(la variante mahina qui est également attestée dans Cantemir, vient du latin machina,
V . Hr. 416) I 1715 : aflat-au Turcii a est fel de mihani ca sä poatä aprinde pânzilè
galioanelor franceçti, Iorga Mor. 15 | 1815 : s’aü gäsitü o mihani ca sä sape §i sä
cure^e tot-deauna matca Dâmbovitei, U. X. 731. — Var. mehanie «machine»,
1821—23 : Camariano, Negr. 9. — Et. : μηχανή, cf. aroum. mihane «soufflet de
forge» (Pascu DEMR. IL 62.), mais alb. mihani «macchinazione, intrigo» (Leotti).
mihanicésc «mécanique» ; mâes\rii mihanice§ti «les arts mécaniques» (ai μηχανι-
καί τέχναι) 1798 : aï väzut multe oraçe . . . múlté mäestrii atât politiceçti cât §i
mihaniceçti, Triód, BH. IL 408. — Et. : μηχανικός.
minis! «faire savoir, annoncer, prévenir», 1821 : care aceastä strîmtoare vä-
zând-o boierii §i spâimântându-se de cap, au minisit pe Cäminarul Sava ca sä nu faeä
nici o urmare, TVlad. 68. — Et. : μηνώ.
minológhion «calendrier, ménologe», 1729 : minologhion ce sä zice Sänäcsarü.
alesü pe praznicï înpârâteçti, Cat. ms. IL 70 j 1787 : Minologhion care cuprinde
intru sine rânduiala Dumnezeeçtilor Praznice, BH. IL 273 (cr. DR. V. 616). — Var.
minológhiu (DEnc). — Et. : μψολόγιον.
mirodie (-ii) «parfum, odeur agréable» (Tiktin, Pontbriant), 1774 : însâmnarea
de mirodiïle ce am scris la finu (?) Costandin, ca sä mi le aducà de la Sibiï, Furnicä
Comert 31 | 1863 : enibahar §i alte mirodii, Fil. Cioc. 164. — Et. : μυρωδιά.
211
N
nafticà (adj. fém. sing.) «naval», 1793 : (tote coräbiile domneçtï . . .) sä se afle
intrate la limanü. avêndü pazniciï séï trebuincioçï din brésla nafticà», U. VI. 321.
Selon Urechiâ (1. c.) breasla nafticà désigne l’armée navale (cf. τό πολεμικόν ναυτικόν
«la marine militaire, l’armée navale», VL) — Et. : ναυτικός, -ή, -óv.
uáht «argent comptant» (Tiktin, Damé, in naht «au comptant, en espèces».
1802 : saü de báni ín naht saü de altele, Ur. III. 182 | *1870 : d'apoi n’aï primit In
naht nicï pe jumätate din somaeuprinsä în sineturï, AL T. 897 (pour d’autres ex. v.
Säin. IL 268 et DEnc.). — Et. : νάχτι (turc nakt, ar. nakd).
nàos «nef d’une église» (Tiktin, DEnc.). — E t.: ναός, cf. aroum. naô, nauô
(Geagea 379.), alb. naô «chiesa» (Leotti).
navárh «amiral» («mai marele corabii», Gl. 1st. 1er. 15). — Var. navarc, 1818 :
fácea eu liniçte toate rânduielele, fiind navárcu (cârmaëu cel mare a corábiei) turburat,
Maior, Telem. 17. — Et. : ναύαρχος.
návlu «nolis, fret» (Tiktin). — Yar. nàvlon, 1740 : te vei chivernisi ca sä plä-
tiascä navlonul coräbii acolo, St Doc. X XI. 242 | 1793 : sä care marfä sträinä eu
navlonü, U. Y. 98 ; ndlon, 1822 : sä fac §i dou naloani dupâ cum va ceri di buni,
Iorga, Scris. Meçt. 75. — S t.: ναύλος, ναύλον, ( νάλον ) cf. aroum. nävlu, bulg. navlo,
alb. navull (Geagea 379, Pascu DEMR. II. 67.).
necromandie «nécromancie» («vrájé, cáré se fáce asupr’a trupurilor moárte la
toáte limbile, in loc de pecat se tine» Gl. 1st. 1er. 15), 1705 : tata mieu . . . indáta
descantecul necromándiii asupr’a láptelui a descanta incepú, Gant. 1st. 1er. 287. —
Et. : νεκρομαντεία.
nedieresit «non divisé, indivisé» («nedespartit, lucru cárile intr’alta parte nu se
poate abate» Gl. 1st. 1er. 15), 1705 : forma aciast’a . . . dupo socotéla Loghicilor n e
d i e r i s i t a s i n e s t r i c a t a , Cant. 1st. 1er. 41 | m. d. : Sylloghismul Corbului
facut in Barbar’a in veci n e c l a t i t s e n e d i e r e s i t sa remae, ibid. 180. —
Var. nedierisit, v. plus haut. — Et. : διαιρώ (pour le sens et la forme à préfixe négatif
cf. άδιαίρετος «non divisé, indivisé, indivisible» VL).
neoterizmós (-mi ou -mosuri) «innovation», 1774 : (s’au întâmplatü) a intra
,câte pu(inû, pu(inü feluri de felurï neoterizmi, U. I. 13 | m. d. : asiçderea sä lipséscâ
§i mucaioreaoa ce este ca unü neoterizmos, ibid. 17 | 1804 : nu se cade sä facem
astfei de neote(ri)smosurï obçtescï, eu supunere de dârï ce nu aű fost obiçnuite pânà
acum, U. VIII. 672. Pour quelques ex. dans la chronique de Dum. Vari. v. Pascu
XVIII. 1. 155. — Et. : νεωτερισμός.
nevricále «irritation nerveuse, attaque de nerfs» (Tiktin, Damé, DEnc.), 1862 :
doamna Brânduçoaia pâtimeçte de nevricale, Iorga, Bue. 14. — Et. : νευρικός, -óv
(pl. neutre : νευρικά; πάσχει (εχει) νευρικά «il souffre des nerfs» VL).
nevrieós «nerveux» (terme familier, v. Tiktin). rI’ine(i-l pe eine sä nu se dea la
mine ! Eu sínt nevricos ! Carag. Mom. 216 | çtii cum e§tï dumneata nevricoasâ,
Carag. T.4 I. 192. — Et. : νευρικός, cf. aroum. nevrico (Nie. 341), alb. nevrik (Leotti).
névru (-e) 1. «nerf»; 2. «nerf de bœuf» (Tiktin). Vieilli et remplacé dans la
langue moderne par le néologisme new, d’origine latino-française. Le premier exemple
date de 1765, cf. INec. I. 211. — Et. : νεύρον; ; pour le sens 2 cf. βούνευρον.
nikokerà «maîtresse de la maison», ex. mi se aprinseserä eäleäile dupä o nikokera
märitatä, Alex. T. 58. La forme du pluriel est rarement attestée (mais cf. 1934 :
li-a servit comedioare eu obiçnuitele îngrediente de cocoane, duduci, boieri, nico-
cherale, robi (igani §i roabe (igance, ca Drumul de fier, Iorga, 1st. lit. rom. cont.
I. 101). — Var. nekokera, AL T. 888. — Et. : νοικοκερά (οικοκυρά), cf. aroum.
nikukér, -a, (Geagea 380), alb. nikoqire (Leotti).
nicopisi «triompher, s’emparer», 1774 : unii vorù sä o nicopisascâ ca o moçtenire
a lor, Lîr. VI. 425. — Et. : νικοποιέω «victoriam facio, vinco» (Thés. V. 1521) ?
niptir «lavement des pieds», 1762 : §i de este voiea Domnului §i poftesce së faeâ
u m i v a n i e , a d e c â n i p t i r a, Gheorgh. L. Let.2 III. 369. — Et. : νιπτήρ «lotio
pedum, quae fit feria quinta hebdomadae majoris» (Thés. v. 1525).
nisiéticon «insulaire», 1822 : mätase nisioticon, U. XIII. 226. — Et. : νησιω
τικός, -η, -ον.
níxis «piqûre» (DEnc.). Terme familier, usité par quelques écrivains du X IX e
siècle : îmi vine a§a un nixis pe la stomah (D. Zamfirescu, v. DEnc.). Au figuré
le mot signifie «chagrin, ennui» : cuvintele d-tale pot sä mà scoalä din särite §i sä-mi
pricinueascä un nixis (Alecs, ibid.). —. Et. : νύξις.
noimâ «sens, signification, intention» (Tiktin), 1783 : poruncimû . . . sä pune(ï
in lucrare noïma sfatuluï înaltuluï §i supunere vrednicü împërâtescû alû Nostru
firmanü, U. I. 272 | 1795 : dupâ noima sfinteï Impëratescï poruneï, U. V. 293 | 1798 :
ca sä injelégá cineva noïmele sale ceâle înàlte, GCr. IL 163 | 1802 : sä publicuesci
214
noïma acestii aretátóre iubire de dreptate a ínperatii mele, Gond. Yps. 315 | 1803 :
tälmäcind cuvintele nu din lecsis ín lecsis dupä vechiul obiceiű, ce dupa noïma, Ur.
III. 17, cf. 1804, Ur. I. 365, 1822 : U. XIII. 380, etc. Ce mot a pénétré aussi dans la
langue littéraire (v. Tiktin, et DEnc., ajoutez : ce va fi gäsit fata asta perfectâ la
acest om fara (sic !) noimä, Papadat-Beng. Fee. 37. — Dér. noimisi «attribuer, donner
un sens à qch. 1848 : Pe lânga numele ce por)ï, j,i se mai însusesce §i un titlu al slujbeï
ce aï precum te dovedesc osebite scrisoriï ; Despre titlul ce diceap câ 1-atï fi noimisind
tot pentru mine, din câte-va hârtiï gàsite la mine, eü le arunc toate acele hârtiï,
nefiind pe obrazul meü (il s’agit de la correspondance d’un commerçant, qui est
examinée par la police), Anul 1848 III. 86. — Et. : νόημα, aroum. noimä 1. «sens»,
2. «pressentiment», 3. «signe» Geagea 381 (selon Pascu l’aroum. noimä, pl. noimate
voudrait dire «intelligence», DEMR. II. 66, RCr. X. 133), alb. noime «Wink, Sinn einer
Rede (Meyer), nojmë «cenno, gesto, senso» (Leotti).
nomicos (-co§i ou -chi) «juriste, légiste». 1811 : boerii nomicoçi, U. IX. 458 |
1812 : cercetare boerilor nomiki, U. IX. 385 (cf. ibid. 468) | 1815 : dascalul latin §i
nomicos, Urechia, Carageà, 31. Ce mot a déjà été signalé par M. Iorga : Cristian
Flechtenmacher, un foarte distins jurist, adus de guvern din Ardeal, ca «nomikos»,
1st. înv. r. 191. — Et. : νομικός. En aroum. on ne retrouve que le radical de ce mot :
nom «loi» (-= νόμος, Geagea 381, cf. alb. nom «kirchliches Gesetz» Meyer), «legge» (Leotti).
nomofilax «gardien des lois», 1818 : tädulä pentru randuire dumi-sale Stolniculuï
Costandin Schelite la rangú nomofilax, Cat. ms. I. 205. — Et. : νομοφνλαξ.
nomothemisi «établir en loi», 1797 : sä se nomothemiséscâ . . . de a nu mai fi
slobodï nicï Mitropolitulû, nicï Episcopii sä mai cumpere nicï un flü de lucru nemiçcà-
toriü, U. VII. 319. — Et. : νομο^έτημα+ιζι ( < *νομοϋ·ετημίζω, d’où, par une espèce
de haplologie, *νομοϋεμίζω > nomothemisi, au sens de νομοθετώ «faire des lois, légiférer»),
nomothétis «législateur», 1709—16 : §i nu numaï singurä märirea lui Cristot
(sic !) veselia ochii ucenicilor, ci §i a lui Moisi §i a luï Ilie, cariï împreunâ eu Domnul
se arëtase . . . unul era η o m(o)t h e t i s a d i c ä p u i t o r d e l é g e , ïar celâ-
1-alt era zilotis, adicä întâritor acesteï legï, A. Ivir. Didahii 9. — Et. : νομο&έτης.
nosocomion «hôpital», 1797 : sfânta mônâstire §i nosocomionû a Sf. §i mareluï
mucenicü Pantelimon, U. VII. 337 | 1814 : nosocomion al Sfîntului mareluï mucenic
Panteleimon, U. X. 1019. — Et. : νοσοκομεΐον.
nostim 1. «gentil, agréable» (Tiktin). Terme familier qui est usité jusqu’à nos
jours. 1836 : orice damâ . . . nu s’ar fi putut opri . . . de a zice in jargonul
vremiide atunci : ah ! psihimu, uite-te cât e de nostim ! Negr. P. T. 200 |
1850 : te rog învaj.â-1 atâta sä samene eu ceilalji tineri de japa lui . . . sä §tie
când sä taeä ca sä fie nostim, Stamati 314 | 1869 : categoriile in care se impart fetele :
foarte frumoasä, curä^icä . . . nostimä, nu-i slutä, I. Negr. CL. III. 37 | 1882 : päcat
sä se peardä douä tipurl a§a de nostime, Al. T. 1058. En ce sens le mot est encore
très fréquent dans la langue de conversation, cf.1933 : Ah, ce putoare nostimä !
spunea el (bunicul lui Andi) de o fatä frumoasä §i proaspätä mai ales, pe care-o
aprecia ca pe-un «Camembert», Teod. Bal masc, 24. C’est d’ailleurs un des rares mots
d’origine néo-grecque qui aient pénétré même dans la langue poétique, comme le
prouve un sonnet de G. Bacovia : Apoi eu paçi de o nostimä mäsurä Prin întuneric
bâjbâesc prin casâ Çi cad, recas, §i nu mai tac din gurä (Poezii 16.) ; 2. «net», ex. mal
confine aceaçï lege nostimä prescrip)iune, Xen. IV. 120 ; 3. «amusant, drôle» (ironi
quement), ex. §tii câ te gäsesc nostim «sais-tu que je trouve drôle !» (Damé) §tii câ-i
nostim? «nette Geschichte, wahrhaftig !» (Tiktin)1. — Et. : νόστιμος, aroum. nóstim
(Geagea 381).
1 Ce mot est attesté aussi dans la langue des gens cultivés de Transylvanie·
1911 : e nostim de tot räspunsul ce primeçte de Schuller, O. Goga, Iqsemnârile
unui trecâtor, 165,
nostimádá «drôlerie, chose amusante» (Tiktin, Damé), 1787 : duléata vier-
suluï §i nostimada cuvintilor, Cartojan, Erotocrit 41. — Et. : νοστιμάδα «saveur,
(bon)goût ; grâce, gentilesse» (VI.).
nóthos «bâtard», 1710 : însâ nâscutul a necunoscuti paring fiind, η o t h o s,
a d e c â nu copil, c e . . . f i c i o r d e c u r v ä sä nimeçte §i laste, Cant. Hr. 112. —
Et. : νό&ος.
Ο
o f ic h iá l ( - li) «fonctionnaire». HL. de len. Väcärescu : ofichialii saraiului, HO.
271. — Et. : όφφι,κιάλης ( < lat. officialis).
o f íc h io n í - i i ) «office, fonction», 1798 : câ|ï insä vorö rämenea in ofichion alü
lórii, U. VII. 475 | m. d. : spre pildä te vomü scädea §i din cinstea de ofichion ce te
gäsescu, ibid. 494. La variante ojichie est attestée non seulement dans deux passages
de la chronique de Dion. Ecl. (v. Tiktin), mais aussi en une phrase de D. Cantemir :
altora la Offichiile Hatmaniilor a întra nu sa cadé, färä numär celor din bunä naçtere
e§itï, Hr. 219. — Et. : όψφίκιον (-= lat. officium), cf. aroum. ofichie que M. Pascu
a rangé à tort parmi les latinismes (DEMR. IL 231).
ô h e n d r à «vipère», 1705 : oââle çerpelui, cárile Ohendra se chiâma, Cant. 1st.
,1er. 252. — Et. : όχεντρα.
o ló g r a f «(testament) autographe du testateur» (DEnc. 865), 1702 : diatele
olografe se scriü färä martorî §i se intàresc, Doc. Cant. 144. — Et. : ολόγραφος, cf.
holographum Du Cange.
omófil «de la même race, de la même tribu», 1705 : priiâtinii si omofolii sei
amagit si viclenit, Cant. 1st. 1er. 122. — Et. : ομόφυλος.
omónie «concorde, bonne intelligence, bon accord», 1705 : ori ce in Republica
noastra clatit, stramutat si neasediat ar fi, in asediamentul omonïii a aduce sa putem.
Cant. 1st. 1er. 84 (cf. ibid. 109, 116, 166). — Et. : ομόνοια.
ómos «mais, pourtant», ex. are omos §i multe, nenumärate cusururile pentru cei
lene§i, Al. T. 823 (cf. lorga, 1st. înv. r. 135). Dans une lettre d’Aman omos paraît
dériver de ομοίως et signifier non pas «însâ» comme M. lorga le veut (v. Gloss. 248),
mais plutôt «également, de même» : Dinca nu este înü Bucureçtï, ci dusü pân judep'
pentru carâ de zaherea, §i Bijascu omosù, Aman 121. — Et. : όμως.
o n ir o c r i p t «interprète des songes» («isbânditoriu de vise» Gl. 1st. Ie£. 15). -
Et. : ονειροκρίτης. Le pt est dû à l’influence de κρυπτός «caché, furtif, secret».
o r a n i s t «dais, baldaquin» (Tiktin, Damé). — Var. uranist (Polizu), uranisc
(DEnc.). — Et. : ουρανίσκος.
o r d in á r i c o n «ordinaire», 1795 : de vreame ce aöastä condicä ïaste sä se faca
pentru toate cärjlle moçiilor, §i de aceaia voiam ca sä fie niçte hârtie mei aleasâ, mai
sänätoasä decât ceia ce ïaste ordinaricon, lorga, Contrib. 202. — Et. : όρδινάρικος, -ον.
orfán «orphelin» (Tiktin, Cih. IL 680). Ce mot qui n’est pas attesté au XVIII
s. paraît avoir pénétré relativement tard en roumain. Selon Tiktin il n’appartient
qu’à la langue moderne. On ne le rencontre que fort rarement dans les textes popula
ires. Au XVIIe s. on disait encore sârac de pârin\i, de (a(â, de mamà (cf. pruned cari
vor fi rämas säraci de pärinfi, §T. 73) et cet usage persiste même à la fin du X VIIIe.
En 1783 dans le roman d’Alfidalis le mot «orpheline» est rendue par «säraeä de
pärin^i» (v. Condeescu, 27)1 et dans les textes de caractère populaire on peut relever
bien des passages analogues jusqu’à nos jours (ex. Are casâ §i copii ! De-o muri,
râmîn säraci ! Sper. An. 1892. I. 234) Parfois c’est sàrman qui sert à remplacer le
terme orfan de la langue moderne (cf. a râmâneà särman de pärin^i «verwaist bleiben»
Tiktin). Cette dernière périphrase est particulièrement fréquente dans le Code Carageà
1 Dans le Code Ypsilanti ορφανός est traduit par copil sârac (είτε άλλοι εϊιε
οικείοι τών ορφανών ~ altü de casa copiilor säraci, Yps. 196).
216
et elle reste en usage aussi bien dans la langue populaire (cf. a fost o datä un flàcà-
iandru, sërman de paring, Isp. Damé IV. 53) que dans le style officiel du commence
ment du X IX e s. (1827 : sä poarte grija dâ sàrmanile lui copile, Furnicä, Corner^ 361).
En 1839 on lit déjà orphan (jeluirea orphanului, Pauletti, Insemnäri de metricä, Cat.
ms. II. 196). A cette date l’orthographe grecque du mot fait supposer qu’il s’agit d’un
néologisme à peine admis dans la langue commune. — Dér. orfanicesc, orfanie (Cih.
1. c .).— Et. : ορφανός. L’aroum. oarfân est un mot héréditaire (it. orfano, log. orfanu,
friaul. uárfin, REW.3 6105). Cf. le mot suivant.
orfanotrofie «orphelinat» (DEnc.), 1710 : în orfanotrofia de obçte il crujà, Cant.
Hr. 112 I 1783 : pitacü lui Polichronie doftorü ce s’aü fostű rênduitü la orfanotrofie,
U. I. 382 I 1791 : epitropia pentru scôle pentru milostenie, pentru orfanotrofie, U.
IV. 113 1822 : creçterea copiilor sermani de la orfanotrofie, U. XIII. 273. — Var.
orfanotrofie, Dos. VS. Dech. 31 (cf. Tiktin), orfanotrofion, 1785: U. I. 457, 1813 :
Doc. Call. I. 497, orfanotrófiu Damé III. 161, orfanotrofeu BM. 838. — E t.: όρφανο-
τροφεϊον. Cf. Ionnescu-Gion, 1st. Bue. 663.
organon «organe, instrument», 1712 : au luminat pre Maria Ta §i te-aü fàcut
organon la mijloc de mi s’aü facut mutare dintr’un scaun într’altul, A. Ivir. Dihahii
99. La variante organe semble être venu par l’intermédiaire du slave ecclésiastique
(v. Tiktin). — Et. : δργανον.
organisi «organiser», 1800—12 : Iar când dupa supusul temeiu Organisità va fi
cetatea, Budai-Cardaç 418 («organisità va sà zicà rînduità. Vine acest cuvînt delà
organ, care cuvînt sä aflà çi în Mineiul nostru, deacolô s’au fàcut organisesc, adecà
bine împàrtesc sau orînduesc pàrjile» note de l’auteur) | 1811 : mësurile ce se orga
nisesc pentru prinderea lor (il s’agit de certains malfaiteurs) U. IX. 319 | 1820 : da nu
eram ïeu la mijlocù sà orgonasescü acestea, Aman 52. — Var. orgonasi. — En 1848 on
a déjà organisa ( < fr. organiser, v. Anul 1848. II. 312). — Et. : όργανίζω.
ormi «fougue, élan, impétuosité», 1715 : silindu-sà eu mare ormi asupra tabiilor,
au inceput çi Fräncii din làuntru, eu tunuri, Iorga Mor. 68. — Et. : ορμή.
orológhion «livre d’heures, bréviaire» (Cihac II. 681), 1766 : Orologhion adecà
ceasoslov care cuprinde în sine slujba de zi în zi §i de noapte, Orol. Blaj, BH. II.
170. Le terme roumain correspondant est ceaslov. — Et. : ώρολόγιον.
órtros «matines». Terme ecclésiastique. 1787 : el (Iordache Crejulescu) trebuia
sà meargà la bisericà de la ortros în toate zilele, GenCant. 372. — Var. orthru (Tiktin).—
Et. : ορ&ρος.
oxíe 1. «accent», 1810 : (dascàlul va préda) cetania curatà. . . foarte desluçità,
eu sporiü §i eu lovirea cuvîntului la ac|ent sau oxie, StDoc. XII. 201 (Szeben — Sibiu),
cf. 1823 : BS. 409. ; 2. «finesse», 1705 : eu oxiile, vàriile minciunilor le mai asupri,
Cant. 1st. 1er. 98. — Dar. a oxii «accentuer», 1823 : psili pururea la început pe glasnicà,
la cuvântul care sà oxiïaçte înlàuntru, precum : âuâcra BS. 409. — Et. : οξεία
«accent aigu».
