1of2 Doc270066 26.28MFR+TB172-CA389752-389754 Ed01-V01
1of2 Doc270066 26.28MFR+TB172-CA389752-389754 Ed01-V01
1of2 Doc270066 26.28MFR+TB172-CA389752-389754 Ed01-V01
REPAIR MANUAL
Indice Index
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA . . . . 2 SAFETY INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . 2
Indicazioni generali per la sicurezza . . . . . . . . . . 3 General safety recommendations . . . . . . . . . . . 3
Simboli di sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Safety symbols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Precauzioni generali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 General precautions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
A INFORMAZIONI SULLA
SICUREZZA
A SAFETY INSTRUCTIONS
Attenzione: prima di iniziare qualsiasi tipo di opera- Warning: before proceeding with any operations
zione leggere attentamente questo capitolo. please read this chapter very carefully.
Fig. 1
Fig. 2
Assicurati di aver letto e compreso tutto il manuale di Make sure to read and comprehend all the mainte-
manutenzione (ordinaria e straordinaria) prima di inter- nance manual (ordinary and extraordinary) before start
venire sul prodotto. the repair operations.
Seguire scrupolosamente TUTTE le istruzioni nel Follow with care ALL the instructions in this document,
seguente documento, è vietato utilizzare scorciatoie it is forbidden to use simplified procedure to curtail the
per abbreviare i tempi di lavoro. working time.
Fig. 3
Fig. 4
PERICOLO DANGER
AVVISO WARNING
ATTENZIONE CAUTION
Una scritta di avvertimento (PERICOLO, AVVISO o Written warning (DANGER, WARNING or CAUTION) is
ATTENZIONE), viene usata sulla macchina insieme al used along with an alarm symbol on the machine.
simbolo di allarme per la sicurezza. DANGER or WARNING signals are used near danger
I segnali PERICOLO o AVVISO sono utilizzati vicino ad zones.
aree pericolose. DANGER indicates a real dangerous situation while
PERICOLO identifica la situazione più pericolosa. CAUTION indicates general precaution.
Precauzioni generali sono invece segnalate da ATTEN-
ZIONE.
In ogni movimento dovranno essere osservate le norme Observe safety instructions, accident prevention rules
sulla prevenzione infortuni, tutte le regole generali di and all general safety regulations in each and every
sicurezza e di medicina del lavoro. step at work.
Prima di procedere nelle operazioni di manutenzione o Before going ahead with maintenance or repair work
sistemazione di eventuali problemi, assicurarsi del ensure that all the tools, the supporting bench, stands,
buon stato e del buon funzionamento delle attrezzature levers, extractors and spanners are in good condition
quali banchi di sostegno, cavalletti, martelli, leve, so that the work can be carried out easily.
estrattori e chiavi apposite facilitando le operazioni da Risks to various parts and components will also be
svolgere in modo ottimale riducendo i rischi sia per gli reduced in this way and working condition for the
organi ed i componenti del prodotto che della incolumità operator will also be safer.
dell'operatore. CARRARO DRIVE TECH SpA declines any responsi-
Tutte le modifiche arbitrarie apportate al prodotto bility in case of an accident or damage resulting due to
sollevano la CARRARO DRIVE TECH SpA da ogni changes made arbitrarily on product.
responsabilità per qualsiasi danno o incidente. The product is used for any other purpose different from
Il prodotto, se utilizzato in un impiego diverso da quello the one foreseen, than CARRARO DRIVE TECH SpA
previsto, è da considerarsi soggetto a "uso non declines any responsibility.
previsto". CARRARO DRIVE TECH SpA declina ogni In this case all consequences will be at the customer’s
responsabilità per danni o incidenti risultanti da un uso expense.
diverso da quello previsto; tali conseguenze saranno a
carico esclusivo del cliente.
Durante la manutenzione e riparazione: During the maintenance and repair operations make
sure that
• l’assale deve sempre essere controllato e sorve-
gliato da personale autorizzato • the axle must always checked and overseen by
authorized staff
• in caso di manomissione delle parti costituenti
l’assale, verificarne il corretto funzionamento e prov- • in case of axle parts tampering, verify the correct
vedere al ripristino, quando necessario working of the axle and replace them, if necessary
• ogni modifica ai segnali di sicurezza e/o decalco- • every modification of the safety signs and/or
manie deve sempre essere concordato preventiva- transfers and their relative tamper must be always
mente con il costruttore previously agreed with the manufacturer
Attenzione: Warning:
• durante le lubrificazioni e ingrassaggi non confon- • during the lubricating and greasing operations, do
dere i tempi di manutenzione ordinaria not confuse the ordinary maintenance times
• durante la fase di serraggio non confondere le • during the tightening operations do not confuse the
rispettive coppie di serraggio tightening torques
• durante l’utilizzo dell’assale tappi, sfiati, viteria e • during the axle use plugs, breathers, screws and
relativo serraggio devono essere concordi a quanto tightening torques must be in agreement with the
prescritto regulation
Pericolo: Danger:
• non utilizzare prodotti infiammabili come etere • do not use inflammable products like ether, oil or
petrolio o benzina rettificata per la pulizia delle parti gasoline for the parts cleaning when the parts are at
quando le stesse sono a temperature elevate o sotto elevated temperature or under the sun rays
l’esposizione di raggi solari: potrebbero essere exposure: it may causes fire
causa d’incendio • deep impacts may damage the axle mechanical-
• urti violenti potrebbero danneggiare i componenti magnetic-electrical parts
meccanici-magnetici-elettrici dell’assale
• do not smoke-drink-eat during the assembly-disas-
• non fumare-bere-mangiare durante le operazioni di sembly-maintenance operations to avoid a possible
disassemblaggio-assemblaggio-manutenzione: contamination of the mechanical parts
sono possibili eventuali contaminazioni agli organi
meccanici.
Fig. 5
Fig. 6
5 Usare indumenti e protezioni adatte allo scopo 5 Wear suitable clothing and protection such as over-
come: tuta, guanti protettivi e cuffie (Fig. 7). alls, safety gloves and ear safety devices (Fig. 7).
Attenzione: Gli occhiali di sicurezza devono essere Warning: Safety goggles must always be worn while
indossati sempre durante l’esecuzione di tutte le opera- carrying out every assembling or disassembling opera-
zioni di montaggio o smontaggio (Fig. 8). tions (Fig. 8).
Fig. 7
Fig. 8
6 Usare protezioni auricolari appropriate a salvaguar- 6 Use suitable ear protection, like ear plugs, to keep
dare l'udito, come tappi o cuffie per le orecchie out noise and prevent injury to the ears.
contro rumori molesti o fastidiosi. Una prolungata A prolonged exposure to noise can damage your
esposizione al rumore può danneggiare l'udito hearing.
7 Le attrezzature richiedono la piena attenzione 7 The operator must be very careful with the equip-
dell'operatore. Non usare cuffie per ascoltare ment. Do not use headphones to listen music while
musica mentre si interviene sul prodotto o gruppo. you are working on the product or on the group.
8 Non indossare sciarpe, cravatte o altri indumenti 8 Do not wear slings, ties or other pending clothes. Tie
pendenti. Assicurare i capelli lunghi dietro la testa e/ long hair behind the head and/or wear a protective
o indossare una cuffia protettiva. cap.
9 Non indossare anelli, bracciali, collane o altri oggetti 9 Do not wear rings, armlets, necklaces or other metal
metallici che sono molto pericolosi in presenza di objects that are dangerous when current is present.
corrente elettrica.
10 Predisporre sempre le dotazioni di pronto intervento 10 Predispose always the first aid equipment in agree-
previste dalla normativa di sicurezza per gli ambienti ment with the working environments regulations, like
di lavoro, come la cassetta di pronto soccorso (Fig. the first aid kit (Fig. 9).
9). 11 Keep the phone numbers of a doctor, an ambulance,
11 Tenere in evidenza il n° telefonico di medico, ambu- a hospital and the fire department within reach near
lanza, ospedale e vigili del fuoco presso il proprio the telephone set (Fig. 10).
telefono (Fig. 10). In case of accident it is indispensable to quickly ask
In caso d’infortunio è indispensabile richiedere rapi- for a medical intervention.
damente l’intervento del medico.
Fig. 9
Fig. 10
12 Tenere lontani mani, piedi, indumenti dalle parti in 12 Keep your hands, feet and clothing away from
movimento delle attrezzature. moving parts of the tool machines.
Rimanere a distanza di sicurezza dalla macchina se Keep the safety distance from the machine, if it is
in movimento, come durante le operazioni di moving, like during the testing operations (Fig. 11).
collaudo (Fig. 11). 13 Light properly the working area by using devices in
13 Illuminare adeguatamente l’area di lavoro con stru- agreement with the safety regulations (Fig. 12).
menti che rispettino la normativa di sicurezza (Fig.
12).
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 13
Fig. 14
15 Essere sempre pronti per bloccare eventuali principi 15 Always be prepared for fires. Keep the extinguisher
di incendio. Prima di iniziare qualsiasi operazione within reach. Before start any maintenance opera-
individuare con certezza la posizione dell’estintore tion identify the extinguisher nearest to the working
più vicino all’area di lavoro e delle dotazioni antin- area and the prescribed fire regulations (Fig. 15).
cendio prescritte (Fig. 15).
Fig. 15
Fig. 16
16 L’ambiente di lavoro deve sempre essere ben 16 The working environment must be always well aired
aerato con i sistemi previsti dalla normativa relativa by using devices in agreement with the safety regu-
agli ambienti di lavoro. lations.
