Vie Du Traducteur 2-3
Vie Du Traducteur 2-3
Vie Du Traducteur 2-3
2
1. Les métiers de la traduction
(Gouadec, 1989, 2015)
Pour le public, traducteur = homme-
(ou femme-) orchestre chargé de
résoudre des « problèmes de langues
»
Le traducteur # unique prestataire
de services linguistiques.
Cinq types d’intervenants
professionnels
3
1. Les métiers de la traduction
Le traducteur
– Traduire, oralement ou par écrit, tout
document ou texte se présentant sur un
support écrit ou lisible
– Selon le degré de spécialisation des
textes traduits ou la nature de la
spécialisation plusieurs types de
traducteurs :
4
1. Les métiers de la traduction
Le traducteur généraliste
– Matériaux généraux, documents
spécialisés de caractère neutre, C'est un
polyvalent,
– Premières années d’exercice : marchés
éclatés, volume moyen, de 5-20 pages,
donneurs d’ouvrage multiples, territoire
local, bouche à oreille
– Statut temporaire et évolution par effet
boule de neige
5
1. Les métiers de la traduction
Le traducteur spécialisé
– Traite exclusivement ou prioritairement
un matériau
Relevant d’un genre spécialisé
Se rapportant à un champ ou domaine
spécialisé
Se présente sous des formats et
supports particuliers
Appelle la mise en œuvre de procédures
et outils ou protocoles ou techniques
spécifiques 6
1. Les métiers de la traduction
les traducteurs spécialisés
– Traducteur littéraire
– Traducteur d’œuvres philosophiques
– Traducteur technique
– Traducteur commercial
– Traducteur financier
– Traducteur juridique
– Traducteur scientifique
– Traducteur biomédical et parapharmaceutique
– Localisateur/ localiseur de logiciels (logiciels et
documentation d’accompagnement)
– Traducteur de produits audiovisuels (sous-titreurs
– … 7
1. Les métiers de la traduction
Traducteur littéraire
Romans, nouvelles, récits, contes, etc.
Spécialisation dans un auteur donné, une
période littéraire, une école, un pays.
Traducteur technique ou technicien traducteur
Traducteur technique, spécialiste de x
Informatique
Télécommunications
Industrie aéronautique
Génie civil,
Etc.
8
1. Les métiers de la traduction
Traducteur commercial
Factures, contrats, documents de
transport, instruments douaniers, …
Traducteur financier
Rapport moraux, bilans de sociétés,
montages financiers, contrats financiers,
documents boursiers
Traducteur juridique
Textes de loi, décrets et règlements,
contrats
Notions en droit ou collaboration avec un
9
juriste
1. Les métiers de la traduction
Traducteur scientifique
Documents scientifiques (articles,
monographies, thèses, communications pour
congrès et colloques, présentations)
Traducteur biomédical et pharmaceutique
Documents médicaux et pharmaceutiques
Notions en médecine ou pharmacie ou
collaboration avec un médecin ou
pharmacien
10
1. Les métiers de la traduction
Localiseur / localisateur
Matériaux informatique et multimédia
(Acquisition, démontage, kit de localisation,
test de qualification, ergonomie)
Messages sur les écrans, options des
menus, tables de logiciels, légendes,
schémas, pages Web,
11
1. Les métiers de la traduction
Sous-titreur
Traduction
Simulation pour visualiser les sous-
titres tels qu’ils apparaîtront sur
l’écran
Sur-titreur
Traduction de paroles de
protagonistes
Opéra (connaissance de la musique
requise) 12
1. Les métiers de la traduction
Traducteur judiciaire / assermenté /
expert
Auxiliaire de justice
Tout document inhérent à la procédure
judiciaire (demande d’extradition, arrêts
de la cour, expertises techniques,
procès-verbaux d’audition,
enregistrement d’auditions,
correspondances diverses, …)
13
1. Les métiers de la traduction
L’interprète
Il est chargé de traduire oralement un matériau
lui-même oral (discours, conférence,
présentation, etc.).
On distingue, selon les conditions d'exercice :
– l'interprète de conférence (traduction
instantanée des interventions des participants
à des conférences internationales
– l'interprète consécutif (traduction de ce que
vient de dire l'orateur lorsque celui-ci
s'interrompt)
– l'interprète de liaison (traduction des 14
15
1. Les métiers de la traduction
Le terminologue
– Répertorier, traiter, définir et gérer les
termes spécialisés ou les « vocabulaires
spécialisés ».