P
palachidâ «amante», 1795 : unü Stioanü . . . a trasù eu pistolulü în Alexandra,
palachida lui, U. VI. 559. — Et. : παλλακίδα (vieilli en grec mod.), cf. alb. calabr.
polaqidhë «Beischläferin» (Hardy 26).
palamida (-e) «nom de divers poissons» (1. pelamys sard a ; 2. gasterosteus
platygaster, DEnc., Tiktin). — Et. : παλαμίδα (παλαμνδα), cf. aroum. pâlàmidà
(Geagea 383), pàlâmiôà (Nie.).
palinodie «palinodie» (= cantàré, cuventul carile de multe ori acelasi se pofto-
résce, Gl. 1st. 1er. 16), 1705 : palinodïi’a ritoricésca a poftori incepù, Cant. 1st.
1er. 42. — Et. : παλινωδία.
palirii (pas de sing.) «marée, flux et reflux» (Tiktin). Terme littéraire de
C. Conachi : poliriile (selon Tiktin il faut lire pal-), adicà tragerile màrilor pe alocuri
217
§i îaràsï întoarcerile (cité par Tiktin). Pour un ex. de 1791 cf. Adam. Neol. 22.—
Et. : παλίρροια.
panachidä (-de) «tablette à écrire» (Tiktin, Cihac II. 681), *1830 : dupe ce
învâ(a copilu 3—4 catisme §i cetea pe ori ce carte de tipar liber, atunci îi da grapsen
sä serié pe panachidä, Arh. Olt. X. 313. — Et. : πινακίδι, πινακίδα (Graur, BL. V.
72), cf. aroum. pinacu (Nie.), pilichidä (Pascu, DEMR. III. 1377 ; d’après le même
auteur ce mot aurait pénétré en roumain par l’intermédiaire de bulg. panakida,
RCr. XII. 187). V. encore pinax.
paner «corbeille». «Un mot courant en Moldavie, du moins dans le Nord»
(Graur, BL. V. 72 ; pour un ex. chez Alecs, cf. Çâin. DU.). — Et. : πανέρι ( c i t a i.
paniere, fr. panier c lat. panarium, Graur, 1. c.), cf. aroum. pânér, bulg. paner (Pascu,
RCr. XII. 187).
panevghenie «(Votre) Seigneurie» (Tiktin). Terme de politesse qui n’est attesté
que dans le roman de N. Filimon : vin a cerceta despre fericita §i mie foarte scumpâ
sänätate a Panevgheniei taie, Cioc. 34 ; alta mai am sä spui panevgheniei taie,
ib. 96. — Et. : *πανενγενία, cf. πανευγενέστατε, Mem. Sec(. Lit. III. V III. 2. 3.
panighir (-uri) «foire», 1785 : ceï mai mul(ï sunt din bogasieri, ce nu mai
adueü marfä de cojocârie delà panighirurile (ëreï turcescï, U. I. 447. — Et. : πανη-
γνρι(ον). Pour les formes attestées dans les autres langues balkaniques cf. Pascu
DEMR. IL 27.
pantahùzà «liste de souscription, investi de l’autorisation des autorités ecclé
siastiques» (Tiktin, Damé). — Phras. a umblà eu pantahuza 1. «aller de maison en
maison» ; 2. «faire des cancans». — Var. pandahüzà, 1820 : U. XII. 67. — Et. :
πανταχούσα (α πα νταχού παρούσα επιστολή).
pantasii (pas de sing.). Ce mot n’est usité que dans l’expression : a gäsit-o
pantasiile «avoir ses caprices, ses mauvaises humeurs» (Cih. IL 682). Peut-être
pourrait-on considérer comme les variantes de pantasiile les formes pandalii (le) ~
pandolii (le) qui ont le sens de «lubie, caprice», et qui sont usitées surtout dans
l’expression i-a venit pandaliile «elle a ses nerfs» (Damé, cf. DEnc.). La variante
pandolii est fréquente chez Caragiale (Tiktin), ex. : el nu s’a sinchisit de pandoliile
ei, Nuv. IL 240. Selon M. Graur pandalii serait d’origine tsigane (? tzigane de
Transylvanie pandalo «lié, enchaîné» BL. VI. 166— 7). Ce rapprochement ne repose
sur rien de certain. — Et. : φαντασία.
Pantocrátor 1. «image qui représente le Christ en maître de l’Univers» ; 2. «la
coupole où cette image se trouve» (Tiktin). — Var. pandocrâtor (DEnc.). — Et. :
παντοκράτωρ.
papadia (accent?) «femme de prêtre». Fin du XVIIIe s. : Erei Anghelu(ä,
papadia Ani(a, Doc. Bari. I. 306. — Et. : παπαδιά. Comme nom de plante (Taraxa
cum), pàpâdie s’est introduit en roumain par l’intermédiaire du turc, v. §âin. 10.
IL 281, LM. IL 578.
papûcâ «grand-père» (Tiktin). Terme du langage enfantin, attesté souvent
chez Alecsandri. — Et. : παππούς. La terminaison est d’origine roumaine ; elle s’est
ajouté au mot peut-être par l’analogie de bâbaeà (μπαμπάκας).
para- «préfixe d’origine grecque qui s’ajoute souvent au second terme d’une
formule à répétition, pour renforcer le sens du mot y contenu». Cette tournure est
usitée jusqu’à nos jours aussi bien dans les contes populaires (împâratul vine ca
un leu paraleu, Cih. IL 683) que dans la langue littéraire. Aux exemples connus
(Tiktin, DEnc.) il suffit d’ajouter les suivants : 1804 : angarie §i parangarie1 ce
1 Cette formule est attestée aussi dans la latinité médiévale de Hongrie, ex.
libéras ac exemptas ab omni nexu et hypotheca reali et personali a n g a r i a e t
p e r a n g . a r i a , praestationi tributi qualibet, alio onere, honore (Bartal, s. v.
perangaria).
218
este, C. Armenopol, cité p. Peretz, II. 2. 425 | 1870 : färä pensii §i parapensii, Ghicä,
Ser. 73 I 1876 : iea-ti fernele si parafernele si te dû ; mulierea acesta-a, mi-a fertu
capulu eu fernele si eu parafernele ei, LM. II. 584 | m. d. : angariele si parangariele
ne au redussu la sapa de leran, o. c. II. 583 | 1932 : acte §i para-acte cari îi dädeau
migréné oribile, Cocea, Fecior de slugà 39 | m. d. : de-odatä insä un nume cunoscut
§i paracunoscut îi sare la ochi, o. c. 62. — Et. : παρα- (drop ; outre mesure ; sur- ;
qf. ne fait que renforcer le simple» (P.), cf. είχαν δούλους παραδούλους, μαγείρους
παραμάγειρους «ils avaient valets sur valets et cuisiniers sur cuisiniers» (littéralement
«contre-valets, contre-cuisiniers», Legrand. Gr. 110), μου εγραψε γράμματα καί
παραγράμματα «il m’a écrit des lettres et des lettres», τον γνωρίζω και τον παραγνωρίζω
«je le connais trop bien» (communication orale de M. Trivolis). En aroum. on dit
souvent paravoiü pour «foarte voiu», pravrutü pour «foarte iubit», paracunoscutü
pour «cunoscut perfect» etc. (Nie., Geagea 254, Sandfeld, Ling. balk. 43—4). En grec
ces formations remontent à la période antique, cf. παραπεινώ «am very hungry»,
παρακάνω «overdo», Jannaris, Gr. gramm. 151, 391, cf. Rohlfs, EtWbUGr. 190.
paracatatichi «dépôt», 1797 : puindu-le (=lucrurï miçcâtôre §i sineturf) într’un
sipetü l’aü datü in mânele arhimandritului David Cotroceanu, sa stea la Cuvio§ia
sa ca o paracatatichi, U. VII. 318. Au XVIIe s. le mot est attesté chez Dosoftei,
sous une forme empruntée de l’acc. grec : parakatathikinu, v. J. §tefanescu,
Legende despre Sf. Constantin in literatura romána, RIR. I. 262. — Et. : παρα
καταθήκη.
parachinisi «exhorter, inciter, pousser», 1808 : Chiriia mu ! dragoste ce s’au
incuibat in inima mea ma parachinisâçte §i la bagateluri sä supàr dragostea dumitale,
Furnicä, Doc. 237 | 1817 : Deci chiamä pre Filaret De-lü tràmise la Nem(ï dreptu
Ca sä-ϊ parachiniséscâ Cum mai curîndü sä pornéscà, Pit. Hristache, U. III. 462 | 1821:
aceçti oam enï. . . pe cälätori §i negustori il parachinisäsc sä-§i caute trebuin(ele
ce aü, färä de nicio sfialä, StDoc. VIII. 132. Parfois on rencontre la forme réfléchie :
a se parachinisi d e ceva «être poussé, déterminé par qch». *1780 : parachinisindu-mâ
de frâtüa §i teclifsizlicul care între noi avem, AR. Bra§ov 253. — Et. : παρακινώ,
cf. aroum. pârâkiniséscu (Geagea 386), Pascu DEMR. IL 27, pàràkinsésku (Nie.).
parachinisis «exhortation», 1793 : cunoscêndu-se ómeni fára de fricä de päcatü.
dupä parachinisis ce au fâcutû lui Comanü, U. VI. 576 | 1822 : (numita Maria)
aü v e n it. . . mai mult din parachinisis al pârîtului avênd a face eu dînsul, LT. XIII.
365 (il s’agit d’une demande en pension alimentaire). — Et. : παρακίνησις, cf. aroum.
pârâkinise (Geagea 386), pârâkinsire (Nie.).
paraelitichi «paraclétique», 1701 : îmbogâtindu-le (c. à. d. bisericile lui Dum-
netau) eu tipâriré, mai înnainte a Sfinteï Evanghelie . . . apoi eu a celor doao-spra
zéce Minée, apoi eu Paraelitichi, BH. I. 113, cf. ibid. IL 208. — Et. : παρακλητική.
parâdigmâ (-mata, -mate, LM. IL 581, -me) «exemple, modèle», 1705 : cáré
parádigma lesniré fácerii si nevoia desfácerii aráta, Cant. Ist. 1er. 269. | in chip
de prorocii paradïgmate intro parte läsind, ibid. 381 | 1787 : avem paradigme, ca
totdeauna, le-aü robit atit Turcii, cit si Tatarii, GenCant. 310 | 1808 : dupä Para
digmata cele pänä acum urmate, U. IX. 341, 1836 : asemenea ve(i vedea §i la
a doua paradigmä, Negr. P. T. 181. — Et. : παράδειγμα, cf. aroum. ρανάδίγηιά
«exemple» (Nie.).
parados! I . (trans.) 1. «remettre, transmettre» (Pontbr. 525), 1791 : poruncimû
Domnia mea . . . epista(ilorü §i slujbaçilorû o en ei. . . sä ave(ï a paradosi §i a face
teslim la mai süsü numitulű boerù al Domnieí mele de tóté, U. IV. 267 | 1794 : am
întrebat de aü venitù împreunâ eu socotélâ §i vre-unü vechilû ca sä o paradocséscâ
de fa(ä, U. VI. 566 | 1813 : sä indatoreze pe pîrîta a’çi paradosi curata socotélâ.
U. X. 206 I 1816 : sä nu fie supus a paradosi nici o socotélâ a veniturilor §i chel-
tuelilor mänästirii, U. X. 24 j 1820 : au paradositû la ispravnicie catastiihü, Aman
189 j 1832 : sä chemäm pe dumneata a paradosi aicï la maghistratü . . . socoteala
de banï, Aman 138 ; 2. «livrer» (une forteresse à l’ennemi), 1715 : când vor sä
paradosascä cetate, Arh. R. II. 69 ; 3. «rapporter» (Cih. II. 683), 1794 : la sosirea
nouluï Caimacamû . . . sä-ϊ paradosescï orï-ce trébâ pe largü, U. VI. 301 ; 4. «ensei
gner» (Tiktin), 1784 : am orênduit Domnia Mea dascal musicos pe Mihalache, ca
sä le paradoséscà învëjëtura cäntärilor, Ist. §c. I. 49 | 1803 : acum se aflä trei dascali
unul Preot Cälugär Grec ce paradocsesce maftim . . . §i altul ïarâsï grec . . . altul
dascal rumânesc, U. VIII. 442. Dans ce sens le mot reste en usage jusqu’au milieu
du X IX e siècle, (v. pp. 54— 5), cf. 1838: Gh. Asaki intäia oarâ au paradosit în limba
nejionalä în 1815, Serb. 114 | 1843 : se vor paradosi §i acele çtiinje pregàtitoare
caresunt de folos vie^eï monahicestï, Ur. IX. 207. Dans les lettres de Ghica, ce verbe
a déjà une nuance ironique : Ghind un dascalos grecos Inarmat c’o vargä grosä
Paradosa (sic !) faneros, Scr. 239 ; 5. «renseigner». 1778 : pohtescü ca sä întrebl
dumn(eata) pe cinevaç de aicï, care veï socotï câ are stiinjä de acest lexicon, çi
cunoscàndu-1 cinevaç, dupe cum ji-1 va paradosi dumitale, sä ne înstiintezi aicï,
Iorga, Contrib. 193 ; 6. «donner des instructions». 1715 : i-au întrebat pe nume,
precum îi paradosise Chiurci-ba§a, Iorga, Mor. 59. — II. (réfl.) 1. «se livrer». 1788 :
Prinjipul Ghica . . . fára arme, s’a paradosit de nevoe, len. Väcär. IIO. 280 (cf.
Pascu, XVIII. 1. 99) ; 2. «se renseigner». 1806 : oarecare însemnârï avându-le delà
,iascâliï noçtrï, cándű ne-amű paradositű, BH. II. 485. — Var. paradoxi, v. plus
haut. — Dér. paradosire 1. «enseignement» (Cih. II. 683, Damé, cf. Iorga, 1st. înv.
r. 169, 258, etc.) ; 2. «remise, livraison, trahison : action de livrer, trahir» (Pontbr.,
pas d’exemple dans les textes), var. parodosire, 1803 : Serb. 193 ; paradosit 1. (adj.)
«enseigné, d’enseignement». 1841 : toate chestiile objectelor paradosite, 1st. §c.
II. 202 ; II. (subst.) 1. «remise», 1815 : paradositul zestreï, U. X. 279 ; 2. «enseigne
ment», 1803 : pentru çedere, paradosit, pentru cuchnie, pentru slugï, Ist. §c. I. 85 (cf.
Iorga, 1st. inv. r. 145). — Et. : παραδίδω (aor. conj. -δώσω), cf. aroum. pàràôusésku
]. «enseigner»; 2. «livrer»; 3. «se livrer»; dér. pârâôusitu=predat (Nie.). Chez
Pascu (DEMR. II. 72) aussi au sens de «remettre».
parádosis 1. «reddition, capitulation», 1821 : pä datá aű scosû semne dâ
paradosis alü Parisuluï, §i aça la 31 dâ Mart. nenRescü aü întratü Alexandru Impâ-
ratu . . . înü Párisii, Scris. TVlad. 40 ; 2. «rapport», 1715 : le-aü facut prin scrisoare
paradosis la Viziriul, Arh. R. II. 12 | 1801': sä se faeâ . . . o catagrafie de tote ale
mônàstiriï . . . ca sä póta fi vëdut in vreme perilavi al meu §i paradosis ce am face,
U. V111. 137 ; 3. «enseignement», 1820: odäile de paradosis, U. XII. 88 | 1831 :
ca sä fie de fatä la paradosis de alilodidacticä, Ist. §c. I. 143 ; 4. «salle de classe»
(cf. odäile de paradosis), 1831 : au trebuin^ä de un mic meremet, spre a fi patru
paradosuri mari, trei odäi pentru daseäli §i o odae pentru portari, Arh. Olt. IX.
371 I m. d. : prejuirea meremetului a 2 paradosis, Arh. Olt. X. 372 | m. d. : 4 para
dosi §i 2 odäi pentru çederea profesorilor, Arh. Olt. X. 377 | 1832 : pentru cursul
invä^äturilor . . . patru paradosuri . . . sänt indestule, Arh. Olt. X. 142 ; 5. «tra
dition» ( = invetiatura nescrisa, din gura lasata, ce invátia fiiul de la parinte, Gl.
Ist. 1er. 16) I 1787 : cele ce sä jin minte dupe paradosis, Gen. Cant. 541. — Var.
parados, -uri et -si, v. plus haut, paradosíe, LM. Gloss. 437. — Et. : παράόοσις,
cf. aroum. pärdöusi «enseigne- ment» (Nie.).
paraférná «biens parafernaux» (Tiktin). Le mot n’est pas attesté au X VIIIe
siècle. Pour deux ex. cf. para. — Var. paraférn, LM. IL 584. — Et. : παράφερνα.
paragraïie «délai de la prescription» (LM. IL 581). Ancien terme juridique.
1782 : paragrafie, adecä prescrip^iea, Ur. XI. 260 | début du X IX e siècle : para-
grafie numim sorocul prigonirii de când §i pînà când are voie a se porni, Leg. Cara-
gea (v. DEnc.) | 1848 : Logofëtuluï Conachi nu ï-a fost deschis protes peste para
grafie? Anul 1848 I. 142. — Var. paragrafi Doc. Cant. 226. — Et. : παραγραφή.
parag rafisi «périmer», 1841 : la cazul d ’in tâ iu , nefiind in vrem e p o rn itâ recla-
m a tia , sä socoteçte p arag rafisitâ, Iorga, Gala^i 10. — E t. : παραγράφω. On s ’a tte n
220
drait plutôt à *paragrapsi ; la forme qui est attestée dans notre texte, est peut-
être un dérivé roumain de paragrafie.
paragrafus «paragraphe», 1748 (Sibiu-Nagyszeben) : la statuta a§a scrie, la
al patrulea carte, titula 5, paragrafos 4, StDoc. XII. 50. — Et. : παράγραφος.
paralaghie «solfège» (Tiktin), 1843 : paralaghie pregätitoare, Ist. §c. II. 242. —
Var. parlaghie (pour un ex. de 1892 cf. Tiktin). — Dér. paralaghisi «chanter des
solfèges» (Tiktin). — Et. : παραλλαγή.
p a r a m á n «manteau des moines» (Tiktin). — Et. : παραμανδύας.
parapetasmä ( - m a t e ) «rideau» (théâtre, temple, etc.) LM. II. 583. — Et. :
παραπέτασμα.
parápon (-e, -uri) «chagrin, plainte, grief» (Tiktin, Damé Cih. II. 683),
1774 : eu îndrazneala î(i arätäm paraponul nostru, Ur. VI. 426 | 1786 : vezi cä
scrie chir Marco eu politicà §i eu parapono, Furnicä, Comerj, 137 | 1787 : pentru
acele ale taie eu dreptate parapone, GenCant. 262 | 1788 : çi paraponul nostru nu
pote fi de altü decât cä vedemü cä vremea trece färä nicï unü rodű din cele ce
açteptâmü sa câçtigâmû, U. III. 175 | 1820 : apoi dar nu-( rämäi cuvänt de para-
pon, Iorga, Kotzebue 61 | 1825 : dorin(a de a vedea rîsipindu-se de odatä toate
paraponurile Rosieï, Ur. X IX. 124 | 1874 : bâtrâna cochetâ, care, în doru-ï plin de
parapon, träncäne§te verzi §i uscate, Odob. Ps. I. 178. Pour les exemples tirés
d’Alecsandri et de Caragiale v. Tiktin, s. v. — Phras. are un parapon pe tine «il est
fâché contre toi» (Damé III. 184, cf. έχω παράπονα εναντίον τον «j’ai des griefs contre
lui» VI.)1. — Var. parâpono, v. plus haut. — Et. : παράπονο(ν) cf. aroum. parápon,
pardpun (Geagea 386).
paraponisi (réfl.) 1. «se plaindre, se lamenter» (Tiktin, Damé, Cih. II. 683),
1779 : räu çi fàr de cale te paraponiseçti asupra mea, Arh. Olt. IV. 189 | 1804 :
paraponisindu-se cätre jäluitor, U. VIII. 550 | 1814 : te paraponiseçtï asupra mè
in destul din pricina retrimesuluï banilor rândueliï, Doc. Call. I. 509 j 1824: loan
P andeli. . . sä paraponiseçte în ràspunsul ce face de priimirea lor (c. à. d. des lettres)
eu mare nevoe Iorga, Contrib. 243 ; 2. «se fâcher», 1820. §i dumneata nu trebue
sä te paraponise§(i, Aman 50. — Dér. paraponisire «murmures», 1784 : nu poö eredi
cä sä poati a nu faci vre-o greçalâ. Pentru aceasta §i Dum(nea)v(oasträ) färä de
nicï o paraponisäri toate sä le indreptatï,' Cat. ms. IL 76—77 | 1876 : Licä Panglicä,
candidat de paraponisire, Al. T. 1023 ; paraponisit 1. (adj.) «mécontent désappointé»
(Damé, DEnc.). — Phras. a rëmas paraponisit «il est resté dans l’eau, il est resté
désappointé» (Damé), 1810 : ca sä nu rämäe paraponisätä cä nu mï-am adus aminte
de dänsa, îi mai daü încâ toatä pär(ile di mosiï, Doc. Call. IL 44 ; 2. (subst.) «mécon
tent» ex. orizonul politic e posomorît ca un paraponisit färä slujbä, Alex. (v. DEnc.)12. —
Et. : παραπονώ, παραπονοΰμαι (Pascu, RCr. X II. 186), cf. aroum. pârâpuniséscu,
pâràpunisit (Geagea 386).
p a r a s t i s i 1. «présenter, rapporter», 1787 : nï-a parastisit al Nostru Sietnie §i
Camerier, Conte (Ceachi), scrisorile Ilicrinotiteï Taie, GenCant. 267, cf. ibid. 270 |
1833 : am dat acest inscris3 (sic !), iseälit de mine, adeverit §i de boeri marturi, cärora
li am parastisit. . . toatä pricina, Arh. Oit. VII. 200 ; 2. «représenter, jouer» (Tiktin),
1829 : comediile, tragodiile §i celelalte sä parastisea mai eu sâmà în limb’a greceascâ
§i prea rar în cea nem(eascâ. Me-aduc aminte de tragodia lui Orest, oh ! ce frumos am
parastisit-o ! Pleçoianu, BS. III. 650 | 1850 : am parastisit pe fiii lui Brutus eu epicul
1 Dans la chronique attribuée à len. Kogälniceanu on lit : iar eli având parapon
(f. 153) que l’éditeur a remplacé par : iar ele fiind scârbite.
2 Nous tenons à rappeler qu’un romancier moderne, M. Cesar Petrescu met
ce mot dans la bouche de Caragiale : Coco§a(i, peltici, încornorati, softale, mitocani:
lingäi §i paraponisi(i, mi-s dragi drägu(ii de ei §i nu-i slâbesc din ochi, Nirv. 125.