Se non sono presenti condotti di aerazione, aprire le If local vents are not present, open doors the
porte e finestre dell’area di lavoro. windows in the working area.
Evitare di respirare polvere e fumi, dato che Do not inhale dust and fumes, they can cause sick-
possono causare malattie e portare alla morte. Non ness or death. Do not inhale toxic substances used
inalare sostanze potenzialmente tossiche neces- during the product maintenance. If necessary use a
sarie alla manutenzione del prodotto. Se necessario certified respirator.
utilizzare un respiratore certificato. All the CARRARO DRIVE TECH SpA products are
Tutti i prodotti CARRARO DRIVE TECH SpA soddi- in agreement with the Italian legislation and with the
sfano i requisiti imposti dalla legislazione Italiani e European Community technical requirements.
dalla Comunità Europea.
Si raccomanda di seguire scrupolosamente le seguenti It is recommended to follow with care the following
indicazioni generali, che sono molto importanti per general indications, that are important to prevent
evitare danni a persone e cose. damages to persons and things.
Fig. 17
Fig. 18
• Rischio di schiacciamento e cesoiamento dovuto • Risk of squashing and shearing due to the presence
alla presenza di elementi in movimento. of moving parts.
Attenzione Warning
Eseguire tutte le operazioni di manutenzione a Carry out all maintenance operations when the
macchina ferma. Non lubrificare, manipolare o regi- machine is stationary. Do not lubricate, handle or
strare il gruppo con parti meccaniche in movimento. ad just the g roup with mechanical parts in
movement.
Fig. 19
Fig. 20
• Rischio di schiacciamento dovuto al movimento di • Squashing risk due to the machines or devices
macchinari o attrezzature nell’area di lavoro. movement in the working area.
Attenzione Warning
Questi rischi residui e le procedure per eliminarli These residual risks and the procedure to eliminate
completamente, sono evidenziati dettagliatamente them completely, are described in detail in the
nelle procedure di montaggio e smontaggio. Seguire assembly/disassembly procedures. During the
attentamente, durante la manutenzione, tutte le maintenance operations, follow carefully all the
procedure di sicurezza indicate nel manuale. security procedure indicated on the repair manual.
Attenzione Warning
Non operare con attrezzature difettose o non adatte Do not carry out any operation by using faulty or not
all’intervento da eseguire. suitable tools.
Predisporre sempre attrezzi ed utensili ordinata- Always predispose the tools and the devices on a
mente su un adatto banco di lavoro. suitable workbench, in an orderly way.
Non utilizzare come piani d’appoggio superfici che Do not use unstable shelves or not flat surfaces as
non siano piane o ben stabili. workbench.
Il gruppo su cui si opera e gli attrezzi che si utilizzano The serviced group and used tools must be always
devono sempre essere disposti in posizione stabile, arranged in a stable position, in order to avoid all the
evitare tutte le situazioni di equilibrio incerto. unstable equilibrium situations.
Fig. 21
Fig. 22
• Rischio dovuto alla violenta espulsione di oggetti • Risk due to violent ejection of objects from the
dalla macchina. machine
Attenzione Warning
Questi rischi residui e le procedure per eliminarli These residual risks and the suitable relative proce-
completamente, sono evidenziati dettagliatamente dures to eliminate them completely are pointed out,
nelle procedure di montaggio e smontaggio. Seguire in detail, in the assembly and disassembly proce-
attentamente, durante la manutenzione, tutte le dures. During maintenance, follow carefully all the
procedure di sicurezza indicate nel manuale. safety procedures indicated in the manual.
Fig. 23
Fig. 24
• Rischio dovuto alla caduta o allo sganciamento di • Risk due to falling loads or unhooked objects.
oggetti. Warning
Attenzione These residual risks and the procedure to eliminate
Questi rischi residui e le procedure per eliminarli them completely, are described in detail in the
completamente, sono evidenziati dettagliatamente assembly/disassembly procedures. During the
nelle procedure di montaggio e smontaggio. Seguire maintenance operations, follow carefully all the
attentamente, durante la manutenzione, tutte le security procedure indicated on the repair manual.
procedure di sicurezza indicate nel manuale. Warning
Attenzione Before every operation secure all the heavy parts by
Prima di ogni operazione assicurare le parti pesanti using suitable supporting devices, in order to avoid
con adeguati sistemi di supporto, in modo da evitare casual falls and unexpected moves.
cadute accidentali e movimenti improvvisi. If the group is only supported by hanging ropes, do
Se il gruppo è sostenuto solamente da funi sospese, not work under the pending load.
non lavorare sotto il carico sospeso. The used lifting devices must be in agreement with
Utilizzare sistemi di sollevamento a norma di legge, the current regulations, in perfect conditions, verified
in perfette condizioni, verificati e correttamente and correctly serviced.
manutenzionati.
Fig. 25
Fig. 26
• Rischio dovuto all’inalazione di gas nocivi che si • Risk due to inhalation of poison gases that can be
possono sviluppare scaldando le vernici durante produced by heating the varnishes during any
eventuali saldature. welding.
Attenzione Warning
Utilizzare postazioni di lavoro dotate di sistemi di Use work stations equipped with dust and fume
evacuazione di polveri e fumi. discharging systems.
Prima di saldare o riscaldare, rimuovere la vernice Before welding or heating a part, remove the paint,
se presente. Non usare spray o altri prodotti infiam- if present. Do not use sprays or other inflammable
mabili vicino alla zona dove si sta saldando o in substances near the welding area or near heat
prossimità di fonti di calore. sources.
• Rischio dovuto all’inquinamento da sostanze perico- • Risk due to the pollution by dangerous substances.
lose. Lubrificanti esausti e prodotti residui delle Exhausted lubricant and the residual products of the
operazioni di pulizia e verniciatura sono considerati cleaning/painting operations are considerate special
rifiuti speciali waste.
Attenzione Warning
Utilizzare gli appositi contenitori per la raccolta dei During the CARRARO DRIVE TECH SpA products
rifiuti liquidi e solidi durante la manutenzione dei maintenance operations, use the proper container
prodotti CARRARO DRIVE TECH SpA. for the liquid and for the solid waste raising.
Smaltire i rifiuti liquidi e solidi raccolti secondo le Drain the raised liquid and solid waste in agreement
normative vigenti nell’ambiente di lavoro in cui si with the current working environment regulations.
opera.
Fig. 27
Fig. 28
• Rischio di incendio e scoppio dovuto ai solventi • Risk of fire and explosion due to the solvents used
utilizzati e all’olio presente. and to the oil in the machine.
Attenzione Warning
Tenere lontano dalla zona di lavoro ogni fonte di Keep away any heat sources from the working area.
calore. When solvents or paint removers are used, they
Quando si usano solventi o svernicianti, rimuoverli should be removed with soap and water, before
con acqua e sapone prima di saldare. welding.
Rimuovere i contenitori di solvente, sverniciante o Remove any containers of solvent, paint remover or
altri prodotti infiammabili dall'area di lavoro. any other inflammable products from the working
area.
Fig. 29
Fig. 30
• Rischio di ustione dovuto alla presenza di elementi • Burn risk due to elevated temperature of liquid or
solidi o fluidi ad elevata temperatura. solid elements.
Attenzione Warning
Indossare le protezioni individuali di sicurezza, a Wear the personal protective clothes, in agreement
norma di legge, adeguate al tipo di operazione da with the current regulations, adequate to the type of
mettere in pratica. Verificare il corretto serraggio di operation carried out. Verify the plugs and connec-
tappi e connessioni prima di avviare la macchina o tors correct tightening before start up the machine or
mettere i circuiti in pressione before give pressure to the circuits.
Fig. 31
Fig. 32
• Rischio dovuto all’espulsione di fluidi caldi o in pres- • Risk due to boiling fluids ejection or pressured fluids
sione. ejection
Attenzione Warning
Indossare le protezioni individuali di sicurezza a Wear the personal protective clothes, in agreement
norma di legge. with the current regulations
Evitare la ricerca di eventuali perdite di fluido da Do not search possible liquid loss on pressured
condotti in pressione con le mani o altre parti del pipes by using hands or others body parts (Fig. 33),
corpo (Fig. 32), utilizzare le attrezzature preposte o use the prescribed devices or not inflammable
comunque elementi non infiammabili (Fig. 33). elements (Fig. 33).
Fig. 33
B INFORMAZIONI GENERALI
B GENERAL INFORMATION
Nell'eventualità di guasti od anomalie il tempestivo In case of any damages or anomalies, quick interven-
intervento da parte di personale autorizzato da Carraro tion of trained and highly qualified operators authorized
Drive Tech SpA (in possesso dell’attestato di idoneità) (with certificate) by Carraro Drive Tech SpA ensure the
garantisce una durata più lunga del prodotto, evitando longest life of product and avoid future impairment
danni maggiori nel tempo provocati da una riparazione caused by not authorized repairing.
non autorizzata. Warning: Carraro warranty does not cover every injury
Attenzione: la garanzia non risponde di eventuali to personnel and damage to product caused by mainte-
danni provocati a persone o cose causati da riparazioni nance operations of not authorized personnel and/or by
effettuate da personale non autorizzato e/o non operations not in compliance with Carraro safety regu-
conformi alle specifiche e avvertenze Carraro, riguar- lations and prescribed procedures.
danti la sicurezza e le procedure di manutenzione
contenute in tutte le sezioni del manuale The disassembly/assembly procedures have been
outlined for a total product overhauling. They have also
Le procedure per lo smontaggio/montaggio consentono been described in sequence through photographs with
di eseguire la revisione totale del prodotto e sono relevant explanation for specific interventions, thus
descritte in sequenza con l’ausilio di illustrazioni, per obtaining a complete and safe guide for each and every
una guida completa e sicura all’esecuzione di ogni phase of an operation.
operazione.
