Influenta Traducerilor Asupra Literaturii Nationale

Descărcați ca docx, pdf sau txt
Descărcați ca docx, pdf sau txt
Sunteți pe pagina 1din 1

Tema

Literatura națională reprezintă totalitatea operelor literare la care au acces


locuitorii unei țări, create de autori conaționali sau inspirate din literaturile altor
culturi. In opinia mea, traducerile influențează literatura națională.
În primul rând, traducerile contribuie la dezvoltarea vastă a limbii române.
Astfel, prin intermediul tălmăcirii operelor sau a știrilor, din alte limbi europene în
limba noastră atestă influența pozitivă a lor. Acestea au fost benefice întrucât, în
perioada nașterii literaturii române, limba nu era considerată culturală, astfel
traducătorii erau nevoiți să inventeze, prin diverse procedee, cuvinte noi. Un
exemplu relevant în susținerea argumentului enunțat este: Biblia de la București,
din 1688, considerată actul de naștere al limbii române, prin care cărturarii ce au
participat la traducere, au dat naștere la o multitudine de cuvinte noi, limba
devenind astfel cultă și, totodată, opera fiind normativă pentru tot ce a apărut și
ulterior.
În al doilea rând, inexistența traducerilor vizează cele mai valoroase creații
literare ale întregii omeniri. Astfel, prin intermediul acestora nu am fi avut
niciodată acces la aceste opere cu o mare însemnătate deoarece marii autori români
deveniți modele de inspirație au introdus orientări estetice noi în literatură. De
asemenea, putem spune că traducerile nu invalidează literatura autentică, ci o
asigură. Un exemplu relevant în susținerea argumentului enunțat este: Mihai
Eminescu, ispirându-se din Schopenhauer, a conferit operei sale un substrat
filosofic, dând astfel sentimenul specific operei eminesciene.
În concluzie, traducerile marilor opere literare străine îmbogățesc cultura
noastră națională și ne permit să avem acces la opere de o mare valoare.

S-ar putea să vă placă și