3 Le mot roumain semble être calqué sur n g r . έγγραφον (έν + γράφω).
221
Aristia, Ghica, Ser. 240 ; 3. «dépeindre», 1859 : declamä-i cât ai vrea baricadele
franceze, parastise§te-i cât ai vrea saturnalele anarhiei . . . el räspunde imperturbabil :
«O fi», Ciorän. Depär. 131. — Au sens 2 on a souvent párástul, (Tiktin). Une autre
variante est porostul, 1803 : Doc. Bas. 219. — Dér. parastisire «rapport, relation»,
1821 : Mitr. 168. — E t.: παρασταίνω, παριστάνω (aor. conj. παραστήσω) ou παριστώ,
cf. arouffi paràstàscu (Nie., Geagea 386, Pascu DEMR. IL 72), alb. parasténj (Leotti).
parâtaxis «pompe, cérémonie», 1715 : s’aü fäcut alaiul Inicer-Agäi, ïeçind çi el
eu toatä parataxis §i eu pohvala lui, Iorga, Mor. 12 | 1762 : apoi sculânduse Domnul
din scaun eu toatä p a r a t a c s i s , a d e c â o r â n d u e a l a boierimiï sale.
Gheorgh. L. 297 | 1819 : césurile se citesc în Biserica Cur^ei gospod. fär de parataxis,
U. XII. 43. — Et. : παράταξις, cf. aroum. parâtaese (Geag. 386, Pascu DEMR. II.
72), parataxe (Nie.).
paratirisi «observer, examiner», 1796 : paratirisindű Domnia mea . . . afläm,
U. V. 149 I 1813 : sä paratiriseseï dumnéta asupra rädicärix 'J’iganilor de annu fi
vre-unul din ei molipsit, U. X. 949 | *1870 : am paratirisit câ beizadeaua îi mai
vesel când mistueçte, Al. T. 890. — Var. pareiirisi, 1814 : U. X. 1073 ; paraterisl,
1815 : U. X. 263, 1819 : U. XII. 503. — Et. : παρατηρώ (aor. conj. -ρήσω), cf.
aroum. pàrâtirséscu (Geagea 386, Pascu DEMR. II. 72).
paratirisis «observation, inspection», 1809 : fâcênd paratirisis moçiilor, viilor,
tiganilor, caselor din mönästirei §i la töte lucrurile mönästirei, U. IX. 342. — Et.:
παρατήρησις, cf. aroum. paratirise «observable» (Geagea 386, Pascu DEMR. II. 72),
paratirsi (Nie.).
paravalisî «collationner», 1791 : sä paravalisip catastihü ce s’aü datü Dom-
nieï mele de la miria imperatéscá, U. IV. 40 | 1763 : sä paravalisim mai întâi con-
deile ca sä vedem daeâ se potriveçte catastiful meu eu al d-tale, Fil. Cioc. 187. —
Et. : παραβάλλω.
paraxenie «singularité, caprice, lubie» (DEnc.). §i ea avea paraxenii nevino-
vate, Bràtescu—Voineçti (1. c.). — E t.: παραξενία, (παραξενιά), a aveà para
xenii ~ έχει παραξενιαίς «il a de fâcheux retours» (VL).
parâxîn «singulier, bizarre, extraordinaire» (Tiktin, Damé), 1779 : ceï care nu
sà invrednicesc a fi Hagiï, nicï a §ti carte, nu le este paracsin a nu-ç[i] cunoaçte
dreptul, Furnicä, Corner^ 97. Dans la langue moderne paraxin a survécu en deux
expressions : sa nu-}i fie paraxin «ne t ’étonne pas» (Ispirescu, v. Damé) ; asta-mi
vine cam paraksin «cela me paraît un peu bizarre» Alecs. T. 806. — Var. paráxen,
*1835 : se va plânge §i Domnuluï ca pentru o urmare de paraesenü la ramura jude-
cätoreascä, Aman 150. — Et. : παράξενος.
paravlepsi «ne pas s’apercevoir, passer par dessus», 1853 : deci te prascalipsesc
ca paravlepsind orice ursuzlâc [cej’ti se va întâmpla, sä pofteçti pânà la mine,
Depärä^eanu, Don Gulicä, cit. Ciorän. Depär. 31. — Et. : παραβλέπω.
paretisi 1. «démissionner, abdiquer», 1812 : kir Venianim . . . în vremé oçtiri-
lor paretisise Scaonul Mitropoliiï, Cat. ms. I. 651 | 1818 : dumné-luï Bánul Grigorie
Brâncoveanu paritisindu-se de acéstâ eforie, Ur. Caragea 71 ; 2. «transmettre» (par
abdication), 1787 : într’adins a mers la Asia, ca sä faeä pe loan Lascar sä pare-
tiseascä dreptul Impäräbiei asupra lui, GenCant. 383. — Dér. paretisit (paratesi)
«démissionné». 1819 : Mitropoliti paratesi^i de bunä voe, U. XIII. 71. — Var. paritisi
V. plus haut. — Et. : παραιτώ, παραιτούμαι cf. aroum. pâràtislre — παραίτησις (Nie.),
pârâtisitou — päräsit, ibid. Paretisi n’est qu’un doublet moderne de pârâsl (Cih.
II. 683).
parétisis «démission, abdication» (surtout par rapport aux évêques, archévê-
ques, etc.), *1712 : aü sä fac paretisis de bunä voea mea §i sâ-mi las scaunul sä es,
A Ivir. Did. 97 | 1748 : pärinte Arhiereu . . . de bunä voe aü fâcutü par[etis]isü,
BII. II. 106, cf. 1750 : Iorga, Bul. Com. Ist. III. 4. Le mot est fréquent chez les
petits chroniqueurs du XVIIIe s. (Gheorgh. L. 320, En. Kog. 250, Canta 190, Gen-
222
Cant. 17, etc.) et reste en usage, surtout sous la forme parétis, jusqu’à la première
moitié du X IX e siècle. — Var. parétisâ, En. Kog. 251 ; paritis, 1843 : Cat. ms.
I. 337. — Et. : παραίτησής.
parigorie «consolation» (=m angai’áre, lécül intristarii, Gl. 1st. 1er. 16), 1705 :
apói iárasi sïngur siie parigorie si mangaiàre facêndu-si, Cant. 1st. 1er. 292 | 1800 :
paligorïea Fràsânii, o au mai mângâét-o oariç-ce, GCr. II. 182 | 1814 : fiindu-mï
aceasta spre parigorie-mï, Scris. TVlad. 33 | 1817 : Avêndu-ί parigorie La a loru
mélancolie Pit. Hristache, U. III. 46 | *1820 : parigorie de om bolnav «palliatif»
(A. Pann, v. Damé s. v.) | 1821 : îi mângâia eu parigorii vrednice de lauda, TVlad.
138 I 1827 : (fiul) in care mi sä reazämä toatä nädejdea parigorii bäträne^elor mele,
Iorga, Contrib. inv. 15. Pour d’autres ex. v. Tiktin 1124. Quoique les dictionnaires
contemporains admettent ce mot (Pop, Ev., Cher.), il semble être vieilli depuis la
seconde moitié du X IX e s. — Var. paregoríe, LM. IL 586, paligorie, v. plus haut
et Toc. Mat. Folk. I. 2. 1210 (Tiktin l’enrregistre an sens de «Zuspruch, Trost
wort»). — Et. : παρηγοριά, cf. aroum. pâriyurie (Nie., Geagea 386), alb. parigori (Meyer).
parigorisi 1. (trans.) «consoler» (Tiktin, Damé), fin de X VIIIe s. : parigori-
sându §i pe Domnul câ . . . nimicü nu este, En. Kog. 206 | 1808 : pentru parigoriïa
care î(n) scrisoarea delà 3 Noem(vrie) ma parigoriseçtï, sânt foarte multämitä dra-
gostiï dumitale, Furnicâ, Corner^ 269 | 1814 : ca totdeauna sä-lü parigoriseascâ §i
sä-lü veseleascâ, Dion. Ecl. 169, cf. Negr. P. T. 177 ; 2. (réfl.) «se consoler».
1787: Brîncoveanu çi Cantacuziniï se parigorisiaü cum ca eu mintea lor aü inselat
doua puternice Monarhii, GenCan. 301 | 1814 : a më parigorisi eu slavimea ta,
Dion. Ecl. 195. En 1876 : Laurian et Massim ont proposé de dire parigori (Gloss.
438). Dans la langue populaire paligori signifie «accabler d’injures» («ocari» ; ex.
dece ma paligoreçti daca n’am fäcut nimica? BIFR. IV. 109). Cette forme remonte
à un plus ancien palegorísi (Pseudo len. Kog. f. 133, Bul. Com. 1st. IL 147). —
Et. : παρηγορώ (aor. conj. -ρήσω), cf. aroum. pariyur(i)séscu (Geagea 387), alb.
parigoris (Leotti).
párisié in ~ «franchement, ouvertement». HL. de D. Can . 1705: moimâti’a
cà cum advocátul liliácului s’ar fi facut si despre parté lui in parisïe voroava ar
fi facut, intr’acest chip a mateologhisï au inceput, 1st. 1er. 148. — Et. : παρρησία
«assurance, courage, franchise» ; παρρησία «franchement» (VI.), cf. alb. párisi «Er
wähnung im Kirchengebet» (Meyer).
párén «présent», 1713 : cänd au dat caimeaoa, zic cum sä fie fost páron mimai
Cäzlar—Aga §i Silihdar—Aga, Iorga, Scris. Bránc. 8. — Et. : παρών.
partid (-de) «parti (politique)» (Damé, §äin. DEnc., et.). Pour la phraséologie
cf. Barcianu, s. v. — Et. : Deux hypothèses sont également plausibles. D ’après
DEnc. ce terme serait emprunté de fr. parti et refait sur partidâ. Les auteurs de ce
dictionnaire ne tiennent pas compte du fait qu’il y a en grec aussi le terme παρτίδον
«parti» (Contopoulos, Diet, gr.-fr. 1888, Brigh. -= ital. sept, partido pour partito, cf. lat.
méd. partitum, Du Cange, Bartal) qui est susceptible d’expliquer la forme du mot
roumain. Dans ce cas partidé dériverait du pluriel παρτίδα, et partidâ qu’on rencontre
dans ce sens chez Alecsandri (ex. de vreme ce ne-am îmbrâcat §i noi în Irozi, révol
tant» ne vor crede din partida lor, cf. DEnc.) serait un singulier refait sur le pluriel
en -e (cf. encore le mot suivant).
partidâ 1. «une certaine quantité de marchandises» ; 2. «compte», ex. a inscris
la partida mea aceastä sumâ, DEnc.; 3. «partie» dans l’expression contabïlitate în
partidâ simplâ, în partidâ dublâ «comptabilité en partie simple, double» ; 4. «divertis
sement en commun, en groupe», ex. o partidâ de cârti, Negr. (cf. DEnc.), et par ana
logie o partidâ de plâcere, de vânâtoare, de §ah, de biliard, etc. (ibid.) ; 5. «parti» (v. au
mot précédent) ; 6. «partie» (terme juridique), 1896 : contract de cumpârare care
s’a încheiat între partidele sus amintite (~ Kaufvertrag welcher zwischen den ob-
gennanten P a r t h e i e n . . . abgeschlossen wurde, I. Slavici, «Tribuna» d-lui Ratiu,
223
P
Oràçtie, 1896, 28, 24) ; 7. «habitant» (Cher.) ; 8. «parti» (dans un mariage), ex. buna
mumä . . . rämase încântatà de . . . o astfei de partidä, vâzând cä cere pe fiicâ-sa
un postelnic, Negr. (DEnc., pour toutes les significations, sauf les 6e et 7e v. ibid.). —
Et. : παρτίδα ( < ital. sept, partida, Cherubini, Voc. mantov. 1827, 86, ven. partia,
Boerio, Vocab. venez, et padov. 1775, 227 ~ ital. commun partita). La plupart des
significations du mot roumain se retrouvent en grec moderne aussi : ad 1. «Portion»
(Rh. cf. «παρτίδα, μερίς, ιδίως εμπορεύματος προσφερομένου προς πώλησιν ή αγοράν
ί) φόρτωσιν, Έλευϋ. Έγκυκλ. Λεξ.1935, 2318 » ital. «quantità di mercanzie» ex.
ci à una bella partita di stoffe a vendere, Petrocchi), ad 2. «partie, compte»
(Hép., VI.), ad 4. «Spiel» (Rh. cf. Έλενϋ·. Έγκυκλ. Λεξ., s. v.). Au sens 3 les termes
grecs usuels sont απλογραφία et διπλογραφία (cf. Jannaris, Deutsch. Neugr. Wb.
1888, 198) ; l’expression roumain est l’imitation de la formule française (cf. ital.
semplice, doppia partita, Zing., esp. partida simple, doble, Larousse Esp. 1928, 700).
Les acceptions 6 et 7 sont des innovations d’origine occidentale (le sens 7 est propre
au roumain)1. Enfin, en ce qui concerne l’acception 8, elle peut avoir une histoire
analogue à partidä «parti» (v. plus haut). En ital. et en français partito, parti «époux»
est toujours du genre masculin (cf. è un bonissimo partito, etc.). Bien qu’il ne soit pas
impossible d’admettre que le grec παρτίδαν (ou παρτίδα) ait eu ce sens aussi, il
>st à remarquer que eine gute Partie s’y exprime par γάμος σύμφορος, et sie ist eine
gute Partie par εΐνε καλή νύμφη (v. Jannarakis, Deutsches-Neugr, Handwb. 1883,
697). Ou bien le roumain partidä serait-il, en ce sens, l’imitation de l’allem. Partie
(fém.)? Cf. croate partida (Rjeönik, IX. 659), bulg. partida «Partie (im Spiel) ;
laufendes Konto» (Weigand—Doritsch).
parusie «présence» (Tiktin), 1762 : sä cinsteascä präznuirea Sfintei cu mer-
gerea §i domneasca sa parusie, Gheorgh. L. 317, cf. 1787 : GenCant. 312. En ce
sens aussi on écrit souvent párisié (sous l’influence de παρίσταμαι «être présent»),
of. 1797 : U. VII. 56, 1819 : U. XII. 64. — Et. : παρουσία.
páthos «rancune», *1774 : având pathos pe el, len. Kog. f. 154 (~ éd. M.
Kog. III. 240 : avänd pismâ pe el). — Et. : πάϋος ; a aveà pathos pe cineva ~ εχω
πάϋος τίνος (κατά τίνος) (VI.).
pátoma (-mata) «étage», 1715 : cel mai mare ba§-galion . . . fiind cu trei
patomata, Iorga, Mor. 15. Au XVIIe s. on avait comme emprunt isolé patos «steiner
ner Fußboden» (Tiktin). — Et. : πάτωμα, cf. aroum. pätumä (Geagea 388, Pascu
DEMR. IL 73).
patriarhicesc «patriarcal, soumis an patriarcat», 1819 : sfântâ mânâstire
patriarchiceascâ a noasträ §i stavropighiaceascà de la ostrovul Halchii, Doc. Mano
357. — Et. : πατριαρχικός.
patrldà «patrie» (Tiktin), 1757 : prea ticäloasä §i de fericire prea înstreinatâ
iaste patrida aceaia, între ceia ce sä lipsesc indreptärile, D. Eustatievici, Cat. ms.
IL 339 I 1821 : sä sä batä pentru patridä §i pentru lege, StDoc. VIII. 136. — Var.
oatríe, GCr. II. 82. — Et. : πατρίδα (au lieu de πατρίς), cf. aroum. patriöä (Geagea
388), alb. pátriáé (Meyer)., patridhë (Leotti).
patriót (-(i) 1. «compatriote» (Tiktin), 1773 : patriotn miéi vorü numära
îcïasta intre alte bűne lucrârï, BH. IL 86, cf. 1776 : BH. II. 216 ; 2. «patriote»
1820 : pânâ nu se va gäsi un patriot, Pann, PV. 6, 1821 : sä vä face(i patrio(i ade-
färati, TVlad. 33. — Var. patreót, 1800 : Stef. Câmp. 282. — Et : πατριώτης.
patrioticesc «patriotique», 1821 : së vä arätajl fierbin(i apärätori credin(ei
;i dreptä(i!or patrioticeçtï, Ur. V. 88. Pour un exemple dans un poème de Iancu
väcärescu cf. Haneç, L. lit. 59. — Et. : πατριωτικός, cf. bulg. patriotiéeski.
Hurez 309, perensie (faute de copie?) 1799 : Arh. Olt. VI. 296, perinsie, 1814 :
Arh. Olt. XI. 74. — Et. : περιουσία.
p e t r i t i s «faucon», 1701 : §i po(i sä asemeni trufiea pre o pasäre ce sä cheamä
petritis (~ και ήμπορεϊ và όμοιάσης την άλαζονείαν εις τον πετρίτην), Μ. Cartojan,
Fiore di virtù în lit. rom. Mem. Sect. Lit. III. 4. 171. — Et. : πετρίτης. Le terme
usuel eût été §oim ( < hongrois sólyom).
pezodrém «courrier», 1815 : acestű räspunsu sà trimise ou pezodromulü dreptü
pe la Craiova, Scris. TV. 19. — Et. : πεζοδρόμος.
pezodromie «voyage d’un courrier», 1819 : oraçul Ia ç i. . . nëdâjduiam a mâ
odihni putin dupâ atàte neticniri ce le am suferit în cälätoriea pezo(d)romiei mele,
Ur. VII. 74. — Et. : πεζοδρομία.
picarisi, pichirisi (réfl.) «se fâcher, se piquer» (Tiktin, Damé), 1814 : acumü,
dupé ce ï-aü scrisü uni altiï ca dum. te plimbï eu o ipochimenâ numaï de 12 anï §i
aï hotärätü ca sä te câsâtoreçtï eu aceia, dumnealuï de totü s’aü picarisitü (Scris.
TVlad. 16). L’a de picarisi s’étant assimilé à son entourage vocalique, on a obtenu
pichirisi qui est la forme moderne et qui a pénétré aussi dans la langue populaire.
Selon M. A. Graur (BL. IV. 108) «ce verbe . . . est attesté chez Alecsandri et chez
Xenopol et il est encore employé par les gens qui ont reçu une éducation grecque». —
Et. : πικάρω «dépiter, bisquer, piquer» ; έπικαρίσ&ηκε «il s’est piqué au jeu» (VI.).
Le verbe grec dérive de l’ital. picca (G. Meyer, Ngr. St. IV. 71, cf. πίκα «entêtement,
pique») ou piccarsi (Tagliavini) et il était usité dans le parler grec de Moldo-Valachie
(ex. 1797 : μάλιστα βλέπων δτι άρχισε và πικάρεται η Ένδοξότης του διά τε τό τακρίρι
μας ~ trad. 1936. väzänd cä începuse a s e p i c h i r i s i pentru raportul mieu,
Hurm. XIV. 3. 470). Inutile de supposer, selon l’hypothèse de M. A. Graur (1. c.)
que nous ayons là un emprunt au grec πικρίζω aor. επίκρισα «rendre amer, devenir
amer». Cette dernière forme ne ferait pas comprendre la génèse de la variante
picarisi qui est antérieure à pichirisi. Le radical de picarisi existe en aroum.
aussi : picâ «necaz. urä, picä» (Geagea 389). Pour le néologisme picâ en roum.
(-= fr. pique) v. Tiktin, s. v. Cf. LM. Gloss. 445 (s. v.picarisire).
piestir (-uri) «presse», 1820 : s’aü dovedit, cä fieçcare HMËiiiHP(?)pôte sä
dee câçtig pe an tal. 1000 çi fiindcâ HiiÊmHP«piiA[e] astä datä sunt opt, U. XII. 103.
Urechiä n’ayant pas compris ce mot, a préféré le reproduire sans transcription. —
Var. piistiruri, ib. — Et. : πιεστήριον.
piimû «poème» cf. Iorga, X IX. 1. 238 et 1820: poimata (U. X II. 104). —
Et. : ποίημα.
piitis «poète» Le mot est fréquent dans les pièces d’Alecsandri. 1882 : m’am
trezit ni tam ni sam piitis în fa(â eu afrodita din Târgul frumos, T. 1057, cf. ibid.
1046. Il est attesté aussi dans un passage de Ghica où l’auteur veut imiter le style
roumain des personnes d’origine grecque : vream sä diavasesc çi eu una Coletti !
carte a rämäneascä, un piitis, Scr. 163. — Et. : ποιητης.
piitîcesc «poétique», 1757 : färä çtiinta gramaticiï . . . nu veï putea afla pre
cuno§tin(a §i pre adevárul cel ascuns întru period, §i întru alte încheerï syntacti-
ceçtï, piitice§ti §i altele, D. Eustatievici, Gramm. Cat. ms. II. 341. — Et. : ποιητικός.
pinax «table des matières», 1724 : pinacsü adecâ însemnarea de cele ce sä
aflä într’acest Hronograf, Sava 1er. 337. — Et. : πίναξ, cf. aroum. pinacu «tablette»
(Nie., Pascu DEMR. II. 74).
piotimie «aptitude», 1799 : de te veï fi fandasindu ca aï arëtatü ôre§ï-care
pu(inä piotimie la o trébâ douë ce aï fostu orânduitü, U. VII. 183. — Et. : ποιότης.
La terminaison s’est changée sous l’influence des mots comme filotimie.
piraœidâ (-de) «pyramide», 1705: piramidele Egyptului, Cant. 1st. 1er. 26911814 :
aicï scriemü, cumü este zidità piramida, Dion. Ecl. 227. — Et. : πυραμίδα (πυραμίς).
piraxi «agacer, taquiner». Ce mot n’est attesté qu’indirectement, par la pré
face de la Grammaire de Radu Tempea. 1797 : în Tara Româneascâ, unde sânt
15*
228
πιστώνω «créditer, porter (passer) au crédit (d’un compte)» (VI.). Si l’on tient compte
du fait que selon Damé pistosi veut dire «écraser, broyer, triturer, p u l v é r i s e r » ,
il est impossible de ne pas admettre que ce mot remonte en dernière analyse à l’ital.
pistare, pestare «ammaccare una cosa, percotendola p e r r i d u r l a in p o l v e r e »
TB. III. 960 (cf. REW.3 6536 et God. VI. 128, au mot pesteler). De pestare, pistare
on aurait fait en grec moderne *πιστίζω (cf. corrispondere =- κορεσπον\δέρω ou -τέρω,
mais aussi κορεσπονδίζω) et ce serait cette forme qui aurait donné en roumain
naissance à toute une famille de mots. Pistosi «tarir, dessécher» serait dans ce cas
identique à pistosi «écraser» et aurait passé en roumain par un changement de sens
dont les détail restent encore à élucider (p. ex. «triturer, broyer» = - «sécher»). De
même reste à préciser si roum. pisà ( < la t . pi[n]sare) n’a pas influencé cette évolu
tion sémantique.
pitanotitâ «probabilité», 1793 : ve^ï face sä ne daR pliroforie, de este adeca
istoria §i párere deçarta a numituluï Ciohodariü, spre a se pedepsi Ciohodariulü de
câtre Domnia Mea, saü de este vre o pitanotitâ asupra acesteï întîmplârï, §i sä
arëta(i Domnieï Meie, U. VI. 590. — Et. : πιθανότητα (pour πιθανότης).
pithó «persuasion, éloquence persuasive», 1788 : aräta unii câ [Al. Mavro-
cordat] ar fi fácut iji un cuvant in limba latineascâ asupra pâcii eu atîta pitho §i
dulceatä încît unii zic câ ar fi scos §i lacrime din ochii biruitorului atuncea Leopold,
len. Väcär. HO. 269 (cf. Pascu XVIII. 1. 19). — Et. : πειθώ.
plachíe (-ii) 1. «mets préparé à l’huile, avec de l’oignon et du vin (spéciale
ment du poisson, cf. Tiktin, Damé) ; 2. «ragoût des paysans moldaves», ex. vom
face plachie eu costite de porc de cele afumate, Creangâ (v. DEnc. 949) ; 3. «espèce
de gâteau»? (Cili. II. 688). — Et. : πλακί, πλακή «salmis de poisson, de morue sèche
etc.» (VL). Cihac était d’avis que plachie remonte à πλακοϋς «gâteau» et il protestait
vivement contre l’assertion que plachie soit «o mâneare de peçte».
plaghios «indirectement, de côté», 1782 : curtea Rosiii nu se sileçte aevea
pentru fölösül §i interesül celorlalte inpärätii §i noroadelor crestineçti, ci numai
plaghios, Dum. Vari. 437 (cf. Pascu, XVIII. 1. 159). — Et. : πλαγίως.