Operation description presumes that the axle has
Nella descrizione delle operazioni si presuppone che already been removed from the vehicle. To remove the
l’assale sia stato rimosso dal veicolo. Per la rimozione axle from the vehicle refer to manual provided from
dell’assale dal veicolo consultare il manuale del costrut- vehicle manufacturer.
tore del veicolo.
CARRARO DRIVE TECH SpA dichiara che le informa- CARRARO DRIVE TECH SpA declares that the subject
zioni contenute in questo manuale sono congruenti con of this manual consists with the technical and safety
le specifiche tecniche e di sicurezza della macchina a specifications of the machine that the manual is
cui il manuale si riferisce. Il fabbricante non si assume referred to. The manufacturer shall not be held liable for
alcuna responsabilità per danni diretti o indiretti a direct or indirect damages to persons, things or animals
persone, cose o animali, conseguenti all’uso di questo due to an improper use of this document or of the
materiale documentale o della macchina in condizioni machine or to a different use of them, which does not
diverse da quelle previste. comply with what is provided for in this manual.
Definizioni Definitions
Lato sinistro (Sx): parte sinistra del gruppo vista nel Left side (Lh): it is the left side (left hand) of the unit
senso di marcia del veicolo (Fig. 1). considering the vehicle running conditions (Fig. 1).
Lato destro (Dx): parte destra del gruppo vista nel Right side (Rh): it is the right side (right hand) of the
senso di marcia del veicolo (Fig. 1). unit considering the vehicle running conditions (Fig. 1).
Sx Dx
Lh Rh Sx Dx
Lh Rh
Lato pignone
Fig. 2 Pinion side
Solo per gli assali con pignone Only for axle with pinion
Lato sinistro assale: parte sinistra dell’assale guar- Axle left side: it is the left side of the axle from pinion
dandolo dall’albero del pignone verso il pignone stesso shaft point of view toward the pinion (Fig. 2).
(Fig. 2). Axle right side: it is the right side of the axle from
Lato destro assale: parte destra dell’assale guardan- pinion shaft point of view toward the pinion (Fig. 2).
dolo dall’albero del pignone verso il pignone stesso
(Fig. 2). Typographic agreements
Note: The notes, pointed out externally to the text they
Convenzioni tipografiche
refer, include important information.
Nota: informazioni importanti, evidenziate al di fuori del Warning: Warning indications point out the proce-
testo a cui si riferiscono. dures, whose partial or complete non-observance can
Attenzione: procedure la cui totale o parziale inosser- damage the machine or the connected equipment.
vanza può produrre danni alla macchina o alle apparec- Danger: Danger indications point out the procedures,
chiature ad essa collegate. whose partial or complete non-observance can injure
Pericolo: procedure la cui totale o parziale inosser- the operator.
vanza può produrre lesioni o danni all’operatore.
1 mm 0.03937 in
10 mm 0.3937 in
25.4 mm 1 in
6.4516 cm² 1 sq. in
1 m² 1550 sq. in
16.378 m² 1 cu. in
0.473 dm² 1 U.S. pint
1 l 61.02 cu. in
1 l 0.2642 U.S. gal
1.772 g 1 oz
0.4536 kg 1 lb
0.00070308 kg/mm² 1 lb/sq. in
1 bar 14.51 psi
1 kg.m 7.246 lb. ft
1(daN)= 10 (N)= 1,02 (kg.f) 2.24 lb. f
Simbologia utilizzata nella descrizione delle Symbology used to describe maintenance (service
procedure di manutenzione (servizio e riparazione) and repair) procedures
ATTENZIONE/PERICOLO WARNING/DANGER
Seguire attentamente le istruzioni nel Follow carefully all the manual instruc-
manuale per evitare di provocare danni a tion, in order to avoid the arise of
persone o cose; seguire anche tutte le damages to things or persons; also
normative di sicurezza vigenti in follow all the current security regulations,
relazione all’ambiente di lavoro in cui si in relationship/agreement with the
opera. operative working ambient.
Nota: la mancata osservanza delle indi- Note: do not follow carefully the Carraro
cazioni Carraro e/o delle normative di indications and/or current security regu-
sicurezza può causare gravi danni alle lations can causes serious damages to
persone ed alla macchina, tali danni non the persons or to the machines; these
sono coperti da garanzia. damages are not warranty covered.
RIMOZIONE/INSTALLAZIONE REMOVE/INSTALL
Si applica a: anelli-guarnizioni-filtri. Applicable to: seals-gaskets-filters.
L’utilizzo di ricambi NON originali Carraro The NOT original Carraro spare parts
comporta la decadenza della garanzia use causes the loss of the machine
sulla macchina. warranty.
Nota: in presenza di questo simbolo si Note: when this symbol is encountered,
r a c c o m a n d a d i s e g u i r e o l t r e a ll e it is recommended to follow the
procedure descritte anche le avvertenze described procedure as well as the
in sezione B.5 section B.5 warnings.
RIEMPIMENTO o RABBOCCO OLIO/ OIL FILLING OR OIL LEVEL/
SCARICO OLIO OIL DRAIN
Utilizzare solo i lubrificanti indicati in Use only the prescribed lubricant,
sezione C; l’utilizzo di prodotti non corri- indicated on section C; the use of
spondenti alle specifiche indicate products that are not in accordance with
comporta la decadenza della garanzia the indicated specifications involves the
Carraro. Carraro warranty decline.
Nota: in presenza di questo simbolo si Note: when this symbol is encountered,
r a c c o m a n d a d i s e g u i r e o l t r e a ll e it is recommended to follow the
procedure descritte anche le avvertenze described procedure as well as the
in sezione B.5. section B.5 warnings.
LUBRIFICAZIONE/INGRASSAGGIO LUBRICATION/GREASING
Utilizzare solo i lubrificanti indicati in Use only the prescribed lubricant,
sezione C; l’utilizzo di prodotti non corri- indicated on section C; the use of
spondenti alle specifiche indicate products that are not in accordance with
comporta la decadenza della garanzia the indicated specifications involves the
Carraro. Carraro warranty decline.
Nota: in presenza di questo simbolo si Note: when this symbol is encountered,
r a c c o m a n d a d i s e g u i r e o l t r e a ll e it is recommended to follow the
procedure descritte anche le avvertenze described procedure as well as the
in sezione B.5. section B.5 warnings.
REGOLAZIONE/MISURAZIONE ADJUSTMENTS/MEASUREMENTS
Si applica a: coppie di serraggio-preca- Applicable to: tightening torques-
richi-giochi. preloads-backlash.
Seguire con estrema cura le istruzioni Follow carefully the indicated instruc-
descritte per ottenere il miglior risultato. tions to obtain the best result.
Nota: la mancata osservanza delle indi- Note: do not follow carefully the Carraro
cazioni Carraro può comportare gravi indications can causes serious damages
danni alla macchina; tali danni non sono to the machine; these damages are not
coperti da garanzia. warranty covered.
Fig. 3
Fig. 4
• Montare gli anelli in modo che il labbro sia rivolto • Assemble the seals so that the lip is fitted towards
verso il lato olio (Fig. 4). the oil side (Fig. 4).
• Lubrificare il labbro degli anelli (usare preferibilmen- • Lubricate seal lips (use oil) and fill 3/4 of seal cavity
te olio) e riempire per 3/4 di grasso la camera degli with grease (Fig. 5).
anelli stessi (Fig. 5).
• Use appropriate drivers (Fig. 6).
• Montare gli anelli usando un appropriato calettatore
(Fig. 6). Warning: do not use a hammer directly on the seals.
Fig. 5
Fig. 6
Anelli OR O-rings
Lubrificarli adeguatamente prima di inserirli nella Lubricate adequately before inserting them at the right
propria sede evitando “arrotolamenti” durante il place and avoid o-ring rolling while inserting the shaft
montaggio dell'albero (Fig. 7). (Fig. 7).
Fig. 7
Fig. 8
Cuscinetti Bearings
Per il montaggio dei cuscinetti attenersi alle seguenti Respect the following recommendations during the
raccomandazioni: bearings assembly:
• Prima di rimontarli, pulirli, ispezionarli e lubrificarli. • Before reassembling the bearings, clean, check and
lubricate them.
• Per un corretto montaggio è consigliabile riscaldarli
in forno ad una temperatura di 80-90 °C prima di • Its advisable to heat up bearings to 80-90 °C before
montarli sui rispettivi alberi o raffreddarli prima di assembling them onto their respective shafts or to
inserirli nelle relative sedi con piantaggio esterno cool them (dry ice) before inserting them into corre-
(Fig. 9). sponding bore (Fig. 9).
Always use suitable extractors to remove the bearings
• Usare sempre gli estrattori idonei per rimuovere i cu-
(Fig. 10).
scinetti (Fig. 10).
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12
Pulizia Cleaning
Per la pulizia dell’assale attenersi alle seguenti racco- Respect the following recommendations during the axle
mandazioni: cleaning operations:
• Lavare accuratamente tutte le parti in movimento • Wash all moving parts accurately with diesel fuel or
utilizzando gasolio o cherosene. kerosene.