– Banques de termes ou dictionnaires
électroniques.
– Trouver des termes, préciser les
définitions, proposer des équivalents
– Gérer les vocabulaires
17
1. Les métiers de la traduction
Jargon de la traduction (Gouadec, 1989)
20
2. Les marchés de la traduction
les traducteurs indépendants regroupés
L'union fait la force (Sarl, Gie, réseau
géographiquement illimité)
Spécialisation des fonctions
( démarchage, gestion, …)
Démultiplication des secteurs ou domaines de
spécialisation et des compétences = élargissement de
l'éventail des donneurs d'ouvrage
Démultiplication des langues de travail =
accroissement des marchés potentiels
Partage des investissements et risques financiers
Inter-révision
Ne jamais refuser un ouvrage
21
2. Les marchés de la traduction
Les traducteurs de services ou « bureaux » de
traduction
– les bureaux de sous-traitance (bureau de
traduction, agence de traduction, service de
traduction, agence de services linguistiques)
– traduire pour le compte d'entreprises ou
d'organismes divers
– Nombre variable de traducteurs
Les services internes de traduction
– traductions pour le seul compte de l'organisme
(entreprise, société, ministère, ... ) qui les a créés
en son sein
les « pilotes » ou traducteurs gérant la traduction 22
sous-traitée.
2. Les marchés de la traduction
Les traducteurs « pirates »
– Exercice épisodique de la profession
– Aucun respect de la règlementation
– Concurrence déloyale
– Image négative du traducteur
23
3. Devenir traducteur libéral ou
indépendant
Profession de traducteur non
réglementée, quiconque peut se
proclamer traducteur.
24
3. Devenir traducteur libéral ou
indépendant
1. LE POUR OU LE CONTRE
Le choix de devenir traducteur
indépendant
Opposition entre le statut libéral
(indépendant) et le statut de salarié,
Avantages et inconvénients auxquels
tout un chacun affecte ses
coefficients personnels.
25
3. Devenir traducteur libéral ou
indépendant
Libéral Salarié
26
3. Devenir traducteur libéral ou
indépendant
2. AVANT DE FAIRE LE SAUT
Le statut de traducteur indépendant est souvent un miroir aux
alouettes. (Lenteur des mandats, découragement, problèmes
financiers)
27
4. Lancer un bureau de traduction
Définition des services
– Prévoir plusieurs services
- traduction,
- interprétation,
- terminologie, élaboration de glossaires,
- relecture, révision, réécriture de documents,
- rédaction en langue(s) étrangère(s),
- recherche documentaire,
- compte rendu de conférences,
- organisation de voyages,
- correspondances,
- saisie et traitement de données,
- …
28
4. Lancer un bureau de traduction
Définition des services
– Définition des langues de travail
29
4. Lancer un bureau de traduction
Définition des méthodes de
travail et partant,
30
4. Lancer un bureau de traduction
Tarifs
– Tarification de chaque service en prenant en compte :
- la nature des prestations (traduction, relecture, saisie, pré-
édition, ...)
- le prix de revient du service fourni,
- les charges fixes ou variables,
- les tarifs des concurrents,
le volume et la régularité des « approvisionnements » par donneur
d'ouvrage (avec possibilité de tarifications spéciales),
Tarifer au mot ou à la page (350 -400 mots en moyenne)
Soumettre des devis détaillant l'ensemble des prestations prévues
en décomposant le tarif par prestation (traduction proprement
dite, révision, mise en page, etc.)
Spécifier les conditions et modes et livraison
Les conditions de paiement
31
4. Lancer un bureau de traduction
Facturation
– Délais de paiement
– Modalités de tarification spéciale
32
4. Lancer un bureau de traduction
DETERMINATION DES
RESSOURCES NÉCESSAIRES
– Personnel
Prévoir et préparer la collaboration de
professionnels du service linguistique
(traducteurs, réviseurs, interprètes et
rédacteurs)
Des collaborateurs assurant des fonctions
très diverses (fonction commerciale, saisie).
33
4. Lancer un bureau de traduction
Matériel
– Matériel standard (mobilier, matériel et
fournitures de bureau, photocopieuse,
téléphones, télécopie)
– Matériels (et logiciels) spécifiques tels
qu'ordinateurs, imprimante
– Logiciel de traitement de texte
particulier, etc.