I. planisi 1. (trans.) «séduire, fasciner» (Tiktin, Damé), 1822 : cumplit ceas
afurisit Acel ce m’au planisit, Mumul. Rost 32 | 1838 : aceastä voaträ bunâ au
incercat a planisi pre duçmana odihnei mele . . . la voia mea, Barac, Hal. VI. 177 ;
2. (réfl.) «se laisser séduire, céder». Début du X IX e siècle : uni o (dragostea) fac
oarbä, câcï ceï ce sä jervesc eï ca un orbü este ne-väzänd, nicî putänd în^elege ce
iubeçte §i la ce s’aü planisit, Cat. ms. I. 441. — Var. palnisi 1801 : s’a întêmplat
câte-va mor$ï de ômenï într’acéstâ primâvérâ trecutâ, dupé cum §i la alte pär^i
s’a întêmplat §i palnisiR fiind, câ trupurile cele morte fàcêndu-se dupé cum die
vêrcoîacï, aü fost desgropat 2 trupurï, U. VIII. 26. — Dér. planisire 1. «séduction»
(sens non attesté) ; 2. «projet, conception» (cf. pianos). 1800 : în Atena se ivise o
Jenie (= génie) sau o agerime a min^ii, care era toema a§a din adâncime înaltâ,
plinà de planisiri départe cäutätoare, loan Piuariu Molnár, Ist. Univ. I. 341 (cf.
Lupaç, Cron. Trans. I. 89) ; planisit «séduit», *1720 : cine, de ce este planisit §i
orice lucru ii place, Aceluia strâmtorat rob §i slugä sä face, Gh. Cozianul, cf. Pamfile,
Diav. 7. — Et. : πλανώ, cf. aroum. plànipsesc, plànâsesc «séduire, tromper» (Geagea
393), alb. tosque planeps, cal. pjanéps (Meyer). Le sens 2 de planisire est dû très
probablement à une contamination sémantique de planisi avec le lat. planum
(fr., all. plan) ce qui n’est guère étonnant puisqu’il s’agit du texte d’un auteur
transylvain (cf. Gâldi, Problemi, 17, MNy. XXXV. 13).
Π . p la n is i «aplanir, égaliser, niveler» (Pontbr., Damé). — Dér. planisire «apla
nissement, nivellement, action d’aplanir» (Pontbriant). — Et. : πλανίζω «planer,
raboter», cf. πλανία «plane» (P.), alb. pllanjé «id.» (Hardy).
p l a n i t â «planète» (Tiktin), 177: aciastä lunâ a lui Ianuarie . . . ïaste ca o
planitâ . . . caré poartâ întru sine pohvalele Patrieí noastre, BH. IL 234 | 1788 :
230
acestea sínt stele §i se numesc planite, len. Väcär. IIO. 258 | 1799 : §i tin pu^intel,
pänä stau planitele pre tocmeala lor, GCr. II. 166. — Var. planéta, 1733 : GCr.
II. 26. — Et. : πλανήτης.
plános «plan, projet», 1820 : Joseph Weitz Maurer—Meister (se îndatoreste)
la cinstita mânà dumnealuï porucicului loan Odobescu . . . sa-i facü casele ce le
are arse . . . dupä planosul ce sä vede întocmit cheara dâ însum prin deosebita
hartä, StDoc. XI. 269 (cf. planisire). — E t.: *πλάνος ( < la t . planum ou plutôt
ital. piano, fr. plan ce qui expliquerait mieux le changement de genre).
plasmà «créature» (Cih. II. 688, Damé). Emprunt individuel de D. Cantemir :
tu esci plasm’a si zidirea a vecinicului imperatu, Gâlc. V. 90 | cotre a sa plasma
eu miloserdia intorcêndu-se, ibid. 113. — Et. : πλάσμα, cf. aroum. plâzmà, plâse
(Geagea 394), alb. plasmonj (Hardy 33). Du même radical on a roum. plâzmui «créer,
former» dès le XVIIe siècle.
plastográf 1. «faussaire, celui qui fait des faux en écriture» (Tiktin, Damé),
1810 : dovedit de viclean çi plastograf, U. IX. 457 ; 2. «faux, falsifié», 1738 : Acesta
zapis ca un dovedit de plastograf §i adueätor de mai multä tulburare, divanul încu-
viinteazâ a sä lua de la mâna lor §i a sä rumpe Ghib. SI. XIII. 45 | 1839 : pentru
hârtia pomenitâ mai sus ci nu este scrisâ de mine . . . carile sä adeverez plastografâ,
Doc. Putn. II. 174. — Dér. plastografià «fausser», ex. Fänicä are’n mânâ o poli^ä
ale cärei giruri le-ai plastografiat ca sä ridici cinci mii de lei delà societate, Car. T.1
I. 191. La forme plastograt «falsifié» (cf. 1738 : Ghib. SI. XIII. 45) est isolée et d’ori
gine douteuse. L’adjectif plastografic est très rare (cf. LM. IL 681). — Et. : πλα-
στογράφος.
plastografie «crime du faussaire ; falsification» (Tiktin, Damé), 1792 : eu
vina de plastografie, U. IV. 194 | 1838 : douâ documenturi a dsale post. C. Pla-
ghino cäzute supt clevetire de plastografie Ghib. SL XII. 57 | 1875 : condica civilâ
a Moldovei a fost tipäritä numai de frica plastografiei dupe cum se vede din
prefa(.a-i, Eminescu (cf. RFR. VI. 322). — Et. : πλαστογραφία.
platan «platane», 1705 : plátanul carile dinainté câpistii lui Apollon éste sadit,
Cant. 1st. 1er. 118. — Et. : πλάτανος, cf. aroum. plátan (Pascu DEMR. IL 77).
plie (-uri) «enveloppe, pli» (Tiktin). Usité jusqu’à nos jours. — Dér. pliculef
(Damé), plicui «mettre sous enveloppe» (Tiktin). — Et. : πλίκος, cf. aroum. πλίκον
(Nie. 432), ital. plico, fr. pli, esp. plica (Cih. IL 688).
plicticós 1. «ennuyeux, fastidieux, embêtant» ; 2. «fâcheux, agaçant» (Tiktin,
Cih. IL 688). Très usuel. ; on dit aussi plictisitor. — Et. : πληκτικός.
plictisi I. (trans.) 1. «ennuyer» ; 2. «agacer, taquiner» (Tiktin, Damé). Le
sens 2, inexistant en grec, est assez fréquent dans la prose moderne. 1924 : (Docto
ral) §i ce ofi^er! Intreabä-mä pe mine. L’am vâzut §i pe el la baie! Fain bäiat!
(Bujorescu, aspru, incet) Fa bunätate, doctore, m’ai plictisit, Theodorian, Bujor. 94 ;
II. (réfl.) 1. «s’ennuyer, en avoir assez», *1900: m’am plictisit sä mai tràiesc eu
o rublä §tearsâ, Car. T4. I. 269 ; 2. «se fâcher, être fâché», 1926 : Ger! . . . zise
distrat. . . §i se plictisi cä Lina nu se astâmpârâ, Papadat—Beng. Fee. 591. — Var.
plectisi (Damé, 1. c.), plihtisi, Al. T. 261. — Dér. plictisire, plectisire «action d’en
nuyer, d’assommer» (Damé); plictisealâ 1. «ennui»; 2. «chagrin»; plictisit 1. «en
nuyé» ; 2. «navré, vexé». 1920 : Vraca . . . era . . . plictisit pânâ la descurajare de
cele petrecute. Cäderea in alegeri il jicnise adânc, Davidescu, Cons. 130. — Et. :
πλήκτω (πλήττω, vulg. πλήχτω) «ennuyer, embêter» (VI.). Le sens 2 est dû certaine
ment à l’influence du fr. ennuyer et ennui qui réunissent en eux les sens de «lassitude
morale» et de «chagrin».
1 Même en Transylvanie on emploie plictisi non seulement dans son sens nor
mal, mai aussi pour dire «embêter, énerver». 1911 : Dr. Traian Hurmuzäu (Domo-
lindu-se. Plictisit). Ce vrea? De unde-!? O. Goga, Insemn. unui trecâtor, 126.
231
între aceste pe larg ne-am pliroforisit GenCant. 262 | 1800 : mâ rog pliroforise§te-te
d-ta din copia zapisului vânzârii, Doc. Bari. II. 97 | 1813 : sä vä pliroforisi^i de
arätare §i cerire ce au fâcut, ibid. 139 | 1825 : aducându-le la einst. Logft. sä sä
pliroforisascä, StDoc. V. 269 | 1848 : va pliroforisi einst. Depart, din copiile alätu-
rate, Anul 1848 I. 274 | 1853 : te-ai pliroforisit cä am prins o simpatie foarte mare
pentru dumneata, Depärä^eanu, Don Gulicä, cit. Cioränescu, Depär. 31. La forme
réfléchie, que Damé considère comme vieillie, est attestée aussi dans une comédie
moderne qui évoque l’atmosphère de la fin du X IX e siècle. 1924 : (Cärbuneanu)
Nu pricep nimic. (Doctorul, dând din cap) Ai sä te pliroforiseçti repede, draga,
Theodorian, Bujor. 1. — Var. plirofori (réfl.) 1795 : U. VI. 746, 1804 : U. VIII.
441, 1814 : Urechiâ, Caragea 12, 1822 : U. XIII. 339 ; pliroforosi 1805 : Ur. XVII.
473 ; pliriforisi, 1819 : Furnicä, Comert 305 ; poliroforisi, 1803 : U. VIII. 528 ;
plirofonisi (?) 1794 : VI. 174 ; priroforisi, 1786 : Arh. Olt. VIII. 332, preroforisi,
1757 : Ur. IV. 8. — Dér. pliroforisire «action de se convaincre, de se persuader,
conviction, persuasion» (Damé) ; pliroforisit «renseigné, informé». 1785 : ca sä fi(ï
la acésta bine pliroforisitï, U. I. 489 | 1791 : cum arëtâm mai susû suntem bine
pliroforisitî, U. IV. 62. — Et. : πληροφορώ «donner des renseignements, renseigner» ;
πληροφορούμαι «se renseigner».
p lix is «ennui» (foarte reu formatu . . . se cere . . . forma plexe sau plesse, LM.
Gloss. 452), 1821 : noï eram obicinuitï cam eu singurâtate, ïarâ acum ni sä pare
cam plixis, pânâ ne vom obicinui, StDoc. VIII. 136. Ce mot qui est attesté aussi
chez Héliade (BS. 589) et N. Gane (e plixis mare în Bucuresti, v. DEnc.), est encore
usité de nos jours, «surtout dans un certain milieu (vieilles gens de Bucarest qui
ont fréquenté l’école grecqu ou qui ont été en relations avec des Grecs, v. A. Graur,
BL. IV. 109)». — Var. plictis (sous l’influence de plictisi, plicticos, v. Graur, 1. c.) ;
lictis-plictis (accent plus fort sur l’initiale du premier mot) «ennui terrible» (Graur,
1. c.). — Et. : πλήξις; dans lictis-plictis le premier terme pourrait être gr. λήξις
«fin, cessation, échéance, expiration de terme» et dans ce cas l’expression indiquerait
«l’expiration d’un terme (p. e. du délai donné pour un payement) (est un) événe
ment fâcheux» (cf. a se plictisi «être fâché»). A l’origine cette expression aurait été
empruntée au langage des hommes d’affaires. Néanmoins M. Trivolis m’a fait remar
quer qu’il s’agit plutôt d’un terme semblable au corfiote αρτης-δάρτης «uomo ehe
lavora sempre».
p o d (-e) «pied d’un vers», 1784 : stihol (c. à. d. l’hexamètre) este di 6 pode,
al cincile pod dactilos §i al çasâle pod esti spondios, Cat. ms. IL 77. — Et. : πόδι.
p o e m á tio n «pièce de vers, petit poème», 1800 : Tiganiada sau tabära tigani-
lor. Poemation eroi-comico-satiric, aleätuit în douäsprezece cântece, Tig. 11. —
Et. : ποιημάτιον. Cf. piimâ.
p o lih r ó n io n . p o lih r ô n iu «formule de félicitation dans la liturgie ecclésiastique
(commençant par les mots πολυχρόνιον ποιήσαι Κύριος ό Θεόςfo (Tiktin). Attesté
souvent chez les petits chroniqueurs cf. Gheorgh. Log. 304, En. Kog. 253. — Et. :
πολυχρόνιον.
p o liló g «bavard» (LM. II. 407). Ce mot n’est réellement attesté que dans la
Chronique de Zil. R. : Cunosc pe ce! care citesc, cä aü venit la supërare §i sínt
aproape a më numi çi polilog, Zil. R.—Hasdeu 55. — Et. : πολύλογος.
p o lilo g h ie ( - ii) «long discours confus, bavardage, verbiage» (LM. II. 704,
Cih. IL 698, Damé). Le mot paraît avoir eu d’abord un sens spécial dans les dia
gnostics médicaux. 1794 (à propos d’un aliéné) : are o poliloghie uimitâ çi färä
temeiü, U. VI. 805. Au X IX e s. poliloghie est attesté, entre autres, dans la Chri-
nique de Zil. R. : Nu veni la supërare, iubitul meu cétitor | Câcï §i cü de vorbâ
multä mult mâ aflu feritor, | De aceïa §i îndatâ cum am cunoscut prisos | Conteniï
poliloghia, ca sä scap d’acest ponos, Zil. R.—Hasdeu 55. Actuellement poliloghie
ou plutôt polologhie (Tiktin, DEnc.) est un terme assez fréquent du langage familier.
1884 : Vodá . . . väzänd cä hârtia luï mo§ Roatä cuprinde múlta polologhie, CL.
XVII. 116 I 1906 : Fire-ar ca polologhia measä nu-(î para anostä, Ur. Bue. 152 | 1924:
polologhie múlta nu e, Scarlate, Theodorian, Bujor. 120 | 1928 : ca sä mä lini§tesc
cä m’am scos din räbdäri! . . . Auzi Dumneata! Vine sä-mi fac poliloghii sä-mi las
eu casa mea, eu, om açezat, Eftimiu, Omul 5 | 1932 (à propos d’un article de jour
nal) : primele rânduri umflate, bombastice, o poliloghie eu preten(ii literare, Cocea,
Fecior de slugä 61 | 1935 : pe Nadina o plictisea polologhia asta, Rebreanu, Räsc.
134. — Var. moderne (mais isolée) : polologie, 1937 : RCr. XI. 1. 101. — Et. :
πολυλογία, cf. aroum. poliloyie (Nie., Pascu DEMR. II. 78).
poliorchie «siège» (dans le glossaire de GCr. le mot est traduit par «approches»),
1773 : eu poliorebii mare la lucrare çi färä de seäpare aü socotit sä piïarzâ eu tótul
cetate, GCr. II. 92. — Et. : πολιορκία.
polipichil «hypocrite», 1715 : amândoï oameni poniri §i polipichili, Arh. R.
II. 6. — Et. : πολυποίκιλος «très varié, bigarré, bariolé». Le sens figuré du mot n’est
pas attesté en grec.
polipichilie «bigarrure, bariolure» (= pestriciune, lucrul carile are multe fécie,
flori, Gl. 1st. 1er. 17), «hypocrisie». 1705 : crâng’a scarnavii, iasc’a sicofandiii, izvodul
epiorchiii, pilda obraz nicii si vapsâl’a polipichilii, Cant. 1st. 1er. 365. — Et. :
*πολυποικιλία «bigarrure» (cf. polipichil).
polistávrion «surplis épiscopal» (Damé). — Var. polistauru (LM. IL 707). —
Et. : πολυστανριον «vestis patriarchalis, a multis intertextis crucibus sic appellata»
(Steph. VI. 1436).
póli(á 1. «lettre de change» (Tiktin, DEnc.). En ce sens le mot est attesté
dès le début du XVIIIe siècle (N. Costin, f 1712) ’Fréquent dans le Code Carageà
(DEnc.), il s’emploie encore aujourd’hui dans la langue commerciale ; 2. «police
d’assurance» (DEnc.). — E t.: πόλιτσα ( < ital. p o lizzc K gr. άπόόειξις, cf. Maidhof
X IX, REW3. 528). Au sens 2 le mot peut provenir de l’italien ou du français.
politevsi 1. (trans.) «tromper, promener» (Tiktin), 1788 : Evropeil il poli-
tevsea eu mîglisirï, len. Väcär. IIO. 2. (réfl.) «être en vigueur, en vogue, à la mode»,
1802 : când vor cumpëra negu(ätorii zaherelele, sä se pläteascä eu banï gata, eu
pre(ul ce se politifseçte, Tez. IL 312 (cf. §äin. IO. I. 300, 303) | 1805 : toatä epimelia
noastrà este dâ cele ce sä politefsäsc, adecä limba fran(ozascä, clavir §i celelalte,
lorga, Contrib. înv. 6. — Var. politifsi, v. ci-dessus, polit[i]psi, St. Doc. X X I. 42. —
Et. : πολιτεύομαι «avoir telle ou telle forme de gouvernement, être en vigueur,
avoir tel cours» ; (vuig.) «ménager, traiter adroitement ; tromper» (VI.).
politic (-ci) (accent?) «homme d’état, politicien», 1705 : a celor intielepti
politici chiverniseala, Cant. 1st. 1er. VI. 210. — Et. : πολιτικός.
politicà (-ci) 1. «politesse, courtoisie» (Tiktin), av. 1730 : le aräta politicä
$i cinste mare, Amiras 171 | 1783 : [polite(a e] politicä, Condeescu, Al(idalis 29 | *1820:
chiar §i politicä cere sä mergem sä-1 salutäm, A. Pann 192 | 1882 : frumoasa poli
ticä . . . vä duce(i §i mä läsa(i in mijlocul drumuluï, Al. T. 1047 ; 2. «étiquette»,
1762 : (àrëmonia Domnieï noué, cänd vine Domnul in scaun eu ce politicä §i rän-
duealä se cinsteçte, Gheorgh. Log. 289 ; 3. «politique» (sens inattesté au XVIIIe s.). —
Et. : πολιτική.
politicale (pas de sing.) «affaires politiques», 1869 : ce sä scriu? Politicalele
nu ne piac la amândouâ, C. Negr. CL. III. 98. — Et. : πολιτικά (τά).
politicesc 1. «politique, civique, bourgeois» (Tiktin, Damé), 1702 : politi-
ceçtile legi, GCr. I. 344 | 1705 : chivernisála politiciasca, Cant. 1st. 1er. 45 | 1765 :
cinstite petreceri politiceçtï, Ur. VII. 49 | 1773 : pravilele cele politiceçti, GCr.
IL 87 j 1788 : atâtü parte ostasiéscà câtü §i politicéscâ, len. Väcär. IIO. 284 | 1814 :
aceastä politiceascâ a pravilelor condicä, Doc. Call. I. 544 ; 2. «laïque». 1700 : nu
sântü învàtâturï de obiceaiû §i politiceçtï precum sântü acéla ale lui Epicrit, GCr.
I. 337 ( 1755 : atâtü parte politiceascâ cât §i partea bisericeascâ, Ur. 1. 329 | 1762 :
234
156) I 1783 : boerü bëtrânü eu bunü pracsisü, U. I. 319 | 1795 : ca sä-ΐ cerceteze
de aü pracsis, U. V. 422 | 1800 : pe procopsala ïubind §i pe praxis întarind, Cat
ms. I. 329 I 1815 : având îndestul pracsis §i sciinfä curatä, U. X. 260 | 1821 :
dicândü cum câ are praxis §i §ciin(â in Divanű, Beid. Tr. 393 ; 2. «acte», ex.
in arhiva mitropolieï se pàstreazâ praxisul, adicä decretul de épiscopat dat lui
Iacov de mitropolitul, Melh. CH. 345. — Var. pràxà, DEnc., praxie, 1806 :
Gorovei, Botolani 283. Chez. D. Cantemir on rencontre quelques formes munies
des terminaisons de la déclinaison grecque (praxin, 1st. 1er. 133, pràxen, Gale. 44,
praxes ibid. 218, 238). — Et. : πραξις, cf. aroum. praese «creçtere, purtare buna,
faptä, treabä» (Geagea 395, Pascu DEMR. II. 79).
pretenderimä «prétention», 1780 : nu mai are putere acea pretenderimä de
protimisis, Yps. 214 | m. d. : când nu va fi la mijloc pretenderimä de zestre (~ δέν
είναι, εις το μέσον πρετέντζι [var. πρετέντζιο] προικιμαϊον), ib. 225 | 1791 : darä
fiind-cä Anastasia nu aü fäcutü nici o pretenderimä pentru acésta, amü gäsitü eu
cale câ aceste haine sä fie Anastasiï ca unü lucru ce le-aü fäcutü rëposatulü, U.
IV. 183. — Var. pretendirimâ, ibid. — Et. : *πρετενδέρημα (cf. πρετενδέρω =- preten-
derisi).
pretinderisi «prétendre, exiger, demander», 1799 : niste (ägäni ce pretinderi-
sâ§tï delà dânsul, Doc. Bârl. IV. 243 | 1806 : färä a pretinderisi ceva de la breaslâ,
Iorga, Scris. Me§t. 60. — Var. pretenderisi (ou pretenderisi), 1813 : Doc. Bârl. II. 129,
1825 : Ghib. SI. XIII. 95, 1848 : o. c. XVII. 233, pretendirisi, 1792 : U. IV. 203,
pretindirisi, 1838 : Doc. Bârl. I. 157, pritindirisi, 1820 : Doc. Bârl. I . 202, prin-
tindirisi 1818 : Doc. Bârl. I. 148. Dans quelques formes il y avait changement
de suffixe, cf. pretendarisi, 1800 : Iorga, Kotzebue, 71, pretindarisi, 1824 : Doc.
Bârl. II. 268, 1873 : CL. VII. 440, pritindarisi, 1827 : Sava, Vrâncea 12. La variante
pretenterisi (1808 : Arh. Bas. I. 3. 51) est née sous l’influence de preten}ie (~ fr.
prétention gr. πρετέντζιο) — Dér. pretendirisâtor (cf. pretendirisi, plus haut) «pré
tendant», 1793 : Doc. Bas. 215. — Et. : πρετενδέρω «prétendre» ( < ital. pretendere,
Neugr. St. IV. 74 ; cf. πρετενσιοϋ «prétention», ib.). Le verbe est souvent attesté
dans les documents grecs des voïvodats roumains (cf. πρετενδέρω, 1774—82 : Hurm.