• E' proibito l'uso di benzina e soluzioni acquose • Gasoline and watery alkaline solutions are forbid-
alcaline. den.
• Evitare lavaggi con vapore o acqua calda perché • Do not wash with steam or hot water, as it will be
sarebbe difficile eliminare completamente l'umidità very difficult to eliminate surface humidity.
superficiale. • Dry all parts with a rag or air jet to avoid scratching
• Asciugare accuratamente tutti i particolari mediante from abrasive residuals.
un getto d'aria o stracci per evitare di rigare le
• After the cleaning operations, all the surfaces should
superfici con residui abrasivi.
be covered with lubricant so as to protect it from
• Dopo la pulizia, tutte le superfici devono essere future oxidation.
ricoperte da un leggero strato di lubrificante per pro-
teggerle da eventuali ossidazioni.
Controlli Checks
Per i controlli sull’assale attenersi alle seguenti racco- Respect the following recommendations during the axle
mandazioni: control operations:
• Controllare che tutti gli elementi scanalati siano privi • Check all grooves: assure that they are not worn out
di usure eccessive o di altri danneggiamenti. or damaged.
• Sostituire i particolari avariati con ricambi originali. • Replace spoiled parts with original spare parts.
• Dopo ogni smontaggio, le guarnizioni di tenuta sugli • Before the reassembly, the seals on rotating shafts
alberi rotanti devono essere sostituite. must be replaced.
• Verificare accuratamente tutti i cuscinetti, gli anelli • Examine accurately all bearings, external rings
esterni eventualmente ancora piantati nelle proprie which may be still stuck in their position and pivot
sedi e i perni su cui rotolano i rullini. pins on which rolls rotate.
• Sostituire quei particolari che presentano tracce di • Replace those which are worn out or damaged (Fig.
usura o di danneggiamento (Fig. 13). 13).
• Controllare che tutti gli ingranaggi non presentino • Gears should not be spoiled and teething should not
avarie od usure eccessive delle dentature: gli be excessively worn out. Teeth smoothing should
smussi dei denti non devono essere deteriorati (Fig. not be deteriorated (Fig. 14).
14).
Fig. 13
Fig. 14
C CARATTERISTICHE GENERALI
C GENERAL SPECIFICATIONS
5 5
4 4
3 3
12
2 2
1 1
8
9
10
11
USCITA: Accoppiamento albero motore N45x2x21 DIN5480 OUTPUT: Motor shaft splined end
Flangia attacco motore Ø160.00 F7 Motor flange
REXROTH A6VM 107
USCITA: Accoppiamento albero motore N45x2x21 DIN5480 OUTPUT: Motor shaft splined end
Flangia attacco motore Ø180.05 H7 Motor flange
HYDROMATIC A6VM 160
o/or SAUER 51V160
MARRONE/BROWN
BLU/BLUE
CAVO BLU
BLUE CABLE
Dati tecnici dischi differenziale limited slip Limited slip differential disks specifications
6 10
12 7
4
1 1 13
11
12 3
8 13
2 13
Tappo carico e livello olio differenziale Differential oil filling and level plug
1
Tappo ispezione freni Brakes inspection plug
Tappo scarico olio differenziale 2 Differential oil drain plug
Sfiato olio 3 Oil breather
Tappo carico, livello e scarico olio riduttore Fill, level and drain plug of epicyclic
4
epicicloidale reduction gear oil
1
Attenzione: eseguire tutte le operazioni di scarico, carico e verifica
livello olio con l’assale orizzontale.
Pericolo: rischio di violenta espulsione di getti d’olio, seguire tutte le
procedure di sicurezza indicate in questo manuale e dal costruttore
3 del veicolo.
Vedi: cap. B - INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
Pulire lo sfiato (3) e la zona circostante.
Warning: to drain and fill the oil and to check the oil level the axle must
be horizontal.
Danger: risk of violent oil ejection, follow carefully all the safety proce-
dures indicated in this manual and in the vehicle manual.
See: cap. B - SAFETY INSTRUCTIONS
Clean the breather (3) and the surrounding area.
2
Per scaricare l’olio dal corpo centrale svitare prima il tappo di livello
(1) e poi il tappo di scarico (2).
1 Scaricare completamente l’olio.
Pulire il tappo (2) e assemblarlo alla coppia prevista.
Vedi: C.7
To drain the oil remove the level plug (1) and the drain plug (2).
Drain all oil.
Clean the plug (2) and tighten it to the prescribed torque.
2
See: C.7
3
Svitare il tappo di carico olio (1) e riempire con l’olio prescritto a filo
del foro di livello.
1 Attendere che l’olio fluisca nell’assale quindi verificare il livello e
rabboccare se necessario.
Riavvitare il tappo (1) alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Unscrew the oil fill plug (1) and fill to the bottom of the level plug hole
with the specified oil.
Wait to allow the oil to flow through the axle. Check oil level and fill to
the specified level if necessary.
Screw the plug (1) to the prescribed torque.
See: C.7
C.5.3 Cambio olio riduttore epicicloidale C.5.3 Epicyclic reduction gear oil change
1
Attenzione: eseguire tutte le operazioni di scarico, carico e verifica
A B livello olio con l’assale orizzontale.
4 Prima di scaricare l’olio dal riduttore epicicloidale, ruotarlo in modo da
portare il tappo olio (4) nel punto più alto [posizione A].
Svitare il tappo parzialmente per eliminare l’eventuale pressione
interna.
Ruotare il riduttore con il tappo (4) rivolto verso il basso [posizione B].
Togliere il tappo e lasciar defluire tutto l’olio.
Warning: to drain and fill the oil and to check the oil level the axle must
be horizontal.
Before draining the oil from wheel end rotate the wheel end so that the
plug (4) is at the highest position [pos.A] and partially unscrew to
release possible pressure.
Rotate the wheel end so that the plug (4) is toward the ground [pos.B].
Remove the plug and drain the oil.
2
Ruotare il riduttore fino a portare il foro (4) nella posizione indicata.
Riempire con olio prescritto.
Vedi: C.5.1
4 Il livello dell’olio deve essere a filo del foro.
Serrare il tappo alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Rotate the wheel end so that the hole (4) is in the position as shown
in figure.
Fill to the bottom of the fill plug hole with specified oil.
See: C.5.1
Tighten the plug to the prescribed torque.
See: C.7
C.5.4 Cambio olio scatola di trasmissione C.5.4 Transmission box oil change
1
Agire sull’apposito sfiato (8) per eliminare l’eventuale pressione
interna, prima di svitare il tappo di scarico dell’olio (7).
8 Per scaricare l’olio dalla scatola di trasmissione svitare il tappo (7) e
lasciar defluire tutto l’olio.
Pulire il tappo (7) e serrare alla coppia prevista.
7 Vedi: C.7
Use the breather (8) to release possible internal pressure, before
draining the transmission housing oil from the plug (7).
To drain the oil from the transmission housing remove the appropriate
plug (7) and drain completely the oil.
Clean the plug (7) and tighten it to the prescribed torque.
See: C.7
2
Attenzione: agire sempre sull’apposito sfiato (8) per eliminare l’even-
tuale pressione interna, prima di svitare il tappo di carico dell’olio (5).
8 Svitare il tappo (5) e riempire con l’olio prescritto a filo del foro (6) di
livello.
5 Attendere che l’olio fluisca nella trasmissione e rabboccare se neces-
sario.
Riavvitare il tappo (5) alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Warning: always use the breather (8) to release possible internal
6 pressure, before unscrewing the level plug (5).
Remove the plug (5) and fill to the bottom of the level plug (6) hole with
the specified oil.
Wait to allow oil to flow through the housing. Check oil level and fill to
the specified level if necessary.
Tighten the plug (5) to the requested torque.
See: C.7
Cambio olio assale 150-200 stagionale od ogni 1500 ore(1) Axle oil change
ore/hours seasonally or every 1500 hours(1)
Pulizia tappo magnetico primo cambio olio ogni cambio olio Clean magnetic oil plugs
scarico olio first oil change every oil change
Controllo e rabbocco 50-100 mensile od ogni 300-400 ore(1) Check and adjust oil
olio ore/hours monthly or every 300-400 hours(1) level
Pulizia sfiato olio 150-200 mensile od ogni 300-400 ore(1) Clean oil breather
ore(3)/hours(3) monthly or every 300-400 hours(1)
Ingrassaggio 150-200 settimanale od ogni 150-200 ore(1)(2) Greasing
(se previsto) ore(2)/hours(2) weekly or every 150-200 hours(1)(2) (if required)
operazioni eseguibili solamente da personale auto- this operation must be performed only by personnel
rizzato dal costruttore authorized by the manufacturer
operazioni eseguibili solamente da personale adde- this operation must be performed only by trained
strato personnel
(1) (1) which of both conditions comes first
quale delle due condizioni si verifica prima
(2) (2) 50 hours for severe operating condition
50 ore nel caso di impiego gravoso
(3) (3) at the season end if you have not reached the
a fine stagione nel caso di impiego inferiore a quanto
indicato indicated work-hours
Applicare sulle superfici piane a contatto - Apply on the flat contact surfaces
Applicare sulla filettatura delle viti o sulle superfici curve di perni e boccole
Nota: applicare solo sul lato indicato
Apply on bolts thread or on pins and bushes curved surfaces
Note: apply only on indicated side
10 Nm 79 Nm 13 Nm
12 Nm
10 Nm
B2
95 Nm
250 Nm
B2
10 Nm
300 Nm
60 Nm
60 Nm
60 Nm
260 Nm
60 Nm
60 Nm
60 Nm
150 Nm
B2
300 Nm 8 Nm
70 Nm
500 Nm
230 Nm
60 Nm 20 Nm 10 Nm
25 Nm 8 Nm
B2
120 Nm
320 Nm
B2
60 Nm 120 Nm
30 Nm
B2
A1
20 Nm
A3 60 Nm A1
1
A macchina ferma, azionare il freno di servizio.