– En fonction des services prévus
34
4. Lancer un bureau de traduction
Locaux
– Critères de choix standard s'appliquant
à toute entreprise quel que soit son
objet.
– Accorder une importance particulière au
coût prévisionnel des locaux incluant
loyer, les charges, les différentes taxes, les
frais d'assurance et les montants estimés
des consommations d’eau, d'énergie.
35
4. Lancer un bureau de traduction
ÉTUDE FINANCIÈRE
– L'étude financière, = viabilité du projet.
Financement des
investissements
– Sources de financement existant
Évaluation des charges
d'exploitation
36
4. Lancer un bureau de traduction
FORMALITÉS JURIDIQUES
Deux types de démarches juridiques sont
obligatoires.
– Détermination des éléments d'identification
de l'entreprise, incluant
La forme
La responsabilité
Le régime fiscal
L'identité, la part, et le rôle de chacun des associés
La raison sociale, -
La nationalité
L’objet social.
– Formalités de constitution de la société
L'immatriculation de la société au Registre du commerce
37
5. Devenir traducteur salarié
Solution de facilité = emploi de
traducteur salarié en entreprise ou
dans un bureau de traduction.
4 voies de recherche d'emploi de
traducteur salarié :
– la réponse aux offres d'emploi, la
– candidature spontanée,
– l'exploitation de divers « réseaux »,
– la présence sur place.
38
5. Devenir traducteur salarié
Les offres d'emploi « officielles »
– Compétences requises bien spécifiées
– Profils de traducteurs dessinés par les
offres d'emploi selon la taille des
entreprises et donc la place qu'y occupe la
traduction.
– Bureaux de traduction = exigences
extrêmement poussées
– Susceptibles de recruter des personnels
perfectibles et donc de s'appuyer sur un
potentiel plutôt que sur des acquis.
– Préoccupation de formation très marquée.
39
5. Devenir traducteur salarié
Test de traduction
Attention aux faux tests !
Entrevue d’embauche
Toujours postuler, ne serait - ce que
pour se familiariser avec les
procédures.
40
5. Devenir traducteur salarié
LA CANDIDATURE SPONTANEE
Recenser les bureaux de traduction
existants
Recenser les entreprises susceptibles
de disposer d'un service interne... ou
d'en créer.
Explorer la part non structurée et
non institutionnelle de l'univers de la
traduction
41
5. Devenir traducteur salarié
Le réseautage
Les réseaux de « relations » diverses
(anciens condisciples de faculté, ancien responsable
de stage, parents, membres d'un même club
sportif, etc.),
Les réseaux d'anciens élèves de l'école ou du centre
de formation, les réseaux de
Recrutement direct qui se mettent en place entre les
entreprises ou bureaux de traduction et les
organismes de formation,
Le bouche à oreille
42
5. Devenir traducteur salarié
4. LA PRÉSENCE SUR PLACE
Stage
Bénévolat
Rencontre d’information
Le bureau de traduction ou l'entreprise recrute
un traducteur qui a déjà fait valoir sur place,
ses compétences ou son potentiel.
L'organisme recruteur sait à quoi il s'engage et
fait l'économie d'une procédure de
recrutement.
Aboutissement optimal du stage d'insertion
professionnelle
43
Références bibliographiques
Delisle J., (2013) : La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à
la traduction professionnelle de l’anglais vers le français 3e édition
, Ottawa : Presses de l'Université d'Ottawa, 716 pages
DUBUC, R. (2002) Manuel pratique de terminologie, quatrième
édition, Linguatech, Brossard.
Gauthier, F. (2010) : Objectif clients. Un guide pour traducteurs
et autres travailleurs autonomes du domaine langagier. Montréal,
Linguatech, 110 pages
Gouadec, D. (2015) : Profession traducteur, site web consulté le 6
mars 2015, [en ligne], profession-traducteur.net
Gouadec, D. (1989) : Le traducteur, la traduction et l’entreprise.
Paris : Afnor Gestion, 182 pages
Robinson, D. (2012) : Becoming a Translator. An Introduction to
the Theory and Practice of Translation Third Edition, Kindle
Version. New York, Routledge, 5047 emplacements
44
Bonne soirée !
45