XIV. 3. 214, πρετεδέρω, 1787 : ib. 216).
prezviter (-ri) «prêtre, curé» (Tiktin). — Dér. prezvitérâ «femme du prêtre ou
du curé» (ibid.). — Et. : πρεσβύτερος, πρεσβυτέρα.
primichír «primicier, celui qui a la première dignité dans certains chapitres»
(Tiktin). — Et. : πριμικήριος. («= lat. primicerius).
prochímen (-ne) 1. «proposition, fait» (Tiktin, Cih. IL 690). Ce mot est usité
surtout dans l’expression a veni la prochimen «venir au fait» (cf. gr. άς ελύωμεν εις
τό προκείμενον «allons, venons au fait» VI.). Dans ce sens il est attesté dès la seconde
moitié du X V IIe s. : sä venim la prochimen, Const. Cap. Mag. Ist. I. 101 | ïar acum
ïar pentru Staicu la prochimen sä venim, R. Greceanu, Mag. Ist. IL 203 | ci dar
sä venim la prochimen, R. Popescu, Mag. Ist. IV. 103. On trouve des phrases de
ce genre aussi bien chez les historiens du XVIIIe s. (1788 : sä venim érâçï la pro
chimen, len. Väcär. IIO. 249) que chez A. Pann (sä venim ïar la prochimen, 147)
et Alecsandri (sä venim iar la prochimen, T. 887). Cette locution a pénétré aussi
dans le langage populaire de Moldavie, v. Mat. Foie. I. 1190. Parfois on a dans
un sens analogue a aduce la prochimen. 1715 : acum sä aducem la mijloc ïarâçî
prochimenul râzboiuluï, Iorga, Mor. 64 | *1870 : am crezut c’açï putea sà’l aduc
la prochimen, Al. T. 887 ; 2. «verset d’un psaume qu’on chante avant la lecture
de la Sainte-Écriture» (Tiktin), 1829 : prochimenile ci sä cântâ la praznicele impärä-
te§ti, Doc. Bârl. I. 300. — Var. parochimen, Mat. Folk. 1. c. — Et. : προκείμενον.
prochitimie (accent?) «provision», 1815 : de se va întârdia strîngerea ceï mai
sus dise §i se va da cheder la lucrul scôleï §i la prochitimia materialurilor, atuneï
baniï ce vor lip si. . . sä-ί dea eparhiile, U. X. 353. — Et. : προμήθεια. Etant donné
237
ju ’il s’agit d’un HL. il est impossible de dire si la forme attestée n’est pas due à
me faute de copie.
prodosi ((trahir» (Tiktin), 1821 : sä fie belitü Slugeriu Todor de viï, fiindca
lü prodosit, StDoc. VIII. 142 | 1869 : Panii Trotuçanu si Mihul — 1-au prodosit
pe Petru Rareç, Melh. CH. 20. — Et. : προδίδω, cf. aroum. proôosésku (Nie., Pascu
DEMR. II. 80), alb. prodhos (Leotti).
prodosie 1. ((trahison» (Tiktin, Cih. II. 691), *1800 : Besarabia supuindu-se
rurcilor . . . prin prodosia lui Aaron Voevod, Scris. Mold. 50 | 1821 : De la Viena
lü venit înçtiintare pentru o . . . prodosie, Mitr. 186, cf. 1848 : Ist. §c. II. 345 ;
2. «payement anticipé». Pour une donnée de 1763 cf. INec. V. 115. — Et. : προδοσία,
:f. aroum. proôosie (Nie.).
prodótis «traître» (Cih. II. 691), 1808 : mul^i aduc categorie asupra logofëtului
üostandicheni, cum câ in diastima Caimacamieï sale s’a arätat prodotis patrieï,
U. IX. 113. — Var. prodot (Tiktin). — Et. : προδότης, cf. aroum. proöö'(in) (Geagea
396), alb. prodhôt (Meyer).
pródrom «avant-coureur, précurseur», 1705 : prodromul acestii uricioase vesti
inca de demult liliacul era, Cant. Ist. 1er. 198. — Et. : πρόδρομος, cf. aroum. pró-
Vom (Geagea).
proedrie «présidence, premier rang», 1821 : pentru folosul obçtesc sä stâr-
neascâ felonichii de proedrii (çideri mai întâi) §i evghenii, Täutu, Strig. 95. — Et. :
προεδρεία.
p r o é r e s is (pour l’accent v. BH. II. 461) «intention, disposition volonté» ;
hun proeresis «bonne volonté» (cf. καλή προαίρεσις). Début du X VIIIe s. (ou fin
du X VIIe) încâ §i boerimea fie§ï carele dupâ a sa proeresis çi putin^â, aü dat §i
3Ï milostenie la sfântul mormânt, R. Popescu, Mag. Ist. IV. 176 | 1779 : eu las la
bun proeresisul dumitale, Furnicä, Doc. 61 | 1795 : lâsând pe cre§tini la proeresisü
ïlu loru, U. IV. 18 | 1805 : boeriï, din bun proeresis, vor ajuta la plata de Doctor,
Γ. VIII. 685 I 1816 : jáluitorul Seresli s’au arëtat cätre creditorii sei cu bun proere
sis, U. X. 686. — Var. proérisis 1785 : Ist. §c. I. 54, cf. GenCant. 273, 1829 : Hurez
175 etc. proeres, Al. T. 433 (cf. Tiktin), proeresie, GenCant. 541. — Et. : προαίρεσις,
T. aroum. proéresi, proéres «bonté» (Nie., Pascu DEMR. II. 80).
proerisï (réfl.) «avoir l’intention, vouloir bien», 1794 : dumnélorü boerii
pâmêntenï însuçï de sine s’aü proerisitü, U. V. 61 | 1795 : ca^i se vorü proerisi . . .
a da §i a ajuta la facerea acestor zidiri, U. VI. 772 | 1815 : ca sä dea fieç-care ceea
;e se va proerisi, Urechiä, Caragea 18, cf. 1826 : Mitr. 55. — Dér. proeresit «voulu,
volontaire». 1783 : «dupä cea mal nainte proeresitâ întâmplare, Hurez 111 ; proerisit
((intention» (cf. proerisis), 1793 : dupâ proerisitü ce se vede câ nu aü avutü asupra-ï
Insuçi ràposatulü acéla, U. VI. 428. — Et. : προαιρούμαι.
proeriticós «volontairement, de bonne volonté», 1799 : încâ unora ce-i vedea
mai säraci, fâcêndu-ï-se mila proeriticos, le-aü primit numaï câte un leü pe sëptâ-
mânâ, U. VIII. 90. — Et. : προαιρετικώς.
proestds (~§i) 1. «préposé, prieur» (Tiktin, Damé), 1778 : chinoviarhulü çi
proestosulü mönästirei fiindü în loc de tatä alü chinovieï, sä porte grijâ cu dragoste
pârintéscâ de ceï-l-altï, Ur. I. 51 ; 2. «chef d’une corporation», 1786 : sä aibä orên-
duitul naca§ï-ba§a d’împreunâ cu to^i meçteriï zugravi, a face între dênçiï alegere
de 3—4 fruntaçï, cari vor fi mai procopsiji la §ciin$a acestuï me§te§ug, spre a numi
proestii bresleï, Ist§c. I. 76 | 1790 : dumné-voastrâ proestoçilor çï companieï, U. IV.
412 I 1793 : fie-care proestos alü rufeturilor, U. V. 409. Le mot est attesté en Tran
sylvanie aussi, 1772 : Cinstite §i de bunü neamü näscutü arhon proeste, StDoc.
X II. 86. — Var. proistós, 1784 : U. I. 459 ; proest, -i, 1786 : U. III. 58. — Dér.
fjroestoasä «mère prieure, supérieure» (Tiktin). — Et. : προεστώς, cf. aroum. proestô
(Nie.).
prdfasis «prétexte», 1705 : nici cum a vremilor, a lucrurilor si a templarilor
238
profasin, sau alt chip de feriála si de siuvaiála sa punem, Cant. let. 1er. 176 | 1756 :
íará cine s’ar isp iti. . . eu vre-un chip de protasis a strämuta aeïasta afierosire ce
am fäcut svintei mönästiri, Ur. X. 212, cf. 1782 : Dum. Varl. 436, 1793 : U. V. 108,
1794 : U. V. 232. — Et. : πρόφασις.
profasisi «prétexter, alléguer (comme prétexte)», 1793 : am slujitü anï la
rëposatulü Clucerű Fârtogü doftorulű . . . mï-amù cerutü haculü meü, ce mï-a
râmas din simbrie, tal. 30, de care profasisindu câ nu ï se întêmplase sä-ϊ dea §i
dându-mi zapisü eu vrednice mârturiî, U. VI. 485. — Et. : προφασίζω.
proferisi «prononcer», 1820 : limba §i de va sä vorbéscâ, | Bucile nu pot sä
proferisascä, Tanov. Miliő 17. — Et. : προφέρω.
profilaxi «garantir», 1825 : iarü, daca baniï înü ïastà sara nu sîntü gata,
dumnéta te vei sili a-ï faci pânâ mini di diminïatâ, ca sä putemü profidacsi (!) a-ï
triimite eu Tätarulü, StDoc. X XI. 209. — Et. : προφυλάττω (aor. subj. προφνλάξω).
profilaxis «précaution, circonspection», 1788 : gäsi^i eu cale ca sä se faeâ
acéstâ profilacsisu, U. III. 176. — Et. : προφύλαξις.
profitie «prophétie», 1705 : Musele pre cei ce de la inima le iubesc, eu dárul
profitiii ii impodobesc, Cant. 1st. 1er. 275. — Et. : προφητεία, et. aroum. profidé
(Geagea 396), alb. profiti (Hardy 18).
proforà «prononciation, diction» (Cih. II. 691). Début du X V IIIe s. : hri-
so v u l. . . l’aü dat în mâna lui Panaiot Gramaticul de s’aü suit în amvon, §i eu glas
mare §i eu bunâ proforà l’aü cetit, R. Popescu, Mag. Ist. IV. 119 | 1823 : o iubitulü
cantäre^u Românü . . . cântâ lui Dumnezeu eu proforaoa cé iubitâ lui . . . §i nu-(i
mai întoarce auzulü spre cei ce neavândü în ce mai multü a se läuda, sä fälescö
numaï întru o deçartâ profora (il s’agit des chants religieux à la manière turque),
Eufr. Pot. BS. 424 | 1836 : grecul çi fran^ozul ti-au stricat proforaua, nu po^i rosti pe
î, à, c, §, §i altele vreo câteva, Negr. P. T. 186. — Dér. proforisi «prononcer» (Cih. II.
691, Damé), 1836 : färä aceste slove . . . nu se poate proforisi nici o silabi, Negr. P.
T. 185. — Et. : προφορά.
proftaxi 1. «atteindre, rejoindre, attraper» (Tiktin, Cih. II. 691), 1810 : amîndoï
aü proftaxit ho(,ul, U. IX. 470, 1822 : iar pe Päharnicul Costache Hrisoscoleü.
proftaxindu-1 Turcii dupä urmä, 1-au jertfit îndatâ eu sàbiile, TVlad. 88 ; 2. «avoir
le temps, arriver à», 1796 : în politia acésta a Bucurescilorü s’aü adâogatü çi s’aü
îmmultitü casele çi nu potü proftaxi 8 eoçari. . . a merge pe la tóté casele din oraçii
sä mâture coçurile, nicï la lunâ, nicï la doue odatä, U. VII. 137 | 1822 : mul^i apo
s t a t §i mavroforî ce nu proftaxiserä sä fugä, TVlad. 75, cf. 1829 : RI. XVII. 157 :
3. «arriver, venir», 1790 : pân’a proftaxi ajutorulü celü mare, U. IV. 529 ; 4. «se
hâter», 1792 : s’aü fäcutü porunca legatä la amêndoï Episcopi, ca sä proftacséscà
a trimite banií scôlelor epitropieï, U. IV. 120, 1798 : când — s’arü întêmpla acestű
felü de bôlâ la vre-o casä, sä proftacséscà eu grabâ a se deosebi de cätre cei sànâtoçî.
U. VII. 541 ; 5. | «présenter, transmettre» (pour ce sens cf. Mitr. 70), 1806 : sä pro-
ftacsiti insciintârile d-vóstre cätre to|ï zabijii i zapciï päreälabii, U. IX. 43 | 1813
din banií ce se vor stringe mai întâiü sä-ϊ proftaxitï eu grabâ aicï la Casa läzäre-
turilor, U. X. 1049 | 1820 : scrie-mï ca sà-t-ï profthacsesc carti, StDoc. VIII. 54 | 1835 :
numaï te rog profthasàçte cât mai de grabâ jaloba cäträ divan, Iorga, Kotzebue 104 ;
6. «suffrire», 1807 : nici Visteria neavênd stare de a proftacsi acésta mare trebuintâ.
U. IX. 557 ; 7. «procurer, faire venir à temps», 1781 : te-ai silit a proftaxi în vreme
toate cele trebuincioase pentru zidirea cetâ^ilor Acherman, Ur. III. 147 | 1795 :
a proftaxi o sumâ pentru fàcutulü acestu! podü, U. VI. 790 | 1822 : ca sä profta-
csascâ oçti §i tunuri §i cele trebuinëoase ale räzboiului, Ur. III. 234. — Var. proftàxi,
1822 : TVlad. 51, proftasi, 1890 : U. IV. 400, proftacsi, Anul 1848 I. 311, prohtacsi.
1820 : U. XII. 319, proftamsi, 1825 : StDoc. V. 267, profthaosi (faute de copie,
par suite d’une confusion des lettres c et o?) 1781 : Arh .Olt. XIV. 256. — Dér.
proflaxire (attesté sous la forme de profithasirea), 1781 : sä nu cumva sä se faeâ
239
dans les textes modernes, quoiqu’ il ait quelquefois une légère nuance archaïsante.
1700 : din vrére §i pronie lui Dumnezeű amû càsâtorit pe fiica noasträ Marie dupâ
dumnealuï Toaderű Iora Pit. StDoc. XVI. 304 | 1702 : precum este pronia §i chiver-
niseala a Scaunuluï celui a toatä lumea, Hurez 6 | 1810 : aciïaç nespusa Proniii
dumnâzâeçtï orânduialà, Cant. Hr. VIII. 112 | 1732 : proniïa lui Dumnezeu înnâl-
J,ândü pe Maria ta la scaunulü celü pärintescü, Chyriacodr. BH. II. 47 | 1762 : lucra-
rea Dumnezeeçtii Pronii, Gheorgh. Log. 295 | 1787 : dórinké uneï jürï pe care Pronia
Cereascâ a pus-o supt ocrotirea voastrâ, GenCant. 535 | 1819 : Insä Pronia înduratâ
a sfärmat fatale fiere, Asachi, v. Cardas, Ant. I. 63 | 1819 : din cïasul acéla care
dumnezaiascä pronie nï-au rädicat in domnescul scaun al Moldavii, Doc. Call. I.
595 I *1832 : e sora Proonii ce plânge despär^irea, Alexandrescu, P. 100 | 1863 :
pronia cereascâ v ’a impins sâ-mï tinde^ï mâna de ajutor, Fil. Cioc. 145 | 1912 :
Slävitä fii de-apururï, o Pronie cereascâ, Eftimiu, Cocoçul 238 | 1928 : autoritäre
noastre oficiale, în frunte eu Academia Romana, cheltuesc anualmente, eu tipärituri,
pânâ §i în limba spaniolâ, ale cäror rost si merit numai îngâduitoarea pronie o stie,
N. A. Bogdan, Arhiva XXXV. 151. Le mot a pénétré aussi en Transylvanie ; il est
attesté souvent dans les textes provenant de Brassó et de Szeben. 1821 : ín^eleaptá
Pronie a lui Dumnezeü, Barac, GCr. IL 236, cf. 1842 : Barac, Costantina, Cat. ms.
371 I 1830 : din dumnezeiascä pronie, câzând soarta asupra mé, prin orânduita
candidate, Doc. §chei III. 96 (cf. BM. IL 833). — Var. proônie. — Et. : πρόνοια,
cf. alb. pronjë (Meyer), pronë (Leotti).
pronis(t)imos «jeûne», 1715 : într’aceastâ joï sara fiind sama pronis(t)imos,
ce se zice Kadrighighesi adecâ eu 15 zile înainte bairamuluï în ramazan, Arh. R.
IL 118. — Et. : προνηστήσιμος.
p r o n o m i o n ( - n u r i ) «privilège, prérogative, droit» (Tiktin, Cih. IL 691), 1776 :
totü în acestü pronomionü sä fie toemelile §i açezâmînturile, LT. I. 97 | 1782 : pro-
nomionuri, Dum. Vari. 453 (cf. Pascu XVIII. 1. 157) | 1784 : ca sä fie moçia totü
eu acestü pronomionü, U. I. 455, cf. 1815 : U. X. 280, 1818 : GCr. IL 220, 1820 :
U. XII. 393, 1823 : Doc. Bârl. III. 283, 1823 : Corner^ Mold. 110, 1828 : Ur. IL
182. — Var. pronömie (pronomiu), -mii, 1787 : împotriva pronomiilor celor pinä
acum obicinuite, GenCant. 277. Cette forme reste en usage jusqu’au milieu du X IX e s.
1852 : dupre driturile (pronomiile) celorlalte sfintite scrituri s’au hotârît, Ur. IL
191 ; pronom, 1775 : acest pronom se päzia nesmintitü, Ur. VI. 460. — Et. : προνό-
μιον, cf. aroum. pronômiu (Nie.).
próodos «progrès». Pour un ex. de 1791 cf. Adam. Neol. 22. — Et. : πρόοδος.
proorismu (accent?) «prédestination», 1788 : credü în cea dupä urmä, egelulü
saü mucaderulü, adecâ proorismu saü ma! înnainte hotârîrea, len. Väcär. IIO. 249.
Il est curieux de remarquer que la forme prorismos n’est attestée que beaucoup plus
tard, en 1876, avec la remarque suivante : «form’a correcta ar fi : prorismw> (LM.
Gloss. 478). — Et. : προορισμός.
propédie 1. «instruction préparatoire», 1713 : Psaltichie rumânescâ. Caré
cuprinde întru sine, Catavasiïariïul, Anastasima eu propedie §i eu tot meçteçugul,
eu Eothinale §i Kecragare, Stihirariul, Cat. ms. I. 144 ; 2. «multiplication», *1830 :
am urmat §i eu pânâ am frecut tot cursul de invätäturä §i sumele 1, 2, 3 pânâ la
zece, apoi propedica, odatä una una, douä ati douâ, patru pânâ la sutâ, Mémoires
de M. Teodorescu, Arh. Olt. X. 313. — Var. propedica. — Et. : προπαίδεια. Au
sens 2 cf. l’interprétation ’Einmaleins’ chez Rh.
proscalisi «inviter» (Tiktin), 1793 : ve(,ï proscalisi çi pre Prea Sfin^ia Sa Pàrin-
tele proin M itropolit. . . la acésta adunare, U. VI. 46 | 1801 : a nu proscalesi pe
Domnï nu sä poate, Iorga, Contrib. 221 | 1863 : tyi cer . . . ertäciune câ nu te-am
proscalisit la masâ, Fil. Cioc. 168 (v. Tiktin) | *1868 : de vreme ce várul evgheniel
voastre v ’au proscalisit, nu încape nicï o aporie, Al. T. 880 (cité DEnc. 65, au mot
aporie). — Var. proscalesi v. plus haut ; prascalipsi, 1853 : deci te prascalipsesc
241
timisire, Budai—Cardaç 375. — Var. protimisâre (Doc. Bari. II. 97), protomisäre,
1810 : Ghib. SI. XXV. 123, protimesäre, 1794 : RI. X X III. 86 ; protimisätor «qui
doit être préféré, à préférer» (cf. προτιμητέος), 1843 : di s’ar ivi cineva din neamuri
eu vre un fei di protimisàtoare hârtii, Doc. Bârl. I. 163. — Et. : προτιμώ, cf. aroum.
prutimiséscu (Geagea 398, Pascu DEMR. II. 81). Au point de vue juridique cf.
aussi Yps. 195, 199, etc.
protimisis (-uri) «préférence, droit de priorité ou de préemption, option»
(Tiktin, Cih. II. 692), 1780 : pentru prot misis ~ περί προτιμήσεως) Yps.
211 I 1784 : ceï ce vorü ^iné fabricä sä aibä protimisisű mai întâiü decât to^I
a strînge eï lâna din térâ, U. I. 456 | 1791 : pornescü jalba cerêndü protimisis
sä scotä pe acel cumpärätor, U. IV. 142 (protimisisurile, ibid.) | 1796 : am cunos-
cut cà ai prothimisis spre sâvârsirea acestui lucru, Iorga, Contrib. 215 | 1798 :
eu protimisis de rudenie, StDoc. II. 90 | 1806 : [jäluitoarele] acum au cerut pro
timisis de a rëscumpera, Ur. X. 238 | 1813 : Dumnealuî sä nu poatà a avè nici un
cuvant de pretence sau protimisis, Doc. Call. 505, cf. 1814 : StDoc. VI. 68, 1815 :
Ur. I. 122, 1838 : Doc. Bârl. I. 60. — Var. protimisâs, 1800 : Doc. Bârl. II. 95,
protomisis, 1802 : U. VIII. 198, protimis, 1775 : U. I. 79, 1782 : StDoc. XI. 226,
1808 : Arh. Olt. IV. 57, 1820 : StDoc. X XI. 448, protimisie, 1803 : Arh. Bas. VI.
392, protmisiie, 1814 : Rev. Arh. I. 273, cf. LM. Gloss. 480. Pour les formes
munies d’article ou de désinence grecque, cf. tin protimisin, 1793 : U. VI. 829,
peri protimisis, 1791: U. IV. 163. — E t.: προτίμησις cf. aroum. prutimisi (Nie.).
p r o ti p e n d á d á «la grande noblesse du pays, composée, au moins à l’origine,
des cinq plus grands fonctionnaires de l’Etat» (Tiktin, Damé), *1825 : protipen-
dada — dintâia cincimé pe limba Româneascà — este : Bänia, Vornicia, Logofe^ia,
Spätäria, Visteria, Zilot, Rev. Toc. III. 76 | 1875 : clasa întâia, numitâ grecesce
Protipenda, fiind-câ era compusä de cinci ranguri înalte : Logofeti mari, Vornici,
Hatmani, Postelnici çi Agi, cari singuri aveau dreptul de a purta barbe, Al. Pr. 576.