Svitare lo sfiato (3) per eliminare eventuale pressione interna.
Vedi: C.5
Svitare e togliere il tappo (1).
1
2
Verificare lo stato di usura del materiale d’attrito dei dischi freno
tentando di inserire tra i controdischi una spina di diametro 4,08 mm.
Se la spina non entra, i dischi freno sono da sostituire in quanto
usurati.
Vedi: C.4
Se la spina entra, i dischi freno non sono da sostituire.
Check the wear conditions of the brake disks friction material trying to
insert a pin of diameter 4,08 mm between the counterdisks.
If the pin does not fit in, the brake disks are worn; replace them.
See: C.4
If the pin fits in, do not replace the brake disks.
3
Richiudere il tappo (1) serrandolo con una chiave dinamometrica alla
coppia prevista.
Vedi: C.7
1 Procedere al controllo dell’altro gruppo freno.
Position and tighten the plug (1) with a torque wrench to the
prescribed torque.
See: C.7
Check the other brake group.
D SMONTAGGIO E ASSEMBLAGGIO
5
4
1 20
21
15 19
16 18
2
29
17
6
28
3
7
25 26
24 27
8
23
22
9
10
14
11
13
12
1
Attenzione: prima di intervenire sul gruppo rimuovere il tappo (13) e
scaricare l’olio.
5 Vedi: C.5.4
4 Rimuovere l’OR (3).
1
Svitare le viti di fissaggio (1) e (2) e togliere la flangia motore (4).
Rimuovere l’OR (5).
Nota: operazioni distruttive per gli OR (3) e (5); gli OR dovranno
essere sostituiti.
Warning: before operating on the group remove the oil plug (13) and
drain the oil.
2 3 See: C.5.4
Remove the O-Ring (3).
Unscrew the fastening bolts (1) and (2) and disassemble the motor
flange (4).
Remove the O-Ring (5).
Note: destructive operations for the O-Rings (3) and (5); the O-Rings
must be replaced.
2
Attenzione: prima di togliere le viti di fissaggio (12) assicurare la
semiscatola (6) ad un paranco, mediante un golfare avvitato nel foro
del tappo (15).
Warning: before removing the fastening screws (12) secure the half
box (6) to a hoist by mean an eyebolt screwed in the threaded hole of
the plug (15).
3
Svitare e rimuovere le viti di fissaggio (7) e (12) della semiscatola.
Disassemblare le semiscatole battendo con un martello in materiale
tenero sulle zone predisposte.
Remove the fastening bolts (7) and (12) from the half housing.
Separate the half housings by beating on the fitting parts with a
hammer made of soft material.
4
Rimuovere l’ingranaggio (18) con i relativi cuscinetti dalla semiscatola
(6).
Estrarre i cuscinetti (17) e (19) dall’ingranaggio (18) con estrattore a
tre punti di presa.
Remove the gear (18) with the bearings from the half housing (6).
Remove the bearings (17) and (19) from the gear (18) with a three-
hold extractor.
5
Posizionare la semiscatola (6) su un banco di lavoro.
25 Togliere l’anello d’arresto (25) dall’albero (10) con pinza apposita da
commercio.
10 Estrarre l’ingranaggio (23) ed il cuscinetto (24) dall’albero (10), utiliz-
zando un estrattore a tre punti di presa che agisca sull’ingranaggio
(23).
24
6
Estrarre l’albero (10) dal cuscinetto (22) aiutandosi con un martello ed
un tampone adatto.
Recuperare il cuscinetto (22).
22 Estrarre l’anello di tenuta (9) con un tampone ed un martello.
Nota: operazione distruttiva per l’anello di tenuta (9); l’anello di tenuta
10
dovrà essere sostituito.
Remove the shaft (10) from the bearing (22) with a hammer and a
suitable driver.
Collect the bearing (22).
Extract the seal ring (9) with a pad and a hammer.
Note: destructive operation for the seal ring (9); the seal ring must be
replaced.
7
Rimuovere le viti (26) dalla semiscatola (20).
Rimuovere la semiscatola (20)
26
8
Rimuovere la tenuta (29) dal supporto differenziale.
Nota: operazione distruttiva per l’anello di tenuta (29); l’anello di
tenuta dovrà essere sostituito.
1
Assemblare un nuovo anello di tenuta (29) al supporto differenziale
utilizzando l’attrezzo speciale CA715079.
Vedi: punto successivo.
Assemble the seal ring (29) to the differential support by using the
29
special tool CA715079.
See: next step.
2
Schema di montaggio della tenuta (29): utilizzare l’attrezzo speciale
29 t1 CA715079 (t1).
Nota: rispettare il verso di assemblaggio indicato.
Seal ring (29) assembly scheme: use the special tool CA715079 (t1).
Note: orientate the seal ring according to the shown direction.
3
Dopo avere accuratamente pulito le superfici di contatto tra la semi-
scatola (20) e il supporto differenziale, applicare il sigillante prescritto.
Vedi: C.7
Assemblare la semiscatola (20) all’assale.
Applicare il sigillante prescritto alle viti (26); assemblare le viti (26) e
serrarle alla coppia prevista.
Vedi: C.7
26 Clean with care the contact surfaces between the half housing (20)
and the differential support, and apply prescribed sealant.
20 See: C.7
Assembly the half housing (20) to the axle.
Apply the prescribed sealant to the bolts (26) thread; assemble the
bolts (26) and tighten them to the requested torque.
See: C.7
4
Posizionare la semiscatola (6) su una superficie piana.
Montare un nuovo anello di tenuta (9) utilizzando l'attrezzo speciale
6 CA715038.
9
Position the half housing (6) on a flat surface.
Assemble a new seal ring (9) by using the special tool CA715038.
5
Posizionare il cuscinetto (22) nella relativa sede della semiscatola (6).
6
22
22
Position the bearing (22) into its seat in the half-box (6).
6
Assemblare i cuscinetti (17) e (19) all’ingranaggio (18) utilizzando
19 17 19 l'attrezzo speciale CA715024 ed un martello.
Vedi: figura successiva.
18 Nota: rispettare la posizione di assemblaggio indicata
Assembly the bearings (17) and (19) to the gear (18) by using the
special tool CA715024 and a hammer.
17 See: next figure.
Note: the parts must be assembled as shown in the figure.
7
Montare, assestandolo con martello e tampone, il gruppo ingranaggio
19 e cuscinetti nella semiscatola (6).
18
Nota: rispettare la posizione di assemblaggio indicata.
17
8
Posizionare l’albero (10) su di un banco di lavoro, con il codolo rivolto
verso l’alto.
10 Nota: si raccomanda di avvolgere la dentatura dell’albero (10) con del
nastro isolante, per non rovinare la tenuta (9) durante le operazioni
successive.
Position the shaft (10) on a workbench, with the end oriented upward.
Note: it is recommended to wrap the shaft (10) teeth with a insulating
tape, to prevent the seal (9) damage during the next operations.
9
Inserire la semiscatola (6) sull’albero (10) appoggiandola su due
supporti adeguati, rispettando le quote indicate.
10 Attenzione: rispettare la posizione di montaggio indicata; non
43 mm
58 mm danneggiare l’anello di tenuta (9).
Insert the half housing (6) on the shaft (10) and position it with suitable
supports of indicated dimensions.
Warning: position the group as shown in the picture; do not damage
the seal ring (9).
10
Assestare il cuscinetto (22) nella relativa sede utilizzando l’attrezzo
t2 speciale CA716338 (t2) ed un martello
22
Settle the bearing (22) in its seat by using the special tool CA716338
(t2) and a hammer.
11
Assemblare la ruota dentata (23) e il cuscinetto (24) all’albero (10)
t3 utilizzando l’attrezzo speciale CA715698 (t3) ed un martello.
24
23
Assemble the gear (23) and the bearing (24) to the shaft (10) by using
the special tool CA715698 (t3) and a hammer.
12
Assemblare l’anello d’arresto (25) all’albero (10).
25
6
10
Assemble the lock ring (25) to the shaft (10).
13
Dopo avere accuratamente pulito le superfici di contatto tra le due
semiscatole applicare il sigillante prescritto.
7 Vedi: C.7
Assemblare le semiscatole (6) e (20), utilizzando un martello di
gomma per farle aderire perfettamente.
Nota: verificare la corretta posizione della spina di centraggio (27).
Avvitare le viti di fissaggio (7) e (12) rispettando quanto indicato al
punto successivo.
Cleaning well the contact surfaces between the two half housings and
apply the prescribed sealant.
12 See: C.7
Assemble the half housings (6) and (20) using a plastic mallet to make
them stick.
Note: check the correct position of the dowel pin (27).
Assemble the fastening bolts (7) and (12) as indicated in the next step.
14
Nota: le viti (7) sono lunghe 75 mm e le viti (12) sono lunghe 55 mm
7 7 Avvitare le viti di fissaggio (7) e (12) della scatola e serrarle con chiave
dinamometrica alla coppia prevista.
Vedi: C.7
12 12
12 12
Note: bolts (7) length is 75 mm and bolts (12) length is 55 mm
12 12 Tighten the fastening bolts (7) and (12) with dynamometric wrench to
the requested torque.
