Descărcați ca DOCX, PDF, TXT sau citiți online pe Scribd
Descărcați ca docx, pdf sau txt
Sunteți pe pagina 1din 1
Tema
Literatura națională reprezintă totalitatea operelor literare la care au acces
locuitorii unei țări, create de autori conaționali sau inspirate din literaturile altor culturi. In opinia mea, traducerile influențează literatura națională. În primul rând, traducerile contribuie la dezvoltarea vastă a limbii române. Astfel, prin intermediul tălmăcirii operelor sau a știrilor, din alte limbi europene în limba noastră atestă influența pozitivă a lor. Acestea au fost benefice întrucât, în perioada nașterii literaturii române, limba nu era considerată culturală, astfel traducătorii erau nevoiți să inventeze, prin diverse procedee, cuvinte noi. Un exemplu relevant în susținerea argumentului enunțat este: Biblia de la București, din 1688, considerată actul de naștere al limbii române, prin care cărturarii ce au participat la traducere, au dat naștere la o multitudine de cuvinte noi, limba devenind astfel cultă și, totodată, opera fiind normativă pentru tot ce a apărut și ulterior. În al doilea rând, inexistența traducerilor vizează cele mai valoroase creații literare ale întregii omeniri. Astfel, prin intermediul acestora nu am fi avut niciodată acces la aceste opere cu o mare însemnătate deoarece marii autori români deveniți modele de inspirație au introdus orientări estetice noi în literatură. De asemenea, putem spune că traducerile nu invalidează literatura autentică, ci o asigură. Un exemplu relevant în susținerea argumentului enunțat este: Mihai Eminescu, ispirându-se din Schopenhauer, a conferit operei sale un substrat filosofic, dând astfel sentimenul specific operei eminesciene. În concluzie, traducerile marilor opere literare străine îmbogățesc cultura noastră națională și ne permit să avem acces la opere de o mare valoare.