Vers la fin du X IX e s. le mot désigne la noblesse en général, de sorte que de nos
jours on parle aussi de protipendada mijlocie «noblesse moyenne» qui est en contra
diction logique avec le sens primitif de l’expression. 1863 : chiar çi Tiganii au ajuns
azi la noi in protipendadâ, Fil. Cioc. 63 | 1920 : toatä protipendadä de ultimä édifié
a partidului va fi de fa^â, Davidescu, Cons. 50 | 1930 : m’am prezentat câtorva
director! din protipendada ad m in istra te, care conducea, réglementa, supraveghea
viata çi munca poporului meu uvrier, Galaction, Rox. 28 | 1932 : din regat se duceau
la Herculane mai numai familiile de protipendada mijlocie, Cocea, Fecior de slugä,
96 I o doamnà din protipendada proprietarà a câtorva mii de pogoane, o. c. 169 | vre-o
trei sute de civili, mai numai din protipendada cluburilor politice, o. c. 334 | 1936 :
protipendada politicä a Iaçului stä mutä çi nici o ac^iune mai dârzâ nu s’a înregistrat
din partea ei, Ins. Ieç. I. 1. 51. Odobescu se sert de ce mot aussi métaphoriquement :
abia de ar fi ele (c. à. d. închipuirile mele) plecate çi smerite jàlbi pentru a propune
candidatura ruinei noastre dobrogene în protipendada nonumentelor antice, Odob.
III. 329. Rappelons que Bolintineanu s’est servi de ce mot aussi adjectivement,
cf. 1868 : o loviturä energicä datä familiilor protipendade, Albina Pindului, 137
(Bogdan—Duicä, 1st. lit. mod. I. 254). — Var. protipentddâ, 1827 : Ur. VII. 100,
prolipendà, Al. T. 284 (au gén. protis pentados, 1815 : Ur. I. 246), protipendalâ
(protipendali), 1786 : Furnicä, Corner^ 136. Exceptionnellement proti, le premier
terme du composé peut rester sous-entendu. 1825 : cei din pendadä, Zilot, Rev.
Toc. III. 76. — Dér. protipenddr «noble, seigneur de première classe» (Pontbriand,
LM. Gloss. 480), ex. protipendarii curcani, päunii çi capitolinele gâçte, Macedonski.
Próza 39 (le même auteur parle aussi de «protipendadä päsäreascä», o. c. 49) ;
protipendat, 1873 : CL. VII. 369 (v. Tiktin 1272) ; protipendist, ex. Al. T. I. 212,
protipende.se «appartenant à la noblesse», Al. T. I. 231. — Et. : πρώτη πεντάδα
(pour πεντάς, cf. 1840 : protipendas, Negr. P. T. 435 et protipenda).
16 *
244
R
ragáde «crevasse, fêlure, fente» (cf. Bogrea, DR. IV. 2. 844). — Et. : ραγάδα.
raiz «commandant de vaisseau» (Tiktin). — Et. : ραίζης (-= turc reis).
rapanghéle. Ce mot n’est usité que dans l’expression a lua la rapanghele
«gronder, réprimander, rouer de coups» (Tiktin, Damé). — Et. : A l’avis de Bogrea
(DR. III. 735—6) ce terme remonterait au grec παραγγελία «ordre, précepte, com
mande». L’hypothèse est fort douteuse.
rasofér «moine, religieux», 1821: §i’npreunâ se’nhäitarä . . . Popï, cälugäri,
rasofori Cu nume de mavroforï, Naum. Râmn. (v. Erb. Cr. Gr. LXI., LXIII). —
Et. : ρασοφόρος.
rigâ 1. «roi» (en ce sens le mot est vieilli, cf. Tiktin, Damé), 1777 : în Tara
Leçascâ erau multe amestecàturi pentru riga, En. Kog. 254 | 1832 : cu trufie Riga
ungur catre tara’nainteazä, Gr. Alex. P. 39 | m. d. : Riga singur cu pu^ini scapâ
fugând, ib. | 1863 : riga voiajase, Alex. P. 308. Il est curieux de remarquer que
C. Negruzzi qui, en 1839, avait écrit riga, rigdt, y substitua, en 1857, regele, regelui
(cf. Haneç, L. lit. 240) ; 2. «roi» (aux cartes ; usuel), 1842 : când eu am dat pe
Riga, ba^i cu alta mai mare? Alex. P. 212. — Dér. rigat «royaume» (LM. Gloss.
506), Alex. P. 308 (rigatul îi era mic). — Et. : ρήγας ( < lat. rex, Neugr. St. III.
55), cf. aroum. rigâ, riyâ (Geagea 400, Pascu DEMR. IL 83), alb. rigê (Leotti) ;
il est à remarquer que le mot rege qui est un latinisme tardif en roumain, ne fut
généralement adopté qu’après l’établissement de la royauté (cf. Adam. Neol. p. 22).
rigla 1. «règle»; 2. «Streichholz zum Abstreichen des Getreidemasses» (Tiktin,
Cih. II. 693). — Dér. rigla (cf. fr. régler), Tiktin, riglat (dans l’expression hârtie
riglatâ) «réglé» (DEnc.). — Et. : ρίγλα, ( < ital. regola, cf. Kretschmer, BZ. X. 591),
cf. aroum. riglà (Nie., Pascu DEMR. II. 83).
ritor (-i) «rhéteur, orateur» (Tiktin), 1705 : ca nu mai sloboda éste limb’a
atheistului spre blastem, de cat tropurile ritorului spre hul’a sau lauda aninâta,
Cant. 1st. 1er. I l l | 1712 : a induld cu vorba amjurile ascultätorilor îaste dat rito-
rilor, Ant. Ivir. 28 | 1798 : unghiile ritorilor §i a sàlbàtecelor pásárí, GCr. II.
163 I 1802 : Maréul Antónie ritorul, GCr. IL 197 | *1820 : începu sä povesteascä
ca un ritor eloevent, Pann 311. — Le dér. ritoricà (Cant. (Div., BH. I. 363, 1st.
1er. 64, 277, Zilot, Ult. Cr. 1) peut être aussi d’origine latine (rhetorica). —
Et. : ρήτωρ.
ritoricesc «rhétorique», 1705 : tropurile ritoricesci, Cant. 1st. 1er. 146 | 1712 :
nu vorbe ritoriceçtï si aleâtuite, ci cu cuvinte smerite, A. Ivir. 84 | 1742 : me§ter-
§ugü ritoricesc, GCr. IL 30 | 1777 : o limbä ritoriceascâ, ibid. 112 | 1788 : forme
ritoricescï §i mesterçiuguri grammaticescï, len. Vacar. 1IO. 245 | 1814 : cuvinte
ritoricesci, Dion. Ecl. 161. Le mot est attesté en Transylvanie aussi, dans la chro
nique rimée du monastère de Szilvás (cf. I. Lupaç, Cron. Trans. I. 62), chez P. Maior
(1st. p. încep. 8), etc. — Et. : ρητορικός.
ritorieós=ritos, 1822 : ritoricos vi se face sciut, câ la slujbele i la maslaha-
turile tere! aü sä se pue pâmântenï ïar nu streinï, U. XIII. 380. — Et. : ρητορικώς.
Etant donné que ce mot ne signifie que «rhétoriquement, en orateur», il s’agit cer
tainement d’une confusion avec ρητώς (v. sous ce mot).
ritorisï «haranguer, déclamer». Terme très fréquent chez D. Cantemir. 1705 :
si asié ritorisïnd Papagai’a, 1st. 1er. 109 | florile . . . cu mut glas ritorisesc, ibid. 310,
cf. ibid. 328, etc. — Et. : ρητορεύω.
ritorism «phrase rhétorique», 1788 : sä nu se mire sfingénia ta de aceastà
propunere §i sä o socoteascâ doar ca un ritorism, len. Väcär., cité Od. IL 82. —
Et. : ρητορισμός.
ritós «expressément, formellement» (Tiktin, Cih. IL 693), 1781 : gäsind oca-
zion mi le veï trimite, scriindu-mi §i pre{ul lor ritos, Iorga, Contrib. 199 ) 1794 :
247
S
sacatifsi (réfl.) «se mutiler», 1804 : (iganul s’aü sacatitifsit (sic!), U. VIII.
572 I 1822 : Ilie Cäpitanul in slujba impäräteascä aflându-se s’au sacatifsit de o
mânâ, U. XIII. 281. — Dér. sacatifsit, sacatefsit 1. «estropié, mutilé infirme», 1813 :
me§teçugul tämäduirei celor sacatefsi(ï de mânï, U. X. 1051 ; 2. «délabré», 1814 :
pentru ca sä nu cadâ §i aceste zidurï ce sunt sacatefsite, U. X. 1072. — Et. : σακα
τεύω, cf. aroum. sâcàtipséscu «fac defectuos» (Nie.), alb. sakatéps, sakatós «muti-
lare» (Leotti).
saftereà (saftereà, seftereà) «Fumaria officinalis» (Tiktin, DEnc.). — Et. :
σαφτερές (cf. Säin. IO. II. 318).
saljä «sauce». Le mot n’est attesté qu’au X IX e s., chez J. Ghicä (v. DEnc.)
et Fil. Cioc. (v. Tiktin). — Var. sálce (Cih. II. 694). — Et. : σάλτσα, ( c i t a i, salsa) cf.
aroum sdltsà (Nie.) c ital salsa.
salteà, (-ele) «matelas» (Tiktin, pour les ex. v. §âin. IO. IL 311). Ce mot est
usité aussi dans plusieurs locutions : a $edea pe salteà «rester à ne rien faire ; avoir
de la fortune», a pune sub salteà «mettre de côté», daeâ intinzi saltaua se rupe «il faut
se contenter de ce qu’on a», a se intinde cât fine saltaua «borner ses désirs», de pe
salteà «sans travail» (v. Damé IV. 11). — Et. : σελτές (cf. Cihac IL 694 et Tik
tin 1. c.).
sapfir «saphire», 1775 : ca lucrul sapfirului, GCr. IL 106. — Et. : σάπφειρος.
La var. sarnfír ~ zamfír, qui est attestée à partir du X V IIe s., est venue peut-
être par la filière du slave ecclésiastique (Tiktin, DEnc.).
sardeà (-ele) «sardine» (Tiktin). — Dér. sardelufä (dim.). — Et. : σαρδέλλa,
( c i t a i, sardella, Neugr. St. IV. 80), aroum. sardéllâ (Nie.), alb. sardhéle (Leotti).
sardion «espèce de pierre précieuse». *1700 : sardion sau vaviloneanul, Sama-
rian 181. — Et. : σαρδόνιος «sardonique», σαρδοννξ «sardoine».
sastisi 1. (trans.) «déconcerter, décontenancer» (Tiktin), 1807 : nu pôte acuin
a savdisi pre jàluitorï aruncând pricina asupra aceluï preot, Ur. IX. 125 ; 2. (réfl.)
«se confondre, se déconcerter, perdre contenance», 1874 : blajina «localnicä» stä-
pânire ne-a ingäduit sä tràim ca în sânul lui Avraam, färä de a ne mai sastisi eu
statistice iscodiri, Od. I. 245. — Var. savdisi, v. plus haut. — Dér. sastisit «confus,
stupéfait, surpris» (Damé), 1821 : Balçü rëmâne în uimire, amejitü §i sastisitù,
Beid. Tr. 417 | 1894 : tatä-säu . . . odatä a dus-o §i la Club, dar copila, sastisitâ
de-atîta lume sträinä . . . l’a cerut s’o dueä la pension, Vlah. Dan I. 63 ; sastisire
(siastisire, sastisâre), 1788 : acéstâ siastisire fâcù încetare iurusiuriloru, len. Väcär.
IIO. 270. cf. 1827 : Ur. VII. 91. — A propos de cette famille de mot il est à remar
quer que selon Damé sastisi et sastisit sont vieillis ; Tiktin les cite comme deux
248
sigureps (Meyer). Le mot σίγουρος est d’origine italienne ( < sicuro, REW3. 7776,
Neugr. St. IV. 81, C. Tagliavini, I rapporti di Venezia colTOriente Balcanico,
Roma, 1938, pp. 10—11).
8ilabisi «épeler» (Tiktin), *1830 : dascalu ne Inva^a intâi pe slovä, adicä
ceteau silabisind, Arh. Olt. X. 301. — Dér. süabisire «épellation» (Damé). — Et. :
συλλαβίζω, cf. aroum. silaviséscu (Geagea 405, Pascu DEMR. II. 86). Le b du
mot fanariote est dû à l’influence de silabà (-= fr. syllabe, lat. syllaba).
siláva (pl. siléve) «syllabe», 1705 : cuvinte din múlta syllave alcatuite, Cant.
1st. 1er. 322 | sunáré syllevelor, o. c. 62 | 1710 : la unile slovele iara la altele syl-
levele schimbând, Cant. Hr. 178. La forme grecque revient même en 1830 (Seulescu,
Ap. Vers. 82). — Var. syllavi, 1787 : len. Väcär. Gram. 142, silabi, cf. 1836 :
Negr. P. T. 185. — Et. : συλλαβή, cf. aroum. sildvà, silàvie (Geagea 405, Pascu
DEMR. II. 86).
silloghísm(ós) (-uri) «syllogisme» (= «socotéla adeveráta cáré la dialectici din
trii protáse se face». Gl. 1st. 1er. 20), 1705 : sylloghismurile aristotelesci si senten-
tiile platonicesci, Cant. 1st. 1er. 378. — Et. : συλλογισμός, cf. aroum. siloyiséscu
«penser» (Geagea 405), alb. siloisem «réfléchir» (Meyer), sillojis «torturare, pensare»
(Leotti).
simandicos 1. «important, considérable», 1873 : Lipicescu ar fi pretindarisit
câ-i eçtï dator eu o sumä simandicoasà, Al. CL. VII. 440. Dans ce sens le mot est
vieilli; 2. «de qualité, notable» (un om simandicos «un homme de conséquence»
Damé IV. 64), 1863 : boer simandicos §i om al lui Carageà, Fil. Cioc. 186 | 1874 :
ei ne tractarisesc pe noi, cei mari, cei simandicoçi, färä nici un sevas, Al. T. 254 j 1895 :
o fiintâ aça de simandicoasà, Iorga, Am. 173. Au sens 2 le mot s’est maintenu dans
le langage familier. — Et. : σημαντικός.
simbátie «sympathie» (= «invointi’a firélor, impreuna patimire» Gl. 1st. 1er. 20si
1705 : din fire cèle supt luna asié s’au oranduit, cà unele dupo altele sa urméze ),
cand unele mór, altele sa invie, si simbathii’a si antipâthii’a dintr’in sele sa nu
lipsásca, Cant. 1st. 1er. I l l | symbathii’a fiica asemanarii éste, o. c. 316, cf. 338 etc. —
Et. : συμπάθεια, cf. aroum. simbátie, simbáíHe (Geagea 405).
simberi(si) «conclure, présumer», 1790 : boï pe sama oçtilor nu mai iau
mai mul|ï çi la aciasta simberim a fi pace, StDoc. VIII. 111. — Et. : συμπεραίνω.
simfoníe (-il) 1. «accord, unisson» (= tot un glas, toemiré la cuvent, la glas,
Gl. 1st. 1er. 20), 1705 : din múlté orgáne o harmonie intr’o simfonie fac, Cant. 1st.
1er. I l l | 1780 : însà nu to^I asémené, eu o simfonie, dau acestű nume lui Iunie
pentru aeïasta, RH. II. 260 ; 2. «traité, contrat», 1715 : dupa cum ïaste obiceiul
de fac simfonie §i legàturà când vor sä paradoseascà cetate, Iorga, Mor. 54 | 1791 :
eu simfonie sä aibä a-i dà banii jumëtate, U. IV. 179 | 1793 : nu aû la mâna lorü
vre-o deosebitâ simfonie în scrisü de la mâna stâpânuluï moçieï, U. V. 107 | 1804 :
sä se încàrcineze eu invé^átura fiilor Domnieï sale, pentru care s’aü pus la rânduialâ
çi açëçlâmînt adecâ simfonie, U. VIII. 456 | 1832 : prinü mai susü aràtata simfonie
§i chezâçie, Aman 144 | 1839 : sâ-mi dea asuprà-mï §i treï rachierii ale târgului,
o mäcelärie §i douà morï ale aceleï moçii tot eu simfonie de tovârâçie, Furnicä,
Corner^. 412. — Var. sinfoníe 1814 : Arh. Olt. VIII. 453. — Et. : συμφωνία, cf. aroum.
simfuníe (Geagea 406, Pascu DEMR. IL 86), alb. simfoni (G. Meyer), sinfoni (Leotti).
simfonisi «tomber d’accord, s’accorder», 1795 : më pliroforisiiü câ eï . . . s’ar
fi simfonisitű ca sä se unéscà eu to^iï §i sä porte §i slujba slujitoréscâ de-avalma,
U. VI. 334 I 1804 : vedem din märturiile acelor 18 säteni, cä sunt a se sinfonisi cu
dënçii, U. VIII. 622, cf. 1824 : Aman 79. — Var. simfoni, 1814 : Dión. Ecl. 169. —
E t.: συμφωνώ, aroum. simfun(i)séscu (Geagea 406, Pascu DEMR. II. 86), alb.
simfonís (Meyer).
simpatriot (-|i) «compatriote», 1705 : iubi^ilor sympatrioti, Cant. Hr. 52 | 1774 :
to(i simpatriotii trebue sä fie împârtâçitï, Ur. VI. 425 | 1787 : ca sä adueä la ai
252
lor simpatriotï veçti de bucurie, GenCant. 275 | 1788 : pentru patimile ce sufere
iubi(ií miéi simpatriotb len. Väcär. 110. 245. Le mot est encore très usité vers 1821,
à l’époque du mouvement révolutionnaire de T. Vladimirescu. 1817 : un veac
nou s’au ivit, fra(ilor simpatriotï, Mumuleanu, cf. Bogdan—Duicä, Lazär 67 | 1820 :
simpatrio^iî creçtinî Moldovenï, Ur. I. 259 | 1822 : câtre to(í simpatrio(iî, TVlad.
3 I *1821 : mângîere simpatriojilorü meï, Beid. Tr. 371, cf. 1822 : Mumul. Rost. 4.
Dans la langue littéraire moderne ce terme n’est attesté que chez Alecsandri, et
Caragiale mais là aussi il a un caractère archaïque. *1870 : cunosc pe Zaharaki,
el îï simpatriotul meü de laSaranta eklisiea, T. 249 | 1909 : seara merseserä’mpreunä
la cafenelu(a unui simbatriot într’o ulicioarà dosnicä, Car. Nuv. IL 231. — Var.
sàmbatriot, 1828 : StDoc. V. 283, simbatriot, Car. 1. c. — Et. : συμπατριώτης.
simpérasma «conclusion», 1705 : simperasm’a trebue sa urmésce protaselor,
Cant. 1st. 1er. 39. — Var. simberazmä, 1780 : BH. IL 239 ; cf. aussi simperasmos,
1820 : Aman 48, simberasmôs, 1821 : Mitr. 136. — Et. : συμπέρασμα «conclusion»,
συμπερασμός «conjecture».
simptomâtic «fortuit, accidentel», 1705 : cand eu vre o primejdie simptoma-
tieca pébele le-ar cadé, Cant. 1st. 1er. 45. — Et. : συμπτωματικός.
simvivasî «mettre d’accord, accorder, concilier» 1819 : asemenea simviva-
se§te-mà §i eu dumnealuï Hagi—Ienusü negreçitü, a nu ràmâneà înü pagubâ,
Aman 38. — Et. : συμβιβάζω, cf. alb. sevâs, sivds (Meyer).
simvivasmós «accomodement, arrangement», 1793 : sä socotip mijloculü
indreptàriï priciniï aceçtia, spre a face simvivasmosü celü cuviinciosü, U. VI. 46. —
Et. : συμβιβασμός.
símvol «symbole», 1712 : Ithica Ieropolitica saü filosofiïa mvä(ätoare de firé,
eu symvoliï çi eu închipuirï alésa, Cat. ms. I. 155 | 1777 : tâlcuiré la symvolulü
credin(ii, BH. II. 220 | 1807 : tâlcuiré Symvoluluï credin(iï creçtineçtï, BIH. I. 506. —
Et. : σύμβολου.
simvulevsi «conseiller», *1860 (texte archaïsant) : in tristele peristasis in care
se aflâ acum (ara açteptâm de la empíria Evgheniei Sale ca sä ne simvulevseascä
ce avem a face, Od. IL 97. — Et. : συμβουλεύω.
sinalagmä (-ta) «convention, contrat», 1775 : sinalagma, adecâ schimbarea
vîndereï §i a cumpërâtéreï aceluï nemiçcâtorü, U. I. 80, cf. sinalagmata, 1819 : U.
XII. 54. — Et. : συνάλλαγμα.
sinanastrofie «société, compagnie», *1870 : el nu vrea sä fie în sinanastrofie
eu musafiriï evghenieï voastre, Al. T. 881. — Var. sinastrojie, 1882 : sinastrofia
era foarte simandicoasâ, Al. T. 1046 | m. d. : h place mai mult sinastrofia cailor
de cit compania afroditeî, o. c. 1057. — Et. : συναναστροφή, cf. aroum. sinàstrufie
(Geagea 406).
sinchisi 1. (trans.) «déranger, incommoder», 1778 : pânâ acum rëspunsü n’a
sositü §i degéba Chirü Atanasie sinchisesce pe prea fericirea sa, U. IL 136 | *1860 :
poate c’ave(i treaba . . . §i eu vâ sinchisesc, Al. T. 837 ; 2. (réfl.) «se soucier» (Tiktin),
*1840 : nu sä sinhisâçti, Negruzzi, ms. (v. Hane§, L. lit. 214) | 1874 : nu mà sin
chisesc de furia lui, Al. T. 262 | 1879—80 : mal mâ uit eu încolo, mai mä fac câ
nu mâ sinchisesc de el, Car. T.4 8 | 1909 : el nu s’a sinchisit de pandoliile ei, Car.