12 12
See: C.7
15
Lubrificare e montare nuovi OR (3) e (5) sulla flangia motore (4).
Posizionare la flangia motore sulla scatola di trasmissione.
5 Montare le viti di fissaggio (1) e (2) rispettando le posizioni indicate
4 Vedi: punto successivo.
1
Lubricate and assemble new O-Rings (3) and (5) on the motor flange
(4).
Position the motor flange on the transmission box.
2 3 Assemble the fastening bolts (1) and (2) in the indicated position
See: next steps.
16
Nota: le viti (1) sono lunghe 90 mm e le viti (2) sono lunghe 30 mm
Avvitare le viti di fissaggio (1) della scatola e serrarle con chiave dina-
1 1 mometrica alla coppia prevista.
Vedi: C.7
2 2
2 2
Note: bolts (1) length is 90 mm and bolts (2) length is 30 mm
Tighten the fastening bolts (1) and (2) with dynamometric wrench to
2 2 the requested torque.
See: C.7
17
Assemblare il tappo (13) e ripristinare l’olio nella trasmissione.
Vedi: C.5.4 per effettuare la procedura di ripristino dell’olio.
13
Assemble the plug (13) and fill the transmission with the prescribed oil.
See: C.5.4 to top up the oil.
10
9 14
8 13
15
12
6 11
7 16
5
4 29
3
28
26
2 27
25
24
23
1 22
21
20
1
Rimuovere il sensore magnetico induttivo di sterzata, allentando le viti
delle fascette di bloccaggio (10).
2
Rimuovere i dadi (1) e (16) e sfilare i tiranti (3) e (14) dalle calotte (2)
e (15).
Nota: se necessario aiutarsi con un martello.
Attenzione: non danneggiare l’estremità dei perni filettati.
Nota: al montaggio sostituire i dadi (1) e (16) se danneggiati.
Remove the nuts (1) and (16) then extract the tie rods (3) and (14)
from the swivel housing (2) and (15).
Note: if necessary use a hammer.
Warning: don’t damage the threaded pin ends.
Note: in the assembly replace the nuts (1) and (16) if have been
CAts00015 damaged.
3
Rimuovere i tiranti (3) e (14) dalle aste del cilindro allentando i dadi
13 (4) e (13), controllarne poi le condizioni.
7
14
4
3 Remove the tie rods (3) and (14) from the cylinder rods by loosing the
nuts (4) and (13), then check their conditions.
4
Rimuovere le viti di fissaggio (6) e sfilare il martinetto (7) dalla sua
sede.
Recuperare la flangia (11).
Rimuovere solo i particolari che devono essere revisionati e/o sosti-
tuiti.
11 Unscrew the fastening screws (6) and take the steering cylinder (7)
7 out of its housing.
Collect the flange (11).
Remove only parts that need to be overhauled and/or replaced.
5
Rimuovere l’anello d’arresto (20) dalla testata (22).
22
20
Remove the lock ring (20) from the cylinder head (22).
6
Spingere la testata (22) nel corpo cilindro (28).
28
22
Push the cylinder head (22) into the cylinder case (28).
7
Estrarre l’anello elastico (21) dal corpo cilindro (28).
28
21
Remove the lock ring (21) from the cylinder case (28).
8
Sfilare lo stelo (26) con la testata (22) dal corpo cilindro (28).
26
22 28
25 Extract the rod (26) with the cylinder head (22) from the cylinder case
(27).
9
Rimuovere la testata (22) ed il distanziale (25) dallo stelo (26).
26
25
22
Remove the cylinder head (22) and spacer (25) from the rod (26).
10
Rimuovere gli anelli di tenuta (24) e (27) dal pistone sullo stelo (26).
27 Nota: operazione distruttiva per gli anelli di tenuta; gli anelli di tenuta
devono essere sostituiti.
26
24
Remove the seals (24) and (27) from the piston on the rod (25).
Note: this is destructive operation for the seals; the seals must be
replaced.
11
Rimuovere gli anelli di tenuta (23) dalla testata (22).
Nota: operazione distruttiva per gli anelli di tenuta; gli anelli di tenuta
devono essere sostituiti.
22
23
Remove the seals (23) from the cylinder head (22).
Note: this is destructive operation for the seals; the seals must be
replaced.
12
Rimuovere gli anelli di tenuta (29) dal corpo cilindro (27).
Nota: operazione distruttiva per gli anelli di tenuta; gli anelli di tenuta
devono essere sostituiti.
28
29
1
Montare nuovi anelli di tenuta (29) nel corpo cilindro (28).
28
29
2
Montare nuovi anelli di tenuta (23) nella testata (22).
23
22
3
Montare nuovi anelli di tenuta (24) e (27) sul pistone sullo stelo (26).
27
26
24
Assemble new seals (24) and (27) on the piston of rod (26).
4
Assemblare il distanziale (25) e la testata (22) sullo stelo (26).
26
25
22
Assemble the spacer (25) and cylinder head (22) on the rod (26).
5
Inserire il gruppo premontato nel corpo cilindro (28).
26
22 28
25
Insert the pre-assembled group into the cylinder body (28).
6
Spingere la testata (22) nel corpo cilindro (28).
28
22
Push the cylinder head (22) into the cylinder case (28).
7
Inserire l’anello elastico (21) nella sua sede nel corpo cilindro (28).
28
21
Insert the lock ring (21) into its seat in the cylinder case (28).
8
Tirare lo stelo (26) verso l’esterno con la testata (22) fino a fine corsa.
28
26
22 Pull outward the rod (26) with the cylinder head (22) until the end of
the stroke is reached.
9
Montare l’anello d’arresto (20) sulla testata (22).
20
22
10
Montare alle estremità dello stelo (26) gli snodi sferici (5) e (12)
avvitando con chiave dinamometrica alla coppia prevista.
24
Vedi: C.7
12
26 Fit the ball joints (5) and (12) to the ends of the rod (26), then tighten
to the requested torque.
See: C.7
11
Posizionare la flangia (11) sul supporto.
Inserire il martinetto (7) nel supporto e nella flangia (11).
Assemblare le viti di fissaggio (6).
11
7 Place the flange (11) on support.
Insert the steering cylinder (7) into the support and into the flange (11).
Assemble the fastening screws (6).
12
Serrare le viti di fissaggio (6) con chiave dinamometrica alla coppia
prevista.
Vedi: C.7
13
Assemblare i dadi (4) e (13) ed i tiranti (3) e (14) alle aste del cilindro.
13
7
14
4
3 Assemble the nuts (4) and (13) then the tie rods (3) and (14) to the
cylinder rods.
14
Avvitare il tirante (14) di una quantità tale da poter infilare il relativo
snodo sferico sul braccetto della calotta (15).
14 Nota: è importante svitare il dado di bloccaggio (13) per eseguire
13 questa operazione.
Ripetere l’intera sequenza delle operazioni citate per il lato opposto.
Screw the tie rod (14) so that its ball joint can be inserted into the
swivel housing (15) arm.
Note: it is important to unscrew the lock nut (13) to carry out this oper-
ation.
15 Repeat the whole sequence of the mentioned operations to the other
side.
15
Inserire lo snodo sferico del tirante (3) nella propria sede sulla calotta
(2).
Montare e serrare il dado di fissaggio (1) alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Ripetere l’intera sequenza delle operazioni citate per il lato opposto.
Insert the ball joint of the tie rod (3) into its housing on the swivel
housing (2).
Assemble and tighten the lock nut (1) to the requested torque.
See: C.7
Repeat the whole sequence of the mentioned operations to the other
side.
16
Non avvitare i dadi di bloccaggio (4) e (13) dei tiranti (3) e (14) fino a
quando non si è effettuata la registrazione della convergenza.
Vedi: D.10
Screw the lock nuts (4) and (13) of the tie rods (3) and (14) only when
the toe-in adjustment has been carried out.
See: D.10
17
Montare il sensore (9) e fissarlo al centro del cilindro per mezzo di
fascette (10).
Nota: Le fascette (10) non vanno serrate definitivamente fino a
quando non vengono effettuate le registrazioni della convergenza.
Vedi: D.10
18
Rispettare la posizione di assemblaggio indicata.
Vedi: D.10
45°
12
11
4 10
9
1 8
7
2 6
5
1
Svitare il tappo (1) e scaricare completamente l’olio dal riduttore epici-
cloidale.
Vedi: C.5.3
Unscrew the plug (1) and drain the oil completely from the epicyclic
reduction gear.
See: C.5.3
2
Svitare le due viti di fissaggio (3) del treno porta satelliti (2).
2
3
Unscrew the fastening screws (3) of the planetary carrier (2).
3
Disassemblare il treno porta satelliti (2) dal mozzo ruota (12) e
2 11 rimuovere il relativo OR (11).
Nota: operazione distruttiva per l’OR (11); l’OR dovrà essere sosti-
tuito.
Posizionare il treno porta satelliti (2) su di un piano e verificarne le
condizioni di usura.
Disassemble the planetary carrier (2) from the wheel hub (12) and
remove the relative O-Ring (11).
Note: destructive operation for the O-Ring (11); the O-Ring must be
12 replaced.
Position the planetary carrier (2) on a workbench and check its wear
conditions.
4
Per sostituire gli ingranaggi (8):
- rimuovere la vite di fissaggio (10) da ogni perno (4);
- rimuovere la rondella (9);
- estrarre gli ingranaggi (8) dai perni;
- recuperare i rullini (6) e la rondella (7);
- recuperare la ralla (5).
8
To replace the planetary gears (8):
- remove the fastening bolts (10) on every pin (4);
- remove the washer (9);
- remove the planetary gears (8) from the pins;
- collect the needle bearing (6) and washer (7);
- collect the thrust washer (5).
1
Posizionare su un banco di lavoro il treno porta satelliti (2).
Inserire la ralla (5) su ogni perno.
2
2
Inserire i rullini (6) e la rondella (7) all’interno degli ingranaggi satelliti
(8).
Nota: ingrassare bene i rullini (6).
Inserire nei perni (4) gli ingranaggi (8) completi di rullini.
Insert the needles (6) and the thrust washer (7) into the planetary
gears (8).
Note: grease well the needle bearings (6).
Insert the gears (8) with assembled needles on the pins (4).
3
Montare la ralla (9) nei perni (4).
Nota: il perno sulla ralla (9) deve inserirsi nel foro sul perno (4).
Avvitare le viti di fissaggio (10) alla coppia prevista.
Vedi: C.7
11
Fit the thrust washer (9) to the pins (4).
10 Note: the pin on thrust washers (9) must be fitted into the hole of the
pins (4).
Assemble the fastening bolts (10) and tighten them to the requested
2 torque.
See: C.7
4
Inserire un nuovo OR (11) lubrificato sul mozzo ruota (12).
11 12
Assemble a new lubricated O-Ring (11) on the wheel hub (12).
5
Montare il gruppo riduttore epicicloidale sul mozzo ruota (12).
Assemblare le viti di fissaggio (3) e serrarle alla coppia prevista.
Vedi: C.7
3 12 Fit the epicyclic reduction gear group to the wheel hub (12).
Assemble the fastening screws (3) and tighten them to the prescribed
2 torque.
See: C.7
6
Caricare l’olio indicato nel riduttore epicicloidale e nel corpo
dell’assale.
Vedi: C.5.3
Montare il tappo (1) sul treno porta satelliti (2), e serrare alla coppia
prevista.
Vedi: C.7
16 25
17
15
24
23
22
14 26
13
11 12 27
28
10
29
30
8
18
7
4
19
3 9
1 20
21
6
5
2
1
Inserire una leva tra la calotta (14) e il trave ed incastrarla nel doppio
giunto (24).
Spingere il doppio giunto (24) con la leva verso il mozzo ruota per
permettere l’estrazione dell’anello d’arresto (1).
Attenzione: non danneggiare il doppio giunto
Insert a lever between the swivel housing (14) and the axle beam and
fit it into the double U-Joint (24).
With the lever push the double U-Joint (24) in the direction of the
wheel hub to allow the lock ring (1) removal.
Warning: do not damage the double U-Joint.
2
Rimuovere dal semiasse l’anello d’arresto (1).
Recuperare le rondelle (2) e (3) dal semiasse.
Remove the lock ring (1) from the double U-Joint shaft.
Collect the double U-Joint shaft washers (2) and (3).
3
Svitare e togliere le viti di fissaggio (5) del mozzo porta corona (7).
Unscrew and remove the fastening bolts (5) from the wheel carrier (7).
4
Per estrarre il mozzo porta corona dalla sua sede, avvitare due delle
7 viti (5) appena tolte nei fori filettati.
5 Rimuovere il mozzo porta corona (7) con la corona epicicloidale (4).
To extract the wheel carrier screw two of the just removed bolts (5) in
the threaded holes.
Remove the wheel carrier (7) with the epicyclic ring gear (4).
5
Rimuovere l’anello di arresto (8) e separare il mozzo porta corona (7)
dalla corona epicicloidale (4).
Solo se necessario, togliere le bussole di centraggio (6) del mozzo
6 porta corona con un martello e l’attrezzo CA715027.
8
7
Remove the steel lock ring (8) and disjoin the wheel carrier (7) from
the epicyclic ring gear (4).
4
Only if necessary, remove the centering bushes (6) from the wheel
carrier with a hammer and the special tool CA715027.
6
Sfilare il mozzo ruota (11) facilitando lo smontaggio con leve e
martello.
Nota: recuperare il cono del cuscinetto (9).
Remove the wheel hub (11) using levers and a hammer to facilitate
the operation.
Note: collect the bearing cone (9).
7
Posizionare su di una superficie piana il mozzo ruota (11) ed estrarre
12 l’anello di tenuta (13) con un estrattore.
Nota: operazione distruttiva per l’anello di tenuta (13); l’anello di
tenuta dovrà essere sostituito.
Estrarre le coppe dei cuscinetti (9) e (12) con un tampone ed un
martello.
13
9 Togliere il cono del cuscinetto (12) dal codolo della calotta (14) utiliz-
zando un estrattore da commercio.
Position the wheel hub (11) on a flat surface and remove the seal ring
11 (13) with a puller.
Note: destructive operation for the seal ring (13); the seal ring must
be replaced.
Remove the bearing cups (9) and (12) using a hammer and a suitable
drift.
Remove the bearing cone (12) from the swivel housing end (14), using
a suitable puller.
8
Svitare e togliere le viti di fissaggio (16) e (20) del perno snodo
superiore (15) ed inferiore (19).
Pericolo: prima di rimuovere i perni snodo (15) e (19), assicurare la
calotta (14) con una cinghia o una fune ad un paranco od altro sistema
di sostegno; garantire la sicurezza dell’operatore secondo la
normativa vigente.
Rimuovere i perni snodo (15) e (19).
Unscrew and remove the fastening bolts (16) and (20) from the upper
(15) and lower (19) king pin.
Danger: before removing the king pins (16) and (18), secure the
swivel housing (14) with a belt or a rope to a hoist or any other
supporting device; observe all current safety regulations to guarantee
operator’s safety.
Remove the king pins (15) and (19).
9
Sfilare la calotta (14) dal trave e dal semiasse corto del doppio giunto.
Recuperare le molle a tazza (25) e (27) dall’assale.
Remove the swivel housing (14) from the axle beam and from the
short shaft of the double U-Joint.
Collect the belleville washers (25) and (27).
10
Posizionare la calotta (14) su di una superficie piana ed estrarre
l’anello di tenuta (23) con un estrattore.
23 Nota: operazione distruttiva per l’anello di tenuta (23); l’anello di
tenuta dovrà essere sostituito.
Capovolgere la calotta ed estrarre la bronzina (22) utilizzando un
adatto tampone ed un martello.
Position the swivel housing (14) on a flat surface and take the seal ring
(23) out with a puller.
Note: destructive operation for the seal ring (23); the seal ring must
be replaced.
Overturn the swivel housing and take the bush (22) out, using a
suitable drift and a hammer.
1
Se precedentemente rimosso, rimontare il fermo meccanico di
sterzata costituito dalla vite (28), dalla boccola (29) e dal dado (30).
14 Nota: non serrare il dado (30) finché non si è effettuata la registra-
zione dell’angolo di sterzata
28 Vedi: D.10
2
Piantare la bronzina (22) nella calotta (14) utilizzando l’attrezzo
speciale CA715108 ed un martello o una pressa.
Montare l’anello di tenuta (23) nella calotta (14) utilizzando un
14 tampone adatto ed un martello.
Attenzione: rispettare la quota di piantaggio indicata al punto succes-
sivo.
Lubrificare l’anello di tenuta (23) con grasso specifico.
Vedi: C.6
Force the bush (22) into the swivel housing (14) by using the special
tool CA715108 and a hammer or a press.
Assemble the seal ring (23) on the swivel housing (14) by using a
suitable tool and a hammer.
Warning: respect the fitting dimension indicated in the next step.
Grease carefully the seal ring (23).
See: C.6
3
Rispettare la quota indicata in figura.
Nota: si consiglia l’utilizzo di un tampone appropriato.
23
0
1.50 -0.5
Respect the dimension shown in figure.
Note: it is advisable to use a suitable driver.
4
Se precedentemente rimosso, rimontare il cono della rotula sferica
(18) sul perno snodo inferiore (19) utilizzando l’attrezzo speciale
CA715042 sotto l’azione di una pressa
18 Ingrassare bene le sedi dei perni snodo (15) e (19) con grasso
specifico
Vedi: C.6
19 Posizionare le molle a tazza (25) e (27) sulle sedi dei perni snodo (15)
e (19).
If the cone (18) of the spherical joint has been previously removed,
reassemble it to the lower king pin (19) by using the special tool
CA715042 under a press.
Grease carefully the king pin (15) and (19) housings with specific
grease.
See: C.6
Position the belleville washers (25) and (27) on the king pin (15) and
(19) housings.
5
Pericolo: assicurare la calotta (14) con una cinghia o una fune ad un
paranco od altro sistema di sostegno.
Avvolgere l’estremità scanalata del semiasse con del nastro adesivo
sottile, per non danneggiare l’anello di tenuta (23).
Assemblare quindi la calotta (14) al trave ed a montaggio avvenuto
rimuovere tutto il nastro protettivo.
Danger: secure the swivel housing (14) with a belt or a rope to a hoist
or any other supporting device.
Protect the splined end of the axle shaft by winding it with an adhesive
tape to avoid damage to the seal ring (23).
Assemble the swivel housing (14) on the axle beam and after
assembly, remove completely the adhesive tape.
6
Montare i perni snodo inferiore (16) e superiore (18) e serrare le
relative viti (17) e (19) alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Nota: assicurarsi che le molle a tazza (25) e (27) rimangano nella loro
posizione.