Nuv. IL 240 (pour d’autres ex. modernes v. Tiktin s. v.). La forme réfléchie est
très usitée (cf. Pop, Ev., Cher.), surtout dans quelques expressions : nu më sinchisesc
de ceea ce spune lumea «je me moque de ce que dit le monde», par'câ se sinchiseÿle
«il s’en fiche» (Damé). — Dér. sinchisealâ «souci» (cf. färä cea mai micä sinchisealä
«sans se gêner» Tiktin, s. v.), nesinchisealâ «indolence» (nesinchiseala eu care mï-a
luat locul, ibid.), nesinchisit «indolent», ex. omul cum e nesinchisit din fire, nu §i-a
dat seamä de aceastä bunätate dumnezeiascâ, Pamfile, Cerul 4. — Et. : συγχύζω,
cf. aroum. sinh'iséscu «déranger» (Geagea 406).
sindaxis «syntaxe», 1787 : construc(iulü saü syndaxis, len. Väcär. Gram. 13
253
cf. o. c. 95, 104, Pascu XVIII. 1. 119). — Var. síntaxis, 1811 : BH. III. 32, 1836 :
\eg r. P. T. 180. ; syndax, 1847 : delà 1820 pânâ la 1828 çi încâ pana acum, ziceam
yndax, H. Rád., G. D. Scraba, Hel. Râdulescu, 282. — Et. : σύνταξις, cf. alb.
indàksè (Leotti), aroum sintakse (Nie.).
sindrofie (-ii) «réunion intime» (Tiktin, Damé). Inattesté au X VIIIe s. (mais
;f. 1833 : Facà, Fr. 38) ce mot est très usité jusqu’à nos jours. 1895 : plec la pro-
îuror, e la o sindrofie Nàd. N. 225 | 1907 : lumea vine la sindrofie sä rîzâ, sä vor-
leascä, Brät. LD. 1 | 1909 : eu azi eu mâine a fâcut cunoçtin(â kir Ianulea eu fel
le fel de negustori . . . a’neeput sä meargä la ei çi sä-i pofteascâ pela el, la sindrofie,
Har. Nuv. II. 223 | 1933 : vitalitatea ei (c. à. d. Madame Danielescu) automatizatà
ie via(a de familie çi sindrofii de pânâ atunci . . . fusese iarâçi stârnitâ ca de-o
ntinerire prin dragoste, Teod. Bal masc. 28 | 1935 : bâtrînii nu se amestecau în
nicile sindrofii ale Lianei. . . altceva erau sindrofiile mari eu învita(i anume,
Rebreanu, Jar 17—8 | 1938 : sindrofie ín palatul domnesc din Iaçi (légende d’une
gravure de 1845), Enc. Rom. I. 833. — Et. : συντροφιά.
sinéfor (-ri) «co-éphore», 1815 : sä arate càtre cei-lal(i sin-eforï socotelile
jcôlelor, Urechiâ, Caragea 30. — Et. : συνέφορος.
sinepitrop (-pi) «cotuteur» (Tiktin), 1844 : eu ajutorul sinepitropilor. Mitr. 61. —
£t. : συνεπίτροπος.
sinethisménos (-i) «accoutumé», 1713 : al(ii dä atäta sänt sinethismeni la
3ondeiu, cät cänd n’au materie a-1 metahirisi, încâ sä nevoescu dän nimic ca sâ-1
ifle, Iorga, Scris. Brânc. 7—8. — Et. : συνετισμένος (συνει&ίζω «accoutumer,
liabituer, faire prendre l’habitude» VI.).
singatávasis «condescedance, complaisance, bienveillance», 1787 : deci çi noï
intr’aciastä vreme din singatavasis säntem mul(ämi(i la obiceiul cel ce s’aû päzit,
le zile 24, GenCant. 542 | 1793 : sä facemü singatavasis la osînda cea cuviinciósá
i lorű, U. VI. 40, cf. 1805 : Ur. II. 142, 1820 : Aman 192. — Var. sincatávasis 1794 :
II. VI. 364, U. V. 225, sirgatávasis (faute de copie ou d’impression?) 1785 : U. I.
350. — Et. : συγκατάβασις.
singraf (accent?) «auteur», 1803 : în cinci ani pre ceï mai adâncï singrafi
prea eu amäruntu! îï în(âleg, Ur. III. 16. — Et. : συγγραφευς.
sinbariticon «lettre de félicitation», 1787 : tuturor çi fieçtecâruia ce va ceti
acest al Nostru hrisov sinhariticon, de la Noï milä çi toatä fericirea, GenCant.
328 I 1821 : pornind çi cätre Märia Sa Vodâ sinhariticon de bucurie, TVlad. 166. —
Et. : συγχαρητήριος «de félicitation» (transformé sous l’influence de συγχωρητικός
«de pardon, absolutoire», cf. encore τα συγχαρίκια «récompense» Hép.).
sinhertisi «féliciter», 1787 : îl sinhertisia cum cà ï-a isprävit toatä treaba de
la Sultanul, dupâ a lui poftâ çi dupä cum s’a fägäduit, GenCant. 336. — Et. : *συγ-
χαιρετώ (au lieu de συγχαίρω).
sinhórisis «liberté, permission» ( = ertare, slobodienie, daré voii, Gl. 1st. 1er. 20),
1705 : viclénii muritori, eu indemnare si sunhorisini ale mêle indreptnice norociri,
falcilor taie m’au vendut, Cant. 1st. 1er. 303. — Et. : συγχώρησις.
sinichésion «mariage», 1803 : un mijlocitor ce a fost la acest sinichesion,
U. VIII. 531. — Var. sinichísie (-ii), 1800 : asemenea sinichisiï nepotrivite la vêrsta
s’a mai întêmplat çi la al(iï, U. VIII. 24. — Et. : συνοικέσιον.
sinidisis «conscience», 1750 : märturia unei sinidisis bune îl fâcea privi eu
urâciune nebuniile çi deçertâciunile lumei (cf. Torig. : le témoignage d’une bonne
c o n s c i e n c e lui fait regarder avec mépris les folies et les vanités du monde),
Cuget. Oxenst. 246—7, 253 | 1788 avêndù întàrite nâdejdele nóstre la acelü ighe-
monicescù curatü sinidisisü a Inâl(imeï télé, U. III. 175. — E t.: συνείδησις, cf.
aroum. sinidise (Geagea 406, Pascu DEMR. II. 53), siniâise (Nie.).
sinisforà 1. «cotisation, contribution», 1815 : spre paza boaleï ce urmeazä
la Galaji eu darea prin sinisforà din partea fieçtecâreï trepte de la cenul cel întâl
254
§i pänä la cel mai de pe urmä, Ur. IV. 120 | 1819 : spre plata partéi sinisforalei,
U. XII. 46 ; 2. «collecte» (a face sinisforà «faire une collecte» cf. συλλέγω συνεισφοράς),
1785 : eu oï sä facű sänisfora, §i toate ale noastre oï sä le adunü la unü locü, StDoc.
XXI. 182, cf. 1808 : U. IX. 341 ; 3. «rapport des biens à succession à la masse»
(v. Cih. II. 699, Tiktin). — Var. sànisforà, v. plus haut, sinesforà 1815 : U. X. 391,
sineforà, 1814 : U. X. 353. — Et. : συνεισφορά.
sinmah «allié», 1820 : Napoleon eu alte trupe dâ óste aü eçitü afarâ, çi pâ
altü locü mergëndü, aü câzutü în urma acelorü doî comandir! ai simahilor, Scris.
TV. 39 (cf. sinmahilor, ibid.). — Et. : σύμμαχος.
sinonim (accent?) «synonime», 1705 : côrm’a la corábie, zabál’a la cal, soco-
tél’a la intielegatori, synonime sint, Cant. 1st. 1er. 337. — Et. : συνώνυμος.
sinopsis «résumé, sommaire», 1794 : Sinopsisu. 77 tal. 60 banï Cusurulü ce
a rëmasü sä mai ïeae Ianculü. 502 tal. 103 banï Asemenea §i Zoi(a, etc. (à propos
d’un legs), U. VI. 475, cf. Iorga, Scris. Meçt. 130. — Et. : σύνοψις.
sinorisi 1. (trans.) «s’apercevoir, remarquer», 1821 : s’aü vâzutü §i scrisoare
dumitali, insä, fiindcä vreme de aeù nu-ï ïaste a sänorisä celi ce dinü durere cineva
grâeçti, ïartâmü unulü altuia, StDoc. X XI. 361 ; 2. (réfl.) «se soucier», 1863 : nu
vä sinorisiti ( = n u v ä s i n c h i s i ( i, note de l’éditeur) lui Boroboata, cäci este
nebun, särmanul, Fil. Cioc. 133. — Var. sänorisä, v. plus haut. — Et. : συνορώ
«s’apercevoir, remarquer, reconnaître» (VI.), o w ερίζομαι ( > συνορίζομαι) «prendre
garde à, faire attention à, tenir compte de» (P.). Les acceptions enregistrées par
Cih. («confiner, être limitrophe» II. 699) et Tiktin («sich mit Jdm. verbinden», cf.
«a se împerechià, a se împreunà» DEnc.) reposent sur une confusion de συνορώ
(συνορίζομαι) avec συνορεύυ), συνορίζω «être limitrophe» et συνωρίζω «attacher,
atteler» (cf. συνωρίς «attelage»).
sintagmâtion «recueil de prescriptions, code», 1780 : care pravilä tälmäcindu-sä
pe limbä rumâneascâ le-am açezat in deosebit s i n t a g m a t i o n , a d i c ä c a r t e
( ~ εις ξεχωριστόν συνταγμάτων), Yps. — Et. : συνταγμάτων «Sammlung von Vor
schriften» (T.) Λ Ε Γ (II. 2312) ne donne, ce mot qu’au sens ecclésiastique. En grec
ancien σ. équivaut à «opusculum» (Steph. VII. 1453).
sintesi «composer, arranger», 1787 : câr(ile ce singur le-a sintesit, GenCant.
14 I 1789 : Dioptra sau Oglindâ, cum ai zice priveliçte de lume väzätoare . . . adusá
la luminä §i synthesitä §i impodobitä eu cinci feliuri de stihuri, Cat. ms. II. 31 | 1814 :
cetesce, sintesesce §i scrie domnescile hotàrîrï, lust. Car. 12. — Et. : συν&έτω.
sintichi «traité, convention», 1782 : Dum. Vari. 428 (cf. Pascu XVIII. 1.
156). — Et. : συν&ήκη.
sirà (-le) «ligne, succession», 1787 : Constandin Cantacuzino eu so(ia sa la
Valahia a náscut sa§e fii a cärora sirale . . . se aratä a fiecâruia deosebi, GenCant. 25. —
Et. : σειρά, cf. aroum. sireäuä (Geagea 407), alb. siri «specie, genere, linea (di
generazione)» (Leotti), sirà «opportunité» (ibid.)
sirinà «syrène», 1705 : Gl. 1st. 1er. 20. Dans le texte on a syrenile (o. c. 279)
qui pourrait dériver aussi du lat. syrena. — Et. : σειρήνα.
sistatieós 1. «constitutif» (= «asiediatoare, intaritoare, staruitoare» Gl. 1st.
1er. 20), 1705 : in cé sistatichi Diafora hirisii’a lucrului locul cel mai sus poate tiné
dupo deosebire, Cant. 1st. 1er. 48 ; 2. «de recommandation», 1788 : dândumï §i
fermanü împërâtescü §i dôuë emrinamele systatichà, len. Väcär. IIO. 301 ( cf. Pascu
X VIII. 1. 113). — Et. : συστατικός.
sístiha (sístihe) (plur.) «composé des mêmes lettres», ex. care sunt sistiha?
Zicem sistihe acealea care dintr’un nume in múlté fealiuri sä alcätuescü, StDoc.
XVI. 51. — Et. : σύστοιχ\ον (plur. -a).
sístima (-e) 1. «assemblée», 1821 : eu un cuvant toatä sistema adunärii s ’aü
împrâ§tiat in toate pär(ile muntilor, TVlad. 96 ; 2. «régime (politique)», 1774 :
ticàlo§ie §i nestatornicie la toatä sistima (ärii, Ur. VI. 425 | 1787 : ca sä adueä
255
(cf. Haneç, L. lit. 63), stolire, Asachi (Haneç, o. c. 64). — Et. : στολίζω cf. aroum.
stulf ijséscu (Pascu DEMR. II. 90)., alb. slolis (Leotti).
stratag(h)émâ (-ta, Ur. III. 16, -te) «stratagème», 1705 : precum si osténii
cand eu rnan’a si eu sabii’a a birui nu pot, eu mihanii si eu stratagemate se slujesc,
Cant. 1st. 1er. 64 | 1821 : cäci dintr’o auzire neinfiin(atä (çi aceasta, strataghemâ
fanarioticeascà!) eu ruçine nu va fi sä ne spâimîntâm, E. Vîrtosu, TVlad. 58 | 1822 :
fel de fel de stratagemà de ràsboiu, TVlad. 198. — Var. stratighimà, 1782 : Dum.
Varl. 445. — Et. : στρατήγημα (lat. méd. stratagema).
stratóped «camp», 1821 : Ipsilantü së se pornéscá, acum este nevoitü Ii stra-
topedü, dá poronca, a fi gata spre pornitü, Beid. Tr. 347. — Et. : στρατόπεδον.
stratopedárh «maréchal de camp», 1787 : loan Vacate ce era Gubernator la
Dimotihu çi mare vânâtor çi stratopedarch, GenCant. 385. — Et. : στρατοπεδάρχης.
stràtùlà «petit charriot dans lequel on apprend aux petits enfants à mar
cher» (Damé, Cih. II. 704). — Et. : στρατούλα.
stridie «huître» (Tiktin), 1749 : mâncarile de peaçte în raci, stridii, melci,
legumi, GCr. II. 42. — Et. : στρείδι, alb. stridhë, stridhe (Leotti).
strofi (strofe) «détour, expédient» (= «voroàva siuveita, in multe parti intor-
catoare si insielatoare» Gl. 1st. 1er. 20). 1705 : dialecticii. . . la vréme de stramtoare
eu strofe si sofismate se slujesc, Cant. 1st. 1er. 64. — Et. : στροφή.
stru(ocámilá «autruche», 1705 : eu si Strutocámila la pustiile Araviii locuim,
Cant. 1st. 1er. VI. 40. — Et. : στρουθοκάμηλος.
suîit (sofit) «plafond» (Damé, Cih. II. 705). — E t.: σοφίτα (-= ital. soffitta).
sumarisi «additionner» (Adam. Neol. 23), 1863 : se prefäcu cä serié çi
sumariseçte, Fil. Cioc. 173. — Var. sumàrisi (Damé). — Et. : σουμμάρω (VI..
Dehèque).
T
tacticôs «mesuré, rangé, bien réglé» (Tiktin, Damé IV. 137), 1892 : tonul
narativ al unui unchiaç deçtept care . . . încet çi tacticôs ar prinde a deçira . . . firul
frumoaselor lui aduceri aminte, Vlah. GV. 197 | 1893 : bine’mnéta, om care scil
sa tràiescï tacticôs, se pote sä faci cabul la aça ceva? Marion 64 | 1910 : respecta-
biliï çi tacticoçiï boerï graçï . . . din vecinätate, Sad. Cr. 249. Ce mot a pénétré en
Transylvanie aussi, ex. cärdurile de ciori. . . se lasà la pàmânt, pâçind tacticôs,
Ion Gorun, cf. Breazu, Pov. ard. 301. Au-delà des Carpathes il est attesté même
dans la poésie populaire : Tacticôs cä v ’om pâçi, Em. PP. 283. Au X V IIIe s. Dum.
Vari. emploie les formes grecques tacticon et tactichi, ex. o sutä de cälärime tactichi,
449 (cf. Pascu XVIII. 1. 159), Fabricean maiorul trecu Oltul eu oareçicare oaste
tacticon, 397. — Et. : τακτικός.
taftalôg (-loage) «gros et vieux bouquin» (Tiktin). Ce mot appartient au lan
gage familier et dans les citations de Tiktin il n’est attesté que sous les formes tavtala-
ghioane (pluriel de tavtalaghion, v. Ghib. BV. 63) et troftoloage (Creangâ, CL. XV. 313).
La seconde var. serait-elle issue d’une contamination avec terfelog (bouquin, vieux
livre»? (Cf. DEnc.). — Et. : ταντολόγος «qui se répète».
taftologie «tautologie, redite, répétition» (Damé, Cher.), 1783 : açla dar
pentru cä este taftologia în zadarü, de a (ï së mai arëta çi a te mai povë(ui de fieç-
care trébá, U. I. 272. — Et. : ταυτολογία.
tàgmâ (-e) «ordre, classe, corporation» (Tiktin, Cih. IL 705). A l’origine le
mot était usité soit pour désigner des prêtres ou des moines (tagmà bisericeascà,
monahiceascà, preo(eascâ, duhovniceascä, Cih., 1. c., Arh. Bas. VII. 28, tagma preotiei,
En. Kog. 242)1, soit pour indiquer des corporations civiles (tagma negustorilor ou
negmitoreascä, 1816 : Doc. Bari. II. 214, tagma tlrgove\ilor, lucrätorilor, etc. Damé
IV. 138, tagma boereascä, 1822 : U. XIII. 333, tagma logojefüor, 1802 : U. VIII. 279,
tagma dvorenilor, 1818 : GCr. II. 219, tagmele iuridice§ti, 1818 : 1st. ínv. r. 169,
tagma vistieriei, Cond. Car. 363, tagmele chivernisitorilor, 1787 : Gen. Cant. 277 ;
pour les diverses corporations des Tziganes — tagma lâepilor, lingurarilor, ursarilor,
etc. — cf. T. G. Bulat, Arh. Bas. VIII. 3—13). Par l’analogie des corporations régu
lières on parle encore de tagme de slujitori, 1863 : Fil. Cioc. 28, tagma jâfuitorilor,
1822 : TVlad. 47, tagma prostimii, Isp. Leg. 376, voire de tagma de literati, 1863 :
Fil. Cioc. 187. Ce n’est que par exception que le mot s’emploie sans aucun qualifi
catif (ex. 1705 : iara la Vultur a do’a tagma o cuprinde Corbul, Cioàr’a, Pelicanul,
Cant. 1st. 1er. 26). — Var. tôgmâ, 1820 : Doc. Bari. I. 372. — Et. : τάγμα, cf. aroum.
tàgmâ, tàymâ, tacmà (Geagea 413, Pascu DEMR. II. 92. ; pl. taymate, Pascu, R.
Cr. X. 134), alb. tosque tagmë «schiera (d’eserciti)», (Leotti).
tagmatarhie «bataillon», 1863 : tagmatarchia lui Duca, tagmatarchia lui
Caravia, Fil. Cioc. 237 (en une note sur la «militia eteriçtilor»). — Et. : v. grec
ταγματαρχία «praefectura turmae» (St. VII. 1768).
taifás (-uri) 1. «conversation, entretien, causerie» (Tiktin, Cih. II. 618). Dans
:e sens le mot n’est pas attesté au XVIIIe s. (pour les ex. modernes v. 1. c. DEnc.
1269 et Säin. IO. II. 344). Tout récemment le mot a pénétré dans la langue poétique
aussi. 1926 : Mä clätinä spre pat al insomniei pas, In creerul meu plânge un nemUos
taifas, Bacovia, Poezii 119 ; 2. «grande tasse de café turc» (Tiktin 1. c.), 1893 : cei
cari mai au râmas nu cer decât «baterii», tigäri, «taifasurï», Del. P. 42. — Phras. a sta
la taifas «faire la causette» (Damé IV. 139, cf. a sta la vorbà). — Var. taefét, ex. ni
se pare halima astäzi taefetul bâtrânilor, Russo 19, taifét ibid. 28, 110. — Dér.
tâifàsui «causer». 1935 : bâtrînul Mendelson . . . däscälindu-§i ucenicul, daca n’avea
aläturi vre-un muçteriu eu care sä täifäsuiascä, Rebreanu, Räsc. 51. — Et. : ταϊφάς
(mot d’origine arabe v. §äin. 1. c.), cf. aroum. tâifâ «famille» (Nie.), alb. tâjfë
«partito» (Leotti)
tapinofrosini «humilité», 1804 : decï çtiutà fiind mie buna credin^ä §i tapino-
frosini a Preosfin(ieï Taie, Mitr. 75. — E t.: ταπεινοφροσύνη, cf. aroum. tapin(os)
«modeste» (Geagea 412, Pascu, RCr. X. 126), alb. tapinós «abbassare» (Leotti).
tàr(r)os «curaj», XVIIIe s. : luasà eu to^âi un mare iharos, len. Kog. f. 111
(éd. Kogälniceanu : luase eu to^ii un mare o b r a z, cf. p. 70, note 1.) | 1803:
drept aceea §i priimim tarros Mitr. 71 | 1807 : primesc taros a face çtiri, ib. 84.
Pour l’expression a prim i taros cf. λαμβάνω το θάρρος và σάς παρακαλέσω «je prends
la liberté de vous prier» (VI.). — Et. : θάρρος, cf. aroum. dârros (Geagea 412, Pascu
DEMR. IL 45).
m (-te) «soeur aînée, tante, personne âgée» (terme de caresse, v. Tiktin,
Damé IV. 148). — Dér. (i\acà, faeâ, fa(ae, fâficà, piicâ (Tiktin, DEnc.). — Et. : τσάτσα.
taxiúrh «commandant», 1828 : taxiarhul Duca, TVlad. 60. — Et. : ταξιάρχης.
taxid 1. «voyage», 1909 (texte archaïsant) : se çi’ntorseserâ delà taxid, fiecare
eu ineäreätura lui, la pôtrivitâ vreme, Car. Nuv. IL 231 (cf. Iorga, Neg. §i meçt. 137) ;
2. «marchandise d’importation», 1863 : am desfäcut astäzi taxidul de marfä ce am
primit, Fil. Cioc. (cité p. DEnc.). — Et. : ταξίδι, cf. aroum. tàcsiôe, tâsciôe (Gea
gea 412), alb. tosque taksith, -dhi «viaggio» (Leotti).
tAxis «rang», 1812 : în slujba de oenâ, care este începere de tacsis boeresc,
Furnicä, Corner^ 284. — Var. táxie, 1834 : Gorovei, Botolani 249. — Et. : τάξις,
cf. aroum. tacse (Geagea 412).
teátru (-re et dans la langue ancienne, -ruri) «théâtre, scène» (=locul privélii,
in mijlocul a toatâ ivál’a, Gl. 1st. 1er. 22), 1705 : din pragul a fiete cáré poarta
in gios scára, in chipul theâtrului, in gios se lasa, Cant. 1st. 1er. 127 | némul Liliiácilor
in theátrul lumii de máre si nesuferita rusine i-au dat, o. c. 162 (cf. ibid. 59, 82,
339 etc.) I 1794 : moártea au socotit, ca pâmântul era »in teátru prea strâmt pentru
17*
260
a sale traghedii, GCr. II. 152 | 1829 : theatruri! ho, ho, stai loghiotate, stai, §’apoi
ce, numai Europeni se pot cinsti pentru aceasta? noi nu? Pleçoian — Marmontel.
Aneta §i Luben, BS. 650. — Var. téatron, 1765 : în näuntre un teatron de sälbätäcie
§i deplinä varvarie §i ticaloçie, Ur. I. 271 | 1829 : noi n’avem theatron, care
e mai frumos decät múlté din Europa? Säraca Caragea! . . . el ne-au fäcut’ §i legiuire
§i theatron’! Pleçoian — Marmontel, 1. c., ftéatru, Cih. II. 665. — Et. : θέατρον.
Pour le déplacement d’accent cf. lat. theátrum (fr. théâtre, etc.).
teatricesc «théâtral», 1820 : Aristofan, Evripid, Esiod au scris minunate poezii
theatrice§tï, tragodiï, drame §i comodiï. Apoi acé açternere de condeiu §i naltâ fan-
dasie nimeni nu au mai avut-o, Mumuleanu, Rost de poezii, BS. III. 334. — Et. :
θεατρικός,
téhne (plur.) «ruse, artifice», 1800 : ci prin tehne ascunse §i înçelâminte Prin
intrige, eu sfaturi viclene : Ceste surpa çi pe cél cuminte, Budai—Cardaç 216 (cf.
«cuvîntul tehne însemneazâ meçterçug viclean», note de l’auteur). — Et. : τέχνη
cf. aroum. téhne 1. «art» ; 2. «ruse» (Geagea 413).
tehnologhie «analyse grammaticale», 1757 : pentru tehnologhie etymologhiei,
D. Eustatievici, Gramm. Cat. ms. II. 343. (cf. Iorga, 1st. înv. r. 114) | 1785 : a§i§dere
se urmeze a face §i technologie (!), pe tóté dilele nelipsit, Ist. Sc. I. 53. — Et. :
τεχνο?.ογία «technologie ; analyse grammaticale».
tehnologhicésc «d’analyse grammaticale», 1792 : nu va mai îndemna pre
ucenici sä învete de rost eu anü, clasuri, sizighi, §i câte altele ca aceste tehnologi-
ce§tï barfelï, Ur. III. 16. — Et. : τεχνολογικός.
teliosnomieós «juriste», 1808 : fiindcä este eu cale §i de trebuin^a a se afla
a pururea §i nelipsit la Divan un Ipochimen care are sä fie teliosnomicos, U. IX.