Assemble the king pins, the lower (16) and the upper (18), and tighten
the retaining screws (17) and (19) to the requested torque.
See: C.7
Note: make sure that the belleville washers (25) and (27) remain in
their position.
7
La speciale esecuzione “Set Right” dei cuscinetti (9) e (12) non
richiede specifiche registrazioni del precarico o del gioco. In ogni
11 caso, prima del montaggio di nuove parti, controllare le dimensioni
indicate.
A= 17.950 ÷ 18.000 mm
C A C
B= 64.275 ÷ 64.325 mm
C= 23.072 ÷ 23.173 mm
B
9 12 The special operation “Set Right” of the bearings (9) and (12) does not
14 require preload or backlash adjustment. Anyway, before assembling
new components check the indicated dimensions.
8
Piantare le coppe dei cuscinetti a rulli conici (9) e (12) sul mozzo ruota
(11) utilizzando l’attrezzo speciale CA715026 sotto l’azione di una
pressa o di un martello.
Inserire un nuovo anello di tenuta (13) nel mozzo ruota (11) utiliz-
zando l'attrezzo speciale CA119143 ed un martello.
11 Nota: non lubrificare l’anello di tenuta (13)
11
Force both bearing cups (9) and (12) to their wheel hub (11) housings
by using the special tool CA715026 under a press or with a hammer.
Insert a new seal ring (13) into the wheel hub (11) with the special tool
CA119143 and a hammer.
Note: do not lubricate the seal ring (13)
9
Montare il cono del cuscinetto a rulli conici (12) sul codolo della calotta
(14).
14 Montare il mozzo ruota (11) sulla calotta (14) e posizionare il cono del
12 9
cuscinetto (9).
Assemble the bearing cone (12) on the swivel housing (14) end.
Assemble the wheel hub (11) on the swivel housing (14) and fit the
bearing cone (9).
10
Posizionare il mozzo porta corona (7) sul banco di lavoro e, se prece-
7 dentemente rimosse, piantare le boccole (6) a filo della superficie
utilizzando l’attrezzo speciale CA715027.
6 Nota: almeno due boccole (diametralmente opposte) devono essere
piantate leggermente oltre il filo per essere utilizzate come spine di
centraggio.
11
Preassemblare il mozzo porta corona (7) e la corona epicicloidale (4)
con l’anello d’arresto (8) indicato in figura.
7
Preassemble the wheel carrier (7) and the epicyclic ring gear (4) with
the lock ring (8) shown in figure.
12
Montare il gruppo mozzo porta corona sul mozzo ruota utilizzando le
due boccole sporgenti come spine di centraggio.
Avvitare le relative viti (5) fino a portare il gruppo a contatto con il
mozzo ruota.
Assemble the wheel carrier group on the wheel hub using the two
projecting bushes as dowel pins and screw the relative screws (5) in
order to put in contact the ring bevel gear with the wheel hub.
13
Piantare con il tampone CA715027 ed un martello tutte le bussole (6)
di centraggio mozzo fino a battuta.
Montare le viti (5) di fissaggio mozzo porta corona (7) e serrare alla
6 5 coppia prevista.
Vedi: C.7
Force all the hub dowel bushes (6) completely with the special tool
CA715027 and a hammer.
7 Assemble the wheel carrier (7) fastening bolts (5) and tighten to the
requested torque.
See: C.7
14
Inserire una leva tra la calotta (14) e il trave ed incastrarla nel doppio
giunto (24).
Spingere il doppio giunto (24) con la leva verso il mozzo ruota per
facilitare l’inserimento dell’anello d’arresto (1).
Insert a lever between the swivel housing (14) and the axle beam and
fit it into the double U-Joint (24).
With the lever push the double U-Joint (24) in the direction of the
wheel hub to make easier the lock ring (1) insertion.
15
Infilare all’estremità del doppio giunto (24) le rondelle di rasamento (2)
e (3).
Montare l’anello d’arresto (1) all’estremità del mozzo scanalato e
spingerlo in sede.
Nota: controllare che l’anello d’arresto (1) vada in sede.
Spingere con la mano il doppio giunto fino a fine corsa.
Slide the thrust washers (2) and (3) onto the double U-Joint shaft end
(24).
Insert the lock ring (1) at the end of the splined hub and push it into its
seat.
Note: check that the lock ring (1) is correctly fitted in its seat.
Push the double U-Joint thoroughly.
3 7
4
8 9
6
1
Attenzione: disattivare i freni di parcheggio negativi.
Vedi: D.11.5.2
2
Scaricare completamente l’olio dall’assale.
Vedi: C.5.2
Sfilare i doppi giunti (9) dalle trombe trave.
3
Fare dei segni di riferimento indelebili sulle trombe trave, sui cilindri
freno e sul corpo centrale trave, per identificare con sicurezza gli
elementi accoppiati.
4
Attenzione: disporre l’assale su supporti adatti a sostenere sia il
corpo centrale trave che le due trombe trave, anche dopo la loro sepa-
razione, o assicurare i gruppi separatamente con funi o cinghie ad un
sistema di sollevamento.
Rimuovere le viti (4) di fissaggio.
Warning: Position the axle on supports fitted to hold either the central
body and the two beam trumpets, even after their disjunction, or
secure the disjointed groups to a lifting device with ropes or belts.
Remove the fastening screws (4).
5
Disassemblare la tromba trave (3) e rimuovere l’OR (2).
Nota: operazione distruttiva per l’OR (2); l’OR dovrà essere sostituito
2 Attenzione: rimuovendo la tromba trave si libera il gruppo freno.
1
Disassemble the beam trumpet (3) and remove the O-Ring (2).
Note: destructive operation for the O-Ring (2); the O-Ring must be
replaced.
3 Warning: once the beam trumpet has been removed, the brake group
is free.
6
Estrarre gli anelli di tenuta (8) dalla tromba trave (3).
Nota: operazione distruttiva per gli anelli di tenuta (8); gli anelli di
tenuta dovranno essere sostituiti.
Rimuovere la boccola (7) dalla tromba trave (3) solo se le condizioni
di usura lo richiedono.
7 Attenzione: non rovinare la sede della boccola.
8
Remove the seal rings (8) from the axle beam trumpet (3).
Note: destructive operation for the seal rings (8); the seal rings must
3 be replaced.
Remove the bush (7) from the axle beam trumpet (3) only if the wear
conditions require this.
Warning: be careful not to damage the bush seat.
7
Rimuovere la boccola (5) e la coppa (6) della rotula sferica dalle sedi
dei perni snodo con un estrattore adatto, solo se le condizioni di usura
5 lo richiedono.
6 Remove the upper king pin bush (5) and the ball bearing cup (6) from
the king pin seats using a suitable extractor only if the wear conditions
require this.
1
Raffreddare la boccola superiore (5) e la coppa (6) a temperature
inferiori a -100 °C con azoto liquido.
5 Attenzione: indossare guanti di protezione.
Montare la boccola superiore (5) nella sede del perno snodo superiore
utilizzando l'attrezzo speciale CA715039 ed un martello.
Montare la coppa (6) della rotula sferica nella sede del perno snodo
inferiore utilizzando l'attrezzo speciale CA715039 ed un martello.
Cool the upper king pin bush (5) and the ball bearing cup (6) at a
temperature lower than -100 °C with liquid nitrogen.
6 Warning: wear safety gloves.
Assemble the bush (5) on the upper king pin seat by using the special
tool CA715039 and a hammer.
Assemble the ball bearing cup (6) on the lower king pin seat by using
the special tool CA715039 and a hammer.
2
Montare nella tromba trave (3) la boccola (7) utilizzando l'attrezzo
speciale CA715448 ed un martello.
3 Montare l’anello di tenuta (8) nella tromba trave (3) utilizzando
l'attrezzo speciale CA715402.
Vedi: punto successivo.
7
Nota: lubrificare gli anelli di tenuta con grasso specifico (vedi C.6).
8
Assemble the bush (7) on the axle beam (3) by using the special tool
CA715448 and a hammer.
Assemble the seal ring (8) on the axle beam (3) by using the special
tool CA715402 and a hammer.
See: next step.
Note: grease carefully the seal rings (see C.6).
3
Attenzione: orientare l’anello di tenuta (8) come in figura.
7 8
4
Lubrificare un nuovo OR (2).
Montare un nuovo OR (2) sulla tromba trave (3).
5
Attenzione: sostenere opportunamente i gruppi come già indicato
1 nella fase di smontaggio.
Montare la tromba trave (3) sul corpo centrale (1) rispettando i segni
3 di riferimento eseguiti in fase di smontaggio.
Attenzione: non rovinare l’OR (2).
6
Assemblare e serrare le viti di fissaggio (4) alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Nota: serrare le viti di fissaggio (4) nell’ordine indicato al punto
successivo.
Assemble and tighten the fastening bolts (4) to the prescribed torque.
See: C.7
Note: tighten the fastening bolts (4) according to the sequence shown
at the next step.
7
Serrare le viti di fissaggio (4) rispettando l’ordine indicato in figura.
XII I
VIII V
IV IX
X III
VI VII
Tighten the fastening screws (4) according to the sequence shown in
II XI
figure.
8
Inserire il doppio giunto (9) all’interno del trave.
Attenzione: non rovinare gli anelli di tenuta.
2 Mettere nell’assale l’olio indicato.
Vedi: C.5.2
6
9
Attenzione: dopo aver assemblato entrambi i gruppi tromba trave,
attivare i freni di parcheggio negativi.
Vedi: D.11.5.3