198. — Et. : τέλειος νομικός «légiste parfait».
tematografie «composition de thèmes», 1792 : färä a scrie ecsighisis ucenicii,
si färä psihagogisi, cum se zice, ce numai din tematografiea cea din toate zilele îï
invafä pre ucenici ortográfia, Ur. III. 17. — Et. : θεματογραφία.
teocápil «sacrilège», 1858 : biblia sacrä tradusä in limba regeneratä din zilele
noastre, in limba combätutä iaràçï de fiii periciunii de teocapili, Eliad, cf. Iorga,
XIX. 3. 89. Mot tardif et probablement indépendant de l’influence fanariote. —
Et. : θεοκάπηλος (Thés. V. 295).
teorie (-ii) 1. «théorie, spéculation» (=privála, sciinti’a vidéré, cuprinderé
mintii, Gl. 1st. 1er. 22), 1705 : invetiatur’a din praxin in théorie si muta, Cant.
Ist. 1er. 133 ; 2. «examen d’un compte» (cf. θεωρώ λογαριασμόν «examiner un comp
te» VI.) I 1791 : amü gäsitü eu cale a se face çi cataloguluî o teorie, U. IV. 232 | 1801 :
prin o teorie a socotelilor trecute pânâ acum . . . sä se faeä cunoscutä starea mänä-
stirii, U. VIII. 137 | 1804 : cercetarea çi theoria ce s’aü fäcut socotelilor caseï rásu-
rilor, Tez. II. 327 | 1820 : dupé teoriile ce s’aü fäcut la amêndouë chipurile, U. XII
438. — Et. : θεωρία, cf. aroum. θεοήβ «théorie» (Pascu DEMR. II. 96), alb. theon
(Leotti).
teorisi «examiner, peser, considérer), 1 7 8 3 : pricinile . . . cari se cuvine a se
teorisi bisericesce, cum pentru curviï, pentru hrâpire de fete, pentru amestecarea
sângelui, U. I. 3 6 9 | 1 7 8 8 : sä teoriseseï acésta §i dupà poronca sfintei biserici,
U. III. 5 1 5 I 1 7 9 2 : dumné-vôstrâ boerilor epitropi, sä teorisiti jalba §i cererea lor,
U. IV. 3 6 9 I 1 8 0 4 : acestü felü dar de engraionü alü teü înfâçiçênduse la înpërâtia
mea, s’aü theorisit §i s’aü in^ielesü tóté cele era scrise într’ensulü, Cond. Yps. 326,
cf. 1 8 0 7 : U. IX. 1 4 3 , 1 8 1 1 : U . IX. 4 7 2 , 1 8 1 4 : U. X. 7 4 , 1 8 1 7 : ibid. 4 3 1 , 1 8 2 0 :
U. XII. 1 0 4 , 182 7 : Aman 1 0 0 . — Var. feorisi, 1 7 8 3 : care jalba orânduindü-sà
la dum(neata) de cätre Märiia sa Voda ca sä feorisitï aï orânduitü la mine, porun-
cindu-mi ca sä cercetez pricina aceasta, Furnicä, Doc. 32, deorisi, 1 8 1 1 : Arh. Bas.
I. 2. 55. — Dér. teorisire «examen», 1 8 1 5 : dupà teorisirea socotelel pre fieçcecare
lunä, Ur. I. 2 4 7 . — Et. : θεωρώ.
261
L’aire de tifus s’étend sur certains points même au-delà des Carpathes (cf. les points
592, 594, 554, etc. en Moldavie et la réponse de M. Sadoveanu : tifus, tifos, luygoàre
qui correspond parfaitement à celle de M. Agârbiceanu : tifus), mais on ne pourrait
pas dire la même chose de l’aire de tifos qui reste essentiellement subcarpathique. —
Var. 5 1 0 : t'ifos, 9 6 0 : fifos*, 5 1 8 : ïifu os ; 8 1 5 : tifôs, 7 40 : tifos (cf. 5 8 8 : luyguâri,
note : «astàzi se zice tifôs»). En Bucovine on rencontre sur le point 3 9 3 la var. tifon
qui s’explique peut-être par l’influence de l’acc. du mot grec (il est à remarquer que
l’enquêteur, M. S. Pop a marqué cette réponse d’un astérique). Les var. tifu( (302,
324) et trifüs (2 4 ), tifùs (18) dérivent de tifus et non pas de tifos. Deux réponses,
à savoir 5 3 0 : tifos ecsantemâtic et 3 9 4 : tifus ezatemâtic ne sont que des «grécismes»
indirects (cf. fr. typhus exanthématique ~ τϋφος έξαν&ι/ματικός ; pour l’accent
Adam. Neol.). — Et. : La répartition géographique et la forme du mot nous obligent
d’y voir un terme directement emprunté du grec moderne τύφος (cf. Säin. DU.).
L’hypothèse de DEnc. et de Adam. Néol. 4 3 , d’après laquelle tifos viendrait du fr.
typhus, n’est guère admissible. Cf. le chapitre qui est consacré aux termes médicaux
de l’Epoque Phanariote (pp. 6 2 — 4). Aroum. tif, -uri, DEMR. II. 92 (ALR : 0 6 . tifu,
0 7 . tifu, 08 : lu-agudi t i f ) , bulg. tif, turc tifo, tifos (G . Meyer, Türk. St. I. 4 1 ), alb.
tifo (Leotti).
fimbistrâ «pince épilatoire» (Pontbriant, LM. Gloss. 145, §âin. DU.), 1793 :
jönglein vulsella cimbiftra, Pred. III. 526 (cf. ibid. 396, 614). — Et. : τσιμπίδα.
tipicále «espèce de chant religieux» (Tiktin). — Et. : τυπικά (τα).
{ír 1. «craquelor, sorte de hareng saur» (Tiktin, Cih. II. 709) ; 2. «homme très
faible» (DEnc.), *1920 : mai bine era sä-mi dau feti^a dupâ tîrul âla de Georgescu
de la perceptie? Basarabescu (DEnc., s. v.). — Et. : τσήρος.
tiranisi 1. «gouverner en tyran», 1705 : pre Vidra eu tiranie mai cumplitâ
de cat toáta tirannii’a, ca locul altuia sä tiraniascä . . . au trimis’o, Cant. Ist. 1er.
240 ; 2. (réfl.) «languir, souffrir», 1816 : aceï sëraeï sä se tiraniséscâ la bóléié lor
färä de nicï o cäutare din partea doctorilor, U. X. 555. — Et. : τυραννώ, cf. aroum.
tirän(i)sesc (Geagea 414, Pascu DEMR. II. 94).
tireghie «lie de vin ; tartre» (Tiktin, DEnc.). — Et. : τρυγία, τρυγιά, cf. bulg.
tirgija, tergija.
titlä «signe d’abréviation», 1823 : la noî numai la acéstea sä intrebuintézâ :
,Τ>'πβ3β», JIâihsji BS. 409. — Et. : τίτλος (cf. esp. tilde).
tombatérà (-re) 1. «espèce de vêtement oriental, couverture de tête» (Tiktin),
ex. de la zavera ei (les maîtres grecs des familles de boïards) lepädase lebädeaua
§i tombatera §i se îmbràcase nemteçte, Ghicá, Ser. 258 ; 2. «qui tient aux vieilles
modes, aux vieilles costumes, rétrograde, perruque» (Tiktin, Damé), 1874 : veselul
tarafal spornicilor caricaturist!. . . ilustreazä in fiecare toamnâ, la deschiderea
vânâtorieï, pe bie^iï burghezî parisianï, negustorï einstig ca §i Barba Verde, Gurä-
Cascä, Ton-patera çi al^ï nevinovatl ipochimeni delà női, Od. I. 203 | *1860 : ce
tiran, ce conservator, ce strigoiû, ce tompatera, Al. T. 5 | m. d. : strigoï, tonpatera,
conservatori, o. c. 26. — Var. tombateru (faute d’impression au lieu de tombatera?
Pontbriant, tonpatera, v. plus haut. — Et. : τον πατέρα (c. à. d. «(celui qui imite)
le père», DEnc.). Pour l’évolution «vieille costume» -> «rétrograde», cf. all. Zopf,
fr. perruque (Nyrop, Gr. hist. IV. 192, Littré III. 1073), hongrois vén paróka
(Dugonics, Magyar Példa Beszédek, II. 1820, 329).
tonisi «mettre en musique, composer» (Tiktin). — Dér. tonisire «arrangement»,
1853 : acei slujbaçi bisericeçti nu au cunoçtintâ despre orânduiala sf. slujbe çi despre
tonisirea glasurilor în cântârile armoniei, Arh. Olt. VII. 130. — Et. : τονίζω.
toéndi «en effet, en vérité», 1829 : toondi frate, aça este : mi-s’a întâmplat
sä väz’eü însum eu ochiï, BS. 655. — Et. : τωόντι (VI.).
topicésc «local» (Tiktin), 1705 : topiciásca právil’a noästra, Cant. Ist. 1er.
354. — Et. : τοπικός.
263
U
ughialidicón «espèce de toile», 1822 : pânza ughialidicon de mijloc topul po
bani 100, U. X III. 235. — Et. : *ούγιαλιδικόν (dérivé de οϋϊα ~ ούγια «lisière
d’une étoffe, cordeau» VI.?).
V
válsam «baume ; onguent». Pour un ex. de 1792 cf. pempiusie. — Et. :
βάησαμον, cf. aroum. vàlsamu (Nie.).
varia «accent grave», 1823 : varia, lovire sau apäsare groasä, sä puné pururea
la sfârçitul cuvântuluï, precum oÿMÔJià BS. 409. — Et. : βαρεία.
varvaricesc «barbare», après 1821 : se spâïmâmtarâ to(ï §i Ί úrira pentru
varvaricescul seü mijloc, Zil. Ult. Cr. — Et. : βαρβαρικός.
varvarótitá «brutalité, rudesse, grossièreté» (Tiktin), 1782 : Bulgarilor le dâ
grecii haraciu, câ nu le putea sta împotriva varvarotitei lor, Dion. Ecl. 288 (cf.
Pascu, XVIII. 1. 167). — Et. : βαρβαρότητα (forme vulgaire de βαρβαρότης).
varvarizmi «faire des bêtises», 1705 : inse ori multimé au varvarizmit, ori
Brehnâcé au solichizmit, Cant. 1st. 1er. 119. — Et. : βαρβαρισμός + roum. -i.
vasghestisî (réfl.) «passer condamnation sur qch.», 1828 : sä-ϊ aduc eu om
domnesc, spre a fi întrebap in fa(â, cum §i în ce chip aü putut cuteza sä zicä vorbe
ce nu auzite, ce nici gîndite aü f os t . . . de care eü nu mâ voiü vazghestisî, fiind fapt
de cinste în mijloc, StDoc. V. 278. — Et. : βασγεστώ fou βαργεστώ) «se lasser, en
avoir assez» (VI.), turc vaz gecmek «renoncer».
vasilicâle «Basiliques de l’empereur Basile» (Tiktin, Cih. II. 711), ex. Domnul
Alexandru cel Bun vâzând nevoïa de legï în care se gäsea (ara, au cerut §i au pri-
mit Vasilicalele de la Impâra(ii Paleologhí, Ur. IV. 302. — Et. : βασιλικά (τά).
vás (-uri) «base, socle» ( = temelie, Gl. 1st. 1er. 9, cf. Tiktin), 1705 : coci mai
eu credintia éste cui-va trupul fora vas Ocheanului a’si créde, Cant. 1st. 1er. 74 | vasuri
in minunat chip lucrâte supt dinsele (c. à. d. les statues) alcatuite, o. c. 128. Pour
d’autres données plus récentes, cf. Sur. Izv. XII. 52 (AHN. III. 714). — Et. : βάσις.
vatologhie «verbiage, battologie», 1705 : vatologhii’a poeticésca prin múlta
vréme crangai, Cant. 1st. 1er. 42. — Et. : βαττολογία.
vatologhisi «bavarder, babiller» (Tiktin, Cih. II. 711), 1855 : §i rugîndu-vâ
sä nu vatologhisi(ï precum pâgâniï, Ev. Matth. 6. 7. — Et. : βαττολογώ.
vernichiu (-uri) «vernis», 1805 : fealuri de arätäri ale oareç cärora verni-
chiurï, cleiuri §i ale ipsosului, Codr. Cosm. VII. 57. — Et. : βερνίκι.
viografie «biographie», 1787 : atîta este pânâ astâzï coprinderea viografiei
neamuluï Brîncovenilor, GenCant. 412. — Et. : βιογραφία.
violijä «violon», 1787 : care vâzând Erotocrit, aruncà în pâmant violi(ä,
Cartojan, Erotocrit 45. — Et. : (το) βιολί. Un doublet turc pour la même notion
était cheman ( < turco-pers. keman, §äin. IO. III. 141).
vivlion, vivlie «livre», 1779 : dupâ ce sä vor tipäri o sutä vivlie, Iorga, Con-
trib. 196 I 1784 : färä a nu se da ântëiü voia Noasträ sä nu se cuteze tipografh nici
vre-un vivlion nici óre-care alt-fel de serisóre séu hârtie ântëiu vericum da în tipar,
Ist. §c. I. 48. — Et. : βιβλίον, cf. aroum. vivlie (Geagea 423), alb. vivli (Meyer).
vivliopól «libraire», 1787 : înpârâtescul §i cräescul al curjli tipografü §i vivlio-
polü, len. Väcär. Gramm. — Et. : βιβλιοπώλης.
vivlioticä «bibliothèque», S. XVIII : din vivlióthica (sic!) shintei Mitropolii,
CMGr. 50 I *1825 : care de s’ar scrie tote, ar trebui sä umple feçtele de hârtie, §i
aça s’ar putea face o vivlioticä intrégâ, Zil. R. IC. 91. — Var. biblioticâ, 1803 : Ur.
III. 22, pour un exemple dans Asachi cf. Haneç, L. lit. 46. — Et. : βιβλιο&ήκη,
aroum vivlio&ike (Nie.).
265
X
xenodochie «hôtel, auberge», ex. mönästirl, bisericï, spiraluri, ghiromcoil,
esenodochiî (sic!) §i alte ca acestea, U. VIII. 390. — Et. : ξενοδοχείον, cf. aroum.
csen, càsen «étranger» c ξένος (Geagea 333—4).
xirihii (plur.) «esturgeon fumé», 1792 : percchea xirihii de la Midia, U. IV.
244 I 1822 : xirihii de la Midia, U. XIII. 214. — Et. : ξηρικός (Epire) = ανυδρος (Hép.l
xiropôtami «torrent», 1715 : dupa ce pogoarâ la vale csiropotami adecâ chi-
maron, Arh. R. II. 125. — Et. : ξηροπόταμον.
Z
zaharicà (-le) «bonbons, sucreries, friandises» (Tiktin, Cih. II. 712), 1814 :
intrând amîndoî Pa§iï în iatac, I-aü dat dulcé(â, cafea, cebuc §i alte zaharicale,
Dion. Ecl. 195 | 1820 : azi mâncâm zaharicale, Pann, PV. 157. La forme du sing,
qui est d’ailleurs rarement attestée, peut être prise même au sens fig. 1930 : dupâ
ce a trecut Cräciunul §i zaharicaua duioasà (c. à. d. un article de Noël) a apärut
in gazeta, autorul preväzätor î§i puné opera la pästrare, Topîrceanu, Scris. 140. —
Var. zahricà, Dion. Ecl. 187. — Et. : ζαχαρικά (τά), cf. aroum. zàhâricadzi (Pascu
DEMR. II. 103).
zaharisi 1. «sucrer, confire dans le sucre» (Tiktin, Pontbriant) ; 2. (réfl.) «se
cristalliser» (Damé), 1842 : sà nu-o treci (chitra) eu legatu cä sä zahariseçte, Arh.
Olt. VII. 139 (dans un «Catastih spre §tiin(a dulcetelor»). — Pris au sens fig. le mot
serait, selon Tiktin, un gallicisme d’importation récente (ex. ea s’aciuat în mînà-
stirea Ursulinelor . . . unde se zaharisi în evlavie, Ur. Bue. 54, cf. «se confit en dévo
tion»). — Et. : ζαχαριάζω, ζαχαρίζο), ζαχαρώνω, cf. aroum. zahàrisesc (Geagea 427),
zâhârusesc (Nie., Pascu DEMR. II. 103).
zalisi «étourdir», 1821 : din ceasü în ceasü ne cutrupescü boerï Craiovi, Rîm-
nic, etc. etc. încit ne-aü mal zalisit din deasele vizité ce ne faeü, StDoc. VIII. 136 | 1863:
nu vezi cà amoral tau m’a zalisit, am ajuns ca Manea nebunul, Fil. Cioc. 170. —
Et. : ζαλίζω, cf. aroum. zàlséscu (Geagea 428), alb. zalis «bin schwindlig» (Meyer).
zarifefsi «se parer», ex. sä î n p o d o b e ç t e , z a r i f e f s â ç t e , Millo,
Tanov. 18. — Et. : *ζαριφεύω (cf. ζαριφίζω «sich prächtig machen» Mits.). C’est
un dérivé de ζαρίφης «joli, élégant» (c a r a b e zarif, cf. §äin. IO. II. 587).
zilos «zèle» (Tiktin, Cih. II. 713), 1828 : atât ocârmuirile cât §i persoanele
au disvàlit un dilos carele . . . au adus astázi pe omenire în treapta adeváratei sale
chemäri, Ur. VII. 178 (cf. a Sfin(iei Tale zilos, o. c. 183) | 1863 : cine nu slujeçte eu
zilos pe stâpânul säu, pe acéla nu-1 pâze§te Dumnezeu, Fil. Cioc. 62. La forme
moderne est zel (Damé) qui dérive soit du fr. zélé, soit du lat. zelus (cf. 1828. iubirea,
zelu (râvna) §i dreapta dorire de a cerca, Bibi. R. I. e). — Et. : ζήλος, cf. aroum.
ziVü (Geagea 428, zil, Pascu DEMR. IL 104).
züdt «zélé» (Damé, cf. le pseudonyme du chroniqueur Zilot Románul). — Var.
zilotis, A. Ivir. Didah. 9. — Et. : ζηλωτής, cf. slave zilotû.
266
Pages
§ 4. Les voyelles finales. — § 5. Les semi-voyelles. —
§ 6. Autres phénomènes. — §7. Assimilation. — § 8. Dis
similation. — § 9. Métathèse. — § 10. Syncope. —
§ 11. Aphérèse. — § 12. Epenthèse............................. 90
B ) Les consonnes. — § 13. Les plosives. — § 14. Les combinai
sons de plosives. — § 15. Les consonnes nasales. —
§ 16. Les spirantes bilabiales. — § 17. Les spirantes inter
dentales. — § 18. Les spirantes dentales. — § 19. Les
spirantes palatales. — § 20. Les liquides. — § 21. Les
consonnes géminées. — § 22. Autres phénomènes......... 94
C) L’accent des mots. — § 23. Généralités. — § 24. Les mots
oxytons. — § 25. Les mots paroxytons. — § 26. Les mots
proparoxytons............................................................................ 100
2. Morphologie .................................................................................................... 104
A ) Le nom. — § 27. Généralités. — § 28. Suffixes nominaux :
-à > -à. — § 29. -άδα > -àdà. — § 30. -άκι =- -áchifu). —
§ 31. -άρι ==- -ár. — § 32. -ας. — § 33. -eta > -ie. — § 34.
-εϊο ν > -ion. — § 35. -έ[λ]λα. — § 36. -έ ρ ι> -ί-ér. — § 37.
-éç=~-eà. — § 38. -ενς. — § 39. -η. — § 40. -ης. —
§ 41. -t. — § 42. - ía > - ie . — § 43. -ίδa > - í d á . —
§ 44. -ικός. — § 45. -ιο[ν]. — § 46. -ιος. — § 47. -(ισ)μός
-ism (os). — § 48. -ι'τσα = - -tpz. — § 49. -μα =- -mä. —
§ 50. -μενον. — § 51. — rota— nie. — § 52. -ον. — § 53.
-ος. — § 54. -σις > -sis. — § 55. —τητα =- —titä. — § 56.
-τ η ς > -t(is). — § 57. -ω ν> -ο η . — § 58. Echange de suf
fixe. — § 59. Composés hybrides. — § 60. La formation
du féminin. — § 61. Les adverbes dérivés d’adjectifs . . . 104
B ) Le verbe. — § 62. Généralités. — § 63. Verbes en -asi. —
§ 64. Verbes en -isi. 1. -isi ~ prés, -ίζω, aor. conj. -ίσω. —
§ 65. 2. -isi ~ prés. -â>, aor. conj. -ήσω. — § 66. 3.
-isi. — § 67. 4. -arisi -= -άρω. — § 68. Verbes en -osi. —
§ 69. La productivité des suffixes -isi et -osi. — § 70. Les
verbes en -psi (-fsi, vsi). — § 71. Les verbes en -xi. —
§ 72. Cas d’alternance et de confusion. — § 73. Les pro
cédés d’adaptation..................................................................... 116
3. Sémantique..................................................................................................... 127
§ 74. Généralités. — § 75. Conservation fidèle des nuances
sémantiques des mots grecs. — § 76. Collisions homo-
nymiques. — § 77. Création d’acceptions nouvelles . . . 127
IV . Lexique 135
Additions 267
Magyar T n
Könyvtára
DU MÊME AUTEUR:
A magyar szótárirodalom hatása az oláhra («L’influence de la lexico
graphie hongroise sur la lexicographie roumaine»), Budapest, 1932.
Problemi di sostrato nel creolo-francese (conférence faite le 8 avril 1932,
à Rome, au IIIe Congrès de Linguistique Romane), Paris, 1933.
La structure grammaticale des patois français-créoles (tirage à part de
«Zeitschrift für französische Sprache und Literatur», t. LVIII),
Jena—Leipzig, 1934.
A román irodalomtörténet tájrajzi problémái («L’influence des diverses
régions roumanophones sur l’histoire de la littérature roumaine»),
Apolló-Könyvtár, IV. Budapest, 1935.
Geneza sonetului «Venepia», Cernäu^i, 1936.
Le romanisme transdanubien, Biblioteca dell’Accademia d’Ungheria di
Roma, 3. Roma, 1937.
Le mètre et le rythme, Bibliothèque des Etudes Hongroises, XXV. Paris,
1937.
Contributions à l'étude des lexiques latins-hongrois du moyen âge, Eötvös-
Füzetek, XI. Budapest, 1938.
Problemi di geográfia linguistica nel rumeno del Settecento, Biblioteca
dell’Accademia d’Ungheria di Roma, 13. Roma, 1938.
L'unité spirituelle du monde néo-latin. A propos des traductions d’«Ex-
Voto» de Lionello Fiumi. Paris, 1939.
Le origini italo-greche della versificazione rumena, Roma, 1939 (sous
presse).